Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В этот список входят места в Великобритании (включая соседние острова, такие как остров Мэн ), некоторые из которых входили в состав Римской империи или позже получили латинские названия в исторических справочниках .

Фон [ править ]

До современной эпохи , Latin не был общим языком для науки и картографии . В течение девятнадцатого и двадцатого веков немецкие ученые, в частности, внесли значительный вклад в изучение исторических географических названий, или Ortsnamenkunde . Эти исследования, в свою очередь, способствовали изучению генеалогии.. Для специалистов по генеалогии и историков Европы до модерна знание альтернативных названий мест жизненно важно для извлечения информации как из государственных, так и из частных источников. Однако даже специалисты в этой области отмечают, что информацию можно легко вырвать из контекста, поскольку географические названия часто повторяются по всей Европе; поэтому полагаться исключительно на очевидные связи следует умеренно с помощью действующей исторической методологии.

Предостережения и примечания [ править ]

Латинские топонимы не всегда присущи одному месту - например, было несколько римских городов, названия которых начинались с Колония, а затем с более описательного термина. В средние века их часто сокращали до Колонии . Одно из них, Colonia Agrippinensis , сохранило название сегодня в форме Cologne (от французского, немецкого Köln ).

Ранние источники римских имен показывают многочисленные варианты и варианты написания латинских имен.

Современное каноническое имя указывается первым. Как правило, для каждого имени отображается только самый ранний источник, хотя многие имена записаны более чем в одном из источников. Если источник отличается написанием или имеет другие альтернативы, они перечислены после источника. Для облегчения поиска варианты написаны полностью и перечислены в наиболее вероятной хронологии.

Города и поселки в Англии [ править ]

Римская Британия в 400 году нашей эры

Города и поселки в Шотландии [ править ]

Города и поселки в Уэльсе [ править ]

Названия островов [ править ]

Названия регионов или стран [ править ]

См. Также [ править ]

  • Список римских топонимов в Великобритании
  • Список латинских географических названий, используемых в качестве конкретных названий

Ссылки [ править ]

  1. ^ Также другие варианты написания
  2. ^ "Mancunium" происходит от раннего неправильного написания римского имени.
  3. ^ a b HLU : Хофманн, Иоганн Якоб (1635–1706): Lexicon Universale
  4. ^ '?' вероятно историческая ошибка
  5. ^ a b c d e f GOL : Стандартное упоминание латинских топонимов с их современными эквивалентами - Dr. JG Th. Grässe , Orbis Latinus: Lexikon lateinischer geographischer Namen des Mittelalters und der Neuzeit (1861), исчерпывающий труд о скрупулезной немецкой науке, который доступен в Интернете во втором издании 1909 года. Чтобы использовать его, нужно понимать немецкие названия стран, как и в 1909 году. Оригинал был отредактирован и дополнен многотомным изданием в 1972 году.
  6. ^ a b c d e f g 2PG2 : Птолемей (Клавдий Птолемей), География ; книга «PG» глава (то есть «2PG2» вместо обычного «II.2»). Птолемей писал по- гречески , поэтому имена переводятся обратно на латынь, чтобы раскрыть первоначальную форму.
  7. ^ BSH : Бьюкенен, Джордж (1506–1582): Rerum Scoticarum Historia (1582)
  8. ^ a b AI : Маршрут Антонина
  9. ^ a b c RC : Ravenna Cosmography , Ravennatis Anonymi Cosmographia
  10. ^ a b c d e 2PG1 : Птолемей (Клавдий Птолемей), География ; книга «PG» глава (то есть «2PG1» вместо обычного «II.1»). Птолемей писал по- гречески , поэтому имена переводятся обратно на латынь, чтобы раскрыть исходную форму.
  11. ^ a b c Тацит (Гай Корнелий Тацит), Агрикола

Источники [ править ]

В порядке вероятности публикации:

  • TA : Тацит (Гай Корнелий Тацит), Агрикола
  • PNH : Плиний (Gaius Plinius Secundus), Naturalis Historia ; книга "PNH" глава (то есть "37PNH81" вместо обычного "NHxxxvii.81").
  • PG : Птолемей (Клавдий Птолемей), География ; книга «PG» глава (то есть «2PG3» вместо обычного «II.3»). Птолемей писал по- гречески , поэтому имена переводятся обратно на латынь, чтобы раскрыть первоначальную форму.
  • AI : Маршрут Антонина
  • ND : Notitia Dignitatum
  • RC : Ravenna Cosmography , Ravennatis Anonymi Cosmographia
  • BSH : Бьюкенен, Джордж (1506–1582): Rerum Scoticarum Historia (1582)
  • HLU : Хофманн, Иоганн Якоб (1635–1706): Lexicon Universale
  • HD1851 : отвергнуто современными историками, но замечено в этом документе 1851 года - [1] и [2] (от низа одной страницы до верха следующей ).
  • ГОЛ : Стандартное упоминание латинских топонимов с их современными эквивалентами - это Dr. JG Th. Grässe , Orbis Latinus: Lexikon lateinischer geographischer Namen des Mittelalters und der Neuzeit (1861), исчерпывающий труд о скрупулезной немецкой науке, который доступен в Интернете во втором издании 1909 года. Чтобы использовать его, нужно понимать немецкие названия стран, как и в 1909 году. Оригинал был отредактирован и дополнен многотомным изданием в 1972 году.
  • ALF Rivet и Colin Smith, Топонимы римской Британии , Лондон, 1979 (перепечатано Book Club Associates, 1981).

Внешние ссылки [ править ]

  • Антонин Маршрут
  • Бьюкенен, Rerum Scoticarum Historia
  • Grässe, Orbis Latinus
  • Grässe, Orbis Latinus
  • Исторические справочники, Англия и Уэльс, с 1750 по 1919 год
  • Хофманн: Lexicon Universale
  • Notitia Dignitatum: Британская секция
  • Плиний Старший: Естественная история
  • Птолемей: география
  • Римская карта Британии
  • Тацит: Агрикола (английский)
  • [ https://web.archive.org/web/20061006222944/http://www.ipa.net/~magreyn/#Record Список переводчиков латинских топонимов в Великобритании]