Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Молитвы во время канона мессы во время мессы верующих.

Да хранит молчание вся смертная плоть ( греч . Σιγησάτω πᾶσα σάρξ βροτεία ), также известная как « Да хранит молчание вся смертная плоть» , - это древнее песнопение евхаристической преданности, основанное на словах из Аввакума 2:20: «Да хранит молчание перед ним вся земля "( иврит : הַ֥ס מִפָּנָ֖יו כָּל-הָאָֽרֶץ имеет mippanaw кол- га-Арец ). Оригинал был составлен на греческом языке как херувимский гимн для приношения Божественной литургии св. Иакова ; [1]это, вероятно, предшествует остальной части литургии и восходит, по крайней мере, к 275 году нашей эры, когда поместные церкви приняли меры на сирийском языке . В наше время аранжировка Ральфа Воана Уильямса перевода с греческого Жерара Моултри на мелодию французской средневековой народной мелодии « Пикардия » сделала гимн популяризованным среди других христианских общин.

Использование в византийской литургии и в других восточных традициях [ править ]

Заимствованный из древней Божественной литургии св. Иакова , древний гимн « Да молчит вся смертная плоть» заменяет Херувикона в Божественной литургии св. Василия Великого в Евхаристии, совершаемой утром Великой субботы. Византийский обряд использует Божественную литургию святого Василия только десять раз в год, а в течение большей части литургического года вместо нее используется Божественная литургия святого Иоанна Златоуста. Однако даже в те даты, когда совершается Божественная литургия св. Василия, обычно поется нормальный Херувикон. Однако его заменяет гимн « Пусть вся смертная плоть молчит именно в Великую субботу».

Однако церкви, которые используют Божественную литургию св. