Ослышка / м ɒ н д ɪ ɡ г я н / является расслышал или неправильной интерпретации фразы таким образом , что придает ему новый смысл. [1] Mondegreens чаще всего создаются человеком, слушающим стихотворение или песню; слушатель, будучи не в состоянии ясно услышать текст, заменяет слова, которые звучат одинаково и имеют какой-то смысл. [2] [3] Американская писательница Сильвия Райт придумала этот термин в 1954 году, написав его еще девочкой, когда ее мать читала ей из « Реликвий Перси »., она не расслышала слова «положил его на зеленый» в четвертой строке шотландской баллады « Прекрасный граф Мюррей » как «Леди Мондегрин». [4]
«Ослышка» был включен в издание 2000 года в колледже словарь Random House Вебстера , и в Оксфордский словарь английского языка в 2002 Merriam-Webster Энциклопедический словарь добавили слово в 2008 году [5] [6]
Этимология
В эссе 1954 года, опубликованном в журнале Harper's Magazine , Райт описала, как юной девушкой она не расслышала последнюю строчку первой строфы из баллады семнадцатого века «Бонни Эрл О'Морей» . Она написала:
Когда я был ребенком, мама читала мне вслух « Реликвии Перси» , и, насколько я помню, начиналось одно из моих любимых стихотворений:
Вы, нагорье и низменность,
о, где вы были?
Они Хэ убиты граф О»Морей ,
И леди ослышка . [4]
Правильная четвертая строка: «И положил его на зеленый». Райт объяснил необходимость нового термина:
Дело в том, что я в дальнейшем буду называть mondegreens, поскольку никто другой не придумал для них слова, заключается в том, что они лучше оригинала. [4]
Психология
Люди с большей вероятностью заметят то, чего они ожидают, чем то, что не является частью их повседневного опыта; это известно как предвзятость подтверждения . Точно так же можно принять незнакомый стимул за знакомую и более правдоподобную версию. Например, если рассмотреть хорошо известного mondegreen в песне « Purple Haze », можно скорее услышать, как Джими Хендрикс поет о том, что он собирается поцеловать этого парня, чем о том, что он собирается поцеловать небо . [7] Точно так же, если в тексте используются слова или фразы, незнакомые слушателю, они могут быть ошибочно восприняты как употребляющие более знакомые термины.
Создание mondegreens может быть отчасти вызвано когнитивным диссонансом , поскольку слушателю психологически неудобно слушать песню и не разобрать слова. Стивен Коннор предполагает, что мондегрины являются результатом постоянных попыток мозга осмыслить мир, делая предположения, чтобы заполнить пробелы, когда он не может четко определить, что он слышит. Коннор рассматривает mondegreens как «извлечение смысла из бессмыслицы». [a] Этот диссонанс будет наиболее острым, когда тексты будут на языке, которым владеет слушатель . [8]
С другой стороны, Стивен Пинкер заметил, что неслышные слова mondegreen имеют тенденцию быть менее правдоподобными, чем исходный текст, и что, как только слушатель « привязался» к определенной неверно услышанной интерпретации текста песни, он может оставаться неоспоримым, даже если это правдоподобие становится напряженным. Пинкер приводит пример студента, который «упорно» неправильно слышал припев к « Венере » («Я твоя Венера ») как «Я твой пенис » и удивлялся, что эту песню разрешили по радио . [9] В некоторых случаях это явление может быть вызвано тем, что люди слышат «то, что они хотят услышать», как в случае с песней « Луи Луи »: родители слышали непристойные выражения в записи Kingsmen, которых не было. [10]
Джеймс Глейк утверждает, что мондегрин - совершенно современное явление. Он считает, что без улучшенной коммуникации и языковой стандартизации, достигнутой благодаря радио, не было бы возможности распознать и обсудить этот общий опыт. [11] Так же, как mondegreens трансформируют песни на основе опыта, народная песня, которую выучили путем повторения, часто трансформируется со временем, когда ее поют люди в регионе, где некоторые отсылки к песне стали неясными. Классический пример - « Золотое тщеславие » [12], в котором есть строчка «Как она плыла по низменному морю». Британские иммигранты несли эту песню в Аппалачи, где певцы, не зная, что означает термин « низменное море» , на протяжении поколений преобразовывали ее из «низменности» в «одинокую». [13] [b]
Известные примеры
Известные коллекции
Классик и лингвист Стив Рис собрал примеры английского mondegreens в текстах песен, религиозных символах веры и литургии, рекламе и рекламе, а также в шутках и загадках. Он использовал эту коллекцию, чтобы пролить свет на процесс «узлового метанализа» во время устной передачи древнегреческих эпосов « Илиады» и « Одиссеи» . [14]
В песнях
Государственный гимн США очень восприимчив (особенно для младших школьников) к созданию mondegreens, два в первой строке. « Усеянное звездами знамя » Фрэнсиса Скотта Ки начинается с фразы «О, скажи, ты видишь ранним рассветом». [15] Это было случайно и намеренно неверно истолковано как «Хосе, видишь ли», еще один пример эффекта Хобсона-Джобсона , бесчисленное количество раз. [16] [17] Вторая половина строки также была неправильно услышана, как «донцерли» [18] или в других вариантах. Это привело к тому, что многие люди поверили, что «донцерли» - настоящее слово. [19]
Религиозные песни, разучиваемые на слух (и часто детьми), являются еще одним распространенным источником мондегрина. Самый цитируемый пример - «С радостью, косоглазый медведь» [4] [20] (из строки гимна «Держи свой путь» Фанни Кросби и Теодора Э. Перкинса, «Сохраненные твоей нежной заботой, с радостью понесу крест »). [21] Джон Кэрролл и многие другие цитируют это как « Я с радостью несу крест »; [3] также здесь слушателей смущает предложение с необычным порядком слов объект-субъект-глагол (OSV) .
