Укрощение строптивой это комедия по Уильяма Шекспира ,полагают, была написана между 1590 и 1592. Игра начинается с обрамление устройства , часто называют индукцией , [а] , в котором озорные выходки дворянин пьяная ремесленник по имени Кристофер Слай поверил, что на самом деле он сам дворянин. Затем дворянин ставит пьесу для развлечения Слая.
Основной сюжет изображает ухаживание из Петручча и Катерины , упрямые, упрямой землеройки . Изначально Катерина - невольная участница отношений; однако Петруччо «укрощает» ее различными психологическими мучениями, такими как удержание от еды и питья, до тех пор, пока она не станет желанной, послушной и послушной невестой. В сюжетном плане изображено соревнование женихов младшей сестры Катерины, Бьянки , которую считают «идеальной» женщиной. Вопрос о женоненавистничестве пьесы стал предметом серьезных споров, особенно среди современных ученых, публики и читателей.
«Укрощение строптивой» много раз адаптировали для сцены, экрана, оперы, балета и музыкального театра; пожалуй, самые известные адаптации - « Поцелуй меня» Коула Портера , Кейт ; Маклинток! , американский вестерн-комедия 1963 года с Джоном Уэйном и Морин О'Хара в главных ролях ; и фильм 1967 года по пьесе с Элизабет Тейлор и Ричардом Бертоном в главных ролях . Комедия для школьников 1999 года « 10 вещей, которые я ненавижу в тебе» и романтическая комедия 2003 года « Избавь нас от Евы» также в значительной степени основаны на пьесе.
Символы
- Катерина (Кейт) Минола - « землеройка » титула
- Бьянка Минола - сестра Екатерины, инженю
- Баптиста Минола - отец Катерины и Бьянки
- Петруччо - жених Катерины
- Гремио - престарелый ухажер Бьянки
- Люченцио - поклонник Бьянки
- Гортензио - жених Бьянки и друг Петруччо
- Грумио - слуга Петруччо
- Транио - слуга Люченцио
- Бионделло - слуга Люченцио
- Винченцио - отец Люченцио
- Вдова - ухаживает Гортензио
- Педант - прикидывается Винченцио
- Галантерея
- Портной
- Кертис - слуга Петруччо
- Натаниэль - слуга Петруччо
- Иосиф - слуга Петруччо
- Петр - слуга Петруччо
- Николай - слуга Петруччо
- Филипп - слуга Петруччо
- Офицер
Персонажи, появляющиеся в индукции:
- Кристофер Слай - пьяный лудильщик
- Хозяйка пивной
- Лорд - разыгрывает хитрость
- Варфоломей - паж лорда
- Лорд Охотник
- Игроки
- Обслуживающие
- Посланник
Синопсис
Перед первым актом индукция представляет пьесу как «своего рода историю», разыгрываемую перед озадаченным пьяницей по имени Кристофер Слай , которого обманом заставили поверить в то, что он - лорд. Спектакль разыгрывается для того, чтобы отвлечь Слая от его «жены», которой на самом деле является Варфоломей, слуга, одетый как женщина.
В пьесе, поставленной для Слая, «строптивой» является Катерина, старшая дочь Баптисты Минолы, лорда в Падуе . Многие мужчины, в том числе Транио, считают Катерину недостойным браком из-за ее пресловутой напористости и своенравия. С другой стороны, такие мужчины, как Гортензио и Гремио, хотят жениться на ее младшей сестре Бьянке . Однако Баптиста поклялся, что Бьянке не разрешат выходить замуж, пока Катерина не выйдет замуж; это побуждает женихов Бьянки работать вместе, чтобы найти Кэтрин мужа, чтобы они могли соревноваться за Бьянку. Сюжет обостряется, когда Люченцио, который недавно приехал в Падую, чтобы учиться в университете, влюбляется в Бьянку. Услышав, как Баптиста говорит, что он ищет наставников для своих дочерей, Люченцио разрабатывает план, в котором он маскируется под учителя латинского языка по имени Камбио, чтобы ухаживать за Бьянкой за спиной Баптисты, а тем временем его слуга Транио притворяется им.
Тем временем Петруччо в сопровождении своего слуги Грумио прибывает в Падую из Вероны . Он объясняет Гортензио, своему старому другу, что после смерти отца он решил наслаждаться жизнью и жениться. Услышав это, Гортензио нанимает Петруччо в качестве жениха для Катерины. Он также попросил Петруччо представить его (Гортензио) Баптисте, замаскированного под музыкального репетитора по имени Литио. Таким образом, Люченцио и Гортензио пытаются ухаживать за Бьянкой, притворяясь наставниками Камбио и Литио соответственно.
Чтобы противостоять проницательному характеру Катерины, Петруччо делает вид, будто любые резкие слова или поступки, которые она говорит или делает, на самом деле являются добрыми и нежными. Катерина соглашается выйти замуж за Петруччо, увидев, что он единственный мужчина, готовый противостоять ее быстрым замечаниям; однако на церемонии Петруччо устраивает неловкую сцену, когда он ударяет священника и пьет вино для причастия . После свадьбы Петруччо против ее воли забирает Катерину к себе домой. Как только они ушли, Гремио и Транио (замаскированный под Люченцио) официально сделали ставку на Бьянку, а Транио легко перебил Гремио. Однако в своем рвении к победе он обещает гораздо больше, чем на самом деле обладает Люченцио. Когда Баптиста определяет, что как только отец Люченцио подтвердит приданое , Бьянка и Транио (то есть Люченцио) могут пожениться, Транио решает, что им понадобится кто-то, чтобы притвориться Винченцио, отцом Люченцио. Тем временем Транио убеждает Гортензио, что Бьянка не достойна его внимания, тем самым устраняя оставшегося соперника Люченцио.
В Вероне Петруччо начинает «укрощение» своей новой жены. Ей отказывают в еде и одежде, потому что ничто, по словам Петруччо, для нее недостаточно; он утверждает, что идеально приготовленное мясо пережарено, красивое платье не подходит, а стильная шляпа не в моде. Он также не соглашается со всем, что она говорит, заставляя ее соглашаться со всем, что он говорит, каким бы абсурдным он ни был; На обратном пути в Падую, чтобы присутствовать на свадьбе Бьянки, она соглашается с Петруччио в том, что солнце есть луна, и провозглашает, что «пожалуйста, назовите его свечой-прорывом / Отныне я клянусь, что так будет и со мной» (4.5. 14–15). По пути они встречают Винченцио, который также находится на пути в Падую, и Катерина соглашается с Петруччио, когда он заявляет, что Винчентио - женщина, а затем извиняется перед Винченцио, когда Петруччо говорит ей, что он мужчина.
Вернувшись в Падую, Люченцио и Транио убеждают проходящего мимо педанта притвориться Винченцио и подтвердить приданое для Бьянки. Мужчина так и поступает, и Баптиста рад, что Бьянка вышла замуж за Люченцио (все еще переодетый Транио). Бьянка, зная об обмане, тайно сбегает с настоящим Люченцио, чтобы выйти замуж. Однако, когда Винчентио достигает Падуи, он встречает педанта, который утверждает, что является отцом Люченцио. Появляется Транио (все еще переодетый Люченцио), и педант признает его своим сыном Люченцио. Во всей суматохе настоящий Винченцио должен быть арестован, когда настоящий Люченцио появляется со своей новобрачной Бьянкой, раскрывая все сбитым с толку Баптисте и Винченцио. Люченцио все объясняет, и все прощаются обоими отцами.
Тем временем Гортензио женился на богатой вдове. В финальной сцене спектакля - три молодожены; Бьянка и Люченцио, вдова и Гортензио, Катерина и Петруччо. Из-за общего мнения, что Петруччо женат на землеройке, между тремя мужчинами вспыхивает добродушная ссора из-за того, чья жена наиболее послушна. Петруччо предлагает пари, по которому каждый из них пошлет слугу, чтобы тот позвал своих жен, и тот, кто придет наиболее послушно, выиграет пари для ее мужа. Катерина - единственная из трех, кто приходит и выигрывает пари на Петруччо. Затем она тащит двух других жен в комнату, произнося речь о том, почему жены всегда должны подчиняться своим мужьям. Пьеса заканчивается тем, что Баптиста, Гортензио и Люченцио удивляются тому, насколько успешно Петруччо приручил строптивую.
Источники
Хотя прямого литературного источника для индукции нет, рассказ о простолюдинке, которого обманом заставили поверить, что он лорд, встречается во многих литературных традициях. [1] Такая история записана в « Арабских ночах», где Харун ар-Рашид играет ту же шутку с человеком, которого он застает спящим в переулке. Другой найден в De Rebus Burgundicis (1584 г.) голландского историка Понта де Гюйтера, где Филипп, герцог Бургундский , посетив свадьбу своей сестры в Португалии, находит пьяного «ремесленника», которого развлекает «приятной комедией». Арабские ночи не переводились на английский до середины 18 века, хотя Шекспир, возможно, знал это из уст в уста. Он также мог знать историю герцога Бургундского, потому что, хотя Де Ребус не переводился на французский до 1600 года и не на английский до 1607 года, есть свидетельства существования этой истории на английском языке в книге-шутке (ныне утерянной) Ричарда Эдвардса , написанной на английском языке. 1570. [2] [3]
Что касается истории Петруччо / Катерины, существует множество возможных влияний, но нет одного конкретного источника. Основные элементы повествования присутствуют в сказке 44 испанской книги XIV века « Libro de los ejemplos del conde Lucanor y de Patronio » дона Хуана Мануэля , в которой рассказывается о молодом человеке, который женится на «очень сильной и пылкой женщине». Текст был переведен на английский к XVI веку, но нет никаких свидетельств того, что Шекспир использовал его. [4] [5] История упрямой женщины, прирученной мужчиной, была хорошо известна и встречается во многих преданиях. Например, согласно «Кентерберийским рассказам » Джеффри Чосера , такой женщиной была жена Ноя («Hastow naught herd, quod Nicholas», также / Сорве Ноэ со своим felaschippe / То, что у него было или он получил свой wyf to schipe »'; The Miller's Tale , l. 352–354), и было обычным явлением для нее изображаться в этой манере в мистериях . [6] [7] Исторически другой такой женщиной была Ксантиппа , жена Сократа [8], которую упоминает сам Петруччо (1.2.70). Такие персонажи также встречаются в средневековой литературе , в популярных фарсах до и во время жизни Шекспира, а также в фольклоре . [6] [9]
В 1890 году Альфред Толман предположил, что возможным литературным источником для сцены пари мог быть перевод Уильяма Кэкстона 1484 года « Ливре для возведения шевалье де ла Тур Ландри » Жоффруа IV де ла Тур Ландри (1372 г.). Написанный для своих дочерей как руководство о том, как вести себя должным образом, де ла Тур Ландри включает в себя «трактат о домашнем воспитании женщин», в котором есть анекдот, в котором три торговца спорят, какая из их жен окажется самой послушной. когда призвали прыгнуть в таз с водой. Эпизод показывает, как первые две жены отказываются подчиняться (как в пьесе), он заканчивается банкетом (как и пьеса), и в нем есть речь о «правильном» способе для мужа дисциплинировать свою жену. [b] [10] В 1959 году Джон У. Шредер высказал предположение , что шевалье де Ла Тур Ландри ' описание s из Queen Vastis истории также может быть влияние на Шекспира. [11]
В 1964 году Ричард Хосли предположил, что главным источником для пьесы могла быть анонимная баллада «Веселый шут проницательной и проклятой Вайф, облитой кожей Моррелеса за ее хорошее поведение». [12] Баллада повествует о браке, в котором муж должен укротить свою своевольную жену. Как и в истории Шрю , в этой истории есть семья с двумя сестрами, младшая из которых считается кроткой и желанной. Однако в «Веселой шутке» старшая сестра упряма не потому, что это просто ее характер, а потому, что ее воспитывала проницательная мать, чтобы стремиться к господству над мужчинами. В конце концов, пара возвращается в семейный дом, где теперь прирученная женщина отчитывает сестру о достоинствах послушной жены. Приручение в этой версии гораздо более физическое, чем в Шекспире; землеройку бьют березовыми прутьями до тех пор, пока она не истечет кровью, а затем заворачивают в соленую плоть плуга (Моррелль из названия). [c] [13] «Веселая шутка» не была неизвестна более ранним редакторам пьесы, и от ее источника отказались А. Р. Фрей, В. К. Хэзлитт , Р. Уорвик Бонд и Фредерик С. Боас . [14] Современные редакторы также выражают сомнения относительно аргумента Хосли. [14] [15]
В 1966 году Ян Гарольд Брунванд утверждал, что основным источником пьесы был не литературный, а устная сказочная традиция. Он утверждал, что история Петруччо / Катерины представляет собой пример Типа 901 («Комплекс укрощения землероек») в системе классификации Аарна-Томпсона . Брунванд обнаружил 383 устных образца Типа 901 в тридцати европейских странах, но он смог найти только 35 литературных примеров, что привело его к выводу: «Заговор Шекспира, который не был полностью прослежен ни в одной известной печатной версии, должен был появиться. в конечном итоге из устной традиции ". [16] [17] Большинство современных критиков принимают открытия Брунванда. [18] [19] [20] [21]
Источник для суб-сюжет Шекспира впервые был идентифицирован Альфред Толмена в 1890 году , как Ариосто «S I Suppositi , который был опубликован в 1551. Джордж Гаскойн » Английский с прозой перевода СЧИТАЕТ была проведена в 1566 году и напечатаны в 1573 году [22] In I Suppositi , Эрострато (эквивалент Люченцио) влюбляется в Полинесту (Бьянку), дочь Деймона (Баптиста). Эрострато маскируется под Дулипо (Транио), слугу, в то время как настоящий Дулипо притворяется Эрострато. Сделав это, Эрострато нанимают репетитором в Polynesta. Между тем, Дулипо притворяется, что официально ухаживает за Полинестой, чтобы помешать ухаживанию за престарелым Клеандром (Гремио). Дулипо перебивает Клеандра, но обещает гораздо больше, чем может дать, поэтому он и Эрострато обманывают странствующего джентльмена из Сиены, который притворяется отцом Эрострато, Филогано (Винченцио). Однако, когда выясняется, что Полинеста беременна, Деймон сажает Дулипо в тюрьму (настоящий отец - Эрострато). Вскоре после этого прибывает настоящий Филогано, и все достигает критической точки. Эрострато раскрывается и просит о помиловании Дулипо. Дэймон понимает, что Полинеста действительно любит Эрострато, и прощает уловки. Освободившись из тюрьмы, Дулипо обнаруживает, что он сын Клеандра. [23] Источник дополнительного несовершеннолетнего Mostellaria на Плавте , из которого Шекспир , вероятно , взял имена Tranio и Grumio. [24]
Дата и текст
Дата
Попытки датировать композицию пьесы осложняются ее неопределенной связью с другой пьесой елизаветинского периода под названием «Приятная самонадеянная история», названной «Укрощение строптивой» , которая имеет почти идентичный сюжет, но другие формулировки и имена персонажей. [d] [25] строптивая ' ы точного соотношение с землеройкой неизвестно. Различные теории предполагают, что «Землеройка» может быть описанным текстом исполнения «Землеройки» , источником для «Строптивой» , ранним наброском (возможно, сообщенным) «Землеройки» или адаптацией «Землеройки» . [26] «Землеройка» была внесена в Реестр торговцев канцелярскими принадлежностями 2 мая 1594 года [27] , из чего следует, что независимо от связи между двумя пьесами, «Землеройка», скорее всего, была написана где-то между 1590 годом (примерно, когда Шекспир прибыл в Лондон) и 1594 годом ( регистрация строптивой ). [28]
Однако можно еще больше сузить дату. Конец ант Quem для землеройка , кажется, августа 1592, как направление на стадии 3.21 упоминает «Simon» , который , вероятно , относится к актеру Саймон Jewell, который был похоронен 21 августа 1592. [29] Кроме того, строптивым должен иметь была написана ранее 1593 года, как « Красавица Dishonored Энтони Чута » , написанная под названием жены Шора (опубликованная в июне 1593 года), содержит строчку «Он зовет свою Кейт, и она должна прийти и поцеловать его». Это должно относиться к строптивой , так как нет соответствующего «сцена поцелуя» в землеройка . [30] Есть также словесное сходство между пьесой Строптивой и анонимной пьесой «Умение знать валета» (впервые исполненной в «Розе» 10 июня 1592 года). В Knack есть несколько отрывков, общих как для «Строптивой», так и для «Строптивой» , но также заимствовано несколько отрывков, уникальных для «Строптивой» . Это говорит о том, что The Shrew выступала на сцене до июня 1592 года. [29]
В своем издании 1982 года пьесы для Оксфордского Шекспира Х. Дж. Оливер предполагает, что пьеса была написана не позднее 1592 года. Он основывает это на титульном листе « Землеройки» , где упоминается, что пьеса исполнялась «разное время» людьми Пембрука . Когда 23 июня 1592 года лондонские театры были закрыты из-за вспышки чумы , «Люди Пембрука» отправились в региональное турне в Бат и Ладлоу . Турне закончилось финансовым провалом, и 28 сентября компания вернулась в Лондон, разорившись. В течение следующих трех лет было опубликовано четыре пьесы с их названиями на титульном листе; « Эдвард II» Кристофера Марлоу (опубликовано в кварто в июле 1593 г.) и Шекспира « Тит Андроник» (опубликовано в кварто в 1594 г.), «Настоящая трагедия Ричарда герцога Йоркского» (опубликовано в октаву в 1595 г.) и «Укрощение строптивой» (опубликовано в кварто в мае 1594 г.). Оливер говорит, что это «естественное предположение», что эти публикации продавались членами Pembroke's Men, разорившимися после неудачного тура. Оливер предполагает, что «Землеройка» - это версия «Строптивой» , о которой сообщают , что означает, что «Землеройка» должна была быть у них, когда они начали свой тур в июне, поскольку они не исполнили ее по возвращении в Лондон в сентябре и не взяли бы на себя эту роль. владение любым новым материалом в то время. [31]
Энн Томпсон считает, что «Землеройка» - это текст, о котором сообщают в ее выпусках 1984 и 2003 годов пьесы для Нового Кембриджского Шекспира . Она сосредотачивается на закрытии театров 23 июня 1592 года, утверждая, что пьеса должна была быть написана до июня 1592 года, чтобы она дала начало строптивой . Она цитирует упоминание «Саймона» в «Землеройке» , намек Энтони Чута на «Землеройку в красоте Dishonored» и словесное сходство между «Землеройкой» и «Умение знать валета» как подтверждение даты создания композиции до июня 1592 года. [32] Стивен Рой Миллер в своем издании 1998 года « Строптивой для нового Кембриджского Шекспира» соглашается с датой конца 1591 - начала 1592 года, поскольку он считает, что «Строптивка предшествовала Строптивой» (хотя он отвергает изложенную теорию текста в пользу адаптации / переписывания. теория). [33] В книге «Уильям Шекспир: текстуальный компаньон» Гэри Тейлор приводит доводы в пользу даты создания произведения около 1590–1591 годов, отмечая многие из тех же свидетельств, которые приводятся другими учеными, но признавая сложность точного датирования пьесы. [34]
Кейр Элы, однако, выступали за конец поста Quem 1591 для строптивого , основанного на вероятном использовании Шекспиром из двух источников , опубликованной что год: Abraham Ортелиуса «карта Италии в четвертом издании Theatrum Orbis Terrarum и Джон Флорио » s Вторые фрукты . [35] Во-первых, Шекспир ошибается, помещая Падую в Ломбардию вместо Венето , вероятно, потому, что он использовал карту Италии Ортелиуса в качестве источника, на котором «Ломбардия» написана по всей северной Италии. Во-вторых, Элам предполагает, что Шекспир заимствовал свои итальянские идиомы и некоторые диалоги из « Вторых плодов» Флорио , двуязычного введения в итальянский язык и культуру. Элам утверждает, что вступительный диалог Люченцио,
Tranio, поскольку у меня было огромное желание
увидеть прекрасную Падую, питомник искусств,
я прибыл в плодородную Ломбардию,
в прекрасный сад великой Италии.
