Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Иеремия Кертин.―Архивированное фото Бюро американской этнологии.

Иеремия Кертин (6 сентября 1835 - 14 декабря 1906) был американским этнографом, фольклористом и переводчиком. Куртин неизменно интересовался языками и знал несколько языков. С 1883 по 1891 год он работал в Бюро американской этнологии в качестве полевого исследователя, документирующего обычаи и мифологии различных индейских племен.

Он и его жена Альма Карделл Кертин много путешествовали, собирая этнологическую информацию, от модоков на северо-западе Тихого океана до бурят в Сибири.

Они совершили несколько поездок в Ирландию, посетили острова Аран и с помощью переводчиков собрали фольклор на юго-западе Мюнстера и других гэльоязычных регионах. Куртин составил одну из первых точных коллекций ирландского фольклорного материала и был важным источником для У. Б. Йейтса . [1] Куртин известен несколькими сборниками ирландских сказок.

Он также перевел на английский язык « Quo Vadis» Генрика Сенкевича и другие романы и рассказы поляка.

Жизнь [ править ]

Кертин родился в Детройте , штат Мичиган , [2] [3] [4] в семье ирландцев. Свою молодую жизнь он провел на семейной ферме в городе Гриндейл, штат Висконсин [5], а затем учился в Гарвардском колледже , несмотря на то, что его родители предпочитали, чтобы он пойти в католический колледж. Там он учился у фольклориста Фрэнсиса Джеймса Чайлда . Кертин окончил Гарвард в 1863 году. [1] Затем Кертин переехал в Нью-Йорк, где изучал право и работал в Санитарной комиссии США, одновременно переводя и преподавая немецкий язык. [6]

В 1864 году он уехал в Россию, где служил секретарем Кассиуса М. Клея , министра при русском дворе. Во время пребывания в России Куртин подружился с Константином Победоносцевым , профессором права МГУ . Он также посетил Чехословакию и Кавказ, изучал славянские языки. Продолжая совершенствовать свои знания русского языка, он также изучал чешский, польский, чешский, литовский, латышский, венгерский и турецкий языки. [7] Кертин вернулся в Соединенные Штаты в 1868 году с кратким визитом. Клей предположил, что примерно в это время Кертин сделал несколько комментариев Уильяму Х. Сьюарду, которые стоили Клэю назначения на должность военного министра. Клэй называл Куртина «иезуитским ирландцем». [1]

По возвращении в Соединенные Штаты Куртин читал лекции о России и Кавказе. В 1872 году он женился на Альме М. Карделл. [1] Миссис Карделл выполняла функции его секретаря. В 1883 году Кертин был принят на работу в Бюро американской этнологии в качестве полевого работника. Его специальностью была работа с языками американских индейцев и славянскими языками .

В 1900 году Кертин отправился в Сибирь, результатом чего стала книга «Путешествие по Южной Сибири» (опубликовано посмертно). Первая часть книги - это рассказ о путешествиях; последние две трети - это запись мифологии бурятского народа. [8]

В 1905 году президент Теодор Рузвельт попросил его принять участие в мирной конференции в Портсмуте, штат Нью-Гэмпшир, положившей конец русско-японской войне .

Иеремия Кертин умер 14 декабря 1906 года в Берлингтоне, штат Вермонт, и был похоронен на кладбище Гринвуд в Бристоле . [9]

Его внук Гарри Сильвестр , американский писатель-католик, родился в 1908 году.

Ирландский фольклор [ править ]

Куртин пять раз посещал Ирландию в период с 1871 по 1893 год, где с помощью переводчиков собирал фольклорные материалы на юго-западе Мюнстера , на островах Аран и в других ирландских языковых регионах . Из этой работы он произвел « Мифы и фольклор Ирландии» (1890 г.), важный источник фольклорных материалов, используемых Йейтсом ; «Сказки героев Ирландии» (1894 г.); и « Сказки о мире фей и призраков» (1895). Он также опубликовал ряд статей в The New York Sun , позже отредактирован и переиздан в ирландских народных сказок на Симус О Даилирга в 1944 году.