Mondegreens расширились как феномен с радио и, особенно, с ростом рок-н-ролла [22] (и тем более с рэпом [23] ). Среди наиболее известных примеров: [24] [3]
- «Справа есть ванная» (строчка в конце каждого куплета « Bad Moon Rising » Creedence Clearwater Revival : «Плохая луна поднимается»). [2] [25] [26]
- «Извините меня, пока я целую этого парня» (из текста песни « Purple Haze » группы The Jimi Hendrix Experience : «Извините меня, пока я целую небо»). [2] [27]
- «Проходит девочка с колитом» (из текста песни Beatles « Люси в небе с бриллиантами »: «Девушка с калейдоскопическими глазами») [28]
И Джон Фогерти, и Хендрикс из Creedence в конце концов признали эти неверные слухи, намеренно исполнив «mondegreen» версии своих песен на концерте. [29] [30]
" Blinded by the Light ", кавер на песню Брюса Спрингстина, исполненную Manfred Mann's Earth Band , содержит то, что было названо "вероятно, самой неверно услышанной лирикой всех времен". [31] Фраза «взбесилась, как двойка», измененная от оригинальной фразы Спрингстина «вырезать, как двойка», оба текста относятся к жаргонному сленгу хот-роддеров « двойка» (сокращение от « двойка купе» ) для Ford Coupe 1932 года, часто неправильно воспринимается как "завернутый как душ ". [31] [32] Сам Спрингстин пошутил об этом явлении, утверждая, что песня стала популярной только после того, как Манфред Манн переписал песню, чтобы она была о «продукте женской гигиены». [33] [c]
Еще один часто цитируемый пример песни, восприимчивой к mondegreens, - это « Smells Like Teen Spirit » от Nirvana , где строчка «вот и мы сейчас, развлекай нас» неверно интерпретируется как «вот и мы сейчас, в контейнерах » [34 ] [35] и «вот и мы, горячая картошка » [36] среди других интерпретаций.
Тексты песен в стиле рэп и хип-хоп могут быть особенно подвержены ошибкам, потому что они не обязательно соответствуют стандартному произношению. Подача рэп-лирики в значительной степени зависит от часто регионального произношения или нетрадиционного акцента слов и их фонем, чтобы соответствовать стилизации исполнителя и письменной структуре лирики. Примером этой проблемы являются споры по поводу предполагаемых ошибок транскрипции в Антологии рэпа Йельского университета за 2010 год . [37]
Стандартизированные и записанные mondegreens
Иногда модифицированная версия лирики становится стандартной, как в случае с « Двенадцатью днями Рождества ». В оригинале есть «четыре птички колли» [38] ( колли означает « черный» ; ср . Сон в летнюю ночь : «Кратковременный, как молния в столкновенной ночи» [39] ); на рубеже двадцатого века они стали кричащими птицами, что является лирикой, использованной в версии Фредерика Остина 1909 года . [d]
Был записан ряд неверно расслышанных текстов, превративших mondegreen в настоящее название. Песня « Женщина морского льва », записанная в 1939 году Кристиной и Кэтрин Шипп, была исполнена Ниной Симон под названием « See Line Woman ». Согласно заметкам на обложке сборника «Сокровищница полевых записей Библиотеки Конгресса» , правильное название этой детской песни может также быть «See [the] Lyin 'Woman» или «C-Line Woman». [40] Неправильная интерпретация Джеком Лоуренсом французской фразы «pauvre Jean» («бедный Джон») как идентично произносимого «pauvres gens» («бедные люди») привело к переводу La Goualante du pauvre Jean («Баллада» Бедного Джона ") как" Бедные люди Парижа ", хит 1956 года. [41]
В литературе
«Плавательный монах » писателя Мэлаки МакКорта получил такое название из-за того, что в детстве неправильно услышал фразу из молитвы католических четок «Радуйся, Мария». «Среди женщин» стал «монахом-плавателем». [42]
Название и сюжет короткого научно-фантастического рассказа Лоуренса А. Перкинса "Come You Nigh: Kay Shuns" ("Com-mu-ni-ca-tions") в журнале Analog Science Fiction and Fact (апрель 1970 г.) посвящены с обеспечением межпланетной радиосвязи путем кодирования их мондегринами. [43]
«Оливия, другой олень» - детская книга Вивиан Уолш 1997 года , название которой позаимствовано у мондегрина строки «все другие олени» из песни « Рудольф, красноносый олень ». В 1999 году книга была адаптирована в анимационном рождественском выпуске.