(1.1.1–4)
это пример заимствования Шекспира из диалога Флорио между Питером и Стефаном, которые только что прибыли на север:
ПИТЕР
Я намерен задержаться ненадолго, чтобы осмотреть прекрасные города Ломбардии.
СТЕФАН
Ломбардия - это сад мира.
Аргументы Элама предполагают, что «Землеройка», должно быть, была написана не ранее 1591 года, а это означает , что ее составление датируется 1591-1592 годами.
Текст
В 1594 году квартал « Строптивой» был напечатан Питером Шортом для Катберта Берби . [36] Он был переиздан в 1596 году (снова Шорт для Берби), [36] и в 1607 году Валентином Симмсом для Николаса Линга . [37] «Землеройка» не была опубликована до первого фолио в 1623 году. [38] Единственная квартальная версия «Строптивой» была напечатана Уильямом Стэнсби для Джона Сметвика в 1631 году как комедия «Остроумие и приятность» под названием «Укрощение строптивой» , основанная на произведении. текст фолио 1623 года. [39] У. В. Грег продемонстрировал, что «Землеройка» и «Землеройка» рассматривались как один и тот же текст для целей авторского права , т. Е. Владение одним составляло собственность другого, и когда Сметвик приобрел права у Линга в 1609 г., чтобы напечатать пьесу в На Первый фолио Линг фактически передал права на «Землеройку» , а не на «Строптивую» . [40] [41]
Анализ и критика
Критическая история
Отношения с строптивой
Один из самых фундаментальных критических споров вокруг «Строптивой» - это ее отношения с «Строптивой» . Существует пять основных теорий относительно природы этих отношений:
- Эти две пьесы не связаны между собой, за исключением того факта, что они обе основаны на другой пьесе, которая теперь проиграна. Это теория Ура-Строптивого (по отношению к Ур-Гамлету ). [42]
- «Землеройка» - это реконструированная версия «Землеройки» ; то есть плохой кварто , попытка актеров восстановить исходную пьесу по памяти. [43]
- Шекспир использовал ранее существовавшую «Землеройку» , которую он не писал, в качестве источника для «Строптивой» . [44]
- Обе версии были законно написаны самим Шекспиром; т.е. «Землеройка» - это ранний проект «Землеройки» . [45]
- «Землеройка» - это экранизация «Строптивой», написанная кем-то другим, кроме Шекспира. [46]
Точные отношения между Землеройкой и Землеройкой неясны, но многие ученые считают "Землеройку " оригиналом, а "Землеройка" - производным от него; [47] [48] [49] [50] как предполагает Х. Дж. Оливер, в [ Строптивой ] [...] есть «отрывки, которые имеют смысл только в том случае, если кто-то знает версию [Фоллио], из которой они, должно быть, были получены . " [51]
Дебаты относительно отношения между двумя пьесами начались в 1725 году, когда Александр Поуп включил отрывки из «Землеройки» в «Строптивую» в своем издании произведений Шекспира . В The Shrew фреймворк Кристофера Слая фигурирует только дважды; в начале пьесы и в конце Акта 1, Сцена 1. Однако в «Строптивой» каркас Хитрости появляется еще пять раз, включая сцену, которая происходит после финальной сцены истории Петруччо / Катерины. Поуп добавил большую часть хитрости в «Строптивую» , хотя в предисловии признал, что не верил, что Шекспир написал «Строптивую» . [52] Последующие редакторы последовали их примеру, добавив часть или всю структуру Sly к своим версиям The Shrew ; Льюис Теобальд (1733 г.), Томас Ханмер (1744 г.), Уильям Уорбертон (1747 г.), Сэмюэл Джонсон и Джордж Стивенс ( 1765 г. ) и Эдвард Капелл (1768 г.). [53] Однако в своем издании пьес и стихотворений Уильяма Шекспира 1790 года Эдмонд Мэлоун удалил все выдержки из « Строптивой» и вернул текст в версию Первого фолио 1623 года . [54] К концу восемнадцатого века преобладающей теорией стало то, что «Землеройка» была нешекспировским источником для «Строптивой» , и, следовательно, включение отрывков из нее означало прививание неавторского материала к пьесе. [55]
Эта теория преобладала до 1850 года, когда Сэмюэл Хиксон сравнил тексты «Землеройка» и «Землеройка» и пришел к выводу, что «Землеройка» была оригиналом, а «Землеройка» - производным от него. Сравнивая семь одинаковых отрывков в обеих пьесах, он пришел к выводу, что «исходную концепцию неизменно можно найти» в «Строптивой» . Его объяснение было то , что землеройка была написана Кристофером Марло , с строптивой как его шаблон. Он пришел к такому выводу в первую очередь потому, что в «Строптивой» есть множество строк, почти идентичных строкам в « Тамбурлейне» Марлоу и « Доктор Фауст» . [56]
В 1926 году, основываясь на исследованиях Хиксона, Питер Александер впервые предложил теорию плохого кварто. Александр согласился с Хиксоном, что «Землеройка» произошла от «Строптивой» , но не согласился с тем, что Марлоу написал «Строптивую» . Вместо этого он назвал A Shrew плохим квартом. Его главный аргумент заключался в том, что в основном в сюжете « Строптивой» персонажи действуют без мотивации, тогда как в «Строптивой» такая мотивация присутствует . Александр считал, что это пример того, как «репортер» забывает детали и сбивается с толку, что также объясняет, почему время от времени используются строки из других пьес; чтобы закрыть пробелы, которые, как известно репортеру, остались. Он также утверждал, что подзаговор в The Shrew был ближе к сюжету из I Suppositi / Supposes, чем под сюжет в A Shrew , который, по его мнению, указывал на то, что подзаговор в The Shrew, должно быть, был основан непосредственно на источнике, тогда как подзаговор в A Shrew был шаг удален. [57] В выпуске пьесы для Нового Шекспира 1928 года Артур Квиллер-Коуч и Джон Довер Уилсон поддержали аргумент Александра. [58] Однако теория всегда оказывала критическое сопротивление. [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65]
Первым исследователем, который обнаружил ошибку в рассуждениях Александра, был Э. К. Чемберс , который подтвердил теорию источников. Чемберс, который поддерживал теорию плохого кварто Александра относительно Первой части спора между двумя знаменитыми домами Йорка и Ланкастера и Истинной трагедии Ричарда Герцога Йоркского , утверждал, что «Строптивый » не соответствует образцу плохого кварто; «Я совершенно не могу поверить, что « Землеройка » имела какое-либо такое происхождение. Ее текстовое отношение к « Землеройке » не имеет никакой аналогии с отношениями других« плохих кварталов »к легитимным текстам, из которых они были заучены. Номенклатура , по крайней мере, запоминающий может вспомнить совершенно другое. Словесные параллели ограничиваются случайными фразами, наиболее часто встречающимися в основном сюжете, для которых, я полагаю, Шекспир заимствовал их из «Строптивой » ». [66] Он объяснил взаимосвязь между I Suppositi / Supposes и второстепенными сюжетами, аргументируя это тем, что подсюжет в «Строптивой» был основан как на побочном сюжете в « Землеройке», так и на оригинальной версии истории в «Ариосто / Гаскойн». [67]
В 1938 году Лео Киршбаум выдвинул аналогичный аргумент. В статье, в которой перечислено более двадцати примеров плохих кварто, Киршбаум не включил «Строптивую» , которая, по его мнению, слишком отличалась от «Строптивой», чтобы подпадать под знамя плохого кварто; «Несмотря на утверждения об обратном, « Укрощение строптивой » не относится к « Строптивой », как , например, « Истинная трагедия » относится к 3-му Генриху VI ». [68] Стивен Рой Миллер, написавший в 1998 году, во многом придерживается того же мнения; "отношение раннего кварто к тексту фолио не похоже на другие ранние кварто, потому что тексты гораздо больше различаются по сюжету и диалогу [...] различия между текстами существенны и достаточно последовательны, чтобы установить, что при производстве был преднамеренный пересмотр один текст из другого; следовательно, «Землеройка» - это не просто плохой отчет (или «плохой кварто») о «Строптивой » ». [69] Имена персонажей изменены, основные моменты сюжета изменены (например, у Кейт две сестры, а не одна), действие пьесы происходит в Афинах, а не в Падуе, структура Хитрости формирует полное повествование, а целые речи полностью отличаются, все это наводит на мысль Миллера, что автор « Строптивой» думал, что они работали над чем-то отличным от пьесы Шекспира, не пытаясь переписать ее для перепродажи; «В основе понятия« шекспировский плохой кварто »лежит предположение о том, что мотивом того, кто составил этот текст, было создание словесной копии того, что появлялось на сцене». [70] Миллер считает, что успешная иллюстрация Чемберса и Киршбаума «Строптивой» не соответствует этой рубрике.
