Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с латинских названий городов )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пользователи неолатинского языка перенесли латинский язык в места, где жили римляне , и, следовательно, их язык никогда не распространялся в этих местах, и, следовательно, возникла потребность в построении латинских названий городов в этих местах.

Стратегии построения латинских летающих слонов [ править ]

известно о том, как римляне адаптировали иностранные топонимы в латинскую форму, но есть свидетельства практики переводчиков Библии . Они переработали некоторые имена в латинские или греческие формы; в одной версии, Йерушалем (предварительная реконструкция более древней еврейской версии названия) - это

Иеросолима , несомненно, возникла под влиянием греческого ἱερος ( hieros ), «святой». Другие были приняты напрямую, часто рассматривая новые топонимы как несклоняемые существительные ; здесь Йерушалем представлен как Иерусалим , причем латинское J произносится как английский звук Y, а / sh / транслитерируется до ближайшего латинского звука / s /.

Подобные стратегии используются для мест за пределами тех, что были известны Римской империи:

  • Классическое окончание, такое как - um или - a , добавляется или заменяется в конце исходного слова. Отсюда Baltimorum для «Балтимора», Албания для «Олбани».
  • Слово может быть уже в латинской или греческой форме: Индианаполис , Цинциннати , Атланта .
  • К Calques прибегают, если название Нового Света основано на названии Старого Света; различное парижское эс в Соединенных Штатах, вероятно, станет Лютецием , и Novum Эборакум или нео-Эборакум представляет Нью - Йорк , потому что Эборакум это город - Йорк в Англии.
  • Слова скорректированы для соответствия латинскому склонению: Канзас обозначается как Cansas, Cansatis или Cansa, Cansae ; Чикаго , Огайо и Айдахо становятся согласными корнями с родительными падежами Chicagonis , Ohionis , Idahonis и т. Д. По аналогии со многими латинскими существительными, форма именительного падежа которых заканчивается на o .
  • Слова интерпретируются заново, чтобы соответствовать латинскому склонению; Иллинойс считается существительным в третьем склонении.
  • Если город назван в честь определенной вещи, и особенно если его название - слово или фраза на романском языке, его можно напрямую перевести на латынь. Например, католическая архиепархия Лос-Анджелеса называется Diocesis Angelorum на латыни, «епархия ангелов».
  • С другой стороны, в некоторых епархиях церковь решила просто применить латинский суффикс местоположения к существующему имени; епархия Де-Мойна, штат Айова, просто Dioecesis Desmoinensis .
  • Слова рассматриваются как непреодолимые, как некоторые библейские имена; Иногда так относятся к Коннектикуту .

Во многих случаях нет единого мнения относительно того, как обращаться с любыми заданными именами, и существуют варианты. Город, в котором находится университет или епископская кафедра , скорее всего, будет иметь стандартную форму, освященную употреблением. Обратите внимание, что названия городов обычно женского рода в латыни, даже если они заканчиваются на –us . Это правило не всегда строго соблюдается в Новом Свете.

Обратите внимание на окончания слов [ править ]

Поскольку латынь является флективным языком , имена в латинском контексте могут иметь окончания слов, отличные от показанных здесь, которые даны в именительном падеже. Например, Roma (Рим) может появиться как Romae, что означает «в Риме» ( местный падеж ), «of Rome» ( родительный падеж ) или «to / for Rome» ( дательный падеж ), как Romam, означающий «Рим» как прямой объект ( винительный падеж ) , или действительно как Romā с длинным a , вероятно, не указанное в орфографии, означающее «от Рима, с или из Рима» ( аблатив ).Аналогично имена, оканчивающиеся на -um или -usможет встречаться с -i или -o , а имена, оканчивающиеся на -us, могут встречаться с -um . Слова urbs и civitas могут встречаться как urbis , urbi или urbe , а также civitatis , civitati или civitate .

Список имен [ править ]

  1. Латинизированная форма греческого имени. Неаполь / Неаполь - редкое исключение из правила латинизации названий иностранных городов, поскольку оно было установлено греками и на много веков раньше Рима. Менять его не было необходимости, так как название было слишком глубоко укоренившимся.
  2. Клавдий Птолемей упоминает «Эблана» в своих текстах, и ученые считают, что это название Дублина. Латинизированное имя чаще встречается в средневековых текстах.
  3. Латинизированная форма еврейского имени.
  4. Лондон был основан римлянами как форт примерно на том месте, где сегодня стоит Вестминстер. В классических текстах, написанных Тацитом, эта область границы обычно обозначается как «Британия», а в других более поздних версиях Шотландия дифференцируется как «Каледония» или «Шотландия». Англия еще не существовала как понятие, поскольку весь остров был в значительной степени населен кельтами; Углы были в веках отсюда.
  5. Латинизированная форма имени, полученного из индейских языков.
  6. Цинцинатт был настоящим человеком в римской истории, который умер в 430 году до нашей эры. Город в Огайо назван в его честь.
  7. -polis - суффикс от греческого; принадлежит к третьему склонению .

См. Также [ править ]

  • Названия европейских городов на разных языках
  • Список изменений названий городов

Внешние ссылки [ править ]

  • Доктор JG Th. Grässe , Orbis Latinus: Lexikon lateinischer geographischer Namen des Mittelalters und der Neuzeit , онлайн в Баварской государственной библиотеке
  • Grässe, Orbis Latinus , онлайн в Колумбийском университете
  • Хофманн: Lexicon Universale
  • GCatholic - любопытные латинские названия католических юрисдикций (обычно видений: городов)