Серия путеводителей « Одинокая планета» названа в честь ошибочной фразы «прекрасная планета», которую Джо Кокер пел в песне Мэтью Мура «Космический капитан». [44]
В кино
Монолог mondegreens появляется в фильме 1971 года « Плотское знание» . Камера фокусируется на актрисе Кэндис Берген, смеющейся, когда она пересказывает различные фразы, которые обманули ее в детстве, в том числе «Круглая девственница Джона» (вместо «Круглая девственница ...») и «С радостью, косоглазый медведь» ( вместо «С радостью несу крест»). [45] Название фильма 2013 года " Ain't Them Bodies Saints" - это неправильно расслышанная лирика из народной песни; Режиссер Дэвид Лоури решил использовать его, потому что он вызывал «классическое, региональное» ощущение сельского Техаса 1970-х годов. [46]
В фильме 1994 года «Санта-Клаус» ребенок правильно определяет лестницу, которую Санта-Клаус использует, чтобы попасть на крышу, по этикетке: The Rose Suchak Ladder Company. Он заявляет, что это «прямо как стихотворение« Визит святого Николая » (более известное как « Twas the Night Before Christmas ) », полагая, что строчка звучит так:« У крыши есть лестница из Розы Сучак ». Тот факт, что лестница настоящая, подразумевает, что «правильная» фраза, известная публике: «У крыши возник такой грохот», на самом деле является mondegreen, и детская версия - правильная.
На телевидении
Mondegreens использовались во многих телевизионных рекламных кампаниях, в том числе:
- В рекламе Volkswagen Passat 2012 года, рекламирующей аудиосистему автомобиля, видно, как несколько человек поют неправильные версии фразы «Выжигая предохранитель здесь в одиночестве» из песни Элтона Джона / Берни Топина « Человек-ракета », пока женщина не слушает песня в пассате понимает правильные слова. [47]
- В рекламе T-Mobile 2002 года показано, что пресс-секретарь Кэтрин Зета-Джонс помогает поправить человека, который неправильно понял припев песни Def Leppard « Pour Some Sugar On Me » как «налейте встряхнутый рамен». [48]
- Серия рекламы для Maxell аудио кассет , произведенного Howell Генри Chaldecott Лурьего , [49] показана , в 1989 и 1990 год, прославленные версии ослышались из « израильтян » (например, «Me уши горят») [50] от Desmond Dekker и " Into the Valley " группы The Skids [51], как слышали пользователи лент других марок.
- В серии рекламы Kellogg 's Nut 'n Honey Crunch в 1987 году был показан анекдот, в котором один человек спрашивает: «Что на завтрак?» и ему сказали «Nut 'N' Honey», что неверно прозвучало как «Ничего, дорогая». [52]
Два Ронни часто использовали mondegreens в своей игре слов, например, в скетче Морриса Дэнсера, где первые два или три слова каждой строки звучат как грубые слова, но полное предложение оказывается безобидным.
Другие известные примеры
Традиционная китайская игра « шепотом» («Телефон» или «Сплетня» в Северной Америке) включает в себя неправильное расслышание сказанного шепотом, что приводит к появлению последовательных mondegreens, которые постепенно искажают исходное предложение по мере его повторения последовательными слушателями. Ежедневное заучивание клятвы верности школьниками в США уже давно открыло возможности для возникновения mondegreens. [3] [53] [54]
Неанглийские языки
нидерландский язык
На голландском языке mondegreens обычно называют Mama appelsap («Мама, яблочный сок») из песни Майкла Джексона Wanna Be Startin 'Somethin', в которой есть слова Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa , и когда-то она была ослышался, как мама сказала мама са мам [а] аппелсап . Голландской радиостанции 3FM было шоу Superrradio (первоначально Timur Open Radio ) в ведении Тимур Перлин и Рамон с элементом , в котором слушатели были поощрены отправить в ослышка под названием «Мама appelsap». Сегмент был популярен в течение многих лет. [55]
Французский
По-французски это явление также известно как «слуховые галлюцинации», особенно когда речь идет о поп-песнях.
Название фильма La Vie en rose, изображающего жизнь Эдит Пиаф, можно ошибочно принять за "L'Avion rose" (Розовый самолет). [56] [57]
Название французского романа Мехди Шарефа 1983 года « Le Thé au harem d'Archi Ahmed» («Чай в гареме Арчи Ахмеда») (и одноименного фильма 1985 года) основано на том, что главный герой ослышался о «Теореме д». Архимед («Теорема Архимеда») на уроке математики.
Классический пример на французском языке похож на анекдот «Леди Мондегрин»: в своем сборнике детских цитат « La Foire aux cancres» 1962 года юморист Жан-Шарль [58] ссылается на неправильно понятую лирику « Марсельезы » (государственный гимн Франции). ): «Entendez-vous ... mugir ces féroces soldats» (Вы слышите рев этих диких солдат?) Звучит как «... Séféro, ce soldat» (этот солдат Сеферо).
