Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лама Кази Дава Самдуп (17 июня 1868 - 22 марта 1922) в настоящее время наиболее известен как один из первых переводчиков важных трудов тибетского буддизма на английский язык и первопроходец в передаче буддизма на Западе . С 1910 года он также играл значительную роль в отношениях между Британской Индией и Тибетом .

Биография [ править ]

Кази Дава Самдуп родился в Сиккиме 17 июня 1868 года. Его отцом был Шалнго Ньима Палджор из клана Гуру Таши. После смерти матери его отец снова женился и имел еще трех сыновей и двух дочерей от второй жены. [1] Кази Дава Самдуп начал свое образование в возрасте четырех лет, когда он научился тибетскому письму у своего деда. В 1874 году он поступил в школу-интернат Бхутиа в Дарджилинге, где произвел впечатление на директора Раи Бахадура Сарат Чандра Даса . Его тибетским учителем был Угьен Гьяцо, лама из монастыря Пемаянгце в Западном Сиккиме.

После окончания школы он поступил на службу в Британскую Индию в качестве главного переводчика у комиссара отдела Радж Шахи и был отправлен в Буксадуар, который тогда был частью Бутана . Во время своего пребывания в Бутане он стал учеником ученого и аскетического ламы Лопена Тшампа Норбу (Slob dpon Mtshams pa Nor bu) d. 1916 г. Пунакхи, от которого он получил посвящение и наставления. Хотя он был заинтересован в том, чтобы начать монашескую жизнь, по просьбе отца он женился, а позже у него родились два сына и дочь.

Когда его отец умер, он также стал заботиться о мачехе и младших братьях и сестрах. (Из трех младших сводных братьев, о которых он заботился, первый позже стал лектором Калькуттского университета , второй - премьер-министром короля, а третий, «Сикким Махинда» , присоединился к буддийскому духовенству на Цейлоне. [2] и был важной фигурой в движении за независимость Шри-Ланки, а также известным сингальским поэтом и писателем.)

В то время Чогьял Сиккима, сэр Тутоб Намгьял , искал директора, который мог бы преподавать как тибетский, так и английский, для государственной школы-интерната для мальчиков Бхутии в Гангтоке, и на эту должность наследный принц Сидкеонг предложил Кази Дава Самдупа. Тулку . Он также выполнил составление и перевод « Sikkim Gazette» для Махараджи.

В 1905 году он сопровождал махараджу Сиккима в Калькутту во время визита принца и принцессы Уэльских.

В 1910 году он выступал в качестве интерптатора сэра Чарльза Белла и 13-го Далай-ламы во время последнего визита в Индию.

В 1911 году он сопровождал Махараджа Сиккима в Дели для коронации Дурбара от короля Георга V .

В 1912 году Сидкеонг Тулку Намгьял доверил свою «наперсницу и духовную сестру» Александру Давид-Нил Кази Дава Самдупу, чтобы тот был ее гидом, переводчиком и учителем тибетского языка. Он сопровождал ее в Калимпонг, куда она отправилась на встречу с 13-м Далай-ламой 15 апреля 1912 года. В то время они также встретили в зале ожидания Экаи Кавагути из Японии. [3]

В 1914 году он снова выступал в качестве устного и письменного переводчика сэра Чарльза Белла во время исторической Симлской конвенции о индо-тибетской границе, подписанной между Индией, Тибетом и Китаем.

В 1920 году он был назначен учителем тибетского языка в Калькуттском университете.

Кази Дава Самдуп умер в Калькутте 22 марта 1922 года.

Работа с WY Evans-Wentz [ править ]

Кази Дава Самдуп, вероятно, наиболее известен своими новаторскими переводами тибетских текстов, которые позже были отредактированы и опубликованы WY Evans-Wentz .

Частичная библиография [ править ]

  • Тибетская поминальная молитва . Журнал Азиатского общества Бенгалии, ns vol. 12 (1916), стр. 147–159. - Включает тибетский текст.
  • Англо-тибетский словарь: содержащий около двадцати тысяч слов с их тибетскими эквивалентами . Калькутта, The Baptist Mission Press, 1919.
    - Этот словарь важен, потому что он содержит некоторые слова сиккимского и дзонгкха, а также тибетские.

Совместно с WY Evans Wentz (редактор):

  • Тибетская книга мертвых [4]
    - По словам Мэтью Капштейна , это «без сомнения тибетское произведение, наиболее известное на Западе, и за три четверти века с момента его первоначального перевода оно завоевало себе надежное место в мире. канон религиоведения ".
  • Великий тибетский йог Миларепа [5]
  • Тибетская йога и тайные доктрины [6]

С сэром Джоном Вудроффом:

  • Шричакрасамбхара-тантра: буддийская тантра (Дем-чог-тантра) . Впервые опубликовано в 1918–1919 гг. Название вводит в заблуждение, поскольку на самом деле это не перевод Чакрасамвара-тантры, а перевод тибетской садханы Чакрасамбхары.

Неопубликованные работы:

Источники [ править ]

  • Александра Дэвид Нил (2004). Магия и тайна в Тибете, 1932 год . Kessinger Publishing. ISBN 978-1-4179-7754-3.
  • Самдуп, Дашо П. «Краткая биография Кази Давы Самдупа» в Бюллетене тибетологии
  • Лама Кази Дава Самдуп - в Rangjung Yeshe Wiki
  • Тейлор, Кэтлин. "Сэр Джон Вудрофф, Тантра и Бенгалия: индийская душа в европейском теле?" . Рутледж, 2001, ISBN 0-7007-1345-X . 
  • Куэвас, Брайан Дж. «Скрытая история тибетской книги мертвых» . Oxford University Press, 2005, ISBN 019530652X 

Ссылки [ править ]

  1. ^ Самдуп, Дашо PW (2008). «Краткая биография Кази Давы Самдупа (1868–1922)» (PDF) . Вестник тибетологии . Гангток, Сикким: Институт тибетологии Намгьял. 44 (1–2): 155–158 . Проверено 22 мая 2013 года .
  2. ^ Ariyaratne, Сунил (1989). පූජිත ජීවිත (на сингальском). Министерство культуры, образования и новостей Шри-Ланки. С. 155–160.
  3. ^ Миддлтон, Рут (1989). Александра Давид-Нил . Бостон, Шамбала. ISBN 1-57062-600-6 . 
  4. ^ Эванс-Венц, Вайоминг ; Самдуп, Кази Дава. Тибетская книга мертвых (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета.
  5. ^ Эванс-Венц, Вайоминг ; Самдуп, Кази Дава. Великий тибетский йог Миларепа: биография с тибетского: будучи «Джецун-Кахбум» или биографическая история Джецун-Ми ла репа, согласно английскому переводу покойного ламы Кази Дава-Самдупа, отредактированному с введением и аннотациями WYEvans-Wentz ( 2-е изд.). Издательство Оксфордского университета.
  6. ^ Эванс-Венц, Вайоминг ; Самдуп, Кази Дава. Тибетская йога и тайные доктрины: или семь книг мудрости великого пути согласно английскому переводу позднего Лама Кази Дава-Самдупа(2-е изд.). Издательство Оксфордского университета.