С годами теория Александра подвергалась сомнению. В 1942 г. Р. А. Хоук разработал то, что впоследствии было названо теорией Ура-Шрю ; и «Строптивый», и «Строптивый» были основаны на уже проигранной третьей пьесе. [71] В 1943 году Г.И. Дути уточнил предложение Хука, заявив, что «Землеройка» была мемориальной реконструкцией Ур-Шрю , ныне утерянного раннего проекта «Строптивой» ; « Землеройка - это, по сути, мемориально сконструированный текст, зависящий от ранней пьесы Строптивой , ныне утерянной. Строптивая - переработка этой утраченной пьесы». [72] Хиксон, считавший, что Марлоу написал «Строптивую» , намекнул на эту теорию в 1850 году; «хотя я не верю, что в пьесе Шекспира есть строчки какого-либо другого писателя, я считаю чрезвычайно вероятным, что мы имеем ее только в переработанной форме, и, следовательно, пьеса, которую имитировал Марлоу, не обязательно была тем фондом жизнь и юмор, которые мы находим сейчас ". [73] Хиксон здесь утверждает, что « Землеройка» Марлоу основана не на версии «Строптивой» из Первого фолио , а на другой версии пьесы. Дати утверждает, что эта другая версия была ранним шекспировским наброском «Строптивой» ; «Землеройка» представляет собой сообщенный текст утраченного раннего черновика. [74]
Александр вернулся к дебатам в 1969 году, вновь представив свою плохую теорию кварто. В частности, он сосредоточился на различных сложностях и несоответствиях в сюжетной линии « Строптивой» , которую Хоук и Дати использовали в качестве доказательства Ур-Строптивой , чтобы доказать, что репортер « Строптивой» пытался воссоздать сложный сюжет из « Строптивой» . Но строптивый запутался; «Составитель« Строптивой » , пытаясь проследить за сюжетом « Строптивой », отказался от нее как от слишком сложной для воспроизведения и вернулся к любовным сценам, в которых он заменил маневры замаскированными отрывками Люченцио и Гортензио из« Тамбурлена и Фауста » на любовники ухаживают за своими дамами ". [75]
После небольшого дальнейшего обсуждения этого вопроса в 1970-х, в 1980-х годах были опубликованы три научных издания «Строптивой» , в каждом из которых был переосмыслен вопрос о взаимосвязи между двумя пьесами; Издание Брайана Морриса 1981 года для второй серии Арденского Шекспира , издание Герберта Оливера 1982 года для Оксфордского Шекспира и издание 1984 года Энн Томпсон для Нового Кембриджского Шекспира. Моррис резюмировал научную позицию в 1981 году как позицию, в которой нельзя найти однозначных ответов; «если не появятся новые внешние свидетельства, отношения между Землеройкой и Землеройкой никогда не могут быть решены дальше приключения. Это всегда будет баланс вероятностей, изменяющийся по мере добавления новых аргументов и мнений на весы. Тем не менее, в В нынешнем столетии движение, несомненно, было направлено на принятие теории Bad Quarto, и теперь это можно принять, по крайней мере, как нынешнюю ортодоксию ». [76] Сам Моррис, [47] и Томпсон, [50] поддержали теорию плохого кварто, а Оливер предварительно отстаивал теорию плохого кварто / раннего черновика / ур-Шрю Дути . [48]
Возможно, наиболее подробное рассмотрение этого вопроса было проведено в 1998 году в издании Стивена Роя Миллера « Строптивой для нового Кембриджского сериала« Шекспир: ранние кварталы »». Миллер согласен с большинством современных ученых в том, что «Землеройка» происходит от «Строптивой» , но он не считает, что это плохой кварто. Вместо этого он утверждает, что это адаптация не Шекспира, а кем-то другим. [46] Миллер считает маловероятным предположение Александра 1969 года о том, что репортер запутался, и вместо этого предлагает адаптер в действии; «Самое экономичное объяснение задолженности состоит в том, что тот, кто составлял « Землеройку », позаимствовал строки из « Строптивой »Шекспира или ее версии и адаптировал их». [77] Часть свидетельств Миллера относится к Гремио, которого нет в «Строптивой» . В «Строптивой» после свадьбы Гремио сомневается, сможет ли Петруччо приручить Катерину. В «Землеройке» эти линии расширены и разделены между Polidor (эквивалент Hortensio) и Phylema (Bianca). Как Гремио делает есть аналог в I Suppositi , Миллер делает вывод , что «доказывать приоритет землеройка в данном случае будет означать , утверждая , что Шекспир взял негативные намеки из выступлений Полидора и Phylema и отдал их характер он воскреснувший из СЧИТАЕТЕ Это менее экономичный аргумент, чем предполагать, что составитель « Строптивой» , отказавшись от Гремио, просто поделился своими сомнениями среди имеющихся персонажей ». [78] Он утверждает, что в пьесе даже есть свидетельства того, что составитель знал, что он работал в рамках определенной литературной традиции; "как и в случае частичного изменения имён персонажей, компилятор, кажется, хочет производить диалог, очень похожий на его модели, но не тот же самый. Для него адаптация включает точное цитирование, имитацию и включение его собственных дополнений. Это, кажется, определяет его личное стиль, и его цель, похоже, состоит в том, чтобы создать свою собственную версию, предположительно предназначенную для того, чтобы она была больше ориентирована на популярную эпоху, чем на The Shrew ». [79]
Как и Александр, Хоук и Дати, Миллер считает, что ключ к дискуссии следует искать во вспомогательном сюжете, поскольку именно здесь эти две пьесы больше всего различаются. Он указывает, что сюжетная линия «Строптивой» основана на «классическом стиле латинской комедии со сложным сюжетом, включающим обман, часто сопровождаемый комическим слугой». Подсюжет «Строптивой» , однако, с дополнительной сестрой и обращением к проблеме брака выше и ниже своего класса, «имеет много элементов, больше связанных с романтическим стилем комедии, популярным в Лондоне в 1590-х годах». [80] Миллер цитирует такие пьесы, как « Монах Бэкон» Роберта Грина, « Монах Бунгей» и « Фэйр Эм» как свидетельство популярности таких пьес. Он указывает на тот факт, что в «Строптивой» есть только одиннадцать романтических строк между Люченцио и Бьянкой, но в «Строптивой» есть целая сцена между двумя сестрами Кейт и их любовниками. Он утверждает, что это свидетельство адаптации, а не ошибочного отчета;
хотя трудно понять мотивацию адаптера, мы можем предположить, что, с его точки зрения, ранняя постановка «Строптивой» могла выявить излишне продуманную пьесу писателя, пытающегося утвердиться, но слишком далеко бросающего вызов текущим идеям популярной публики. комедия. Землеройка длинная и сложная. В нем три сюжета, второстепенные сюжеты выполнены в быстром латинском или итальянском стиле с несколькими маскировками. Его язык сначала наполнен сложными итальянскими цитатами, но его диалоги часто должны звучать просто по сравнению с громом Марлоу или романом Грина, полными рта линиями и образами, которые в другие дни собирали толпы. Адаптер вполне мог видеть свою роль в роли «игрового доктора», улучшающего «Строптивую» - в то же время сокращая ее - наполняя ее материалом, который сейчас востребован в популярных романтических комедиях. [81]
Миллер считает, что составитель «похоже, хотел сделать пьесу короче, больше похожей на романтическую комедию, полную ухаживаний и гламурной риторики , и добавить более очевидную, широкую комедию». [82]
Проблема Гортензио
Х. Дж. Оливер утверждает, что версия пьесы в Первом фолио 1623 года, вероятно, была скопирована не из книги или расшифровки стенограммы, а из грязных бумаг самого автора , которые, по его мнению, имели признаки исправления Шекспиром. [83] [40] [74] Эти изменения, по словам Оливер, в первую очередь относятся к персонажу Гортензио и предполагают, что в первоначальной версии пьесы, ныне утерянной, Гортензио был не поклонником Бьянки, а просто старым другом. Петруччо. Когда Шекспир переписал пьесу так, что Гортензио стал переодетым женихом (Litio), многие из его строк были либо опущены, либо переданы Транио (замаскированному под Люченцио). [84]
Оливер цитирует несколько сцен в пьесе, где Гортензио (или его отсутствие) вызывает проблемы. Например, в Акте 2, Сцена 1, Транио (в роли Люченцио) и Гремио претендуют на Бьянку, но Гортензио, о котором все знают, также является поклонником, никогда не упоминается. В акте 3, сцена 1, Люченцио (в роли Камбио) говорит Бьянке, что «мы могли бы обмануть старую Панталоун » (l.36), но ничего не говорит о попытках Гортензио ухаживать за ней, вместо этого подразумевая, что его единственный соперник - Гремио. В третьем акте, сцена 2, Транио внезапно становится старым другом Петруччо, зная его манеры и объясняя свое опоздание перед свадьбой. Однако до этого момента единственным знакомым Петруччо в Падуе был Гортензио. В акте 4, сцена 3, Гортензио говорит Винченцио, что Люченцио женился на Бьянке. Однако, что касается Гортензио, Люченцио осудил Бьянку, потому что в акте 4, сцена 2, Транио (замаскированный под Люченцио) согласился с Гортензио, что ни один из них не будет преследовать Бьянку, и, следовательно, его знание брака кого он считает Люченцио и Бьянкой, не имеет никакого смысла. Из этого Оливер заключает, что существовала оригинальная версия пьесы, в которой Гортензио был просто другом Петруччо и не участвовал в сюжетной линии Бьянки, но, желая усложнить ситуацию, Шекспир переписал пьесу, представив маскировку Литио и некоторые отброшенные реплики Гортензио в адрес Транио, но не полностью исправляющие все, чтобы соответствовать присутствию нового жениха. [84]
Это важно в теории Дути об Ур-Землеройке, поскольку он утверждает, что это оригинальная версия «Землеройки», на которой основана « Землеройка» , а не версия, которая появляется в Первом фолио 1623 года . [85] Как утверждает Оливер, « Землеройка - это отчет о более ранней, шекспировской, форме Строптивой, в которой Гортензио не был замаскирован под Литио». [86] Оливер предполагает, что, когда «Люди Пембрука» покинули Лондон в июне 1592 года, в их распоряжении был уже утраченный ранний вариант пьесы. Вернувшись в Лондон, они опубликовали «Строптивую» в 1594 году, через некоторое время после этого Шекспир переписал свою оригинальную пьесу в том виде, в котором она представлена в Первом фолио . [87]
Аргументы Дути никогда не были полностью приняты в то время, поскольку критики склонны рассматривать отношения между двумя пьесами как ситуацию «либо-либо»; «Землеройка» - это либо опубликованный текст, либо ранний набросок. [88] Однако в более поздних исследованиях возможность того, что текст может быть тем и другим, оказалась критически жизнеспособной. Например, в своем оксфордском шекспировском издании 2-го Генриха VI в 2003 году Роджер Уоррен приводит тот же аргумент в отношении Первой части утверждения . [89] Рэндалл Мартин приходит к такому же выводу относительно Истинной трагедии Ричарда Герцога Йоркского в его оксфордском шекспировском издании 3-го Генриха VI 2001 года . [90] Это подтверждает теорию о том, что «Землеройка» может быть как сообщенным текстом, так и ранним черновиком.
Противоречие сексизма
Укрощение строптивой было предметом критических споров. Дана Аспиналл пишет: «С момента своего первого появления, где-то между 1588 и 1594 годами, Shrew вызвала массу искренне поддерживающих, этически непростых или вообще отталкивающих ответов на свое грубое обращение с« укрощением »« обыкновенной землеройки ». «Катерина, и, очевидно, из всех потенциально непослушных жен». [91] Филлис Ракин утверждает, что «в контексте текущих тревог, желаний и убеждений, пьеса Шекспира, кажется, является прообразом самых жестких современных предположений о женщинах и подтверждает эти предположения как вневременные истины». [92] Стиви Дэвис говорит, что в ответах на Шрю «преобладали чувства неловкости и смущения, сопровождаемые желанием доказать, что Шекспир не имел в виду то, что он, кажется, говорит; и, следовательно, он не может на самом деле говорить это». [93] Филиппа Келли спрашивает:
Неужели мы просто добавляем наши голоса к голосам критического неодобрения, рассматривая Шрю в лучшем случае как «раннего Шекспира», социально провокационную попытку драматурга, который учился играть мускулами? Или как предмет социальной археологии, от которого мы давно отказались? Или мы «спасаем» его от оскорбительного мужского самодовольства? Или обратиться к скользкой категории « иронии »? [94]
Некоторые ученые утверждают, что даже во времена Шекспира пьеса, должно быть, вызывала споры из-за меняющегося характера гендерной политики. Марджори Гарбер , например, предполагает, что Шекспир создал «Индукцию», чтобы аудитория не отреагировала плохо на женоненавистничество в истории Петруччо / Катерины; Фактически он защищался от обвинений в сексизме . [95] Г.Р. Хиббард утверждает, что в период написания пьесы браки по договоренности начали уступать место новым, более романтичным союзам, и, таким образом, взгляды людей на положение женщин в обществе и их отношения с мужчинами были неоднозначными. состояние изменчивости. Таким образом, публика, возможно, не была так предрасположена к суровому обращению с Катериной, как это часто думают. [96]
Свидетельство по крайней мере некоторого первоначального социального дискомфорта по поводу «Строптивой» , возможно, можно найти в том факте, что Джон Флетчер , преемник Шекспира в качестве домашнего драматурга «Людей короля» , написал «Женский приз» или «Укротитель прирученных» как продолжение пьесы Шекспира. . Написано c. 1611, [97] пьеса повествует о повторной женитьбе Петруччо после смерти Катерины. В зеркале оригинала его новая жена пытается (успешно) приручить его - таким образом укротитель становится прирученным. Хотя продолжение Флетчера часто преуменьшается как просто фарс, некоторые критики признают более серьезные последствия такой реакции. Линда Boose, например, пишет, «ответ Флетчера само по себе может отражать вид дискомфорта , который строптивая имеет характерную спровоцировала у мужчин и почему многие ее изменения с момента 1594 неоднократно надуманные путями смягчения края.» [98]
С ростом феминистского движения в двадцатом веке реакция на пьесу стала более различной. По мнению некоторых критиков, «укрощение Кейт больше не было таким забавным, как [...] ее господство стало, по словам Джорджа Бернарда Шоу ,« совершенно отвратительным для современной чувствительности »». [99] Рассматривая отношения между Строптивой и Строптивой с политической точки зрения, например, Лия С. Маркус очень верит, что пьеса такая, какой она кажется. Она утверждает, что «Землеройка» - это более ранняя версия «Строптивой» , но признает, что большинство ученых отвергают идею о том, что «Землеройка» была написана Шекспиром. Она считает, что одна из причин этого заключается в том, что «Строптивая » «ограждает патриархальное послание пьесы с помощью многочисленных уточнений, которых нет в« Строптивой » . [100] Она называет «Землеройку» более «прогрессивным» текстом, чем «Землеройка» , и утверждает, что ученые склонны отвергать идею о том, что «Землеройка» является шекспировской, потому что «женщины не так приручены, как в « Строптивой ». [101] Она также указывает, что если «Строптивый» - это ранний набросок, это предполагает, что Шекспир «скорее увеличил, чем уменьшил патриархальное насилие в своих материалах», что, по ее мнению, ученым трудно принять. [102]
Тем не менее, другие видят игру в качестве примера предварительного феминистского осуждения патриархального господства и аргумента для современной «эмансипации женщин». Например, Коналл Morrison , директор РНЦ «s „неумолимо неприятны“2008 производства, писал:
Меня шокирует то, что некоторые люди видят в пьесе женоненавистничество . Я считаю, что это моральная сказка. Я считаю, что там говорится - «не будь таким» и «не делай этого». «Эти люди нежелательны». К тому времени, когда вы дойдете до последней сцены, все мужчины, включая ее отца, говорят - удивительно, как вы раздавили этого человека. Удивительно, как вы сделали ей лоботомию . И они делают ставку на женщин, как на собак или лошадей. Все сводится к этому. И все дело в деньгах и уровне власти. Вам удалось сокрушить Катарину или для Гортензио и Люченцио вы сможете контролировать Бьянку и вдову? Сможете ли вы также управлять своими прото-бурозубками? Это настолько самоочевидно отталкивающее, что я ни на секунду не верю, что Шекспир поддерживает это. И я не верю ни на секунду , что человек , который был бы заинтересован в Бенедикте и Клеопатрах и Ромео и Джульетте и все эти сильных любители будет иметь некоторые женоненавистник аберрации. Совершенно очевидно, что это сатира на мужское поведение и поучительная история [...] Он не так смотрит на женщин и отношения, как показывают остальные пьесы. Это он исследует женоненавистничество, исследует его, оживляет и, очевидно, осуждает его, потому что ни один из мужчин не пахнет розами. Когда фишки опускаются, все они по умолчанию занимают руководящие должности, самозащиту и статус, и одна женщина, которая была для них вызовом, со всем своим остроумием и интеллектом, все они радуются и испытывают облегчение, увидев, что они раздавлены. [103] [104]
Филиппа Келли подчеркивает это:
«Укрощение» Петруччо Кейт, каким бы жестким оно ни было, очень далеко от жестоких репрессивных мер, происходящих за пределами театра и, по-видимому, одобряемых большей частью зрителей. Некоторые критики утверждают, что, смягчая насилие как в сказках, так и в реальной жизни, Шекспир изображает Петруччо хулиганом и хулиганом, но только как маскировку - и маскировку, которая неявно критикует жестокое высокомерие обычных мужских взглядов. [105]
Элизабет Кантор утверждает следующее:
Что бы ни думали люди из « гендерных исследований », Шекспир не пытается «приручить женщин»; он не приводит никаких аргументов в пользу того, как с ними следует обращаться или какими правами они должны обладать. Он просто замечает, какие на самом деле мужчины и женщины, и создает из этого захватывающую и восхитительную драму. Шекспировское прославление границ, которые определяют нас, нашей природы как мужчин и женщин, расстраивает только тех людей, которых расстраивает сама человеческая природа. [106]
Джонатан Миллер , директор телевизионной адаптации Шекспира BBC 1980 года и нескольких театральных постановок, утверждает, что, хотя пьеса не является женоненавистнической, она не является и феминистским трактатом:
Я считаю безответственным и глупым делом превращать эту игру в феминистский трактат: использовать ее как способ доказать, что женщины были опозорены и раздавлены мужским шовинизмом . Есть другой, более сложный способ прочтения, чем этот: который рассматривает это как их особый взгляд на то, как должно быть организовано общество, чтобы восстановить порядок в падшем мире. Теперь мы не думаем, что мы наследники греха Адама и что порядок можно сохранить, только передав власть магистратам и государям, отцам и мужьям. Но тот факт, что они так думали, абсолютно неоспорим, поэтому постановки, которые действительно пытаются это отрицать и пытаются украсть работу, чтобы заставить ее решать текущие проблемы о месте женщин в обществе, становятся скучными, тонкими и трактаторскими. [107]
Индукция
Элементом дискуссии о женоненавистничестве пьесы или ее отсутствии является Индукция и то, как она связана с историей Катерины / Петруччо. По словам Г. Дж. Оливера, «стало ортодоксальным утверждать, что в« Индукции »обнаруживается та же самая« тема », которую можно найти как в сюжетах Бьянки, так и в сюжетах Кэтрин-Петруччо в основной пьесе, и принимать это как должное. темы является заслугой и «оправдывает» введение Sly ». [108] Например, Джеффри Буллоу утверждает, что все три сюжета «все связаны идеей, потому что все содержат обсуждение отношений полов в браке». [109] Ричард Хосли предполагает, что три сюжета образуют единое целое, поскольку все они имеют дело с «предположениями об идентичности и предположениями о личности». [110] Оливер, однако, утверждает, что «Хитрая индукция не столько объявляет тему прилагаемых историй, сколько устанавливает их тон ». [111]
Это важно с точки зрения определения серьезности заключительного выступления Катерины. Марджори Гарбер пишет о «Индукции»: «Фрейм выполняет важную задачу по удалению более поздних действий и обеспечению легкости тона, что важно в свете реальных злоупотреблений, которым подвергается Кейт со стороны Петруччо». [95] Оливер утверждает, что индукция используется для удаления аудитории из мира замкнутого сюжета - чтобы поместить историю Хитрого на тот же уровень реальности, что и аудиторию, а историю Катерины / Петруччо - на другой уровень реальности. Он утверждает, что это сделано для того, чтобы зрители не восприняли пьесу буквально, чтобы они не воспринимали историю Катерины / Петруччо как фарс:
смеются над самим феноменом театральной иллюзии; и игра внутри пьесы заставляет Слая дремать и, вероятно, вскоре отправляет его спать. Должны ли мы позволить этой пьесе проповедовать нам мораль или искать в ней социальную или интеллектуальную сущность? В пьяного мастера можно верить, как в любого реалистично представленного персонажа; но мы не можем «поверить» в то, что ему даже неинтересно. Пьеса в пьесе была представлена только после того, как все предварительные постановки убедили нас принять ее как фарс. [112]
Оливер утверждает, что «главной целью индукции было задать тон пьесе внутри пьесы - в частности, представить историю Кейт и ее сестры как несерьезную комедию, поставленную для того, чтобы отвлечь пьяного лодыря». [113] Он предполагает, что если Индукция будет удалена из постановки пьесы (как это очень часто бывает), фундаментальная часть структуры будет потеряна. [114] Говоря об экранизации Шекспира на BBC 1980 года, сделанной Джонатаном Миллером на телевидении BBC , в которой опущена «Введение», Стэнли Уэллс писал: «Пропустить эпизоды с Кристофером Слая - значит подавить одного из самых изменчивых второстепенных персонажей Шекспира, отбросить большую часть лучших стихов пьесы и». чтобы лишить его всего драматического измерения ". [115]
Что касается важности индукции, Джонатан Бейт и Эрик Расмуссен утверждают, что «хитрость устанавливает самореференциальную театральность, при которой обеспечивается статус строптивой игры как пьесы». [116] Грэм Холдернесс утверждает, что «пьеса в ее принятой целостности не предлагает какого-либо простого или единого взгляда на сексуальную политику: она содержит грубо реакционную догму мужского превосходства, но также работает над этой идеологией, чтобы заставить ее выражение противоречить самому себе. . средства , с помощью которого осуществляется это само-опрос является сложным театральным устройством от Sly-рамок [...] без metadramatic возможностей потихоньку-рамок, любое производство строптивой выбрасывается гораздо более пассивно в благости художественная и политическая идеология режиссера ». [117] Коппелия Кан предлагает «превращение Кристофера Слая из пьяного болвана в благородного лорда, преобразование только временное и поверхностное, предполагает, что отказ Кейт от независимости также может быть обманчивым и подготавливает нас к иронии развязки ». [118] Индукция призвана опровергнуть обвинения в женоненавистничестве - пьеса в пьесе - это фарс, зрители не должны воспринимать ее всерьез, так как Слай не воспринимает ее всерьез. Таким образом, вопросы о серьезности того, что в нем происходит, становятся неактуальными. [114]
Язык
Сам язык является главной темой пьесы, особенно в процессе приручения, где владение языком становится первостепенным. Катерина изначально описывается как землеройка из-за ее резкого языка по отношению к окружающим. Карен Ньюман отмечает: «С самого начала пьесы угроза Кэтрин мужскому авторитету исходит из языка: она воспринимается другими как таковая и связана с претензией, большей, чем хитрость - колдовством - через постоянные намеки на родство Кэтрин с дьявол «. [119] Например, после того, как Катерина упрекает Гортензио и Гремио в Акте 1, Сцена 1, Гортензио отвечает: «От всех этих дьяволов, Господи, избавь нас!» (1.66). Даже собственный отец Катерины называет ее «хранительницей дьявольского духа» (2.1.26). Петруччо, однако, пытается приручить ее - и, следовательно, ее язык - риторикой, которая особенно подрывает ее бурный характер;
Скажи, что она ругает, зачем тогда я ей скажу простенько,
Она поет так сладко, как соловей.
Скажи, что она нахмурилась, Я скажу, что она такая ясная,
Как утренние розы, только что вымытые росой
Скажи, что она немая и не скажет ни слова,
Тогда я похваляю ее болтливость
И скажу, что она говорит пронзительное красноречие.
Если она велит мне упаковать вещи, я ей благодарю,
Как будто она велела мне остаться с ней на неделю.
Если она откажется выйти замуж, я буду жаждать того дня,
когда я попрошу баннов и когда выйду замуж.
(2.1.169–179)
Здесь Петруччо особым образом атакует саму функцию языка Катерины, обещая, что независимо от того, что она говорит, он намеренно неверно истолкует это, тем самым подрывая основу языкового знака и нарушая отношения между означающим и означаемым. В этом смысле Маргарет Джейн Кидни утверждает, что эта сцена демонстрирует «скользкость языка». [120]
Помимо подрыва ее языка, Петруччо также использует язык для ее объективизации . Например, в акте 3, сцена 2, Петруччо объясняет всем присутствующим, что Катерина теперь буквально его собственность:
Она мое имущество, мое движимое имущество , она мой дом,
мои домашние вещи, мое поле, мой сарай,
моя лошадь, мой вол, моя задница, моя вещь.
(лл.232–234)
Обсуждая объективацию Петруччио Катерины, Тита Френч Баумлен сосредотачивается на своих каламбурах над ее именем. Ссылаясь на нее как на «торт» и «кошку» (2.1.185–195), он объективизирует ее более тонким образом, чем говорит, что она принадлежит ему. [121] Еще одним аспектом укрощающей риторики Петруччо является неоднократное сравнение Катерины с животными. В частности, он склонен сравнивать ее с ястребом (2.1.8 и 4.1.177–183), часто используя всеобъемлющую метафору охоты; «Мой сокол теперь острее и почти пуст, / И пока она не согнется, она не должна насытиться» (4.1.177–178). Катерина, однако, сама применяет этот метод, что приводит к обмену оскорблениями, изобилующим изображениями животных в Акте 2, Сцена 1 (11.207–232), где она сравнивает Петруччо с черепахой и крабом.
Таким образом, сам язык стал полем битвы. Однако, похоже, именно Петруччо выходит победителем. Катерина восклицает в своем доме, когда Петруччо отпустил галантерейщика.
Почему, сэр, я надеюсь, что у меня есть право говорить,
И я буду говорить. Я не ребенок, не младенец;
Ваши лучшие вынесли меня, скажите на мой взгляд,
И если вы не можете, лучше вам заткнуть уши.
Мой язык расскажет о гневе моего сердца,
Иначе мое сердце, скрывающее его, разобьется,
И вместо этого я буду свободен
Даже до крайности, как мне угодно, на словах.
(4.3.74–80)
Катерина здесь заявляет о своей независимости от языка; что бы ни делал Петруччо, она всегда будет свободна высказывать свое мнение. Однако спустя всего сто строк происходит следующий обмен;
Петруччо
Посмотрим, я думаю, что сейчас около семи часов.
И мы можем приехать туда к обеду.
КАТЕРИНА
Смею вас заверить, сэр, сейчас почти два,
И еще будет время ужина, прежде чем вы приедете.
Петруччо.
Будет семь, прежде чем я пойду к лошади.
Посмотрите, что я говорю, или делаю, или думаю сделать,
вы все еще пересекаете это. Господа, не говоря уже о том, что
я не пойду сегодня; и прежде чем я это сделаю,
это будет то, что я сказал.
(4.3.184–192)
Кидни говорит об этой сцене: «языковая игра внезапно изменилась, и ставки повысились. Если раньше он, казалось, не расслышал или неправильно понял ее слова, то теперь Петруччо открыто проверяет подчинение своей жены, требуя, чтобы она согласилась с его взглядами, даже если они верны. очевидно необоснованный. Урок в том, что Петруччо имеет абсолютную власть переименовать их мир ". [122] Катерина может говорить все, что она хочет, если она согласна с Петруччио. Его очевидная победа в «языковой игре» видна в акте 4, сцена 5, когда Катерину заставляют поменять слова «луна» и «солнце», и она признает, что согласится со всем, что скажет Петруччо, каким бы абсурдным он ни был. :
И будь то луна, или солнце, или что угодно;
И если вам угодно называть это свечой-прорывом ,
Отныне я клянусь, что так и будет для меня
...
Но солнца нет, когда вы говорите, что это не так,
И луна меняется, как и ваш разум:
Что вы будете иметь он назвал, даже то, что это,
И так будет с Катериной.
(лл.12–15; лл.19–22)
По поводу этой сцены Кидни утверждает, что «то, что он« говорит », должно иметь приоритет над тем, что« знает »Катерина». [123] С этого момента язык Катерины отличается от ее прежнего разговорного языка ; вместо того, чтобы бросить вызов Петруччо и его словам, она, по-видимому, уступила его риторике и согласилась с тем, что она будет использовать его язык вместо своего собственного - и Катерина, и ее язык, по-видимому, были приручены.
Однако важная роль языка не ограничивается сюжетом приручения. Например, в психоаналитическом прочтении пьесы Джоэл Файнман предполагает, что существует различие между мужским и женским языком, в дальнейшем разделив последний на хорошие и плохие, воплощенные Бьянкой и Катериной соответственно. [124] Язык также важен в отношении индукции. Здесь Слай говорит прозой, пока он не начинает принимать свою новую роль лорда, после чего он переключается на пустой стих и принимает королевское мы . [125] Язык также важен по отношению к Транио и Люченцио, которые появляются на сцене, произнося в высшей степени искусственный стиль пустых стихов, полных классических и мифологических намеков, сложных метафор и сравнений , тем самым немедленно отделяя их от более простого языка. Индукция и предупреждение аудитории о том, что теперь они находятся в совершенно другой среде . [126]
Темы
Женская покорность
В постановках пьесы часто интерпретация заключительной речи Катерины (самой длинной речи в пьесе) определяет тон всей постановки, такова важность этой речи и то, о чем она говорит или, кажется, говорит. женское представление:
Фи, тьфу! развяжите этот грозный недобрый лоб,
И не бросайте презрительные взгляды из тех глаз,
Чтобы ранить вашего господина, вашего короля, вашего правителя.
Он омрачает твою красоту, как морозы кусают меды,
Смущает твою славу, как вихри сотрясают прекрасные бутоны,
И ни в коем случае нельзя встретить или любезно.
Женщина,
движущаяся, подобна фонтану в беспокойстве, Мутном, неприятном на вид, толстом, лишенном красоты,
И пока это так, ни один такой сухой или жаждущий
не соизволит выпить или коснуться его капли.
Твой муж - твой господин, твоя жизнь, твой хранитель,
Твоя голова, твой повелитель: тот, кто заботится о тебе
и о твоем содержании; предает свое тело
мучительным трудам как на море, так и на суше,
Чтобы наблюдать ночь в штормах, день в холоде,
Пока ты лежишь в тепле дома, в безопасности и в безопасности,
И не требует от твоих рук никакой другой дани,
Но любви, прекрасных взглядов и истинное послушание -
слишком маленькая плата за такой большой долг.
Такая обязанность, как подданная, должна принцу,
Даже такая женщина должна своему мужу;
И когда она лукавая, сварливая, угрюмая, кислая,
И непослушная его честной воле,
Что она , как не подлый борющийся бунтарь
И безвкусный предатель своего любящего господина?
Мне стыдно, что женщины так просты,
чтобы предложить войну там, где они должны преклонить колени ради мира;
Или стремитесь к правлению, превосходству и влиянию,
Когда они обязаны служить, любить и подчиняться.
Почему наши тела мягкие, слабые и гладкие, Не
приспособленные к труду и бедам в этом мире,
Но что наши мягкие условия и наши сердца
должны хорошо согласовываться с нашими внешними частями?
Ну-ну, хитрые и неспособные черви!
Мой разум был таким же большим, как один из ваших,
Мое сердце так же велико, мой разум, вероятно, больше,
Чтобы изменить слово в слово и хмуриться для хмурого взгляда;
Но теперь я вижу, что наши копья - всего лишь соломинка,
Наша сила
такая же слабая, наша слабость в прошлом сравнивается, Кажется, больше всего то, чем мы действительно меньше всего.
Тогда закрой свои животы, потому что это не сапог,
И положи руки под ногу твоего мужа;
В знак этого долга, если он пожелает,
Моя рука готова, пусть это облегчит ему.