Немецкий
Mondegreens - известное явление в немецком языке, особенно когда речь идет о негерманских песнях. Их иногда называют, по известному примеру, песнями Агаты Бауэр (у меня сила , песня Snap ! , переведенная на немецкое женское имя). [59] [60] Журналист Аксель Хаке опубликовал о них серию книг, начиная с Der weiße Neger Wumbaba («Белый негр вумбаба», после строки der weiße Nebel wunderbar из Der Mond ist aufgegangen ). [61]
В городских легендах детские рисунки, изображающие вертеп , иногда включают рядом с Младенцем, Марией, Иосифом и так далее еще одного смеющегося существа, известного как Ови . Причину можно найти в строке Gottes Sohn! O wie lacht / Lieb 'aus Deinem göttlichen Mund (Сын Бога! О, как любовь смеется из Твоих божественных уст!) Из " Тихой ночи" . Тема - «Lieb», поэтическое сокращение от «die Liebe», оставляющее финальное -e и определенный артикль, так что фраза может быть неправильно истолкована как рассказывающая о человеке по имени Ови, смеющимся «в приятной манере». [62] [63] Owi lacht - это название по крайней мере одной книги о рождественских и рождественских песнях. [64]
иврит
Гилад Цукерманн упоминает пример mukhrakhím liyót saméakh ( מוכרחים להיות שמח , что означает «мы должны быть счастливы» с грамматической ошибкой) как mondegreen [65] оригинального úru 'akhím belév saméakh ( עורו אחים בלב שמח , что означает «проснитесь, братья, со счастливым сердцем»). [65] Хотя эта строка взята из чрезвычайно известной песни « Háva Nagíla » («Давайте будем счастливы»), [65] учитывая высокий регистр еврейского слова úru ( עורו «просыпайтесь!»), [65] Израильтяне это не слышат.
На израильском сайте, посвященном ивриту mondegreens, появился термин «аватиах» ( אבטיח , на иврите « арбуз ») для «mondegreen», названного в честь распространенного неверного восприятия отмеченной наградами песни Шломо Арци 1970 года «Ahavtia» («Я любил ее» в необычной для разговорного иврите форме). [66]
Польский
В фонологической статье цитируются мемуары поэта Антония Слонимского , который признался, что в прочитанном стихотворении Конрада Валленрода он обычно слышал «zwierz Alpuhary» («зверь из Альпухарраса »), а не «z wież Alpuhary» («с башен Альпухаррас »). [67]
португальский
Самый известный мондегрин в Бразилии - в песне "Noite do Prazer" (Ночь удовольствия) Клаудио Дзоли: строка "Na madrugada a vitrola rolando um blues, tocando BB King sem parar" (На рассвете фонограф играет блюз. , безостановочно исполняющий BB King), часто ошибочно воспринимают как «Na madrugada a vitrola rolando um blues, trocando de biquini sem parar» (на рассвете фонограф играет блюз, без остановки меняет бикини). [ необходима цитата ]
русский
В 1875 году Федор Достоевский процитировал строчку из песни Федора Глинки «Тройка» (1825 г.) «колокольчик, дар Валдая» («колокол, дар Валдая»), заявив, что ее обычно понимают как «колокольчик, дарвалдая» («колокольчик, дарвалдая»). «колокольчик дарвалдайинг » - предположительно звукоподражание звона). [68]
Обратный mondegreen
Обратный mondegreen - это намеренное создание в устной или письменной форме слов или фраз, которые кажутся тарабарщиной, но скрывают смысл. [69] Ярким примером является Mairzy Doats , песня-новинка 1943 года Милтона Дрейка, Эла Хоффмана и Джерри Ливингстона . [70] Лирика представляет собой перевернутый mondegreen, состоящий из одинаково звучащих слов или фраз (иногда также называемых «оронимами»), [71] произносимых (и написанных) так, чтобы слушатель (или читатель) мог интерпретировать их:
- Mairzy doats и dozy doats и liddle lamzy divey
- Тоже детское ныряние, не так ли?
Ключ к разгадке смысла содержится в мостике:
- Если слова звучат для вашего уха странно и смешно, немного беспорядочно и смешно,
- Sing « Mares едят овес и вовсе едят овес и маленькие барашки едят плющ.»
Это дает понять, что последняя строка - « Ребенок тоже плющ съест, а вы?»
Другие музыкальные примеры включают:
- Хит Iron Butterfly 1968 года " In-A-Gadda-Da-Vida ", перевернутая фраза "In the Garden of Eden", которая, согласно примечанию к обложке, должна была стать названием песни.
- Хит Sly and the Family Stone 1970 года " Thank You (Falettinme Be Mice Elf Agin) ", перевернутая версия слова "за то, что позволила мне снова быть собой".
- Название 1973 альбома Aladdin Sane по Дэвиду Боуи является обратной ослышкой из «A Lad душевнобольного».
- Название альбома 1994 года Muse Sick-n-Hour Mess Age («музыка в нашем послании») Public Enemy .
- Название The Isle of View , концертного альбома The Pretenders 1995 года , перевернутого монде-зеленым названием "I Love You".
- Название альбома SOPHIE Oil of Every Pearl's Un-Insides 2018 года - это перевернутое выражение фразы «Я люблю внутренности каждого человека». [72]
В своем « Anguish Languish» (английский язык) Говард Л. Чейс использует стандартные английские слова в нестандартном порядке, чтобы создать перевернутые монде-грины, которые относятся к знакомым вещам и историям; в него вошел широко известный рассказ «Ковшовая крысиная хижина» (Красная шапочка).
