Автор | Дуглас Хофштадтер |
---|---|
Страна | Соединенные Штаты |
Язык | английский |
Опубликовано | 1997 ( Основные книги ) |
ISBN | 0-465-08645-4 |
Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language - это книга Дугласа Хофштадтера 1997 года,в которой он исследует значение, сильные стороны, недостатки и красоту перевода . Книга представляет собой длинное и подробное исследование одного короткого перевода небольшого французского стихотворения и, таким образом, исследование тайн перевода (и, в более общем плане, языка и сознания ) как такового. Сам Хофштадтер называет это « мои размышления об искусстве перевода ».
Само название - игра слов , раскрывающая многие темы произведения: le ton beau означает «красивый тон» или «сладкий тон», но порядок слов необычен для французского. Чаще было бы писать le beau ton . Французский говорящий, услышав это название, с большей вероятностью интерпретирует его как le tombeau de Marot ; где tombeau может означать «могила» (согласно рисунку на обложке), но также tombeau , «произведение искусства (литературы или музыки), созданное в память и дань уважения умершему человеку» (название предназначено для параллели с титулом Мориса « Томбо де Куперен» Равеля). В дальнейшей игре с названием Хофштадтер обращается к своей покойной жене Кэрол, которой книга посвящена, как ma rose («моя роза»), и к себе как ton beau («ваша дорогая»).
На поверхностном уровне книга рассматривает трудности и награды, связанные с переводом произведений (особенно поэзии) с одного языка на другой. Разнообразные переводы (обычно на английский) короткого стихотворения на французском языке эпохи Возрождения, « Болезнь Дамойзеля» Клемана Маро (называемая « Ma mignonne»).'Хофштадтера), служат ориентирами для его идей по этому поводу. Группы переводов чередуются с анализом и комментариями на протяжении всей книги. Однако понимание Хофштадтером идеи «перевода» идет глубже, чем просто перевод между языками. Перевод между системами отсчета - языками, культурами, способами выражения или, действительно, между мыслями одного человека и другим - становится элементом многих из тех концепций, которые Хофштадтер рассматривал в своих предыдущих работах, таких как референция и самореференция , структура и функция и искусственный интеллект .
Одна из тем этой книги - потеря жены Хофштадтера Кэрол, которая умерла от опухоли мозга, когда книга писалась; она также создала один из многочисленных переводов стихотворения Маро, представленных в книге. В этом контексте стихотворение, посвященное «больной женщине», приобрело еще один глубоко трагический и личный смысл, хотя переводы были начаты задолго до того, как ее болезнь даже стала известна (Хофштадтер продолжил еще более личную книгу под названием I Am A Strange Loop после смерти жены).
См. Также [ править ]
Внешние ссылки [ править ]
- Альтер, Роберт (20 июля 1997 г.). «Мой маленький цыпленок: Дуглас Хофштадтер берет французское стихотворение 16 века, адресованное молодой девушке, и переводит его во все стороны» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала на 2013-06-16 . Проверено 7 августа 2014 года .
- (на французском языке) Сайт с полным собранием сочинений Маро и многих других французских поэтов.