(5.2.136–179)
Традиционно многие критики восприняли это выступление буквально. Например, в 1943 году Г. И. Дати утверждал, что «Шекспир подчеркивает здесь глупость попытки разрушить порядок». [127] Однако в современном западном обществе , придерживающемся относительно эгалитарных взглядов на гендер [99], такая интерпретация представляет собой дилемму, поскольку, согласно этой интерпретации, пьеса, по-видимому, прославляет женское порабощение. [91] [92] [93] [94]
Важно отметить, что в ответ на выступление Катерины возникли четыре основные теории;
- Это искренне; Петруччо успешно ее приручил. [127] [128]
- Это искренне, но не потому, что ее приручил Петруччо. Вместо этого она влюбилась в него и приняла свою роль его жены. [129] [130]
- Это иронично; она саркастична, делая вид, что ее приручили, хотя на самом деле она полностью обманула Петруччо, заставив его думать, что он ее приручил. [131] [132]
- Его не следует читать серьезно или иронично; это часть фарсового характера пьесы внутри пьесы. [133] [134]
Джордж Бернард Шоу писал в 1897 году, что «ни один мужчина с какими-либо приличными чувствами не может отсидеться в компании женщины, не испытывая крайнего стыда за мораль лорда творения, подразумеваемую в пари и речи, вложенной в собственный рот женщины. . " [135] Считается, что Катерина была успешно приручена, и, приняв свою новую подчиненную роль до такой степени, что она защищает эту роль для других, заключительная речь, по словам Дути, рационализирует как в политическом, так и в социологическом смысле: подчинение жен мужьям. [127]
Актриса Мерил Стрип , сыгравшая Катерину в 1978 году на фестивале « Шекспир в парке» , говорит о пьесе: «На самом деле важно то, что у них невероятная страсть и любовь; Катерина не сразу признается в этом, но дает источник ее изменения ". [136] Точно так же Джон С. Бин рассматривает речь как заключительный этап в процессе изменения взглядов Катерины на Петруччо; «если мы сможем оценить либеральный элемент в последней речи Кейт - речи, которая поражает современную восприимчивость как отстаивающая мужскую тиранию, - мы, возможно, увидим, что Кейт приручена не автоматическим способом поведенческой психологии, а спонтанной манерой более поздних романтических комедий где персонажи теряют себя и выходят, словно из сна, освобожденными в узы любви ». [129]
Возможно, наиболее распространенное толкование в современную эпоху - это ироническая речь; Катерину совсем не приручили, она просто обманула Петруччо, заставив думать, что да. Два особенно хорошо известных примера этой интерпретации можно увидеть в двух основных адаптациях пьесы к художественному фильму; Sam Taylor 's версия 1929 и Франко Дзеффирелли ' s версия 1967 . В фильме Тейлора Катерина, которую играет Мэри Пикфорд , подмигивает Бьянке во время речи, показывая, что она не имеет в виду ни слова из того, что говорит. [137] В фильме Дзеффирелли Катерина, которую играет Элизабет Тейлор , произносит речь, как если бы это была ее собственная идея, и аспект подчинения меняется на противоположный, когда она заканчивает речь и выходит из комнаты, в результате чего Петруччо приходится бежать за ней. [138] Филлис Ракин - пример ученого, который с иронией читает речь, особенно в том, что касается гендера. Она указывает на то, что несколько строк в речи сосредоточены на теле женщины, но в елизаветинском театре роль играл бы мальчик, что делает любое воскрешение женской формы ироничным. Читая пьесу как сатиру на гендерные роли, она видит в выступлении кульминацию этого процесса. [131] В том же духе Филиппа Келли говорит, что «тело мальчика-актера во времена Шекспира создало бы сексуальную неопределенность, которая подорвала бы патриархальный нарратив, так что приручение только очевидно . и, выполняя это в центре внимания, можно было бы увидеть, как Кейт берет на себя своего рода свободу действий, осуждающую женский кодекс молчания и послушания, который она так открыто защищает ». [132] Точно так же Коппелия Кан утверждает, что речь действительно идет о том, как маленькую Катерину приручили; "она крадет сцену у своего мужа, который держал сцену на протяжении всей пьесы, и показывает, что ему не удалось приручить ее в том смысле, в котором он намеревался. Он добился ее внешнего согласия в виде публичного показа, в то время как ее дух остается озорно свободным ". [139]
В отношении этой интерпретации Уильям Эмпсон предполагает, что Катерину первоначально играл взрослый актер-мужчина, а не мальчик. Он утверждает, что пьеса несколько раз указывает на то, что Катерина физически сильна и даже способна одолеть Петруччо. Например, это демонстрируется за сценой, когда лошадь падает на нее, когда она едет к дому Петруччо, и она может оторвать ее от себя, а позже, когда она сбрасывает Петруччо с слуги, которого он бьет. Эмпсон утверждает, что дело не в том, что Катерина, как женщина, слаба, а в том, что она не очень хорошо играет роль в жизни, которую ей приходится играть. Конец пьесы предлагает вопиющую иронию, когда сильный актер-мужчина, одетый как женщина, наставляет женщин, как играть их роли. [140]
Четвертая школа мысли заключается в том, что пьеса - это фарс, и поэтому речь не следует читать серьезно или с иронией. Например, Роберт Б. Хейлман утверждает, что «вся сцена пари попадает в сферу фарса: ответы в значительной степени механические, как и их симметрия. Последняя длинная речь Кейт об обязанностях и подходящем стиле жен, которые мы можем рассматривать как более или менее автоматическое изложение общепризнанной доктрины, т. е. подходящее для фарса ". [141] Он также обосновывает свою позицию, утверждая:
есть два аргумента против [иронической интерпретации]. Во-первых, внимательное прочтение строк покажет, что большинство из них следует понимать буквально; только последние семь или восемь строк можно прочитать с ироническим подтекстом [...] Во-вторых, около сорока строк прямой иронии было бы слишком много, чтобы вынести их; это было бы несовместимо с прямолинейностью большей части пьесы, и это действительно превратило бы Кейт обратно в скрытую строптивую, чьей новой техникой было саркастическое косвенное отношение к публике, в то время как ее не очень умный муж, обманутый, подбадривал ее. [142]
Другой способ интерпретировать речь (и пьесу) как фарс - это сосредоточиться на индукции. Х. Дж. Оливер, например, подчеркивая важность индукции, пишет, что «пьеса в пьесе была представлена только после того, как все предварительные выступления побудили нас принять ее как фарс. Нас предупредили». [112] Относительно речи Катерины он утверждает:
эта лекция Кейт о долге жены подчиниться является единственной подходящей кульминацией фарса - и именно по этой причине ее нельзя логически воспринимать всерьез, хотя высказанные мнения могут [...] быть попыткой принять последнюю сцену как продолжение реалистичного изображения персонажа приводит некоторых современных продюсеров к тому, что это разыгрывается как своего рода личная шутка между Петруччо и Кейт - или даже Петруччо намекает, что к настоящему времени он полностью стыдится себя. Это не работает, не может работать. В пьесе изменился тональность: из чего-то вроде реалистичной социальной комедии сменилось другое, более «широкое» развлечение, предсказанное Индукцией. [134]
Эмма Смит предлагает возможную пятую интерпретацию: Петруччо и Кейт вступили в сговор, чтобы подготовить эту стандартную речь, «речь, которую выучили не сразу», чтобы продемонстрировать, что Кейт - самая послушная из трех жен и, таким образом, позволить Петруччо выиграть пари. . [143]
Гендерная политика
Проблема гендерной политики - важная тема в «Укрощении строптивой» . В письме в « Pall Mall Gazette» Джордж Бернард Шоу назвал пьесу «одним гнусным оскорблением женственности и мужественности от первого до последнего слова». [144] Современный критик Эмили Детмер отмечает, что в конце 16-го и начале 17-го веков законы, ограничивающие использование мужем насилия в отношении своих жен, становились все более обычным явлением; «та же культура , которая до сих пор„чувствовал себя хорошо“о макая ругает , порка шлюх, или сжигание ведьм становится все более чувствительны мужей , бьющих своих жен.» [145] Детмер утверждает:
Активность публичного дискурса об избиении жены является примером рабочей культуры, переформулирующей допустимые и недопустимые способы для мужей сохранять контроль над политикой семьи, не ставя, однако, под сомнение эту цель. Эта новая граница была построена на понятиях классового и гражданского поведения. Шекспира Укрощение строптивого выступает в качестве комедийной дорожной карты для перенастройки этих режимов эмерджентных из «умелого» цивилизованного доминирования для нежных мужчин, то есть, для подчинения жены не прибегая к «общей» силе грубого человека. [146]
Ответ Петруччо - психологически укротить Катерину, метод, не одобряемый обществом; «Игра сигнализирует о переходе к« современному »способу управления подчинением жен путем узаконивания доминирования, если оно не является физическим». [147] Детмер утверждает, что «шекспировская« землеройка »приручена таким образом, чтобы гордиться реформаторами, избивающими жену;« политика »Петруччо демонстрирует, насколько лучше работает воздержание от физического насилия. внимание к методу Петруччо, но также чтобы судить и наслаждаться допустимостью метода из-за отсутствия ударов и гармоничного результата ». [148]
Однако Детмер критикует ученых, защищающих Шекспира, за то, что они изображали мужское доминирование менее жестоко, чем многие его современники. Например, хотя это и не упоминается Детмером, Майкл Уэст пишет, что «отношение к пьесе было типично елизаветинским и было выражено Шекспиром более человечно, чем некоторыми из его источников». [149] Детмер продолжает читать пьесу в свете современных психологических теорий относительно реакции женщин на насилие в семье и утверждает, что у Катерины развивается Стокгольмский синдром :
модель домашнего насилия, которая включает в себя тактику, отличную от физического насилия, дает читателям возможность понять романтическую капитуляцию Кейт в конце пьесы как нечто иное, нежели добровольное, как, по сути, типичную реакцию на насилие [...] Как жертва стокгольмского синдрома, она отрицает собственные чувства, чтобы сблизиться со своим обидчиком. Ее подчинение и послушание означают ее эмоциональную зависимость как стратегию выживания; она стремится доставить удовольствие, потому что от этого зависит ее жизнь. Знание того, как работает стокгольмский синдром, может помочь нам увидеть, что любая « субъективность », которая может быть достигнута, создается из доминирования и принудительных связей. [150]
В марксистском прочтении пьесы Наташа Корда утверждает, что, хотя Петруччо не охарактеризован как жестокий мужчина, он все же воплощает представления шестнадцатого века относительно подчинения и объективации женщин. Истории об укрощении строптивой существовали до пьесы Шекспира, и в таких рассказах «цель сказки заключалась в том, чтобы просто заставить строптивую работать, вернуть ее (часто с помощью какой-нибудь ужасной формы наказания) на ее надлежащее производительное место в домашнем хозяйстве. . " [151] Петруччо этого не делает, но Корда утверждает, что он все еще работает, чтобы ограничить деятельность женщины; "Кейт [является] не сопротивляющимся производителем, а, скорее, заядлым и искушенным потребителем рыночных товаров [...]. Соответственно, стратегия приручения Петруччо направлена не на производительность его жены - он ни разу не попросил Кейт варить, печь, стирать. , карты или вращения - но по ее потреблению. Он стремится обучить ее роли потребителя ". [152] Она считает, что даже несмотря на то, что Петруччо не применяет силу, чтобы укротить Катерину, его действия по-прежнему являются одобрением патриархата; он делает ее своей собственностью и заставляет принять патриархальное экономическое мировоззрение. Жизненно важное значение в этом прочтении имеет заключительная речь Катерины, которая, как утверждает Корда, «открывает новое гендерное разделение труда, согласно которому мужья« трудятся как на море, так и на суше », а их жены наслаждаются дома [...], стирая статус домашней работы. как и работа, идеология отдельной сферы делает домохозяйку вечно в долгу перед своим мужем [...] Укрощение строптивой знаменует появление идеологического разделения женской и мужской сфер труда ». [153]
В ином прочтении того, как гендерная политика рассматривается в пьесе, Дэвид Борегар рассматривает отношения между Катериной и Петруччо в традиционных аристотелевских терминах. Петруччо, как архитектор добродетели ( Политика , 1.13), приводит Кейт в гармонию с ее природой, развивая ее «новоиспеченную добродетель и послушание» (5.2.118), а она, в свою очередь, приносит Петруччо в своем лице все аристотелевские компоненты счастья - богатство и удача, добродетель, дружба и любовь, обещание домашнего мира и покоя ( Никомахова этика , 1.7–8). Достоинство послушания в центре заключительной речи Кейт - это не то, что Аристотель описывает как деспотическое правление господина над рабом, а скорее господство государственного деятеля над свободным и равным человеком ( Политика , 1.3, 12–13). Признавая зло деспотического господства, пьеса в обратной форме демонстрирует проницательность Кейт, женскую форму воли к господству, как зло, которое препятствует естественному осуществлению и разрушает семейное счастье. [154]
Жестокость
Еще одна тема спектакля - жестокость. Александр Леггатт заявляет:
Укрощение Катерины - это не просто урок, а игра - проверка мастерства и источник удовольствия. Шероховатость - это, по сути, часть удовольствия: особая психология спорта такова, что человек готов терпеть боли в мышцах и рисковать случайными переломами конечностей ради испытания. На протяжении всего спектакля чаще всего вспоминаются такие виды спорта , как кровавые , охота и сокол , вызывая у публики такое душевное состояние, при котором жестокость и насилие приемлемы и даже захватывающи, поскольку их масштабы ограничены молчаливым соглашением, и они созданы для этого. для демонстрации мастерства. [155]
Энн Томпсон утверждает, что «тот факт, что в сказках история укрощения землеройки всегда достигает своего апогея, когда мужья делают ставку на послушание своих жен, должно быть, отчасти объясняется большое количество упоминаний о спорте, играх и азартных играх на протяжении всей истории. играть. Эти метафоры могут помочь сделать жестокость Петруччо приемлемой, сделав ее ограниченной и условной ». [156] Марвин Беннет Кримс утверждает, что «пьеса в значительной степени опирается на репрезентации жестокости из-за своего комедийного эффекта». [157] Он считает, что жестокость пронизывает всю пьесу, включая «Индукцию», аргументируя это тем, что фрейм Хитрости и злобная розыгрыш Господа подготавливает публику к пьесе, готовой рассматривать жестокость как комедийный предмет. [158] Он предполагает, что жестокость является более важной темой, чем гендер, утверждая, что «агрессия, представленная в« Укрощении », может быть прочитана как имеющая не столько гендерное отношение, сколько ненависть, при этом текст, таким образом, становится комическим представлением общая проблема человеческой жестокости и виктимизации ». [159]
Режиссер Михаил Богданов , поставивший пьесу в 1978 году, считает, что «Шекспир был феминисткой»:
Шекспир показывает женщин, которых подвергали жестокому обращению, как животных, по обмену на самую высокую цену. Он показывает женщин, которых используют как товар, которым не разрешено выбирать сами. В «Укрощении строптивой» вы увидите необычную сцену между Баптистой, Грумио и Транио, где они соперничают друг с другом, чтобы увидеть, кто больше всего может предложить Бьянке, которую называют «призом». Это бросок монеты, чтобы увидеть, в какую сторону она пойдет: к старику с определенной суммой денег или к молодому человеку, который хвастается, что у него столько кораблей. Она может закончить тем, что останется со старым бессильным дураком или молодым «подходящим» мужчиной: что это за жизнь, которую можно с нетерпением ждать? Нет никаких сомнений в том, что [Шекспир] симпатизирует женщинам, и его цель - разоблачить жестокость общества, которое позволяет этим вещам происходить. [160]
Деньги
Еще одна тема - мотивация денег. Говоря о том, захочет ли кто-нибудь когда-нибудь жениться на Катерине, Гортензио говорит: «Хотя ваше и мое терпение требует терпения, чтобы вынести ее громкие будильники, почему, черт возьми, в мире есть хорошие парни, и мужчина мог бы их осветить, но взять ее со всеми недостатками и достаточно денег »(1.1.125–128). В следующей сцене Петруччо говорит:
Если ты знаешь
Одного достаточно богатого, чтобы быть женой Петруччо -
Как богатство - бремя моего ухаживания -
Будь она такой же мерзкой, как любовь Флоренция ,
Старой, как Сивилла , и такой же проклятой и проницательной,
как Ксантиппа Сократа, или того хуже,
Она меня не трогает.
(1.2.65–71)
Несколько строк позже Grumio говорит, «Зачем давать ему золото достаточно и женить его на марионетку или боярышник -Baby, или старый рыси с ne're зубом в ее голове, хотя она имеет так много болезней , как два и пятьдесят лошадей . Почему ничего не происходит, значит, и деньги приходят »(1.2.77–80). Кроме того, Гремио, Транио (как Люченцио) и Гортензио поощряют Петруччио ухаживать за Катериной, которые клянутся заплатить ему, если он выиграет ее, сверх приданого Баптисты («После моей смерти половина моих земель и в владение, двадцать тысяч крон »). Позже Петруччо не соглашается с Баптистой на тему любви в этом разговоре:
Баптиста.
Когда особенная вещь получена хорошо,
То есть ее любовь; для этого все в целом.
Петруччо
Да это же ничего.
(2.1.27–29)
Гремио и Транио буквально претендуют на Бьянку. Как говорит Баптиста: «Эти дела должны выиграть приз, и он из того и другого / Это может гарантировать моей дочери самое большое приданое / Получит любовь моей Бьянки» (2.1.344–346).
Представление
Адаптации
Игры
Опера
Первой оперой, основанной на пьесе, была опера Фердинандо Бертони « Иллюзорный дух Атене» (1780) с либретто Карло Франческо Бадини. [161]
« Катерина и Петруччо» Фредерика Рейнольдса (1828) - это адаптация Гаррика с увертюрой из Джоакино Россини , песнями, заимствованными из многочисленных пьес и сонетов Шекспира , а также музыкой Джона Брэма и Томаса Симпсона Кука . [162] Опера с Фанни Эйтон и Джеймсом Уильямом Уоллаком в главных ролях прошла на Друри-Лейн, но не имела успеха и закрылась после нескольких спектаклей. [163] « Der Widerspänstigen Zähmung» Германа Гетца (1874) с либретто Йозефа Виктора Видманна - это комическая опера , в которой основное внимание уделяется второстепенному сюжету Бьянки и сокращается история укрощения. Впервые он был исполнен в оригинальном Национальном театре Мангейма . [164] Джона Кендрика Бэнгса « Кэтрин: травести» (1888) - пародийная оперетта в стиле Гилберта и Салливана, премьера которой состоялась в Метрополитен-опера . [165] Спиридон Самара « La furia domata: commedia musicale in tre atti» (1895) - утраченная лирическая комедия с либретто Энрико Аннибале Бутти и Джулио Макки, премьера которой состоялась в Театре Лирико . [166] « Las bravías» Руперто Чапи (1896) с либретто Хосе Лопеса Сильвы и Карлоса Фернандеса Шоу - одноактный género chico zarzuela, явно основанный на рассказе, но с измененными именами и измененным местом действия на Мадрид: это был большой успех в Испании, с более чем 200 выступлениями только в 1896 году, и продолжает выполняться регулярно. [167]
« De getemde Feks» Йохана Вагенаара (1909) - вторая из трех увертюр, написанных Вагенааром на основе Шекспира, другие - « Конинг Ян» (1891) и « Дриконингенавонд» (1928). [168] Еще одна увертюра, вдохновленная пьесой, - это увертюра Альфреда Рейнольдса « Укрощение строптивой» (1927). [169] Веризмская опера Эрманно Вольфа-Феррари « Хитрый, оверло ла легенда дель дормьенте рисвельято» (1927) посвящена «Индукции» с либретто Джоваккино Форцано . Трагедия, опера изображает Слая как пьющего и погрязшего в долгах поэта, который поет в лондонском пабе. Когда его обманом заставляют поверить в то, что он лорд, его жизнь улучшается, но, узнав, что это уловка, он ошибочно приходит к выводу, что женщина, которую он любит (Долли), только сказала ему, что любит его как часть уловки. В отчаянии он убивает себя, порезав себе запястья, а Долли прибывает слишком поздно, чтобы спасти его. В главных ролях Аурелиано Пертиле и Мерседес Льопарт , он был впервые показан в Ла Скала в Милане. [170] Рудольф Карел «ы Укрощение строптивой является незавершенной опера , на которой он работал с 1942 по 1944 г. [166] Филипп Грили Клэпп » ы Укрощение строптивой (1948) была впервые исполнена в Метрополитен - опера. [171] Витторио Джаннини «ы Укрощение строптивой (1953) представляет собой опера - буффа, с либретто Джаннини и Дороти Плата. Впервые он был исполнен в мюзик-холле Цинциннати с Дороти Шорт и Робертом Кирхером в главных ролях . [171] « Укрощение строптивой» Виссариона Шебалина (1957) с либретто Абрама Акимовича Гозенпуда стала последней оперой Шебалина и сразу же стала шедевром по всей России. [172] Доминик Ардженто «ы Кристофер Слай (1962), с либретто Джоном Manlove, является комическая опера в двух сценах и в интерлюдии , во- первых выполнены в университете Миннесоты . Лорд одурачил Слая, заставив его поверить в то, что он сам является лордом. Однако вскоре он осознает уловку и, оставшись один, убегает с ценностями Господа и двумя своими любовницами. [173]
Мюзикл / Балет
Самой ранней известной музыкальной адаптацией пьесы была опера-баллада по пьесе Чарльза Джонсона « Сапожник из Престона» . Произведение под названием «Сапожник из оперы Престона» было написано анонимно, хотя некоторые ученые считают Уильяма Данкина вероятным кандидатом. Репетиции премьеры начались в Smock Alley в октябре 1731 года, но где-то в ноябре или декабре шоу было отменено. Вместо этого он был исполнен группой детей (включая одиннадцатилетнюю Пег Воффингтон ) в январе 1732 года в Новой будке синьоры Виоланте на Дам-стрит . Впоследствии он был опубликован в марте. [174]
Джеймс Уорсдейл «s лекарство для ругайте также баллада опера. Впервые на Друри - Лейн в 1735 году, в главной роли Китти Клайв и Чарльз Маклин , A Cure для ругайте была адаптация Лейси Sauny шотландец , а не оригинальный Шекспира Укрощение строптивой . [175] Петруччо был переименован в Мэнли, а Катерина была переименована в Маргарет (по прозвищу Пег). В конце концов, пари нет. Вместо этого Пег притворяется, что умирает, и, когда Петруччо бежит за доктором, она обнаруживает, что с ней все в порядке, и заявляет: «Вы научили меня, что такое быть женой, и я сделаю свое исследование услужливым и послушным, "На что Мэнли отвечает:" Моя лучшая Пег, мы обменяемся Добротой и будем Слугами друг друга ". После того, как спектакль закончился, актриса, играющая Пег, выходит вперед и обращается непосредственно к публике от лица самой себя; «Что ж, должен признаться, это ранит меня в самое сердце / Играть, не по-женски, так значить роль. / Что - подчиняться, так покорно - так доволен, / Слава Богу! Я не та Вещь, которую представлял . " [176]
Мюзикл Коула Портера « Поцелуй меня, Кейт» - это экранизация « Укрощения строптивой» . Музыка и слова написаны Портером, а книга - Сэмюэлем и Беллой Спуак . Это, по крайней мере, частично основано на постановке Театральной гильдии 1935/1936 года « Укрощение строптивой» , в которой снимались муж и жена Альфред Лант и Линн Фонтанн, чьи закулисные бои стали легендарными. В мюзикле рассказывается история актерского дуэта мужа и жены (Фред и Лилли), которые пытаются поставить «Укрощение строптивой» , но чьи закулисные бои продолжают мешать. [177] [178] Мюзикл открылся на Бродвее в Театре New Century в 1948 году, в общей сложности было показано 1077 представлений. В постановке Джона К. Уилсона и хореографии Хани Холм снимались Патрисия Морисон и Альфред Дрейк . [179] Постановка переехала в Вест-Энд в 1951 году, режиссер Сэмюэл Спевак, снова с хореографией Холма, с Патрисией Моррисон и Биллом Джонсоном в главных ролях . Всего было проведено 501 выступление. [179] Помимо кассовых сборов, мюзикл также имел успех у критиков, получив пять премий «Тони» ; Лучшие авторы (мюзикл) , лучший саундтрек , лучший дизайн костюмов , лучший мюзикл и лучшие продюсеры (мюзикл). [180] С тех пор спектакль многократно возрождался в разных странах. Его возрождение в 1999 году в Театре Мартина Бека под руководством Майкла Блейкмора с Марин Маззи и Брайаном Стоуксом Митчеллом в главных ролях было особенно успешным, выиграв еще пять Тони; Лучший актер (мюзикл) , лучший художник по костюмам, лучший режиссер (мюзикл) , лучшие оркестровки и лучшее возрождение (мюзикл) . [181]
Первой балетной версией спектакля стала постановка Мориса Бежара « Меньше всего» . С использованием музыки Алессандро Скарлатти , он был первоначально исполнен Ballet de l'Opéra de Paris в 1954 году. [182] Самая известная балетная адаптация - это балет Джона Кранко « Укрощение строптивой» , впервые исполненный Штутгартским балетом в театре Staatsoper Штутгарт в 1969 г. [166] Другой адаптации балет Луи Falco «s Кейт Rag , первый в исполнении танца Луи Фалько на Akademie дер Художеств в 1980 г. [183] в 1988 году Aleksandre Мачавариани сочинил балетная сюита, но не исполнялась до 2009 года, когда его сын, дирижер Вахтанг Мачавариани, дал концерт в Грузинском национальном музыкальном центре с музыкой Модеста Мусоргского , Сергея Прокофьева и некоторых произведений своего отца. [184]
Фильм
Телевидение
Радио
В 1924 году отрывки из пьесы транслировались по радио BBC в исполнении Cardiff Station Repertory Company в качестве восьмого эпизода серии программ, демонстрирующих пьесы Шекспира, под названием « Ночь Шекспира» . [185] Отрывки также транслировались в 1925 году как часть Шекспира: Сцена и история с Эдной Годфри-Тернер и Уильямом Макреди, [186] и в 1926 году как часть героинь Шекспира с Мэдж Титрадж и Эдмундом Уиллардом . [187] В 1927 году сорок трехминутный обрез пьесы транслировался по Национальной программе BBC с Барбарой Купер и Яном Флемингом . [188] В 1932 году Национальная программа показала еще одну усеченную версию, на этот раз продолжительностью восемьдесят пять минут и снова с Купером в главной роли с Фрэнсисом Джеймсом в роли Петруччо. [189] В 1935 году Питер Кресвелл направил трансляцию относительно полного текста (обрезана только часть сюжета Бьянки) в Национальной программе с Мэри Хинтон и Годфри Тирл в главных ролях . [190] Это была первая нетеатральная версия пьесы с участием Слая, которого сыграл Стюарт Робертсон. [191] В 1941 году Кресвелл снял еще одну адаптацию для BBC Home Service , снова в главной роли Тирл, с Фэй Комптон в роли Катерины. [192] В 1947 году BBC Light Program транслировала отрывки для своей Театральной программы из постановки Джона Баррелла на Эдинбургском фестивале с Патрисией Берк и Тревором Ховардом . [193] В 1954 году на канале BBC Home Service состоялся полнометражный спектакль режиссера Питера Уоттса с Мэри Уимбуш и Джозефом О'Конором в главных ролях с Норманом Шелли в роли Слая. [194] BBC Radio 4 транслировало еще одну полнометражную передачу (без индукции) в 1973 году как часть их сериала « Monday Night Theater », режиссера Яна Коттерелла, с Фенеллой Филдинг и Полом Дэйнменом в главных ролях . [195] В 1989 г. на BBC Radio 3 был показан полный спектакль режиссера Джереми Мортимера с Шерил Кэмпбелл и Бобом Пеком в главных ролях с Уильямом Саймонсом в роли Слая. [196] В 2000 году BBC Radio 3 транслировало еще одну полнометражную постановку (без индукции) как часть их сериала « Шекспир для нового тысячелетия », режиссер Мелани Харрис, с Рут Митчелл и Джерардом МакСорли в главных ролях . [197]
В Соединенных Штатах первая крупная радиопродукция состоялась в июле 1937 года на канале NBC Blue Network , когда Джон Бэрримор преобразовал пьесу в 45-минутную пьесу с Элейн Бэрри и самим Бэрримором в главных ролях . [198] В августе того же года на CBS Radio была показана шестидесятиминутная адаптация режиссера Брюстера Мэйсона с Фридой Инескорт и Эдвардом Дж. Робинсоном в главных ролях . Адаптация была написана Гилбертом Селдесом , который нанял рассказчика (Годфри Тирл), чтобы заполнить пробелы в истории, рассказать аудитории об одежде, которую носят персонажи, и высказать свое мнение относительно направления сюжета. Например, Акт 4, Сцена 5 заканчивается размышлением рассказчика: «Мы знаем, что Катерина подчиняется своему мужу, но, интересно, ее дух действительно приручен?» [191] В 1940 году 30-минутная музыкальная версия пьесы, написанная Джозефом Готлибом и Ирвином Грэхемом, вышла в эфир на канале CBS как часть их цикла « Мастерская Колумбии » с Нэн Сандерленд и Карлтон Янг в главных ролях . [199] В 1941 году телеканал NBC Blue Network представил 60-минутную адаптацию в рамках своей серии « Великие пьесы », написанной Ранальдом МакДугаллом , режиссером Чарльзом Уорбертоном, с Грейс Коппин и Гербертом Рудли в главных ролях . [200] В 1949 году на ABC Radio была показана экранизация Гомера Фикетта с Джойс Редман и Берджессом Мередит в главных ролях . [201] В 1953 году NBC транслировала постановку Уильяма Докинза в прямом эфире с Шекспировского фестиваля в Орегоне . Список актеров для этой постановки утерян, но известно, что в нем фигурировал Джордж Пеппард . [202] В 1960 году на канале NBC была показана шестидесятиминутная версия, адаптированная Карлом Ричи из постановки Роберта Лопера для Шекспировского фестиваля в Орегоне, с Энн Хакни и Джерардом Ларсоном в главных ролях. [203]
Рекомендации
Заметки
- ^ Термин был впервые использован Александром Поупом в 1725 году и с тех пор широко используется. Текст Первого фолио начинается со стандартногозаголовка« Actus primus, Scœna prima », и нет никакого различия между Индукцией и тем, что сегодня обычно называют Акт 1, Сцена 1 (прибытие Люченцио в Падую).
- ↑ Полный английский текст этого эпизода таков: «Три купца, возвращаясь домой с ярмарки, начали говорить о прелести послушания в жене. В конце концов они поставили пари на обед, согласившись, что тот, чья жена должна доказать наименее послушный должен был заплатить за обед. Каждый мужчина должен был предупредить свою жену, чтобы она делала все, что он велит; после этого он должен был поставить перед ней таз и приказать ей прыгнуть в него. Первая жена настаивала на том, чтобы знать причину этого приказа. ; она получила несколько ударов кулаком мужа. Вторая жена наотрез отказалась подчиниться; ее сильно избили посохом. Жена третьего купца получила такое же предупреждение, как и остальные, но предполагаемый суд был отложен до ужина. Во время еды эту жену попросили посолить стол. Из-за схожести двух французских выражений она поняла, что муж приказывает ей прыгнуть на стол. Она сразу же сделала это, бросив мясо и выпив. и разбив очки. W Когда она указала причину своего поведения, другие торговцы без дальнейшего судебного разбирательства признали, что они проиграли пари ".
- ^ Полный текст веселой шутки .
- ^ С этого момента «Укрощение строптивой» будет называться «Землеройка» ; Укрощение строптивой в роли строптивой .
Цитаты
Все ссылки на «Укрощение строптивой» , если не указано иное, взяты из оксфордского Шекспира (Оливер, 1982), основанного на Первом фолио 1623 года. В этой системе ссылок 1.2.51 означает Акт 1, Сцена 2, строка 51.
- ^ Bullough (1957) , стр. 109-110.
- ^ Томпсон (2003) , стр. 10.
- ^ Ходждон (2010) , стр. 58.
- ^ Хейлман (1998) , стр. 117.
- ^ Ходждон (2010) , стр. 60.
- ↑ a b Оливер (1982) , стр. 48–49.
- ^ Hodgdon (2010) , стр. 38-39.
- ^ Ходждон (2010) , стр. 39.
- ^ Hodgdon (2010) , стр. 38-62.
- ↑ Толмен (1890) , стр. 238–239.
- ^ Шредер (1959) , стр. 253–254.
- ^ Хосли (1964) .
- ^ Hodgdon (2010) , стр. 42-43.
- ^ a b Оливер (1982) , стр. 49.
- ^ Томпсон (2003) , стр. 12.
- ^ Брунванд (1966) , стр. 346.
- ↑ См. Также Brunvand (1991) .
- ↑ Оливер (1982) , стр. 49–50.
- Перейти ↑ Miller (1998) , pp. 12–14.
- Перейти ↑ Thompson (2003) , pp. 12–13.
- ^ Hodgdon (2010) , стр. 43-45.
- ^ Толмен (1890) , стр. 203-227.
- ^ Для получения дополнительной информации об отношениях между Предположением и Строптивой см. Seronsy (1963) .
- ^ Хейлман (1998) , стр. 137.
- ^ Wentersdorf (1978) , стр. 202.
- ^ Для получения дополнительной информации об A Shrew см. Morris (1981) , стр. 12–50, Oliver (1982) , стр. 13–34 и Miller (1998) , стр. 1–57.
- ^ Томпсон (2003) , стр. 1.
- ^ Тейлор (1997) , стр. 110.
- ^ а б Томпсон (2003) , стр. 3.
- ^ Мур (1964) .
- ↑ Оливер (1982) , стр. 31–33.
- Перейти ↑ Thompson (2003) , pp. 4–9.
- Перейти ↑ Miller (1998) , pp. 31–34.
- Перейти ↑ Taylor (1997) , pp. 109–111.
- Перейти ↑ Elam (2007) , pp. 99–100.
- ^ a b Миллер (1998) , стр. 31.
- ^ Миллер (1998) , стр. 32.
- ^ Томпсон (2003) , стр. 2.
- ↑ Оливер (1982) , стр. 14.
- ^ a b Грег, WW (1955). Первый фолио Шекспира: его библиографическая и текстовая история . Оксфорд: Кларендон. ISBN 978-0-19-811546-5.
- ^ Моррис (1981) , стр. 13.
- ^ См. Особенно Хук (1942) и Дати (1943) . См. Также Моррис (1981) , стр. 16–24 и Оливер (1982) , стр. 23–25.
- ^ См. Особенно Александр (1926) и Александр (1969) . См. Также Моррис (1981) , стр. 14–16 и Оливер (1982) , стр. 16–18; 31–34.
- ^ См. Особенно Шредер (1958) . См. Также Моррис (1981) , стр. 24–26 и Эванс (1997) , стр. 104–107.
- ↑ См. Дати (1943) , Оливер (1982) , стр. 13–34, Маркус (1991) и Маркус (1996) , стр. 101–131.
- ^ a b Миллер (1998) , стр. 1–57.
- ^ a b Моррис (1981) , стр. 12–50.
- ↑ a b Оливер (1982) , стр. 13–34.
- Перейти ↑ Miller (1998) , pp. 1–12.
- ^ Б Thompson (2003) , стр. 163-182.
- ↑ Оливер (1982) , стр. 19.
- ^ Ходждон (2010) , стр. 18.
- ^ Hodgdon (2010) , стр. 18-19.
- ^ Ходждон (2010) , стр. 20.
- ^ Миллер (1998) , стр. 3.
- ^ См. Хиксон (1850a) и Хиксон (1850b)
- ^ Александр (1926) .
- ^ Quiller-Кушетка & Wilson (1953) , стр. 129-143.
- ↑ Оливер (1982) , стр. 16–18.
- ^ Миллер (1998) , стр. 7.
- ^ Hodgdon (2010) , стр. 21-22.
- ^ Irace (1994) , стр. 14.
- ^ Макдональд (2001) , стр. 203.
- ^ Ричмонд (2002) , стр. 58.
- Перейти ↑ Jolly (2014) .
- ^ Чемберс (1930) , стр. 372.
- ^ Чемберс (1930) , стр. 324-328.
- ^ Kirschbaum (1938) , стр. 43.
- ^ Миллер (1998) , стр. ix.
- ^ Миллер (1998) , стр. 6.
- ^ Хоук (1942) .
- ^ Дати (1943) , стр. 356.
- ^ Хиксон (1850b) , стр. 347.
- ^ а б Дути (1943) .
- ^ Александр (1969) , стр. 114.
- ^ Моррис (1981) , стр. 45.
- ^ Миллер (1998) , стр. 10.
- Перейти ↑ Miller (1998) , pp. 26–27.
- ^ Миллер (1998) , стр. 27.
- ^ Миллер (1998) , стр. 9.
- ^ Миллер (1998) , стр. 12.
- ^ Миллер (1998) , стр. 28.
- ↑ Оливер (1982) , стр. 4–10.
- ↑ a b Оливер (1982) , стр. 10–13.
- ↑ Оливер (1982) , стр. 23–27.
- ↑ Оливер (1982) , стр. 27.
- ↑ Оливер (1982) , стр. 31.
- ^ Миллер (1998) , стр. 5.
- ^ Уоррен, Роджер, изд. (2003). Генрих VI, часть вторая . Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 87–98. ISBN 978-0-19-953742-6.
- ^ Мартин, Рэндалл, изд. (2001). Генрих VI, часть третья . Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 96–123. ISBN 978-0-19-953711-2.
- ^ а б Аспиналл (2001) , стр. 3.
- ^ a b Rackin (2005) , стр. 54.
- ^ а б Дэвис (1995) , стр. 26.
- ^ а б Келли (2013) , стр. 182.
- ^ a b Гарбер (1974) , стр. 28.
- ^ Хиббард (1964) , стр. 18.
- ^ Томпсон (2003) , стр. 18.
- ^ Boose (1991) , стр. 179.
- ^ а б Аспиналл (2001) , стр. 30.
- ↑ Маркус (1991) , стр. 172.
- ↑ Маркус (1996) , стр. 108.
- ↑ Маркус (1996) , стр. 116.
- ^ Клэр, Джанет (2014). Сценическое движение Шекспира: подражание, заимствование и соревнование в театре эпохи Возрождения . Издательство Кембриджского университета. п. 92. ISBN 978-1107040038.
- ^ «Коналл Моррисон о постановке « Укрощения строптивой » (PDF) . Королевская шекспировская компания . 2008 . Проверено 15 марта 2010 года .[ мертвая ссылка ]
- ^ Келли (2013) , стр. 186.
- ^ Кантор, Элизабет (2006). Политически некорректное руководство по английской и американской литературе . Вашингтон, округ Колумбия: Возрождение. п. 77 . ISBN 978-1-59698-011-2.
- ^ Холдернесс (1988) , стр. 200.
- ↑ Оливер (1982) , стр. 37.
- ^ Bullough (1957) , стр. 58.
- ^ Хосли (1978) , стр. 24.
- ↑ Оливер (1982) , стр. 39.
- ^ a b Оливер (1982) , стр. 40.
- ↑ Оливер (1982) , стр. 42.
- ↑ a b Оливер (1982) , стр. 34–43.
- ^ Уэллс, Стэнли (31 октября 1980 г.). «Прозаическое преображение». Литературное приложение к The Times . п. 1229.
- ^ Бейт и Расмуссен (2010) , стр. 12.
- ^ Холдернесс (1989) , стр. 116.
- ↑ Кан (1981) , стр. 104.
- ^ Ньюман, Карен (1991). Создание женственности и английская драма эпохи Возрождения . Женщины в культуре и обществе. Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета. п. 41. ISBN 978-0-226-57709-8.
- ^ Kidnie (2006) , стр. XXXIV.
- ^ Baumlin (1989) .
- ^ Kidnie (2006) , стр. xxxix.
- ^ Kidnie (2006) , стр. xl.
- ^ Fineman (1985) .
- ↑ Оливер (1982) , стр. 62.
- ↑ Оливер (1982) , стр. 60.
- ^ a b c Дати (2005) , стр. 59.
- ^ Томпсон (2003) , стр. 21.
- ^ a b Бин (1984) , стр. 66.
- ^ Хендерсон (2003) , стр. 132.
- ^ a b Rackin (2005) , стр. 54–57.
- ^ а б Келли (2013) , стр. 183.
- ^ Heilman (1966) , стр. 156-157.
- ^ a b Оливер (1982) , стр. 57.
- ^ Цитируется по Томпсону (2003) , стр. 21 год
- ↑ Цитируется у Хендерсона (2003) , стр. 132
- ^ Томпсон (2003) , стр. 22.
- ^ Schafer (2002) , стр. 71.
- ↑ Кан (1975) , стр. 98.
- ^ Эмпсон (1996) , стр. 31.
- ^ Хейлман (1966) , стр. 156.
- ^ Хейлман (1966) , стр. 157.
- ^ Смит, Эмма (2019). Это Шекспир . Лондон: Пеликан. ISBN 9780241392157.
- ↑ Письмо от 8 июня 1888 г. воспроизведено полностью в Хендерсон, Арчибальд (2004). Джордж Бернард Шоу: его жизнь и творчество, критическая биография . Уайтфиш, MT: Кессинджер. п. 196. ISBN. 978-1-4179-6177-1.
- ^ Детмер (1997) , стр. 273.
- ^ Detmer (1997) , стр. 273-274.
- ^ Детмер (1997) , стр. 274.
- ^ Детмер (1997) , стр. 279.
- ↑ West (1974) , стр. 65.
- ^ Детмер (1997) , стр. 289.
- ^ Корда (2002) , стр. 53.
- ^ Корда (2002) , стр. 54.
- ^ Корда (2002) , стр. 72.
- ↑ Beauregard (1995) , стр. 73–86.
- ^ Leggatt (2005) , стр. 56.
- ^ Томпсон (2003) , стр. 36.
- ^ Krims (2006) , стр. 39.
- ^ Krims (2006) , стр. 40.
- ^ Krims (2006) , стр. 48.
- ^ Маккалоу, Кристофер Дж. (1988). "Интервью Майкла Богданова Кристофера Дж. Маккалоу" . В Холдернесс, Грэм (ред.). Миф о Шекспире . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. С. 89–90 . ISBN 978-0-7190-2635-5.
- ^ Уилсон, Кристофер Р. «Шекспир, Уильям». В Сэди, Стэнли (ред.). Словарь оперы New Grove . Четыре . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-522186-2.
- ^ Quiller-Кушетка & Wilson (1953) , стр. 184.
- ^ Харинг-Смит (1985) , стр. 28.
- ↑ Оливер (1982) , стр. 74–75.
- ^ Добсон, Майкл; Уэллс, Стэнли (2008) [2005]. Оксфордский компаньон Шекспира (пересмотренная ред.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 59–60. ISBN 978-0-19-280614-7.
- ^ a b c Schafer (2002) , стр. 238.
- ^ Уэббер, Кристофер (2002). Спутник Сарсуэлы . Мэриленд: Screcrow Press. п. 71. ISBN 0-8108-4447-8.
- ^ ван дер Клис, Иоланда (2000). Основное руководство по голландской музыке: 100 композиторов и их работы . Амстердам: Издательство Амстердамского университета. п. 403. ISBN 9789053564608.
- ^ Марш, Иван; Гринфилд, Эдвард ; Лейтон, Роберт; Чайковский, Пол (2005). Руководство Penguin по компакт-дискам и DVD: Ежегодник 2004/2005 . Пингвин: Путеводитель по записанной классической музыке. Лондон: Пингвин. п. 305. ISBN 978-0-14-051523-7.
- ^ Ходждон (2010) , стр. 82.
- ^ а б Гриффель, Маргарет Росс (2013) [1999]. Оперы на английском языке: Словарь (отредактированная ред.). Плимут: Scarecrow Press. п. 481. ISBN. 978-0-8108-8272-0.
- ^ Джеймсон, Майкл. «Виссарион Шебалин: Биография» . AllMusic . Проверено 12 января 2015 года .
- ^ Гриффель, Маргарет Росс (2013) [1999]. Оперы на английском языке: Словарь (отредактированная ред.). Плимут: Scarecrow Press. С. 91–92. ISBN 978-0-8108-8272-0.
- ^ Грин, Джон С .; Кларк, Глэдис LH (1993). Дублинская сцена, 1720–1745: Календарь пьес, развлечений и афтерпьесов . Крэнбери, Нью-Джерси: Associated University Press. п. 140. ISBN 978-0-585-24870-7.
- ^ Quiller-Кушетка & Wilson (1953) , стр. 182.
- ^ Томпсон (2003) , стр. 19.
- ↑ Schafer (2002) , стр. 32–33.
- ^ Томпсон (2003) , стр. 44.
- ^ a b Грин (1984) , стр. 236.
- ^ «Поиск прошлых победителей» . Тони Награды . Архивировано из оригинального 31 августа 2016 года . Проверено 13 января 2015 .
- ^ Лефковиц, Дэвид (5 июня 2000 г.). « Контакт и Копенгаген выигрывают высшую награду Тони в 1999–2000 годах» . Афиша . Проверено 13 января 2015 .
- ^ Крейн, Дебра; Макрелл, Джудит (2010) [2000]. Оксфордский словарь танца (второе изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 441 . ISBN 978-0-19-956344-9.
- ^ "Репертуар Луи Фалько" . Репертуар Луи Фалько . Проверено 13 января 2015 .
- ^ Ли, Рамуорлд (3 октября 2009 г.). "Снимаю шляпу, джентльмены" . Официальный сайт Вахтанга Матчавариани . Проверено 13 января 2015 .
- ^ «Ночь Шекспира [18.11.1924]» . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 года .
- ^ «Шекспир, сцена и рассказ [17.04.1925]» . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 года .
- ^ «Катерина (1926)» . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 года .
- ^ « Укрощение строптивой» (1927 г.) » . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 года .
- ^ « Укрощение строптивой» (1932 г.) » . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 года .
- ^ « Укрощение строптивой» (1935 г.) » . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 года .
- ^ a b Schafer (2002) , стр. 68.
- ^ « Укрощение строптивой» (1941) . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 года .
- ^ «Театральная программа [09.02.1947]» . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
- ^ « Укрощение строптивой» (1954) » . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
- ^ « Укрощение строптивой» (1973) » . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
- ^ « Укрощение строптивой» (1989) . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
- ^ « Укрощение строптивой» (2000) . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
- ^ « Укрощение строптивой» (1937 г.) » . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
- ^ « Укрощение строптивой» (1940) . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
- ^ « Укрощение строптивой» (1941) . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
- ^ « Укрощение строптивой» (1949) » . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
- ^ Ланье, Дуглас (2006). «Шекспир по радио». В Берте, Ричард (ред.). Шекспир после Шекспира: энциклопедия барда в средствах массовой информации и массовой культуре . Том второй. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. п. 521. ISBN. 978-0-313-33116-9.
|volume=
имеет дополнительный текст ( справка ) - ^ « Укрощение строптивой» (1960) » . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
Издания "Укрощения строптивой"
- Бейт, Джонатан ; Расмуссен, Эрик, ред. (2010). Укрощение строптивой . RSC Шекспир. Бейзингстоук: Макмиллан. ISBN 978-0-230-27207-1.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Бонд, Р. Уорвик, изд. (1904). Укрощение строптивой . Арден Шекспир, первая серия. Лондон: Метуэн.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1997) [1974]. Риверсайд Шекспир (второе изд.). Бостон: Хоутон Миффлин. ISBN 978-0-395-75490-0.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Гринблатт, Стивен ; Коэн, Уолтер; Говард, Жан Э .; Маус, Кэтрин Эйсаман, ред. (2008) [1997]. Нортон Шекспир: на основе Оксфордского Шекспира (второе изд.). Лондон: Нортон. ISBN 978-0-393-11135-4.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Хейлман, Роберт Б. , изд. (1998) [1966]. Укрощение строптивой . Печатка Классического Шекспира (Вторая пересмотренная ред.). Нью-Йорк: Новая американская библиотека. ISBN 978-0-451-52679-3.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Хиббард, Г. Р., изд. (1968). Укрощение строптивой . Новый пингвин Шекспир. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0-14-070710-6.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Ходждон, Барбара, изд. (2010). Укрощение строптивой . Арден Шекспир, третья серия. Лондон: Метуэн. ISBN 978-1-903436-93-6.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Хосли, Ричард, изд. (1978) [1964]. Укрощение строптивой . Пеликан Шекспир (пересмотренная ред.). Лондон: Пингвин. ISBN 978-0-14-071425-8.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Кидни, Маргарет Джейн, изд. (2006). Укрощение строптивой . Пингвин Шекспир. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0-14-101551-4.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Миллер, Стивен Рой, изд. (1998). Укрощение строптивой: квартал 1594 года . Новый Кембриджский Шекспир: Ранние кварталы. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-08796-4.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Моррис, Брайан , изд. (1981). Укрощение строптивой . Арден Шекспир, вторая серия. Лондон: Метуэн. ISBN 978-1-903436-10-3.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Оливер, HJ, изд. (1982). Укрощение строптивой . Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-953652-8.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Оргель, Стивен , изд. (2000). Укрощение строптивой . Новый пеликан Шекспир. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0-14-071451-7.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Квиллер-Коуч, Артур ; Уилсон, Джон Довер , ред. (1953) [1928]. Укрощение строптивой . Новый Шекспир (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-108-00604-0.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Шафер, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в постановке. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-66741-8.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Томпсон, Энн, изд. (2003) [1984]. Укрощение строптивой . Новый Кембриджский Шекспир (пересмотренный ред.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9789812836540.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Уэллс, Стэнли ; Тейлор, Гэри ; Джоветт, Джон ; Монтгомери, Уильям, ред. (2005) [1986]. Оксфордский Шекспир: Полное собрание сочинений (2 - е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-926718-7.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Верстин, Пол; Моват, Барбара А., ред. (2004). Укрощение строптивой . Библиотека Фолджера Шекспира. Вашингтон: Саймон и Шустер. ISBN 978-0-7434-7757-4.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
Вторичные источники
- Аддисон-Робертс, Жанна (лето 1983 г.). «Лошади и гермафродиты: метаморфозы в укрощении строптивой ». Shakespeare Quarterly . 34 (2): 159–171. DOI : 10.2307 / 2869831 . JSTOR 2869831 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Андресен-Том, Марта (лето 1982 г.). «Укрощение землероек и другие ритуалы агрессии: травля и привязанность на сцене и в дикой природе». Женские исследования: междисциплинарный журнал . 9 (2): 121–143. DOI : 10.1080 / 00497878.1982.9978561 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Александр, Петр (16 сентября 1926 г.). « Укрощение строптивой ». Литературное приложение к The Times .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Александр, Петр (весна 1969). «Первоначальная концовка « Укрощения строптивой »». Shakespeare Quarterly . 20 (1): 111–116. DOI : 10.2307 / 2868994 . JSTOR 2868994 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Аспиналл, Дана Э. (2001). «Игра и критика». В Aspinall, Дана Э. (ред.). Укрощение строптивой: критические очерки . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Гарленд. С. 3–40. ISBN 978-0-415-87434-2.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Болл, Роберт Гамильтон (2013) [1st Pub. 1968]. Шекспир о немом кино: странная, насыщенная событиями история . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-83210-6.