Работает [ править ]

  • Мифы и народные предания Ирландии , 1890 год.
  • Мифы и народные сказки русских, западных славян и мадьяр , Little, Brown и Company, 1890.
  • Сказки героев Ирландии , 1894 год.
  • Сказки о феях и призрачном мире , 1895 г.
  • Мифы о сотворении первобытной Америки , 1898 г.
  • Путешествие по Южной Сибири , Little, Brown, and Company, 1909. [8]
  • Индийские мифы сенека , 1922 год.
  • Монголы: история , маленький, коричневый и компания. 1908. [10]
  • Монголы на Руси , Маленькая, Коричневая и Компания. 1908. [11]
  • Myths of the Modocs, Sampsom Low, Marston & Compant, Ltd., 1912 г.
  • Приложение: Ирландские народные сказки . 1942, отредактированный Симусом Дуйлеаргой [12]

Переводы [ править ]

  • Quo Vadis , (Генрик Сенкевич)
  • Янко-волшебник и другие рассказы (Генрик Сенкевич), Маленький, Браун и компания, 1893 г.
  • Напрасно (Генрик Сенкевич), Маленький, Браун и компания, 1899 г.
  • Рыцари Креста (Генрик Сенкевич), Маленький, Браун и компания, 1900 г.
  • Аргонавты (Элиза Ожешкова), 1901 год.
  • Фараон (как Фараон и священник ) Болеслава Пруса ("Александр Гловацкий"), 1902 г.
  • Дети земли (Хенрик Сенкевич)
  • Хания (Хенрик Сенкевич)
  • Огнем и мечом

Переводы с польского [ править ]

Согласно эпитафии, помещенной над могилой Куртина в Бристоле, штат Вермонт , его бывшим нанимателем, Смитсоновским институтом , и написанной его другом Теодором Рузвельтом , польский был лишь одним из семидесяти языков, над которыми «Иеремия Кертин [в своем] путешествии [ых]] широкий мир ... научись [ред] говорить ". [13] [14]

Помимо публикации сборников сказок и фольклора, а также сочинений о своих путешествиях, Кертин перевел ряд томов Генрика Сенкевича , в том числе его трилогию о Речи Посполитой 17-го века , пару томов о современной Польше и, самый известный и прибыльный, Quo Vadis (1897). В 1900 Куртине переведены Тевтонцы по Сенкевичу, капитального автора исторического романа о Грюнвальдской битве и ее фоне. Он также опубликовал английскую версию единственного исторического романа Болеслава Пруса ,Фараон , под названием «Фараон и священник» (1902 г.).

Имея как польские, так и российские интересы, Куртин скрупулезно избегал публичного одобрения тех или иных людей в ссорах своих исторических соседей [15] (особенно с тех пор, как Российская империя оккупировала треть бывшего Речи Посполитой , включая Варшаву, поскольку последняя часть 18 века).

Сенкевич [ править ]

Куртин (слева) с Генриком Сенкевичем , автором Quo Vadis
Хенрик Сенкевич

Куртин начал переводить исторический роман Генрика Сенкевича « Огнем и мечом» в 1888 году в возрасте пятидесяти лет. Впоследствии он исполнил два других тома авторской трилогии , другие произведения Сенкевича и в 1897 году его Quo Vadis , «[t] он хороший доход ... от [чьей] продажи ... дал ему ... финансовую независимость. ... » [16] и поставил на ноги издателя Little, Brown and Company . Сам Сенкевич, похоже, недополучил часть прибыли от перевода бестселлера Quo Vadis .

В 1897 году первая встреча Куртина с Сенкевичем, как и его более ранний первый контакт с трудами последнего, произошла по чистой случайности в столовой отеля на швейцарском курорте Рагац . В течение следующих девяти лет, до смерти Куртина в 1906 году, двое мужчин будут поддерживать постоянный контакт посредством переписки и личных встреч.

Гарольд Б. Сегель пишет о переводах Куртина произведений Генрика Сенкевича :

... Кертин был неутомимым, прилежным и достаточно точным переводчиком, но ему не хватало настоящего чувства к языку. Несмотря на случайные ошибки, переводы вполне соответствуют оригиналу, но в большинстве случаев они неестественны и скучны. Иногда это происходит, как заметил американский переводчик Натан Хаскелл Доул [в 1895 году], из расположения наречия в последней позиции (даже если это не польский порядок слов) ... "неэластичность" [что британец, о котором говорил сэр Эдмунд Уильям Госсе [в 1897 году], возможно, нигде не так ясно видно в переводах Куртина, как в его настойчивом переводе koniecznie как «абсолютно» при любых обстоятельствах.

Упомянутый Доулом «странный иностранный тон» чаще всего можно отнести к слишком дословному переводу Куртина и неумелому обращению с идиомами ...

