« Лейденская загадка » - это древнеанглийская загадка (которая также сохранилась в подобной форме в Эксетерской книге, известной как Эксетерская книжная загадка 33 или 35 ). Он примечателен тем, что является одним из самых ранних засвидетельствованных произведений английской поэзии; один из немногих представителей нортумбрийского диалекта древнеанглийского языка; одно из относительно небольшого числа древнеанглийских стихотворений, сохранившихся в нескольких рукописях; и свидетельство перевода латинской поэзии Альдхельма на староанглийский язык.
Текст [ править ]
Лорика Альдхельма | Лейденская загадка (точки указывают на потерянные буквы) | Загадка Эксетерской книги 33/35 |
---|---|---|
|
|
|
Влажная земля произвела меня из ее холодного чрева; Я не сделан из грубого шерстяного флиса, поводки не тянут [меня], не звенят болтливые нити, восточные черви не плетут [меня] желтым пухом, меня не ощипывают челноки, не бьют твердый тростник; и все же в просторечии я буду называться плащом. Я не боюсь стрел, вытаскиваемых из длинных колчанов. [4] | Мокрая земля, невероятно холодная, сначала произвела меня на внутренности. Я не знаю, как я думал, что будет соткан из шерсти из флиса, из волос благодаря большому мастерству. Во мне не соткано ни ниток, ни основы, ни нити не звучат во мне от толчков прижимных лапок, ни свистящие челноки не трясутся во мне, ни петля не должна никуда меня сбивать. Черви не соткали меня умениями судеб, которые украшают дорогую желтую ткань украшениями. Но, тем не менее, повсюду на земле меня обычно называют желанной одеждой среди героев. Я не боюсь ужаса перед опасностью полета стрел, хотя его можно было бы охотно забрать из колчанов. [5] | Мокрая земля, невероятно холодная, сначала произвела меня на внутренности. Я не знаю, как я думал, что будет соткан из шерсти из флиса, из волос благодаря большому мастерству. Во мне не соткано ни ниток, ни основы, ни нити не звучат во мне от толчков прижимных лапок, ни свистящий челнок не скользит во мне, ни петля не должна никуда меня сбивать. Черви не соткали меня умениями судеб, которые украшают дорогую желтую ткань украшениями. Но, тем не менее, повсюду на земле меня обычно называют желанной одеждой среди героев. Человек, умный в своих идеях, мудрый в словах, правдиво скажет, какой может быть эта одежда. [6] |
Рукопись [ править ]
Лейденская загадка засвидетельствована в MS Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit , Voccius Lat. 4o 106, где он сопровождает латинский текст, на котором он основан. Рукопись была описана Гербертом Дином Мерриттом так:
- 25 листов, Загадки Симфосия и Альдхельма, девятый век. В конце «Загадок», на листе 25v, находится хорошо известная Лейденская загадка на древнеанглийском языке. На листе 10r в пространстве [xviii] в конце заголовков глав написаны от руки текста древнеанглийские глоссы имен нимф. [7]
Рукопись, вероятно, была скопирована на западе Франции, возможно, в аббатстве Флери . Загадка была добавлена после завершения основного содержания, определенно в аббатстве Флери , в десятом веке, но язык текста старше, восьмого века. Его уже было трудно читать в начале девятнадцатого века, и его еще больше испортил библиотекарь Виллем Джордж Плайгерс, который в 1864 году применил реагенты к тексту, пытаясь сделать его более разборчивым. [8]
Литературное происхождение и характер текста [ править ]
Запад Saxon аристократ, монах, ученый и поэт Aldhelm (с. 639-709) , состоящими, среди многих других работ, набор из ста hexametrical « Enigmata » или «Загадка», вдохновленная так называемых Загадками Симфозий . Тридцать третьей была Лорика («корсет»). Это было переведено на древнеанглийский язык и впервые на нортумбрийском диалекте древнеанглийского языка обозначено как Лейденская загадка; это язык седьмого или восьмого века. [9] Необычно то, что загадка также засвидетельствована в Западном Саксоне среди древнеанглийских загадок в Эксетерской книге конца X века., где это номер 33 или 35 (в зависимости от редакции). За исключением языковых различий, вызванных диалектом и датой, а также повреждения лейденской рукописи, тексты идентичны во всем, кроме пары пунктов. [10]
Перевод получил высокую оценку за сложность и остроумие. По оценке Томаса Кляйна,
