Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кильдинская Sami (также известная как Кольские саамы , Восточные саамы и саамская , хотя последнее неоднозначно) является языком саами , на котором говорят на Кольском полуострове на северо - западе России , что сегодня и исторически было когда - то населяли этой группой.

Географическое распространение [ править ]

Саамские диалекты и населенные пункты в России:
  Кильдин
( К-5 - Ловозеро)

В районе Ловозера самая высокая концентрация говорящих. По количеству говорящих это самый крупный из восточно-саамских языков . Однако его будущее кажется не таким светлым, как у скольт-саамского или инари-саамского языков, потому что сегодня этот язык активно используется лишь очень немногими людьми. Самыми близкими к кильдину саамскими языками являются тер саамский и аккала саамский . Последний иногда считается диалектом кильдин-саамского языка. Первоначально на кильдинском сааме говорили в материковых районах, а самые большие группы этих людей находились в сгруппированных районах и в прибрежных частях Кольского полуострова. [2]Кильдин-саамские носители проживают в сельской и городской местности, причем один из них находится в административном центре Мурманской области. [2]

Кильдинские саамские анклавы можно найти в деревнях Ловозеро, Ревды, Колы, Лопарской, Териберки, но их также можно найти в более крупных и крупных регионах России, таких как Оленегорск и Апатиты. [3] [4] Ловозеро известен как область, где преобладают кильдинские саамы и где этот язык все еще широко используется среди небольшого населения: 700–800 этнических кильдинских саамов при общей численности сельского населения примерно 3000 человек. [2] Сегодня на этом языке говорят всего около 100 активных и, возможно, 600 пассивных носителей. [2]В результате переселения, миграции и принудительного перемещения группы сообщество действительно раздробилось и разделилось по другим регионам России, что привело к неспособности возродить и сохранить свой язык, традиции, обычаи и верования. [4] С чисто географической точки зрения, только кильдин и тер, на которых говорят на полуострове, следует рассматривать как кольские саамы. [4]

История [ править ]

Ранний период [ править ]

Кильдинские саамы (кольские саамы) впервые вступили в контакт и имели более поздние встречи с русскими в XII веке, когда поморские торговцы из Новгородской республики высадились на южных берегах Кольского полуострова. [4] Русские сами населяли и строили убежища на Кольском и Терском побережье, как это было тогда известно в XIII – XIV веках. [5] В течение 15 и 16 веков русские начали интенсивно занимать и строить свои собственные общины в северной Карелии, и в результате возросла связь между кильдинскими саамами и русскими. [4]В 19 веке кольские саамы были организованы и защищали себя через «сплоченные семейные общины», где они работали на пастбищах, жили за счет рыбной ловли и выживали за счет охоты, все в бетонном комплексе вокруг определенной территории с большой семьей. [6] В то время их община разделяла духовные обычаи и придерживалась одинаковых идеологий в отношении своего языка и общины. [6] В Российской империи кильдин-саамы не обладали властью, правами или привилегиями или свободами автономии и независимости, чтобы контролировать свои дела, а также обучать и преподавать свой язык в школах. [7] После революции 1917 года, свергнувшей царский режим Николая II.и привело к возвышению большевиков, партийных систем и акцента на деревенском, крестьянском обществе, советское государство приняло законы или постановления, которые поощряли развитие и защиту саамского языка и саамской культуры . [8]

Сталинская эпоха [ править ]

В 1930-е годы с ориентацией на русский национализм (« русификация ») и русской идентичностью, которая стала более драматичной с приходом к власти Иосифа Сталина и его репрессивной тактикой, наступили 20 лет репрессий, переселений, убийств и исчезновения некоторых языков. о, что оказало весьма негативное влияние на языки и культуру кольских саамов. [8] По мере того, как правление Сталина продолжалось в Советской России, его паранойя, разочарование, гнев и заблуждения росли, эмоции, на которых он действовал как лидер. Сопротивление и отказ подчиняться коллективным фермам, деревням и условиям труда оленеводческой саамской общины кильдин привели к арестам Сталиным в 1930-х годах тех, кто жил в кольских тундрах. [7]Когда Россия вступила во Вторую мировую войну, молодежь саамов-кильдин была призвана служить в Красную армию, что на какое-то время уменьшило трудности и предрассудки, с которыми они столкнулись. [7] Хотя репрессии прекратились после смерти Сталина в 1953 году, политика русификации продолжалась, и работа с саамскими языками возобновилась только в начале 1980-х годов, когда были опубликованы новые учебные материалы и словари. [8]

Текущее состояние [ править ]