Обзор [Лондонского] Атенеума « Дети земли» [Сенкевича] [то есть, Родзина Поланецки - Семья Поланецких] в 1896 году предположил, кроме того, что Куртин использовал слова «ты» и «ты» в адресах друзей и родственников. способствовали жесткости переводов. Глагольные и местоименные формы второго лица единственного числа, за редкими исключениями, обрабатываются Куртином в архаической английской манере. В трилогии Сенкевича , действие которой происходит в Польше семнадцатого века, или в Quo Vadis с его древнеримскойнастройки, это менее нежелательно. Таким образом, переводчик попытался привнести в текст соответствующий античный колорит. Однако в современных работах Сенкевича результаты менее удачны. [17]

Сегель цитирует серию неправильных переводов, совершенных Куртином из-за его небрежности, некритического отношения к словарям и незнания польской идиомы , культуры, истории и языка . Среди наиболее ярких - перевод в «Потопе » слова « Czołem » («Привет!» - приветствие, которое до сих пор используют поляки) « буквально » как «Лбом!» [18]

По словам Сегеля, самая большая слабость переводов Куртина - их буквальность . «Несмотря на то, что сам переводчик не обладал впечатляющим литературным талантом, большее внимание к вопросам стиля устранило бы многие неудачи и сделало бы перевод менее высокопарным. Но Куртин работал поспешно ... [C] ритики ... могли только предположить, что в своей верности букве оригинала, а не его духу, Куртин представил более унылого, менее красочного Сенкевича ». [19]

Современные критики были встревожены необоснованными, диковинными изменениями Куртина в написании польских имен собственных и других терминов, а также его неспособностью предоставить адекватные аннотации. [20]

И Божена Шалкросс, и Ян Рыбицки говорят, что, по крайней мере, в случае некоторых ранних переводов, работа Куртина могла быть основана на русских переводах, а не на польских оригиналах. [21] [22]

Сам Сенкевич, побывавший в Америке и знавший английский язык, писал переводчику:

Я внимательно прочитал все присланные мне тома своих произведений (американское издание). Я понимаю, насколько велики были трудности, которые вам пришлось преодолеть, особенно при переводе исторических романов, язык которых несколько архаичен. Восхищаюсь не только искренней добросовестностью и аккуратностью, но и мастерством, с которым вы выполнили свою работу. Ваши соотечественники докажут ваши заслуги лучше, чем я; Что касается меня, я могу только пожелать, чтобы вы и никто другой переводили все, что я пишу. С уважением и дружбой, ГЕНРИК СИЕНКЕВИЧ. [23] [а]

Реклама страница postfaced к 1898 году Little, Brown и Ко издание Quo Vadis включает в себя высокую оценку перевода Куртина в рецензентов , пишущих в Чикаго почты , Портленд рекламодателей , Чикаго Ивнинг Пост , литературный мир , Pittsburgh Chronicle Telegraph , Providence Journal , Бруклин Eagle , Detroit Tribune , Boston Times , Boston Saturday Evening Gazette , Boston Courier , Cleveland Plain Dealer , New York Times, Boston Home Journal , Review of Reviews , Boston Herald и ряд других газет. [24]

Прус [ править ]

Болеслав Прус

В 1897 году во время визита в Варшаву Куртин узнал от Вольфа, Гебетнера и Вольфа, польских издателей Сенкевича, что польский журналист и романист Болеслав Прус , знакомый Сенкевича, был таким же хорошим писателем и что ни одно из произведений Сенкевича не превосходило Пруса. Роман Фараон . Куртин прочитал « Фараона» , получил удовольствие и решил перевести его в будущем. [25]

Во время визита в Варшаву в 1898 году Куртин начал переводить « Фараон Пруса» . Польские друзья уговаривали его перевести это, и он сам нашел, что это «мощный роман, хорошо задуманный и искусно исполненный»; он объявил ее автора «глубоким и независимым мыслителем». В сентябре 1899 года, снова в Варшаве, где, как часто бывало, Сенкевич отсутствовал, Куртин приступил к переводу исторического романа Пруса . Вольф убеждал его продолжить с Прусом, назвав его более глубоким, чем Сенкевич. Во время очередного визита в Варшаву в начале 1900 года, снова ожидая возвращения Сенкевича из-за границы, Куртин посетил Пруса. [26]

Кристофер Каспарек говорит, что, во всяком случае, Куртин поступил еще хуже от «более глубокого» соотечественника Сенкевича Болеслава Пруса . [27] Исторический роман Пруса « Фараон» появляется в версии Куртина как «Фараон и священник » Александра Гловацкого. Почему от псевдонима автора отказались в пользу транслитерированногои искаженная версия его личного имени, не поясняется. Что касается изменения названия, Куртин лаконично заявляет в конце (стр. Viii) своих «Предварительных замечаний» (заимствованных из «Введения» Пруса, которое также присутствует в книге), что «Название этого тома было изменено. изменено с «Фараон» на «Фараон и священник» по желанию автора ». Английская версия романа Кертина неполна, в ней отсутствует поразительный эпилог , завершающий шестьдесят семь глав романа. [28]

