Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Лейденская загадка » - это древнеанглийская загадка (которая также сохранилась в подобной форме в Эксетерской книге, известной как Эксетерская книжная загадка 33 или 35 ). Он примечателен тем, что является одним из самых ранних засвидетельствованных произведений английской поэзии; один из немногих представителей нортумбрийского диалекта древнеанглийского языка; одно из относительно небольшого числа древнеанглийских стихотворений, сохранившихся в нескольких рукописях; и свидетельство перевода латинской поэзии Альдхельма на староанглийский язык.

Текст [ править ]

Рукопись [ править ]

Лейденская загадка засвидетельствована в MS Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit , Voccius Lat. 4o 106, где он сопровождает латинский текст, на котором он основан. Рукопись была описана Гербертом Дином Мерриттом так:

25 листов, Загадки Симфосия и Альдхельма, девятый век. В конце «Загадок», на листе 25v, находится хорошо известная Лейденская загадка на древнеанглийском языке. На листе 10r в пространстве [xviii] в конце заголовков глав написаны от руки текста древнеанглийские глоссы имен нимф. [7]

Рукопись, вероятно, была скопирована на западе Франции, возможно, в аббатстве Флери . Загадка была добавлена ​​после завершения основного содержания, определенно в аббатстве Флери , в десятом веке, но язык текста старше, восьмого века. Его уже было трудно читать в начале девятнадцатого века, и его еще больше испортил библиотекарь Виллем Джордж Плайгерс, который в 1864 году применил реагенты к тексту, пытаясь сделать его более разборчивым. [8]

Литературное происхождение и характер текста [ править ]

Запад Saxon аристократ, монах, ученый и поэт Aldhelm (с. 639-709) , состоящими, среди многих других работ, набор из ста hexametrical « Enigmata » или «Загадка», вдохновленная так называемых Загадками Симфозий . Тридцать третьей была Лорика («корсет»). Это было переведено на древнеанглийский язык и впервые на нортумбрийском диалекте древнеанглийского языка обозначено как Лейденская загадка; это язык седьмого или восьмого века. [9] Необычно то, что загадка также засвидетельствована в Западном Саксоне среди древнеанглийских загадок в Эксетерской книге конца X века., где это номер 33 или 35 (в зависимости от редакции). За исключением языковых различий, вызванных диалектом и датой, а также повреждения лейденской рукописи, тексты идентичны во всем, кроме пары пунктов. [10]

Перевод получил высокую оценку за сложность и остроумие. По оценке Томаса Кляйна,

Дух, стоящий за этой переписанной загадкой, лучше всего можно проиллюстрировать каламбуром в предпоследней строке версии Exeter Book. Подобно другим загадкам, загадка побуждает нас найти решение, называя читателя Searoþoncum gleaw , «умный с хитрыми мыслями». Как отдельное слово, у Searo есть несколько конкурирующих значений. Он может обозначать либо «устройство», либо интеллектуальную силу, создавшую такое устройство. Но более конкретно сиево может означать «доспех» - каламбур гласит: «умный с мыслями о доспехах». [11]

Лингвистическое происхождение и характер текста [ править ]

Лейденская загадка - необычно архаичный образец древнеанглийского языка и один из относительно немногих представителей его нортумбрийского диалекта . Это легко показать, сравнив Лейденскую загадку и более позднюю западно-саксонскую копию в Эксетерской книге:

Различия между этими двумя копиями убедительно свидетельствуют о том, что их разделяют расстояния во времени и пространстве. Некоторые из них являются относительно поверхностными, представляя разные условные обозначения для написания одного и того же звука: например. Типичные для Лейдена ранние ⟨u⟩, ⟨th⟩ и ⟨b⟩, часто встречающиеся для Exeter ⟨w⟩ (англосаксонское письмо « wynn »), ⟨þ⟩ и f⟩. Отражение отличного произношения - лейденские формы ueta (1), herum (4) и auefun (9), чьи e⟩ против Exeter ⟨æ⟩ представляют собой одно из наиболее важных разделений диалектов между западным саксонским и английским языками ; не менее значимы гласные, например, в Leiden heh (4), а не вheah , uarp (5) вместо wearp , biað (5) рядом с beoð и т. д. В целом, в Лейдене существует гораздо больший диапазон гласных без ударения, что является еще одной особенностью раннего периода (до того, как они слились; сравните, например, innaðae (2) с innaðe , hlimmith (6) с hlimmeð ); и некоторые важные различия в флексионных окончаниях (а именно: ранний претеритум множественного числа Лейдена auefun (9), поздний awæfan Эксетера ). [12]