- Дух, стоящий за этой переписанной загадкой, лучше всего можно проиллюстрировать каламбуром в предпоследней строке версии Exeter Book. Подобно другим загадкам, загадка побуждает нас найти решение, называя читателя Searoþoncum gleaw , «умный с хитрыми мыслями». Как отдельное слово, у Searo есть несколько конкурирующих значений. Он может обозначать либо «устройство», либо интеллектуальную силу, создавшую такое устройство. Но более конкретно сиево может означать «доспех» - каламбур гласит: «умный с мыслями о доспехах». [11]
Лингвистическое происхождение и характер текста [ править ]
Лейденская загадка - необычно архаичный образец древнеанглийского языка и один из относительно немногих представителей его нортумбрийского диалекта . Это легко показать, сравнив Лейденскую загадку и более позднюю западно-саксонскую копию в Эксетерской книге:
Различия между этими двумя копиями убедительно свидетельствуют о том, что их разделяют расстояния во времени и пространстве. Некоторые из них являются относительно поверхностными, представляя разные условные обозначения для написания одного и того же звука: например. Типичные для Лейдена ранние ⟨u⟩, ⟨th⟩ и ⟨b⟩, часто встречающиеся для Exeter ⟨w⟩ (англосаксонское письмо « wynn »), ⟨þ⟩ и f⟩. Отражение отличного произношения - лейденские формы ueta (1), herum (4) и auefun (9), чьи e⟩ против Exeter ⟨æ⟩ представляют собой одно из наиболее важных разделений диалектов между западным саксонским и английским языками ; не менее значимы гласные, например, в Leiden heh (4), а не вheah , uarp (5) вместо wearp , biað (5) рядом с beoð и т. д. В целом, в Лейдене существует гораздо больший диапазон гласных без ударения, что является еще одной особенностью раннего периода (до того, как они слились; сравните, например, innaðae (2) с innaðe , hlimmith (6) с hlimmeð ); и некоторые важные различия в флексионных окончаниях (а именно: ранний претеритум множественного числа Лейдена auefun (9), поздний awæfan Эксетера ). [12]
Издания и переводы [ править ]
Лейденская загадка отредактирована, снабжена комментариями и связана с цифровым факсимиле ее страницы рукописи с современным переводом в проекте Old English Poetry in Facsimile Project : https://uw.digitalmappa.org/58
Записи [ править ]
- Майкл Д.К. Драут, « Загадка 35 », исполненный из издания Anglo-Saxon Poetic Records (25 октября 2007 г.).
Ссылки [ править ]
- ^ Пт. Глори (ред.), Variae collectiones aenignmatvm Merovingicae aetatis (pars altera) , Corpvs Christianorvm, Series Latina, 133a (Turnholt: Brepols, 1968), стр. 417 (Загадка 33).
- ↑ MB Parkes, 'The Manuscript of the Leiden Riddle', Anglo-Saxon England, 1 (1972), 207–17 (стр. 208); DOI : 10.1017 / S0263675100000168 . Метки длины добавлены к транскрипции Паркса на основе Джона Р. Кларка Холла , Краткий англосаксонский словарь , 4-е изд. под редакцией Хербета Д. Меритта (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1960).
- Перейти ↑ C. Williamson (ed.), The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill, 1977), pp. 88-89 (Riddle 33). Метки длины добавлены к изданию Уильямсона на основе Джона Р. Кларка Холла , Краткий англосаксонский словарь , 4-е изд. под редакцией Хербета Д. Меритта (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1960).
- ↑ Томас Кляйн, «Древнеанглийский перевод загадки Лорики Альдхельма», Обзор английских исследований , ns, 48 (1997), 345–49 (стр. 345).
- ↑ Ричард Дэнс, «Древнеанглийский язык и аллитерационная традиция», в «Компаньоне средневековой поэзии» , изд. Коринн Сондерс (Чичестер: Wiley-Blackwell, 2010), стр. 34-50 (стр. 40-41).
- ↑ Ричард Дэнс, «Древнеанглийский язык и аллитерационная традиция», в «Компаньоне средневековой поэзии» , изд. Коринн Сондерс (Чичестер: Wiley-Blackwell, 2010), стр. 34-50 (стр. 40-41).
- ^ Meritt, Герберт Дин (ред.), Old English Glosses:. Коллекция, The Modern Language Association Америки, General Series, 16 (Лондон, 1945), с ХVII-ХVIII.
- ↑ MB Parkes, 'The Manuscript of the Leiden Riddle', Anglo-Saxon England, 1 (1972), 207–17 (стр. 210-17); DOI : 10.1017 / S0263675100000168 .
- ↑ Аларик Холл , Эльфы в англосаксонской Англии: вопросы веры, здоровья, пола и идентичности , англосаксонские исследования, 8 (Woodbridge: Boydell, 2007), стр. 79.
- ↑ Томас Кляйн, «Древнеанглийский перевод загадки Лорики Альдхельма», Обзор английских исследований , ns, 48 (1997), 345–49 (стр. 345).
- ↑ Томас Кляйн, «Древнеанглийский перевод загадки Лорики Альдхельма», Обзор английских исследований , ns, 48 (1997), 345–49 (стр. 349).
- ↑ Ричард Дэнс, «Древнеанглийский язык и аллитерационная традиция», в «Компаньоне средневековой поэзии» , изд. Коринн Сондерс (Чичестер: Wiley-Blackwell, 2010), стр. 34-50 (стр. 41).