« Kâtibim » («мой клерк») или « Üsküdar'a Gider İken » («по дороге в Ускудар ») - турецкая народная песня о чьем-то клерке ( kâtip ), когда они едут в Ускюдар . Это знаменитый стамбульский тюркю , [1] который распространен за пределами Турции во многих странах, особенно на Балканах .
Тексты и оценка
турецкий | английский перевод |
---|---|
|
|
Записи
Записи Нафтуле Брандвейн
Мелодия была импортирована в Северную Америку в 1920-х годах. Известный клезмерский кларнетист и самопровозглашенный «король еврейской музыки» Нафтуле Брандвайн записал чисто инструментальную версию под названием «Der Terk in America» в 1924 году. [2] Брандвайн родился в Перемышлянах (польская Галиция, ныне Украина ) и эмигрировал. в США в 1909 году, где он сделал очень успешную карьеру в начале 1920-х годов. [3]
Записи Safiye Ayla и похожие версии
Примечательна запись, сделанная Сафие Айла в 1949 году. [4] Во время записи Айла также была членом собрания в городской консерватории Стамбула . [5] Классический композитор Сайгун включил «Вариации на старую стамбульскую народную песню Катибим (Вариасёнлар)» в качестве последней части своего хорового сочинения 22 Бир Тутам Кекик 1943 года. За ней последовали аналогичные композиции «Катибим» Айлы, в том числе:
- С текстами и включением английской адаптации Стеллы Ли в 1953 году песня была записана в США под названием « Uska Dara - A Turkish Tale / Two Lovers » Эйди Горме [6] и Эртой Китт . [7] Интерпретация всемирно известной вокальной звезды Эрты Китт в сопровождении инструментального набора может быть основана на интерпретации Сафие Айла.
- Другие современные композиторы, такие как Али Дармар , также аранжировали мелодию.
- Очень ранняя публикация для региона Центральной Европы состоялась примерно в 1960 году второго тома серии Европейских песен Комиссии ЮНЕСКО в истории происхождения , чье песенное обозначение для "Üsküdara gideriken" восходит к письменному источнику с 1952 года. поразительное сходство с версией в исполнении Айлы .
Адаптации фильмов
Наряду с Айлой большой популярностью пользовалась запись Kâtibim Зеки Мюрена . Мюрен появился как актер в фильме 1968 года «Kâtip (Üsküdar'a Giderken)» режиссера Садыка Шендила, в котором его запись сыграла важную роль и который стал очень популярным в Турции и турецкой диаспоре . [4]
Мелодия также появилась в фильме 1960 года « Али-Баба Буджанг Лапок» как «Alangkah Indah di Waktu Pagi (Прекрасное утро)».
Адаптации со всего мира
Многие версии песни можно найти в странах, соседних с Турцией и за ее пределами, обычно с совершенно другими текстами. Документальный фильм « Чья это песня?» [8] и международный молодежный проект Everybody's Song [9] задокументировали многие из этих версий. Вот некоторые из них:
Южная Европа
- Албания : Мелодия на албанском языке называется «Mu në bashtën tënde» , в которой есть вариации от разных исполнителей. В 1993 году эта песня была включена в репертуар Албании, например, цыганских музыкантов, которые пытались возродить ее традиционным турецким способом. [5] [10]
- Босния и Герцеговина : Боснийские адаптации песней включают традиционную севдалинку известную как «Pogledaj меня Anadolko буди Moja ти» , что означает «О Анатолийском девочка, будет моим» и касыду под названием «Zašto SUZA u мамы OKU» , что означают «Почему мои глаза плачут? " . [11]
- Болгария : Мелодия представляет собой болгарскую песню о любви «Cerni oči imaš libe» (болгарский язык: «Черни очи имаш либе» ) и гимн сопротивления Османской империи в горах Странджа ( «Ясен месец веч изгрява: «Ясен месек веч изгрява» ). [10]
- Греция : Греческая версия песни " Μικρό Τρεχαντηράκι, Ήχασα μαντήλι, Στου Πάπα το μπουγάζι, Ανάμεσα Τσιρίγο, Από ξένο τόπο, Από την Αθήνα ως τον Πειραιά, Ο βαγγελησ: Íchasa mantíli, APO Xeno Topo, Anámesa Tsirígo" , который переводит на «Я носил шарф Из чужого места между Кириго (остров Китера )» . Один из самых известных греческих интерпретаторов этой песни - Гликерия Коцула , также популярная в Израиле. [4]
- Северная Македония : недавнее исполнение македонской версии песни ( «Ој Девојче, Девојче» ) принадлежит музыканту Тоше Проэски (Тоше Проески) , которого BBC охарактеризовала как «Элвис Пресли с Балкан», который также работал в качестве посла ЮНИСЕФ, чья бывшая смерть в результате несчастного случая оплакивалась государственными похоронами и похоронами во многих местах на Балканах и в диаспоре . [10]
- Румыния : Существует также румынская версия песни под названием «De ai ști, suflețelul meu», переведенная как «Если бы ты знал, моя душа», собранная и изданная Антоном Панном в 1850-х годах.