Поскольку социальный и культурный акцент был сделан на письме и говорении на различных языках, составляющих Россию, кильдинский саамский язык превратился в язык, находящийся под угрозой исчезновения. [2] Русский язык широко используется в общинах кильдин-саамов, поэтому о языке оригинала почти никогда не слышно или говорят только в частном порядке среди тех, кто все еще знает, как это сделать в изолированном сообществе. [2] Немногочисленные кильдин-саамы, которые хорошо говорят и понимают их язык, также могут говорить на различных диалектических языках, составляющих этническую Россию. [2]Поскольку язык так быстро разрушался на протяжении веков, на нем более широко говорят среди пожилых людей или между ними, которые обучались и получали образование между собой и, таким образом, сохранили разговорный язык и почти не говорили на нем дети. [2] Причины потери и снижения числа говорящих заключаются в следующем: недостаток образования, рассредоточенность саамов, отсутствие передачи традиционных саамских профессий и образа жизни из поколения в поколение, а также отсутствие необходимости говорить или регулярно говорить на этом языке. оба привели к тому, что ораторское искусство стало популярным на протяжении многих лет. [9] [10] Kildin Sami написан с использованием официальной кириллицы .

Возможности и проблемы для Кильдин Сами [ править ]

Возможности [ править ]

Есть возможность возродить, реинтегрироваться и сделать так, чтобы кильдин-саамский язык стал более широко распространенным, например, вновь представив и повысив осведомленность и поддержку кильдин-саамского языка в качестве повседневного языка для общения - как в саамской общине Ловозеро. [8] Молодежь и подростки сейчас проявляют больший интерес к говорению на кильдин-саамском языке, что может помочь в выживании языков. [8] Значительная часть политических и культурных групп саамов-кильдин настаивает на политике и местных мерах, которые помогают поддерживать и защищать саамские традиции, что важно для того, чтобы язык выдержал испытание временем. [8] Федеральное российское законодательство гарантирует саамам ряд юридических прав, дающих им языковой суверенитет и право использовать и развивать свои языки. [8]Но для практической реализации этих прав общине кольских саами необходимо вести постоянный конструктивный диалог с муниципальными и региональными властями, которые выразили готовность сотрудничать с саами в развитии саамского языка и культуры. [8]

Проблемы [ править ]

Большинство детей по-прежнему не знают своих традиционных языков, обычаев и верований, и у них не было формального или неформального обучения, которое могло бы дать им базу знаний, на которой можно было бы работать. [8] Для обучения языку часто используются устаревшие материалы, неэффективные или недоступные ресурсы и старые методы обучения; не предпринимаются никакие усилия по передаче языка будущим поколениям, равно как и не предпринимаются активные усилия по сохранению письменности для использования в научных целях или по созданию возможностей для изучения кильдинского саамского языка на более высоких уровнях. [8]Хотя власти и некоторые правительственные чиновники выражают желание и готовность реанимировать и оживить язык, община не использует это в своих интересах либо потому, что не знает, как это сделать, либо к кому обратиться. [8] Нет сотрудничества или коллективных усилий со стороны языковых активистов, языковых экспертов и пользователей языков, а также нет скоординированного или организованного процесса, чтобы сделать изучение кильдинского саамского языка реальностью для большего числа людей. [8] Языковой центр или другая инициатива по проведению более скоординированной и хорошо спланированной языковой работы могут решить эту проблему. [8]

Литература [ править ]

Печатным изданием на языке Кильдин были главы 1-22 Евангелия от Матфея, опубликованного в 1897 году. Он был переведен с помощью консультантов-носителей языка финским лингвистом Арвидом Генетцем на кириллическую орфографию и напечатан за счет средств британской и зарубежной Библейское общество . (Остальная часть Евангелия была написана на саамском языке аккала .)

Система письма [ править ]

Кильдин саамский язык был написан на расширенной версии кириллицы с 1980-х годов. Алфавит имеет три варианта с небольшими различиями в некоторых буквах, в основном в Ҋ против Ј и ' (апостроф) против Һ . В то время как словарь Саммаллахти / Хворостухина (1991) использует Ҋ и ' (апостроф), Куруч и др. 1985 использует Ј и Һ . Третий вариант орфографии, используемый, например, Кертом (1986), не имеет ни одной из этих букв.

Обратите внимание, что буквы Ӓ , Ҋ / Ј , Һ / ' (апостроф), Ӆ , Ӎ , Ӊ , Ӈ , Ҏ , Ъ , Ь , Ҍ и Ӭ не встречаются в словах изначально, потому что буквы обозначают особенности предшествующих согласных или звуки, которые они представляют, изначально не встречаются в словах. Таким образом, эти буквы обычно не появляются в верхнем регистре, за исключением текста, состоящего только из заглавных букв .