- Баумлен, Тита Френч (весна 1989 г.). "Петруччо Софист и язык как творение в " Укрощении строптивой ". SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг . 29 (2): 237–257. DOI : 10.2307 / 450473 . JSTOR 2868994 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Bawcutt, NW, ed. (1996). Контроль и цензура драмы Кэролайн: отчеты сэра Генри Герберта, магистра пирушек, 1623–1673 гг . Оксфорд: Кларендон. ISBN 978-0-19-812246-3.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Бин, Джон С. (1984) [1980]. «Комическая структура и очеловечивание Кейт в « Укрощении строптивой »» . В Ленце Кэролайн Рут Свифт; Грин, Гейл; Нили, Кэрол Томас (ред.). Женская часть: феминистская критика Шекспира (пересмотренная ред.). Урбана, Иллинойс: Университет Иллинойса Press. С. 65–78 . ISBN 978-0-252-01016-3.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Борегар, Дэвид Н. (1995). Собственная особенность добродетели: Шекспир и традиция этики добродетели . Ньюарк, Делавэр Press. ISBN 978-0-87413-578-7.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Боуз, Линда Э. (лето 1991 г.). «Брань невест и уздечка: укрощение непослушного члена женщины». Shakespeare Quarterly . 42 (1): 179–213. DOI : 10.2307 / 2870547 . JSTOR 2870547 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Брунванд, Ян Гарольд (осень 1966 г.). «Сказочное происхождение укрощения строптивой ». Shakespeare Quarterly . 17 (4): 345–359. DOI : 10.2307 / 2867908 . JSTOR 2867908 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Брунванд, Ян Гарольд (1991). Укрощение строптивой: сравнительное исследование устной и литературной версий . Лондон: Рутледж. ISBN 978-1-138-84274-8.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Буллоу, Джеффри (1957). Повествовательные и драматические источники Шекспира . Том первый: Ранние комедии, Стихи, Ромео и Джульетта . Нью-Йорк, Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0-231-08891-6.
|volume=
имеет дополнительный текст ( справка )CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) - Чемберс, EK (1930). Уильям Шекспир: исследование фактов и проблем, Vol. Я . Оксфорд: Кларендон. ISBN 978-0-19-811773-5. Архивировано из оригинала 9 сентября 2015 года . Проверено 5 декабря 2014 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Даниэль, Пенсильвания (1879). Временной анализ сюжетов пьес Шекспира . Лондон: Новое Шекспировское общество . Проверено 5 декабря 2014 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Дэвис, Стиви (1995). Шекспир «Укрощение строптивой» . Критические исследования пингвинов. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0-14-077271-5.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Дессен, Алан К. (1997). «Взломы землероек» . В Коллинзе, Майкл Дж. (Ред.). Сладкий гром Шекспира: Очерки ранних комедий . Ньюарк, Делавэр Press. С. 35–49 . ISBN 978-0-87413-582-4.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Детмер, Эмили (осень 1997). «Цивилизирующее подчинение: домашнее насилие и укрощение строптивой ». Shakespeare Quarterly . 48 (3): 273–294. DOI : 10.2307 / 2871017 . JSTOR 2871017 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Добсон, Майкл (1992). Создание национального поэта: Шекспир, адаптация и авторство, 1660–1769 . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-818323-5.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Дусинбер, Джульетта (2003) [1975]. Шекспир и природа женщины (третье изд.). Бейзингсток: Пэлгрейв. ISBN 978-1-4039-1729-4.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Дати, Г.И. (октябрь 1943 г.). « Укрощение строптивой и укрощение строптивой ». Обзор английских исследований . 19 (76): 337–356. DOI : 10.1093 / res / os-XIX.76.337 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Duthie, GI (2005) [1-й паб. 1951]. Шекспир . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-35281-9.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Элам, Кейр (2007). « ' At the cubiculo': проблемы Шекспира с итальянским языком и культурой». В Марраподи, Микеле (ред.). Итальянская культура в драме Шекспира и его современников: переписывание, переделка, переработка . Англо-итальянские исследования Возрождения. Олдершот: Ашгейт. С. 99–110. ISBN 978-0-7546-5504-6.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Эмпсон, Уильям (1996). «Сильные стороны строптивой». В Хаффендене, Джон (ред.). Сильные стороны Шекспировской строптивой: очерки, мемуары и обзоры . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Continuum. С. 27–33. ISBN 978-1-85075-608-8.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Fineman, Джоэл (1985). «Поворот строптивой». В Хартмане, Джеффри Х .; Паркер, Патрисия (ред.). Шекспир и вопрос теории . Лондон: Метуэн. стр. 139 -160. ISBN 978-0-415-05113-2.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Фоукс, РА , изд. (2002) [1961]. Дневник Хенслоу (второе изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-52402-5.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Гарбер, Марджори (1974). Сон у Шекспира: от метафоры к метаморфозам . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-19543-9.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Грин, Стэнли (1984) [1960]. Мир музыкальной комедии: история американской музыкальной сцены, рассказанная на примере карьеры ее выдающихся композиторов и авторов текстов (пересмотренное четвертое изд.). Сан-Диего, Калифорния: Da Capo Press. ISBN 978-0-306-80207-2.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Ф. Халлидей (1964) [1950]. Товарищ по Шекспиру, 1564–1964 (второе изд.). Лондон: Пингвин. ISBN 978-1-84232-127-0.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Харинг-Смит, Тори (1985). От фарса к метадраме: сценическая история укрощения строптивой, 1594–1983 гг . Санта-Барбара, Калифорния: Greenwood Press. ISBN 978-0-313-24326-4.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Хини, Питер Ф. (май 1998 г.). "Лошадь Петруччо: лошади и домашнее хозяйство в укрощении строптивой " . Раннее современное литературоведение . 4 (1): 1–12. Архивировано 12 мая 2014 года . Проверено 8 декабря 2014 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Хейлман, Роберт Б. (лето 1966 г.). « Укрощение необузданных: или возвращение строптивой». Modern Language Quarterly . 27 (2): 147–161. DOI : 10.1215 / 00267929-27-2-147 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Хелмс, Лотарингия (май 1989 г.). «Играя роль женщины: феминистская критика и шекспировский спектакль». Театральный журнал . 41 (2): 190–200. DOI : 10.2307 / 3207858 . JSTOR 3207858 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Хендерсон, Диана Э. (2003). "Строптивой для Times, снова к посещению". В Берте, Ричард; Боуз, Линда Э. Боуз (ред.). Шекспир, фильм 2: популяризация пьес в кино, телевидении, видео и DVD . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-28299-4.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Хиббард, Г. Р. (1964). « Укрощение строптивой : социальная комедия». У Талера, Алвина; Сандерс, Норман (ред.). Шекспировские очерки . Ноксвилл, Теннесси: Университет Теннесси Пресс. С. 15–28.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Хиксон, Сэмюэл (9 февраля 1850 г.). «Марлоу и старое укрощение строптивой » . Заметки и запросы . 15 : 226–227 . Проверено 19 декабря 2014 .
- Хиксон, Сэмюэл (30 марта 1850 г.). « Укрощение строптивой » . Заметки и запросы . 22 : 345–347 . Проверено 6 декабря 2014 .
- Ходждон, Барбара (май 1992 г.). «Катерина связана; Или сыграйте (K) в суждениях повседневной жизни» . ПМЛА . 107 (3): 538–553. DOI : 10.2307 / 462760 . JSTOR 462760 . S2CID 163296929 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Ходжон, Барбара (1998). Торговля Шекспиром: производительность и ассигнования . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. ISBN 978-0-8122-1389-8.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Холдернесс, Грэм (1988). «Интервью Джонатана Миллера дал Грэм Холдернесс». В Холдернесс, Грэм (ред.). Миф о Шекспире . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. ISBN 978-0-7190-2635-5.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Холдернесс, Грэм (1989). Шекспир в спектакле: Укрощение строптивой . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. ISBN 978-0-7190-2738-3.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Хонигманн, EAJ (июль 1954 г.). "Утраченный источник-пьесы Шекспира". Обзор современного языка . 49 (3): 293–307. DOI : 10.2307 / 3718861 . JSTOR 462760 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Хосли, Ричард (весна 1961 г.). «Был ли драматический эпилог к « Укрощению строптивой » ?». SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг . 1 (2): 17–34. DOI : 10.2307 / 449337 . JSTOR 449337 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Хосли, Ричард (май 1964). «Источники и аналоги укрощения строптивой ». Ежеквартальная библиотека Хантингтона . 27 (3): 289–308. DOI : 10.2307 / 3816798 . JSTOR 3816798 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Хук, Р.А. (зима 1942 г.). «Эволюция укрощения строптивой ». ПМЛА . 57 (4): 1009–1038. DOI : 10.2307 / 458874 . JSTOR 458874 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Ирас, Кэтлин (1994). Реформирование «плохих» кварталов: исполнение и происхождение шести первых изданий Шекспира . Ньюарк, DE: Университет штата Делавэр Press. ISBN 978-0-87413-471-1.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Джейн, Сирс (зима 1966 г.). «Сон строптивой». Shakespeare Quarterly . 17 (1): 41–46. DOI : 10.2307 / 2867603 . JSTOR 2867603 . (требуется подписка)
- Веселая, Маргрет (2014). Первые две четверти Гамлета: новый взгляд на происхождение и взаимосвязь текстов . Джефферсон, Северная Каролина: МакФарланд. ISBN 978-0-7864-7887-3.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Кан, Коппелия (весна 1975 г.). « Укрощение строптивой : зеркало брака Шекспира». Современные языковые исследования . 5 (1): 88–102. DOI : 10.2307 / 3194204 . JSTOR 3194204 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Кан, Коппелия (1981). Мужское поместье: мужская идентичность у Шекспира . Окленд, Калифорния: Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-520-03899-8.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Келли, Филиппа (2013). «Чего хотят женщины: история строптивой». Ин Шоу, Ян; Келли, Филиппа; Семлер, Л. Е. (ред.). Рассказывание историй: критический и творческий подходы . Бейзингстоук: Макмиллан. ISBN 978-1-137-34994-1.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Киршбаум, Лев (январь 1938 г.). «Перепись плохих квартир». Обзор английских исследований . 14 (53): 20–43. DOI : 10.1093 / res / os-14.53.20 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Колин, Филипп С. (1993). Шекспир и феминистская критика: аннотированная библиография и комментарии . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 978-0-8240-7386-2.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Корда, Наташа (2002). Внутренняя экономика Шекспира: гендер и собственность в ранней современной Англии . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. ISBN 978-0-8122-3663-7.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Кримс, Марвин Беннетт (2006). Разум по Шекспиру: Психоанализ в письме Барда . Санта-Барбара, Калифорния: Praeger. ISBN 978-0-275-99081-7.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Леггатт, Александр (2005) [1-й паб. 1973]. Комедия любви Шекспира . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-48914-0.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Лофтус Ранальд, Маргарет (осень 1994). «Представление феминизма в укрощении строптивой ». Theatre Research International . 19 (3): 214–225. DOI : 10.1017 / S0307883300006623 . (требуется подписка)
- Макарик, Ирен Р. (1982). «Советские взгляды на комедии Шекспира» . Шекспировские этюды . 15 : 281–313. Архивировано из оригинала 2 апреля 2015 года . Проверено 7 декабря 2014 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Маркус, Лия С. (лето 1991 г.). «Уравнивание Шекспира: местные обычаи и местные тексты» (PDF) . Shakespeare Quarterly . 42 (2): 168–178. DOI : 10.2307 / 2870546 . ЛВП : 1803/3833 . JSTOR 2870546 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )[ постоянная мертвая ссылка ] (требуется подписка)
- Маркус, Лия С. (1996). Не редактируя эпоху Возрождения: Шекспир, Марлоу, Милтон . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-10053-3.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Маровиц, Чарльз (1978). Маровиц Шекспир . Лондон: Марион Бойерс. ISBN 978-0-7145-2650-8.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Макдональд, Расс (2001). Бедфордский компаньон Шекспира: введение с документами . Бейзингстоук: Макмиллан. ISBN 978-0-312-24880-2.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Минкофф, Марко (август 1973). «Датировка укрощения строптивой ». Английские исследования . 54 (6): 554–565. DOI : 10.1080 / 00138387308597588 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Мур, Уильям Х. (зима 1964 г.). «Намек 1593 года на « Укрощение строптивой » ?». Shakespeare Quarterly . 15 (1): 55–60. DOI : 10.2307 / 2867956 . JSTOR 2867956 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Морозов, Михаил Михайлович (1947). Шекспир на советской сцене . Перевод Дэвида Магаршака . Лондон: Открытая библиотека.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Мьюир, Кеннет (2005) [1-й паб. 1977]. Источники пьес Шекспира . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-48913-3.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Лук, CT (1986) [1953]. Глоссарий Шекспира . Дополнено и отредактировано Робертом Д. Иглсоном. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-812521-1.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Орлин, Лена Коуэн (1993). «Действие вещей в укрощении строптивой ». Ежегодник английских исследований . 23 : 167–188. DOI : 10.2307 / 3507979 . JSTOR 3507979 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Ракин, Филлис (2005). Шекспир и женщины . Оксфордские темы Шекспира. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-818694-6.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Ребхорн, Уэйн А. (февраль 1995 г.). "Веревочные фокусы Петруччо: Укрощение строптивой и дискурс риторики эпохи Возрождения". Современная филология . 92 (3): 294–327. DOI : 10.1086 / 392250 . JSTOR 438782 . S2CID 161765876 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Ричмонд, Хью Макрэй (2002). Театр Шекспира: Словарь его сценического контекста . Лондон: Continuum. ISBN 978-0-8264-7776-7.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Раттер, Кэрол (1988). Громкие голоса, Шекспировские женщины сегодня с Шинейд Кьюсак, Паолой Дионисотти, Фионой Шоу, Джульеттой Стивенсон и Харриет Уолтер . Лондон: Женская пресса. ISBN 978-0-7043-4145-6.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Раттер, Кэрол (1997). «Кейт, Бьянка, Рут и Сара: игра женской роли в « Укрощении строптивой »» . В Коллинзе, Майкл Дж. (Ред.). Сладкий гром Шекспира: Очерки ранних комедий . Ньюарк, DE: Университет штата Делавэр Press. С. 176–215 . ISBN 978-0-87413-582-4.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Саччо, Питер (1984). «Проницательный и добрый фарс» . Обзор Шекспира . 37 : 33–40. DOI : 10.1017 / CCOL0521267013.004 . ISBN 978-1-139-05314-3. Проверено 8 декабря 2014 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Шнайдер, Гэри (весна 2002 г.). «Общественное, частное и позор строптивой». SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг . 42 (2): 235–258. DOI : 10,1353 / sel.2002.0019 . JSTOR 1556113 . S2CID 144644135 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Серонси, Сесил К. (зима 1963 г.). « Предполагается как объединяющая тема в « Укрощении строптивой ». Shakespeare Quarterly . 14 (1): 15–30. DOI : 10.2307 / 2868133 . JSTOR 2868133 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Шапиро, Майкл (1993). "Обрамление укрощения: метатеатрическое осознание женского олицетворения в укрощении строптивой ". Ежегодник английских исследований . 23 : 143–166. DOI : 10.2307 / 3507978 . JSTOR 3507978 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Sloan, LaRue Love (сентябрь 2004 г.). « » Сбруе , как лошадь «: язык и хвост в Шекспира Укрощение строптивой » . Раннее современное литературоведение . 10 (2): 1–24. Архивировано 12 мая 2014 года . Проверено 8 декабря 2014 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Шредер, Джон В. (октябрь 1958 г.). « Укрощение строптивой и укрощение строптивой : дело возобновлено». Журнал английской и германской филологии . 57 (3): 424–443. JSTOR 27707121 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Шредер, Джон В. (весна 1959 г.). «Новый аналог и возможные источники для « Укрощения строптивой »». Shakespeare Quarterly . 10 (2): 251–255. DOI : 10.2307 / 2866947 . JSTOR 2866947 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Спейт, Роберт (1973). Шекспир на сцене: иллюстрированная история шекспировского спектакля . Лондон: Коллинз. ISBN 978-0-316-80500-1.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Тейлор, Гэри (1997) [1987]. «Канон и хронология пьес Шекспира». В Уэллсе, Стэнли ; Тейлор, Гэри (ред.). Уильям Шекспир: текстуальный компаньон (пересмотренный ред.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-393-31667-4.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Tillyard, EMW (1992) [1-й паб. 1965]. Ранние комедии Шекспира . Лондон: Атлон Пресс. ISBN 978-0-485-30015-4.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Толман, Альфред (ноябрь 1890 г.). «Роль Шекспира в « Укрощении строптивой »». ПМЛА . 5 (4): 201–278. DOI : 10.2307 / 456255 . HDL : 2027 / njp.32101067693380 . JSTOR 456255 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Вентерсдорф, Карл П. (январь 1954 г.). «Подлинность укрощения строптивой ». Shakespeare Quarterly . 5 (1): 11–32. DOI : 10.2307 / 2866523 . JSTOR 2866523 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Вентерсдорф, Карл П. (весна 1978 г.). «Первоначальная концовка « Укрощения строптивой » : пересмотр». SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг . 18 (2): 201–215. DOI : 10.2307 / 450357 . JSTOR 450357 .CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка ) (требуется подписка)
- Уэллс, Стэнли ; Тейлор, Гэри , ред. (1997) [1987]. Уильям Шекспир: текстуальный компаньон (пересмотренный ред.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-393-31667-4.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Запад, Майкл (1974). "Народный фон ухаживания Петруччо: мужское превосходство в укрощении строптивой ". Шекспировские этюды . 7 : 65–73.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
- Уильямс, Гордон (2006) [1997]. Сексуальный язык Шекспира: Глоссарий (2-е изд.). Лондон: Continuum. ISBN 978-0-8264-9134-3.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
Внешние ссылки
- Укрощение строптивой - в проекте Гутенберг .
- Укрощение строптивой - HTML-версия с возможностью поиска с примечаниями, номерами строк и описанием сцен.
- Укрощение строптивой - HTML-версия пьесы с индексированием сцен.
- Укрощение строптивой - HTML-версия пьесы с индексированием сцен и возможностью поиска.
- Укрощение строптивой - PDF-версия с оригинальнымнаписанием Первого фолио .
- Домашняя страница «Укрощение строптивой» в Internet Shakespeare Editions .
- Аудиокнига в общественном достоянии " Укрощение строптивой" на LibriVox
- Укрощение строптивой в иллюстрированном Шекспире.
- Укрощение строптивой на IMDb (версия Сэма Тейлора 1929 г.)
- Укрощение строптивой на IMDb (версия Франко Дзеффирелли 1967 года).
- Укрощение строптивого на IMDb ( BBC Television Shakespeare ' s 1980 версии).