- Сербия (бывшая Югославия ): Kâtibim в сербской версии называется «Ruse kose curo imaš» (сербский: «Ај, русе косе цуро имаш» ), что означает «у тебя светлые волосы, девочка» , традиционно поется на юго-восточном сербском диалекте. 1950-е годы, песня также была показана в популярном югославском фильме «Циганка» (сербский: «Циганка» ), что означает «Цыганка» . [10] Есть еще одна версия на сербском языке под названием «Poletela dva bijela goluba», что означает « Летят два белых голубя» (запись 1910 г.)
- Ладино : На ладино есть версия песни под названием «Fel Shara».
Средний Восток
- Традиционная народная песня в арабском мире с той же мелодией известна как «Ya Banat Iskandaria» (арабский: «يا بنات اسكندري "ة»), что означает «О девушки Александрии». [12] Песня была позже записана ливанцем Мохаммедом Эль-Баккаром примерно в 1957 году в его альбоме под названием «Порт-Саид». [4]
- Другая арабская версия левантийского фольклора, в основном исполняемая как часть алеппинского жанра , - это «Газали Газали» (арабский язык: «غزالي غزالي»), что означает «Моя газель». [13]
- Мелодия есть طالما أشكو غرامي (Талама ashku gharami), [14] традиционная арабской поэмой или касыдой для пророка Мухаммеда и похож на иврит piyut Yigdal. Говорят, что это «глубоко трогательное выражение страсти, тоски и тоски по Пророку». [14]
- Существует также другая арабская адаптация Аль Муллы Османа Аль Мосули под названием Ya Athouli la taloumni (يا عذولي لا تلمني).
Центральная и Южная Азия
- Афганистан : Из Афганистана известна еще одна версия мелодии, которую исполнил узбекский певец Таадж Мохаммад. [15]
- Бангладеш : бенгальские адаптации этой мелодии, известной как «Три-вубонер прийо Мухаммад» (бенгальский: «ত্রিভুবনের প্রিয় মোহাম্মদ») [16] [17] и «Шукно патар нупур пайе» (бенгальский: «শুকনো পাতার নূপুর পায়ে») [ 18] [19] [20] в 1950-х годах были написаны бенгальским поэтом Кази Назрулом Исламом , которого также считают национальным поэтом Бангладеш . Считается, что он выучил мелодию, когда сражался на Ближнем Востоке во время Первой мировой войны . Как следует из названия, «Tri-vuboner прийо Мухаммад» также исламская песня для пророка Мухаммеда .
- Пакистан : а турецкий - урду месиво версия под названием «Ishq Kinara - Üsküdar'a Gider Iken» была проведена на пакистанской телевизионной программе Coke студии по Самру Агрюруен и Зои Vicajji в 2013 г. [21]
- Индия : В индийском фильме 1956 года « Тадж» есть песня на языке хинди под названием «Jhoom Jhoom Kar Chali Akeli» Хеманты Мукерджи , которая имеет сходство с Katibim. В индийском фильме 2012 года « Агент Винод» есть песня на языке хинди под названием «Я буду говорить»; песня является частичной вставкой из «Распутина». [22] Оригинальная мелодия Катибима легко угадывается в этой песне.
Юго-Восточная Азия
- Индонезия : эта песня используется для марша Banser .
- Малайзия и Сингапур : Alangkah Indah di Waktu Pagi (Прекрасное утро) в Али-Бабе Bujang Lapok - это песня, изначально настроенная на "Kâtibim".
Современные приспособления
- В студийном альбоме Лорины МакКеннитт An Ancient Muse (2006) есть трек под названием «Sacred Shabbat», который имеет ту же мелодию, что и Kâtibim. [23]
- Ямайский художник Кен Бут записал песню как «Artibella».
- В альбоме Сами Юсуфа Barakah (2016) есть трек под названием «I Only Knew Love ('Araftul Hawa)», также основанный на похожей мелодии.