Если в произведении Сенкевича « Родзина Поланецкич Куртин» бездумно переводил « Monachium » (по- польски « Мюнхен ») как «Monachium» (что бессмысленно по-английски), то в Prus ' Pharaoh (глава 1) он переводит « Zatoka Sebenicka » (« Залив Себеннитоса »). ) так же бездумно, как и «Бухта Себенико». [29]

Стиль перевода Кертина можно оценить, сравнив перевод отрывка из главы 49 в 2020 году с версией Кертина, опубликованной в 1902 году. В этом отрывке главный герой, принц Рамзес, упрекает священника Пентуэра, отпрыска крестьян:

«Крестьяне! Это всегда крестьяне! ... Тебе, священник, жалости достойны только вши этого мира. Целая череда фараонов пошла к своим могилам, некоторые из которых умерли в агонии, другие были убиты. Но вы их не помните, только крестьян, чья заслуга в том, что они рожали других крестьян, черпали нильскую грязь или набивали коровам ячмень. [30]

В версии Куртина:

«Труженики, всегда труженики! Для тебя, священник, только тот, кто кусает вшей, заслуживает сострадания . [Курсив добавлен] Целый ряд фараонов ушел в свои могилы; некоторые умерли в мучениях, некоторые были убиты. Но ты не думаешь об этом. их; ты думаешь только о тех, чьи услуги заключаются в том, что они породили других тружеников, которые окунали мутную воду из Нила или засовывали ячменные шарики в пасти своих дойных коров ". [31]

Версия Кертина, безусловно, иллюстрирует неоправданные архаизмы «ты» - «ты», о которых говорилось ранее. Здесь также показаны чисто неправильные переводы: «крестьяне» как «рабочие» и «труженики»; «убит» как «убит»; «нарисовал нильскую грязь», как «окунул мутную воду из Нила»; «коровы» как «дойные коровы»; и, что наиболее вопиюще, «зараженные вшами этого мира» (буквально в оригинале «те, кого кусают вши») как «тот ... кто кусает вшей». [32]

Анализ [ править ]

В Мемуары Иеремии Curtin были опубликованы в 1940 году Государственного Исторического общества штата Висконсин из рукописи , представленной в обществе племянница Куртина, миссис Уолтер Дж Зайферт, который сделал уверенность в том , что материал должен был быть зачислена на сам Curtin, хотя диктовали миссис Кертин, и «иногда она переписывала его вопрос несколько раз». [33]

Несмотря на это, профессор Михал Яцек Микос продемонстрировал, что так называемые « Мемуары Иеремии Кертина» были написаны не самим Куртином, а его женой Альмой Карделл Кертин на основе выдержек из ее дневников и писем к своей семье. [22]

Рыбицки предполагает, что это поднимает вопрос о степени вклада г-жи Кертин в различные работы ее мужа. Характеризуя переводы Куртина как «посредственные», он предполагает, что это могло быть чем-то вроде совместных усилий мужа и жены. [21] Рыбицки сравнил « Мемуары» с другими работами Кёртина и обнаружил, что две книги о монголах, написанные после смерти Кёртина, стилистически больше похожи на « Мемуары» , в то время как мифология коренных американцев меньше всего похожа на « Мемуары» . Рыбицкий также обнаружил сходство в двух переводах: Przez stepy («Лилиан Моррис») и Za chlebem.(Для хлеба). Рыбицки заключает, что «исправления, которые она внесла, могут иметь далеко идущие последствия». [21]

См. Также [ править ]

  • Дом Иеремии Кертина
  • Фольклористика
  • Перевод

Пояснительные примечания [ править ]

  1. Копия письма Сенкевичаиздателям Little, Brown and Company , касающегося пиратских изданий английского перевода его Quo Vadis , появляется на странице-врезке явно университетской библиотеки экземпляра Little, Brown and Co 1898 года. версия.