Буква Щ встречается только в русских заимствованных словах .

Орфографические принципы более или менее похожи на русский язык, но обратите внимание на следующие особенности.

Палатализация [ править ]

Подобно русскому языку, палатализация согласного в кильдинском саамском языке обозначается буквой Ь или одной из гласных букв Е , Ё , И , Ю и Я, следующих за согласным. Палатализованных Д, Т, Н, однако, отмечены ҍ или один из гласных букв Ӓ и Ӭ . Согласная буква Н перед Ь или одна из гласных букв Е , Ё , И , Ю и Я представляют не палатализацию, а небную носовую часть / ɲ / .

Долгие гласные [ править ]

Долгие гласные помечаются макроном ¯⟩ над гласной буквой (и над тремой в случае Ё).

Предварительное вдохновение [ править ]

Буква Һ стоит перед буквами П , Т , К , Ц и Ч и отмечает (историческое) предварительное вдохновение . Фактическое произношение, однако, варьируется между истинным преддыханием [ʰ] или фрикативными звуками [h] , [ç] или [x] .

Глухие соноранты [ править ]

Глухие соноранты представлены буквами Ҋ / Ј , Ӆ , Ӎ , Ӊ и Ҏ .

Velar nasal [ править ]

Велярный носовой пишется как Ӈ .

Фонология [ править ]

Ниже приведены все согласные в кильдинском саамском языке. Символы в скобках - это минимальные звуки.

В словаре Риммы Куруч представлены следующие гласные для кильдин-саамов:

Грамматика [ править ]

Отрицание [ править ]

В саамском языке кильдин отрицание образовано синтагмой , которая состоит из конечного отрицательного вспомогательного глагола и конечного основного глагола в особом случае, называемом связным (отрицательная форма основного глагола). Негативное вспомогательное средство зависит от человека, числа и настроения. Соединительный падеж - это падеж основного глагола в отрицательном предложении. Время (настоящее или прошедшее) отмечается главным глаголом в отрицательном предложении. Отрицательное вспомогательное слово имеет одинаковую форму во всех временах.

Это флективная парадигма отрицательного вспомогательного элемента:

Отрицательное предложение в настоящем времени: [11]

Mun emm t'ēd 'koal'e Evvan li puadtma. 
Я я. Не знаю, коаль Иван пришел.
«Не знаю, приехал ли / пришел ли Иван».

Отрицательное предложение в настоящем времени:

Sōnn ejj t'ēdtma koal'e sōnn jo ujjtma li. 
он / она он / она не знал.cn koal'e он / он уже ушел:
«Он / он не знал, что он / она уже ушел».

С отрицанием глагола «быть» в третьем лице происходит слияние основного глагола и отрицательного вспомогательного глагола:

ell'a = "не", соединение ejj (3. перс. sg. вспомогательный отрицательный) и lea (связующий, настоящий, главный глагол: "быть")

jievla = "не являются", составное от jiev (3. перс. мн. мин . вспомогательный) и lea (связующий, настоящий, главный глагол: "быть")

ell'ij = "не было", составное от ejj (3. перс. sg. вспомогательный отрицательный) и liijja (связующий, прошедший, главный глагол: "быть")

В третьем лице множественного числа прошедшего времени отрицательного вспомогательного глагола и основного глагола «быть» не происходит:

jiev liijja = "не были", соединение jiev (3. перс. мн. мин . вспомогательное) и liijja (связующее, прошедшее, главный глагол: "быть")

Отрицательные неопределенные местоимения образуются с отрицательным префиксом ni- . Это единственный префикс в кильдин-саамском языке, заимствованный из русского языка. Приставка ni- может использоваться со всеми вопросительными местоимениями. Отрицательные неопределенные местоимения могут оставаться в разных падежах. Вот несколько примеров: [12]

ni-k'ē Neg-who? именительный падеж, единственное число "никто"

ni-k'ējn Нег -кто? комитативный, необычный "ни с кем"

ni-k'ēnn Нег -кто? родительный падеж единственного числа "ничейный"

ни-ми Нег -что? именительный падеж, единственное число "ничего"

ni-mēnn Нег -что? винительный падеж единственного числа "ничего"

ni-mēnn munn emm ujn 
what.not я I.not вижу
«Я ничего не вижу».

Заимствования на английский язык [ править ]

Слово тундра было заимствовано из английского языка через русский язык. На саамском языке кильдин тӯндар ( tūndâr ) означает «безлесная равнина», но его родительный падеж - тӯндра ( tūndra ).