- Третья часть скрипичного концерта Фазиля Сая «1001 ночь в гареме» [24] сильно цитирует мелодию.
- Мелодию в европейском диско- сингле Boney M 1978 года "Rasputin" сравнивали с мелодией Kâtibim, но группа отрицала какое-либо сходство. [25] [26]
Рекомендации
- ^ Nilüfer Голе, Запретная современная: цивилизация и вуалируя , с.60, 1996 «Это была даже случайчто во время Крымской войны, Султан Абдюлмецида попросил все свои клеркчтобы носить сюртуки, который был упомянут позже известным "Катибим" песня ".
- ^ Буклет для Нафтула Брандвейна, король Klezmer кларнета , Rounder RecordsCD 1127, 1997.
- ^ «Северная Америка» . Архивировано 10 декабря 2015 года . Проверено 26 марта 2020 года .CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )В: Everybody Песня - Музыка как инструмент для продвижения разнообразия и межкультурного взаимопонимания , Кипр Neuroscience и технологический институт, Nicosia, 2006-2008 (проект), Райнхард Эккерт (контакт), Архивированы из оригинала 10 декабря 2015
- ^ а б в г «Средиземноморский регион» . Архивировано 10 декабря 2015 года . Проверено 27 марта 2020 года .CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ), in: Everybody's Song - Музыка как инструмент для продвижения разнообразия и межкультурного взаимопонимания , Кипрский институт нейробиологии и технологий, Никосия, 2006-2008 (проект), Райнхард Экерт (Контакт), архивировано с оригинала 10 декабря 2015 года.
- ^ a b Дорит Клебе (2004): Выживание османско-турецкой городской песни о любви со времен раннего документального фильма 1902 года. Метаморфозы макама. Найдено в: Марианна Брекер: ХХ век в зеркале его песен. Сочинения библиотеки Бамбергского университета, том 12, стр. 85-116.
- ^ Томас С. Hischak, Оловянный Pan Alley Song Encyclopedia (2002), стр 382: «USKA Дар (Турецкая сказка)» (1953) является энергичным номером новинки от Stella Leeкоторый адаптирован из турецкой песнииногда под названием ' Ускадара ». Хотя Эйди Горм представила песню успешной пластинкой, песня больше всего ассоциируется с Эртой Китт, которая спела ее на английском и турецком языках, выпустила диск-бестселлер и долгие годы хранила его в своем выступлении в ночном клубе. Китт повторила номер в песне фильм " Новые лица" (1954) ".
- ^ Грубый Путеводитель по Турции , p.1043, Рози Ayliffe, Марк Дубин, Джон Gawthrop - 2003 «цветопередача Сафиай Эйла в известной Стамбуле Turku„Kâtibim“(покрытый причудливо от Эрта Китт)»
- ^ Режиссер Адела Пеева, Болгария, 2003. http://adelamedia.net/movies/whose-is-this-song.php
- ^ Веб - сайт Everybody Песня , 2008
- ^ а б в г «Юго-Восточная Европа» . Архивировано 10 декабря 2015 года . Проверено 26 марта 2020 года .CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ), in: Everybody's Song - Музыка как инструмент для продвижения разнообразия и межкультурного взаимопонимания , Кипрский институт нейробиологии и технологий, Никосия, 2006-2008 (проект), Райнхард Экерт (Контакт), архивировано с оригинала 10 декабря 2015 года.
- ^ "Чья это песня?" . Поэмы дель Рио Ван . Проверено 26 марта 2020 .
- ^ Теша Тешанович ( 17 мая 2010 г. ), Мохаммед Эль-Баккар - Банат Искандария , получено 9 марта 2018 г.
- ^ Assaaleek Band (18.08.2017), Assaaleek - Газали Газали
- ^ а б «Талама Ашку Гарами» . Мусульманские гимны . 2017-05-09 . Проверено 26 марта 2020 .
- ^ «Средняя Азия» . Архивировано 10 декабря 2015 года . Проверено 26 марта 2020 года .CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ), в: Everybody's Song - Музыка как инструмент для продвижения разнообразия и межкультурного взаимопонимания , Кипрский институт нейробиологии и технологий, Никосия, 2006-2008 (Projekt), Райнхард Экерт (Контакт), архивировано с оригинала 10 декабря 2015 года.
- ^ Хан, Мамунур Рахман. «ত্রিভুবনের প্রিয় মোহাম্মদ এলো রে দুনিয়ায়» . nazrulgeeti.org . Проверено 22 сентября 2016 .