Умышленный мондегрин
Два автора написали книги предполагаемых стихов на иностранном языке, которые на самом деле являются монстрами детских стишков на английском языке. Псевдофранцузский « Mots D'Heures: Gousses, Rames» Луиса ван Рутена включает в себя критический, исторический и интерпретативный аппарат, как и « Mörder Guss Reims» Джона Хьюма , приписываемый вымышленному немецкому поэту. Оба названия звучат как фраза « Рифмы матушки гуся ». Оба произведения также можно рассматривать как сорамими , которые при интерпретации на другом языке имеют разные значения. Вольфганг Амадей Моцарт произвел аналогичный эффект в своем каноне « Difficile Lectu », который, хотя и якобы написан на латыни, на самом деле является возможностью для копрологического юмора как на немецком, так и на итальянском языках. [73]
Некоторые исполнители и писатели намеренно использовали mondegreen для создания двусмысленности . Фраза «если ты видишь Кея» ( FUCK ) использовалась много раз, особенно как строка из романа Джеймса Джойса 1922 года « Улисс» [74] и во многих песнях, в том числе блюз- пианистом Мемфисе Слиме в 1963 году Р. Стиви Муром. в 1977 году, April Wine в своем альбоме Power Play 1982 года , The Poster Children через их Daisy Chain Reaction в 1991 году, Turbonegro в 2005 году, Aerosmith в « Devil's Got a New Disguise » в 2006 году и The Script в их песне 2008 года «If You See» Кей ". Бритни Спирс сделала то же самое с песней " If U Seek Amy ". Похожий эффект был создан на хинди в болливудском фильме 2011 года Delhi Belly в песне « Bhaag DK Bose ». Хотя «DK Bose» кажется именем человека, оно многократно поется в припеве, чтобы сформировать намеренное мондегринское «bhosadi ke» (хинди: भोसडी के), ругательство на хинди.
"Mondegreen" - песня Yeasayer из их альбома 2010 года Odd Blood . Лирика намеренно неясна (например, «Все сахар в моей постели» и «Возможно, пыльца в воздухе превращает нас в степлер») и написана поспешно, чтобы усилить эффект мондегрина. [75]
"Let Stalk Strine" Аффебека Лаудера - это мондегринский справочник по австралийскому произношению, например, "sconner": метрологический термин, как в "sconner rine"
Связанные лингвистические явления
Тесно связанные категории - это Hobson-Jobson , где слово с иностранного языка гомофонически переводится на собственный язык, например, таракан с испанского cucaracha , [76] [77] и сорамими , японский термин, обозначающий преднамеренное гомофоническое неверное толкование слов для юмора.
Неумышленное неправильное использование похожих по звучанию слов или фраз, приводящее к изменению значения, является неапропизмом . Если есть связь по смыслу, его можно назвать яичным кукурузой . Если человек упорно продолжает неправильно произносить слово или фразу после исправления, это означает , что этот человек совершил свинка . [78]
- Ушной червь
- Яичная кукуруза
- Holorime
- Омофонический перевод
- Гиперкоррекция
- Фоно-семантическое соответствие
- Расслабленное произношение
- Ложность
- Синтаксическая двусмысленность
Смотрите также
- Am I Right - сайт с большой коллекцией неверно услышанных текстов
- Двусмысленность
- Бушизм
- Народная этимология
- Безумный Габ
- Эффект МакГерка
- Разумная рифма
- Парейдолия
- Пародийная музыка
- Янни или Лорел
Примечания и ссылки
Заметки
- ^ «Но, хотя неверные слухи могут казаться приятными или даже разрушительными для саботажа чувства, на самом деле они негэнтропичны , то есть они повышают склонность от случайного шума к избыточности голоса, двигаясь, таким образом, от направления бессмыслицы. к чувству, ненаправленности к направлению. Они, кажется, олицетворяют нетерпимость к чистым явлениям. В этом они отличаются от неправильных слов, с которыми они часто связаны. Рассмотрение оговорок уха как простого слухового дополнения оговорок ошибочно программная природа и функция. Ошибочные высказывания - это нарушение рассудка бессмыслицей; неправильное понимание - это превращение бессмыслицы в смысл ». Стивен Коннор (14 февраля 2009 г.). "Earslips: Of Mishearings and Mondegreens" .
- ↑ Джин Ричи записала балладу на свой альбом 1961 года «Традиционные британские баллады в южных горах», том 1. Версия Джин, которую она узнала от своей матери, соответствует истории типа А, найденной в «Британской традиционной балладе в Северной Америке» Тристрама Поттера Гроба. Припев «Как она плыла по низкому и одинокому низкому, Она плыла по одинокому морю», кажется, типична для вариантов баллад, записанных и собранных в Озаркских и Аппалачских горах, и отсылок к Веселому золотому дереву , Плакучей иве , или Зеленая ива в качестве корабля. "Золотое тщеславие / Низины Старой Вирджинии" . В основном Норфолк: английский фолк и другая хорошая музыка . Проверено 18 апр 2019 .
- ^ См. Это видео о феномене мондегрина в популярной музыке. «Топ 10 неправильно услышанных текстов» . Проверено 18 мар 2014 .
- ↑ Этот обзор аранжировки Остина опубликован в The Musical Times 1 ноября 1909 г., стр. 722: «Двенадцать дней Рождества» - это умная аранжировка традиционной песни кумулятивного типа или типа «Дом, который построил Джек». «Что моя любовь послала мне» в первый, второй, третий день Рождества и так, вплоть до двенадцатого, свидетельствует о постоянно увеличивающемся запасе любви и щедрости. Дар первого дня - это «куропатка на грушевом дереве»; подарок двенадцатого включает «Двенадцать барабанщиков, играющих на барабанах, одиннадцать волынщиков, десять лордов». прыжки, девять танцующих дам, восемь доек служанок, семь плавающих лебедей, шесть лежащих гусей, пять золотых колец, четыре кричащих птицы, три французские курицы, две горлицы и куропатка на грушевом дереве ». Не дается никаких объяснений того тонкого значения, которое могло бы лежать в основе своенравного выбора любовником знаков своего уважения. К увлекательной, хотя и неуловимой мелодии этой песни мистер Остин добавил всегда гениальный аккомпанемент, особенно там, где он предлагает воздух. которую играют одиннадцать волынщиков, она всегда разнообразна и интересна и никогда не бывает неуместной. Песня подходит для среднего голоса ». «Двенадцать дней Рождества» . Проверено 10 ноября 2013 .
Цитаты
- ^ «Мондегрин» . Оксфордский словарь английского языка (Интернет-изд.). Издательство Оксфордского университета. Сентябрь 2002 . Проверено 25 ноября 2020 года . (Требуется подписка или членство в учреждении-участнике .) «Неправильно истолкованное или неверно истолкованное слово или фраза, возникшие в результате неправильного расслышания, особенно текста песни».
- ^ а б в Мария Конникова (10 декабря 2014 г.). «ИЗВИНИТЕ МЕНЯ, ПОКА Я ЦЕЛЮ ЭТОГО ПАРНЯ» . Житель Нью-Йорка .
- ^ а б в г Кэрролл, Джон (22 сентября 1995 г.). «Дзен и искусство Mondegreens» . SF Gate .
- ^ а б в г Сильвия Райт (1954). «Смерть леди Мондегрин». Журнал Harper's . 209 (1254): 48–51.Рисунки Бернарды Брайсон . Печатается на: Сильвия Райт (1957). Уйди от меня с этими рождественскими подарками . Макгроу Хилл. Содержит очерки «Смерть леди Мондегрин» и «Поиски леди Мондегрин».
- ^ CNN.com: Словарь добавляет новую партию слов . 7 июля 2008 г.
- ^ «Пескатарианец? Дебют новых словарных статей» . msnbc.com . 7 июля 2008 г.
- ^ Ира Хайман (8 апреля 2011 г.). "Ванная справа? Неуслышанные и неправильно запомненные слова песен" . Психология сегодня .
- ^ «оказывается, что слушатели популярной музыки, кажется, блуждают в тумане оплошностей, провалов и недоразумений, делая ошибочные догадки перед лицом того, что кажется миром в значительной степени непонятных высказываний» Стивен Коннор (14 февраля 2009 г.). "Earslips: Of Mishearings and Mondegreens" .
- ^ Стивен Пинкер (1994). Языковой инстинкт . Нью-Йорк: Уильям Морроу. С. 182–183. ISBN 978-0-688-12141-9.
- ^ "Блудный 'Louie Louie ' " . Дымящийся пистолет . Проверено 18 февраля 2009 .
- ^ Джеймс Глейк (2011). Информация: история, теория, потоп . Нью-Йорк: Пантеон. С. 114–115. ISBN 978-0-375-42372-7.
- ^ «Золотое тщеславие, [Дитя 286]» . Проверено 18 апр 2019 .
- ^ «Утопая в одиноком море» . Проверено 19 августа 2011 года .
- ^ Стив Рис, Крылатые слова Гомера: эволюция древнегреческой эпической дикции в свете устной теории (Лейден, Брилл, 2009), особенно. 351–358.
- ↑ Фрэнсис Скотт Ки, The Star Spangled Banner (текст), 1814, MENC: Проект национального гимна Национальной ассоциации музыкального образования (заархивировано из оригинала. Архивировано 26 января 2013 г., на Wayback Machine .26 января 2013 г.).
- ^ «Хосе, ты видишь - ангелы в дальней части поля» .
- ^ Барон, Деннис. «Хосе, ты видишь? Споры по поводу испанского перевода Знамени, усыпанного звездами» . Проверено 22 декабря 2016 года .
- ^ "Misheard Lyrics -> Song -> S -> Star Spangled Banner" . Проверено 9 января 2017 года .
- ^ "Misheard lyrics # 3 Учебные ресурсы" . Проверено 20 фев 2020 .
- ^ Уильям Сэффайр (23 января 1994 г.). «НА ЯЗЫКЕ; Возвращение Mondegreens» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ Фрэнсис Кросби . «Храни мой путь» . Кибер-гимн . Проверено 6 сентября 2006 .
- ^ Дон Хауптман (февраль 2010 г.). «Быть Мондегрином - непросто». Word Ways: журнал развлекательной лингвистики . 43 (1): 55–56.