См. Также [ править ]

  • Нина Афанасьева
  • Георгий Мартынович Керт

Ссылки [ править ]

  1. Kildin Sami в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ a b c d e f g h Рислер, Майкл (2013). «На пути к цифровой инфраструктуре для Kildin Saami» (PDF) . Поддержание знаний коренных народов: инструменты обучения и общественные инициативы по сохранению языков, находящихся под угрозой исчезновения, и местного культурного наследия, в публикациях SEC. Серия выставок и симпозиумов : 195–218.
  3. ^ Уилбур, Джошуа; Рислер, Майкл (2013). "Språk og språkforhold i Sápmi: Документирование исчезающих языков кольских саамов" (PDF) . Band . 11 .
  4. ^ a b c d e Blokland, Rogier; Рислер, Майкл (2011). «Коми-саамско-российские контакты на Кольском полуострове». Исследования по славянскому и общему языкознанию : 5–26.
  5. ^ Пинеда, Дэвид (2008). "Куэссь не получается сāмас, рyшас полегче" -codeswitching на Кольском полуострове» . Poljarnyj вестника . 11 : 47-62.
  6. ^ a b Уилерсбург, Роберт. П.; Гуцол, Наталья (2008). "Бабинский и Экостровский: саамские погости на западе Кольского полуострова, Россия с 1880 по 1940 год". Арктическая антропология . 45 (1): 79–96. JSTOR 40316703 . 
  7. ^ a b c Котлярчук, Андрей (2012). «Кольские саамы в сталинском терроре: количественный анализ» (PDF) . Журнал северных исследований . 6 (2): 59–82.
  8. ^ Б с д е е г ч я J к л м Шеллер, Элизабет (2013). «Возрождение кольского саамского языка - возможности и вызовы». Humanistica Oerebroensia. Artes et linguae 16 . Университет Эребру: 392–421.
  9. ^ Иванищева, O (2016). «Составление саамского словаря: сохранение коренных финно-угорских языков Кольского полуострова» . Linguistica Uralica . 52 (1): 54–64. DOI : 10,3176 / lu.2016.1.05 .
  10. ^ Иванищева, O (2016). «Эксперименты в области языковой политики: создание системы письма кольских саамов в 1930-е годы» . Linguistica Uralica . 52 (4). DOI : 10,3176 / lu.2016.4.06 .
  11. ^ Кочева, Кристина; Рислер, Майкл (2016). Клаузальное дополнение в кильдинском, северном и скольт-саамском языках . Берлин: Де Грюйтер Мутон. С. 499–528. DOI : 10.1515 / 9783110416619-015a .
  12. ^ Rießler, Майкл (2007). Кильдин Саами . Берлин: Де Грюйтер Мутон. С. 229–244. DOI : 10.1515 / 9783110199192.229 .
  • Антонова А.А., Афанасьева Н.Е., Мечкина Е.И., Яковлев Л.Д., Глухов Б.А. (ред. Риммы Д. Куруч). 1985. Саамско-русский словарь '= Saam'-rūšš soagknehk'. Москва.
  • Керт, GM (1986). Словарь саамско-русский и русско-саамский. Ленинград.
  • Кочева, Кристина и Рислер, Майкл. 2016. «Клаузальная комплементация в кильдинских, северных и скольт-саамских языках». В кн . : Дополнительная семантика в европейских языках . Hrsg. фон Каспер Бойе и Петар Кехаев. Эмпирические подходы к языковой типологии 57. Берлин: De Gruyter Mouton, S. 499–528. DOI : 10.1515 / 9783110416619-015a
  • Рислер, Майкл. 2007. «Кильдин саами». В кн . : Грамматические заимствования в межъязыковой перспективе. Hrsg. фон Ярон Матрас и Жанетт Сакель. Эмпирические подходы к языковой типологии 38. Берлин: De Gruyter Mouton, S. 229–244. DOI : 10.1515 / 9783110199192.229
  • Саммаллахти, П. и А. Хворостуксина (1991). Унна саами-сам 'сам'-саами sátnegirjjáš. Ohcejohka.

Внешние ссылки [ править ]

  • СМИ, связанные с языком кильдин-саами на Викискладе?
  • Словарь кильдинского саамского словаря (из Всемирной базы данных заимствованных слов)
  • (на русском языке) Алфавит саамского языка (кильдинский диалект)
  • (на русском языке ) Сами-русский словарь, Kuruch RD, грамматика Кильдинские саамского языка (DJVU, PDF)
  • Кильдинский саамский язык, автор Елена Порсангер [ постоянная мертвая ссылка ]
  • Кильдинский саамский язык, Майкл Рислер