Издания и переводы [ править ]

Лейденская загадка отредактирована, снабжена комментариями и связана с цифровым факсимиле ее страницы рукописи с современным переводом в проекте Old English Poetry in Facsimile Project : https://uw.digitalmappa.org/58

Записи [ править ]

  • Майкл Д.К. Драут, « Загадка 35 », исполненный из издания Anglo-Saxon Poetic Records (25 октября 2007 г.).

Ссылки [ править ]

  1. ^ Пт. Глори (ред.), Variae collectiones aenignmatvm Merovingicae aetatis (pars altera) , Corpvs Christianorvm, Series Latina, 133a (Turnholt: Brepols, 1968), стр. 417 (Загадка 33).
  2. MB Parkes, 'The Manuscript of the Leiden Riddle', Anglo-Saxon England, 1 (1972), 207–17 (стр. 208); DOI : 10.1017 / S0263675100000168 . Метки длины добавлены к транскрипции Паркса на основе Джона Р. Кларка Холла , Краткий англосаксонский словарь , 4-е изд. под редакцией Хербета Д. Меритта (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1960).
  3. Перейти ↑ C. Williamson (ed.), The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill, 1977), pp. 88-89 (Riddle 33). Метки длины добавлены к изданию Уильямсона на основе Джона Р. Кларка Холла , Краткий англосаксонский словарь , 4-е изд. под редакцией Хербета Д. Меритта (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1960).
  4. Томас Кляйн, «Древнеанглийский перевод загадки Лорики Альдхельма», Обзор английских исследований , ns, 48 ​​(1997), 345–49 (стр. 345).
  5. Ричард Дэнс, «Древнеанглийский язык и аллитерационная традиция», в «Компаньоне средневековой поэзии» , изд. Коринн Сондерс (Чичестер: Wiley-Blackwell, 2010), стр. 34-50 (стр. 40-41).
  6. Ричард Дэнс, «Древнеанглийский язык и аллитерационная традиция», в «Компаньоне средневековой поэзии» , изд. Коринн Сондерс (Чичестер: Wiley-Blackwell, 2010), стр. 34-50 (стр. 40-41).
  7. ^ Meritt, Герберт Дин (ред.), Old English Glosses:. Коллекция, The Modern Language Association Америки, General Series, 16 (Лондон, 1945), с ХVII-ХVIII.
  8. MB Parkes, 'The Manuscript of the Leiden Riddle', Anglo-Saxon England, 1 (1972), 207–17 (стр. 210-17); DOI : 10.1017 / S0263675100000168 .
  9. Аларик Холл , Эльфы в англосаксонской Англии: вопросы веры, здоровья, пола и идентичности , англосаксонские исследования, 8 (Woodbridge: Boydell, 2007), стр. 79.
  10. Томас Кляйн, «Древнеанглийский перевод загадки Лорики Альдхельма», Обзор английских исследований , ns, 48 ​​(1997), 345–49 (стр. 345).
  11. Томас Кляйн, «Древнеанглийский перевод загадки Лорики Альдхельма», Обзор английских исследований , ns, 48 ​​(1997), 345–49 (стр. 349).
  12. Ричард Дэнс, «Древнеанглийский язык и аллитерационная традиция», в «Компаньоне средневековой поэзии» , изд. Коринн Сондерс (Чичестер: Wiley-Blackwell, 2010), стр. 34-50 (стр. 41).