- ^ banglaislamigaan (27.02.2011), Tri-vuboner prio Muhammad. naat-e-rasul nat islami gajal nazrul songit bangla islami gaan , получено 22 сентября 2016 г.
- ^ Хан, Мамунур Рахман. «শুকনো পাতার নূপুর পায়ে» . nazrulgeeti.org . Проверено 22 сентября 2016 .
- ^ Назрул. "পাতার নুপুর পায়ে - গানের কথা | Bangla Song Lyrics" [Nupur leaf nupur feet - текст песни на бенгальском | Bangla Song Lyrics]. banglasonglyric.com . Проверено 22 сентября 2016 .
- ^ swe1281 (14 ноября 2008 г.). «Назрул Сонг - Шукно Патар Нупур» . Проверено 22 сентября 2016 .
- ^ Хаятт, Рохайл. "Ishq Kinara - Üsküdar'a Gider Iken. Sumru Aıryürüyen, Zoe Vicajji" , опубликовано 21 декабря 2013 г. Проверено 20 августа 2015 г.
- ^ «Притам покупает права Распутина у Boney M» . Таймс оф Индия . 3 февраля 2012 . Проверено 6 февраля 2012 года .
- ↑ Первоначальная печать на обложке в 2006 году ошибочно приписывала песню (вместо аранжировки) Лорине МакКеннитт, но впоследствии это было исправлено: см. Дискуссионный форум Quinlan Road .
- ^ «1001 ночь в гареме - NaxosDirect» . naxosdirect.se . Проверено 25 марта 2020 .
- ^ Пластино, Гоффредо (2003). Средиземноморская мозаика: популярная музыка и мировые звуки . Психология Press. п. 217. ISBN. 978-0-415-93656-9.
- ^ Пластино, Гоффредо (4 июля 2013 г.). Средиземноморская мозаика: популярная музыка и мировые звуки . Из «Об этой книге»: «Впервые опубликовано в 2003 году. Routledge является издательством информационной компании Taylor & Francis». Рутледж. п. 164. ISBN 978-1-136-70776-6.
«Распутин» Boney M горячо обсуждался в 1970-х из-за его сходства с «Katibim», традиционной стамбульской мелодией, но группа отрицала это сходство.
Внешние ссылки
Внешнее видео | |
---|---|
(Греческий) Areti Ketime - Από ξένο τόπο - Üsküdara Giderken | |
(Греческий) Έχασα μαντήλι | |
Δόμνα Σαμίου - Ανάμεσα Τσιρίγο - Domna Samiou | |
Üsküdar'a gider iken (Катибим) | |
Полетела два биела голуба | |
Катыбим , Сафие Айла | |
Катибим , Эрта Китт | |
Димитрий Кантемироглу - Madre de la Gracia I Levy III 29 Sépharade Turquie | |
Ускюдара гидерикен - Катибим (версия Хорди Саваль) 11 - belle vieille musique turque ottomane | |
ΜΙΚΡΟ ΤΡΕΧΑΝΤΗΡΑΚΙ - Γλυκερία | |
Έχασα μαντήλι | |
Στου Πάπα το μπουγάζι - ΡΙΤΣ ΠΟΖΙΟΥ | |
Καράβι κινδυνεύει Άννα & Αιμιλία Χατζηδάκη 1950 | |
Γλυκερία - πό ξένο τόπο | |
Απο την Αθηνα ως τον Πειραια (Τραγούδια Μυτιλήνης & Μικράς Ασίας) | |
Александру Мика - De-ai ști suflețelul meu | |
Банат Искандария | |
Керен Эстер - Фел Шара | |
Усния Редзепова - Русе косе куро имас | |
Месут Куртис -Талама Ашку |
- YouTube - Ishq Kinara - Üsküdar'a Gider Iken
- YouTube - Песня Назрул - Три-вубонер прио Мухаммад. Naat-e-rasul Bangla
- YouTube - Песня Назрул - Шукно Патар Нупур пайе
- YouTube - Джум Джум Кар Чали Акели, Хеманта Мукерджи
- YouTube - Γλυκερία - πό ξένο τόπο | Гликерия - Апо ксено топо - Официальный аудио релиз
- YouTube - Бони М. - Распутин
- Виолетта Томовска - Oj Devojce (ti tetovsko jabolce)
- Дён Бак Айная
- Ο ΒΑΓΓΕΛΗΣ, 1928, ΑΓΓΕΛΙΚΗ ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΗