Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Модель лакуныэто инструмент для раскрытия культурных различий или отсутствия «пробелов» в тексте (в дальнейшем значении). Модель лакуны была создана как теория Юрия Сорокина и Ирины Марковиной (Россия), далее развита Астрид Эртельт-Вьет и Хартмут Шредер (Германия) и проверена практическими исследованиями в этнопсихолингвистике (Игорь Панасюк, 2000 и 2005 гг.), Российских исследованиях (Владимир Желвис). 2002; Астрид Эртельт-Вьет, 1987; 2005), американистика (Иосиф Стернин и Марина Стернина, 2001), арабистика (Шерин Эльсайед, 2005), германистика (Елена Денисова-Шмидт, 2005), финноведение (Пиркко Муйкку-Вернер, 2005), литературоведение (Ирина Марковина, 2005), иностранный язык (Наталия Турунен, 2005), киноведение (Ханна Сард, 2005), журналистика (Б. Деллинджер, 1995; Майлс Людвиг, Эрика Гродски, 2005),переводческие исследования(Susanne Becker, 2005), культурологические исследования (Gwenn Gundula Hiller, 2005), рекламные исследования (Erika Grodzki, 2003), управление человеческими ресурсами (Mariola Kaplanek, 2005), транскультурные исследования (Елена Денисова-Шмидт, 2015), а также межкультурный и межкультурный менеджмент ( Мариола Боенш 2013; Елена Крыжко 2015).

Существует несколько классификаций лакун . Астрид Эртельт-Вьет (2005) обозначает первое измерение (три основные категории: ментальные лакуны, лакуны активности и лакуны объектов) и второе измерение (аксиологические лакуны) всех лакун.

  • Психические лакуны - это различия когнитивных и аффективных состояний.
  • Лакуны деятельности распознают различные способы обработки информации, разговоров, движений и других действий.
  • Лакуны объектов - это различия в объектах, человеческом теле и окружающей среде.
  • Аксиологические лакуны - это культурные значения / понимание всех упомянутых выше лакун.

Все лакуны могут быть конфронтационными, контрастирующими, неявными, явными, относительными, глубокими, абсолютными, относительными и структурными.

Модель Lacuna используется для анализа культурных различий на микроуровне, т.е. она рассматривает индивидуальные взаимодействия и потенциальные пробелы, вызванные этими взаимодействиями. Его можно использовать как автономный инструмент (например, Елена Денисова-Шмидт 2005, Гвенн Гундула Хиллер 2005, Эрика Гродски 2003) или в сочетании с устоявшимися рамками межкультурной коммуникации, такими как теория культурных измерений Хофстеде , модель национального культурные различия , рамки Шварца и исследование GLOBE (Елена Крыжко, 2015).

Межкультурное общение [ править ]

В межкультурном общении часто наблюдаются лакуны и пробелы . Вначале лакунианский подход использовался для анализа иностранных текстов и переводов с одного языка на другой. Например, английский оперирует двумя артиклями «the» и «a», без различия пола. Напротив, во многих других европейских языках, например немецком, французском, итальянском и т. Д., Есть статьи, посвященные гендерным вопросам. Например, для каждого «the» в немецком языке есть три гендерных артикля «der», «die» и «das». Другой очень распространенный пример касается отсутствия понятий и терминов. Так, в русском, английском, немецком, французском, итальянском и многих других языках нет слова «путевка» (путевка, который можно описать как путевку на определенную поездку по заданному маршруту). Китайское слово «Гуаньси », который описывает базовую динамику в сети личного влияния, также не имеет аналогов в западноевропейских языках.

В межкультурном общении лакуны устраняют не только пробелы в языковой структуре и лингвистике, но и невербальные различия, возникающие в результате различных социальных структур и опыта. В этом случае лакуна может обозначать различия в поведении, условиях жизни, структурах и процессах.

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  • Деллинджер Б. (1995) Финские взгляды на телевизионные новости CNN: критический кросс-культурный анализ американского стиля коммерческого дискурса. Вааса: Universitas Wasaensis.
  • Денисова-Шмидт Э. (2007) Использование модели лакуны для выявления культурных проблем в американо-российском деловом общении. Пример из гражданского авиастроения. Винер Славистишер Альманах 66, стр. 73–90.
  • Денисова-Шмидт Э. (2015) Транскультурные исследования в российском контексте. В: Sánchez Y and Brühwiler CF (eds) Транскультурность и бизнес в странах БРИК: Справочник. Фарнем: Гауэр / Ашгейт, стр. 95–102.
  • Ertelt-Vieth A (1990) Kulturvergleichende Analyze von Verhalten, Sprache und Bedeutungen im Moskauer Alltag. Beitrag zu einer empirisch, kontrastiv und semotisch ausgerichteten Landeswissenschaft. Beiträge zur Slavistik Band 11. Франкфурт а. М., Берн, Нью-Йорк ua: Питер Лэнг.
  • Ertelt-Vieth A (2005) Interkulturelle Kommunikation und Kultureller Wandel - Eine empirische Studie zum russisch-deutschen Schüleraustausch. Тюбинген: Гюнтер Нарр Верлаг.
  • Ertelt-Vieth A и Denisova-Schmidt E (2011) Lakunen-Analyze zur empirischen Forschung interkultureller Kommunikation - Methodologie. В: Roesch O (ed) Osteuropa - interkulturelle, interlinguale und kulturvergleichende Studien. Берлин: Новости и СМИ, стр. 170–187.
  • Grodzki E (2003) Использование теории лакуны для выявления культурных различий в американской и немецкой автомобильной рекламе. Kulturwissenschaftliche Werbeforschung. Франкфурт, Берлин, Берн, ua: Peter Lang.
  • Хиллер Дж. (2007) Межкультурные коммуникации, немецкие и польские, европейские университеты Виадрина. Eine empirische Analyze von Critical Incidents. Франкфурт-на-Майне: IKO-Verlag.
  • Крыжко О. (2015) Различные интерпретации в немецко-российском деловом общении. Бамберг: Difo-Druck GmbH.
  • Людвиг М. и Гродски Э. (2005) В поисках культурного лакуна в дизайне международных журналов. В: Панасюк И. и Шредер Х (ред.) Теория лакуны: этнопсихолингвистические аспекты речи и исследования культуры. Берлин: Питер Ланг.
  • Панасюк I (2005) Kulturelle Aspekte der Übersetzung. Anwendung des ethnopsycholinguistischen Lakunen-Modells auf die Analyze und Übersetzung literarischer Texte. Берлин: LIT Verlag.
  • Панасюк I и Шредер Х (ред.) (2006) Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. Берлин: LIT Verlag.