Ссылки [ править ]

Цитаты
  1. ^ a b c d "Иеремия Кертин (1835-1906)", Рикорсо
  2. Шерил Л. Коллинз (1 апреля 2008 г.), « За Куртином ». Журнал Милуоки .
  3. ^ Анон. (Март 1939 г.) « Место и дата рождения Иеремии Кёртина ». Журнал истории штата Висконсин , 22 (3): 344–359.
  4. ^ Исторический очерк . Историческое общество Висконсина .
  5. ^ Jeremiah Curtin House . Историческое общество округа Милуоки.
  6. ^ "Мемуары Иеремии Кертина", Библиотека Конгресса
  7. Перейти ↑ Kroeber, Karl (2002) «Введение», Curtin, Jeremiah Creation Myths of Primitive America , ABC-CLIO, p. ix. ISBN  9781576079393 .
  8. ^ a b Кертин, Иеремия (1909) Путешествие по Южной Сибири , Бостон, Литтл, Браун и компания. через священные тексты.
  9. ^ Твинхэм, Леонард. "Иеремия Кертин и Вермонт", Вермонтер , 1931 г.
  10. ^ Иеремия Кертин (1908). Монголы: история . Маленький, Браун и компания.
  11. ^ Иеремия Кертин (1908). Монголы на Руси . Маленький, Браун и компания.
  12. ^ Ó Duilearga, Séamus (декабрь 1942 г.), «Приложение: ирландские народные сказки: собранные Иеремией Кертином (1835–1906)» , Béaloideas , 12 (1/2): iii, doi : 10.2307 / 20522051 , JSTOR 20522051 
  13. Перейти ↑ Kasparek (1986) , p. 130.
  14. ^ Сегель (1965) , стр. 205.
  15. Перейти ↑ Segel (1965) , pp. 197–198.
  16. ^ Сигел (1965) , стр. 205, 192-196
  17. Segel (1965) , стр. 209–210.
  18. Перейти ↑ Segel (1965) , pp. 212.
  19. Перейти ↑ Segel (1965) , pp. 214.
  20. Segel (1965) , стр. 208–209.
  21. ^ a b c Рыбицки, Ян (2010), «Следы жены переводчика: Альма Карделл Кертин и Иеремия Кертин», Przekładaniec. Журнал художественного перевода 24 : 89–109 doi : 10.4467 / 16891864ePC.12.005.0567
  22. ^ a b Shallcross, Божена. Рецензия Михала Яцека Микоша на "Погони за Сенкевичем" ("Погоня за Сенкевичем"), Сарматское обозрение , XV: 3, сентябрь 1995 г.
  23. ^ Анон. (1897). Хенрик Сенкевич: автор Quo Vadis . Бостон: Литтл, Браун и Ко, стр. 8 (постфейс).
  24. ^ Сенкевич, Хенрик (1898). Quo Vadis: Рассказ о времени Нерона . Перевод Куртина, Иеремия . Бостон: Литтл, Браун и Ко, стр. 2 (постфейс).
  25. ^ Сегель (1965) , стр. 197.
  26. Segel (1965) , стр. 199–200.
  27. ^ Kasparek (1986) , стр. 127-135.
  28. Перейти ↑ Kasparek (1986) , pp. 132–133.
  29. Перейти ↑ Kasparek (1986) , p. 133.
  30. Болеслав Прус , фараон , перевод с польского, с предисловием и примечаниями, Кристофер Каспарек , электронная книга Amazon Kindle , 2020, ASIN: BO8MDN6CZV, глава 49.
  31. Фараон и священник , перевод Иеремии Кёртина, 1902, стр. 473. Цитируется по: Кристофер Каспарек, "Prus ' Pharaoh and Curtin's Translation", 1986, p. 133.
  32. ^ Kasparek (1986), стр. 133-34.
  33. ^ Шафер (1940) "Введение", Мемуары Иеремии Кертина , стр. 1
Библиография
  • Каспарек, Кристофер (1986), « Фараон Пруса и перевод Куртина» , Польское обозрение , XXXI (2–3): 127–135, JSTOR  25778204
  • Прус, Болеслав , Фараон , перевод с польского, с предисловием и примечаниями, Кристофер Каспарек , электронная книга Amazon Kindle , 2020, ASIN: BO8MDN6CZV.
  • Шафер, Джозеф, изд. (1940), Мемуары Иеремии Кертина , Мэдисон: Государственное историческое общество Висконсина
  • Сигел, Гарольд Б. (июнь 1965), "Первый переводчик Сенкевича, Иеремия Куртина" , Славянский обзор , XXIV (2): 189-214, DOI : 10,2307 / 2492325 , JSTOR  2492325

Внешние ссылки [ править ]

  • Работы Иеремии Кертина в Project Gutenberg
  • Работы Джереми Кертина или о нем в Internet Archive
  • Работы Иеремии Кертина в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
  • Анализ перевода Куртина «Огнем и мечом» Генрика Сенкевича (на польском языке)
  • Мифы и народные предания Ирландии
  • Сказки о феях и призрачном мире
  • Мифы о сотворении первобытной Америки
  • Путешествие по Южной Сибири
  • Индийские мифы сенека
  • Его воспоминания
  • Иеремия Кертин из Библиотеки Конгресса США, 83 каталожных записи.