- ^ Вилли Стейли (13 июля 2012 г.). "Леди Мондегрин и чудо неправильно расслышанных текстов песен" . Нью-Йорк Таймс .
- ^ "Куда Мондегрин? Исчезающие удовольствия неправильно расслышанных текстов" . Проверено 20 фев 2020 .
- ^ Александр Теру (2013). Грамматика рока: искусство и простота в поп-текстах 20-го века . Книги Fatntagraphics. С. 45–46.
- ^ Гэвин Эдвардс (1995). Извините меня, пока я целую этого парня . Саймон и Шустер. п. 92.
- ^ Гэвин Эдвардс (1995). Извините меня, пока я целую этого парня . Саймон и Шустер. п. 12.
- ^ Мартин, Гэри. « Проходит девочка с колитом» - значение и происхождение этой фразы » . Фразовый поиск . Проверено 5 февраля 2021 .
- ^ «Неужели Джими Хендрикс действительно сказал:« Извините меня, пока я целую этого парня? » » . Проверено 18 декабря 2007 .
- ↑ Letters , The Guardian , 26 апреля 2007 г.
- ^ а б «Q:» Ослепленный светом, разогнанный, как… «Что?» . Архивировано 2 августа 2016 года . Проверено 20 февраля 2020 .CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ), Blogcritics Музыка
- ↑ Комедийное шоу «Пустошь» построило целую сценку под названием «Ослепленные светом», в которой четыре друга спорят о текстах песен. Одну версию можно увидеть здесь: «Ослепленный светом пустырь» . 1993 . Проверено 25 января 2014 .
- ^ "Брюс Спрингстин". VH1 Рассказчики . Эпизод 62. 23 апреля 2005 г. VH1 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ «Песня REM очень плохо слышна» . 21 сентября 2010 г. ISSN 0307-1235 . Проверено 8 марта 2020 .
- ^ «Лучшие 40 неправильно услышанных текстов песен» . Музыкальные новости NME, обзоры, видео, галереи, билеты и блоги | NME.COM . 2016-06-16 . Проверено 8 марта 2020 .
- ^ Кимптон, Питер (23 сентября 2014 г.). «Я перемешиваю какао: разве под угрозой радость от осмысленных слов? | Питер Кимптон» . Хранитель . ISSN 0261-3077 . Проверено 8 марта 2020 .
- ^ Статья на Йельской «Антологии Rap» тексты песен споров , Slate.com, 2010.
- ^ «Сокровищница рождественских гимнов» . Гимны и гимны Рождества . Проверено 5 декабря 2011 .
- ^ «Шекспировские мореплаватели» . Проверено 7 мая 2015 .
- ^ «Сокровищница полевых записей Библиотеки Конгресса» . Проверено 14 мая 2009 года .
- ^ "Джек Лоуренс, автор песен: бедняки Парижа" . Архивировано из оригинального 27 сентября 2013 года .
- ^ « „ Монах Плавание“: брат трагика находит больше комедии в жизни» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ Перкинс, Лоуренс А. (1970). "Come You Nigh: Кей Шунс" . Аналог / поразительная научная фантастика : 11–120.
- ^ Уилер, Тони; Уилер, Морин (2005). Однажды в путешествии: история Lonely Planet . Издания Periplus . ISBN 978-0-670-02847-4.
- ^ "Сценарий фильма" Плотское познание " . Дата обращения 10 мар 2020 .
- ^ Томпсон, Энн (2013-08-15). « ' Не они святых тел Эксклюзивное видео интервью с Дэвидом Лоури UPDATE | Индиуайр» . www.indiewire.com . Проверено 18 октября 2016 .
Название было неправильным толкованием старой американской народной песни, в которой заложено правильное «классическое, региональное» звучание, сказал он на пресс-конференции премьеры «Сандэнс».
(в тексте статьи, а не на видео) - ^ "Passat Commercial 2012: Это то, что он говорит?" . Проверено 28 ноя 2011 .
- ^ "Def Leppard T-Mobile Commercial" . Проверено 11 апреля 2018 года .
- ^ Каннер, Бернис (1999). 100 лучших телевизионных рекламных роликов - и почему они сработали . Times Business. п. 151. ISBN. 9780812929959.
- ^ «Реклама кассет Maxell Tapes 80-х для аудиокассет Maxell» . Проверено 27 февраля 2014 .
- ^ "Скиды -" В долину "Макселл реклама" . Проверено 27 февраля 2014 .
- ^ "Библиотека видеорекламы: Kellogg Co. - Nut N 'Honey Crunch - Программа обучения рекламе Jensen AdRespect" . www.adrespect.org .
- ^ Беллами, Фрэнсис. " " Клятва верности "Забавные слова прозрения" . Проверено 18 июля 2011 года . или, например: «... И республике; за что она стоит; одна нация-неудачник; с печенью, чаем и справедливостью для всех».
- ^ Лорд, Бетти Бао (1984). В год Кабана и Джеки Робинсона . Нью-Йорк: Харпер. ISBN 978-0-06-440175-3.Главная героиня Ширли декламирует: «Я даю урок лягушке из Соединенных Штатов Америки и маленькой марионетке в руки ведьм. Один азиат, в вестибюле, с небольшим количеством чая и только рисом для всех». Обратите внимание, что «под Богом» отсутствует, потому что оно было добавлено в 1950-х годах, тогда как действие романа происходит в 1947 году.
- ^ «Награды Mama Appelsap: Hoor ik daar nou echt Zwolle, Almelo, Hengelo en Enschede?» . RTV Oost . 4 апреля 2016 . Проверено 3 января 2018 .
- ^ Кроуфорд, Джоанна (2010). Перемещенное лицо . АвторДом . п. 83. ISBN 978-1-4490-7988-8.
- ^ «Ужасный взгляд» . Самолет и космонавтика . 99 : 145.1960.
- ^ fr: Жан-Шарль [ нужен лучший источник ]
- ^ "ПЕСНИ АГАТА БАУЭРА" (на немецком языке). 104.6RTL . Проверено 23 сентября 2018 года .
- ^ "Песни Агаты Бауэр - Архив" . антенне унна . Проверено 23 сентября 2018 года .
- ^ Хаке, Аксель (2004-08-03). Der weiße Neger Wumbaba (на немецком языке). Verlag Antje Kunstmann. ISBN 978-3-88897-367-3.
- ^ Маак, Бенджамин (16 декабря 2010 г.). "Falsch verstandene Weihnachtslieder - Oh du gröhliche" . Spiegel Online (на немецком языке). Форум . Проверено 23 сентября 2018 года .
- ^ «Es weihnachtet sehr» (на немецком языке). Zeit Online . 22 ноября 2012 . Проверено 23 сентября 2018 года .
- ^ Мозер, Франц (октябрь 2006 г.). Owi Lacht: Alte und neue Volkslieder zur Weihnacht (на немецком языке). Денкмайр, Э. ISBN 978-3-902488-79-4.
- ↑ a b c d P. 248 в Ghil'ad Zuckermann (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israel Hebrew , Palgrave MacmillanISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695
- ^ «אבטיח - אני יודע זאת פתאום» . www.avatiach.com .
- ^ Зигмунт Салони, Transkrypcja fonologiczna tekstu polskiego w praktyce uniwersyteckiej , Język Polski , vol. XCV, выпуск 4, 2015, стр. 325–332
- ^ Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 тт. Л., 1980. Т. 21. С. 264.
- ^ "Бумеры снова не услышали лирику и снова Дувр" . 22 июля 2012 г.
- ^ Рэндалл, Дейл Би Джей (1995). «Американская« Мэрзи »Доттинес, секретарь сэра Джона Фастольфа и« французский закон »Кэролайн Кавалер». Американская речь . Издательство Университета Дьюка. 70 (4): 361–370. DOI : 10.2307 / 455617 . JSTOR 455617 .
- ^ Стивен Пинкер (1994). Языковой инстинкт . Нью-Йорк: Уильям Морроу. п. 155. ISBN 978-0-688-12141-9.
- ^ "МАСЛО КАЖДОЙ ЖЕМЧУЖИНЫ ОТ СОФИ" . Гений . Проверено 16 июня 2018 .
- ^ Hocquard, Жан-Виктор (1999) Моцарт НУ ла Вуа дю Комик . Maisonneuve & Larose, стр. 203.
- ^ Джесси Шейдловер (19 марта 2009 г.). «Если вы ищете предков Эми» . Шифер .
- ^ Монтгомери, Джеймс (9 февраля 2010 г.). «Утешитель, веди нас через странную кровь, путь за следом» . MTV . Проверено 10 февраля 2010 года .
- ^ Коуэн, Уильям; Ракушан, Яромира (1998). Справочник по лингвистике (Третье исправленное изд.). Джон Бенджаминс. п. 179. ISBN. 978-90-272-8548-5.
- ^ «Хобсон-Джобсон» . Словарь Мерриама-Вебстера . Проверено 28 июля 2014 года .
- ^ Майкл Куинион (17 марта 2001 г.). «Всемирные слова» .
дальнейшее чтение
- Коннор, Стивен . Earslips: Of Mishearings and Mondegreens , 2009. Earslips: Of Mishearings and Mondegreens.
- Эдвардс, Гэвин . Извините меня, пока я целую этого парня , 1995. ISBN 978-0-671-50128-0
- Эдвардс, Гэвин. Когда мужчина любит грецкий орех , 1997. ISBN 978-0-684-84567-8
- Эдвардс, Гэвин. У него весь мир в штанах , 1996. ISBN 978-0-684-82509-0
- Эдвардс, Гэвин. Украшайте залы Бадди Холли , 1998. ISBN 978-0-06-095293-8
- Гвинн, Фред . Шоколадный лось на ужин , 1988 год. ISBN 978-0-671-66741-2
- Норман, Филипп . Ваш морж обидел того, кого вы любите: неправильные произношения, неправильное произношение и лингвистические взломы , 1988. ISBN 978-0-333-47337-5
Внешние ссылки
- Snopes.com : « Леди и Мондегрин » (осмысленные рождественские песни).
- Памела Ликальци О'Коннелл: " Сладкие оговорки: Мондегринз ", New York Times , 9 апреля 1998 г.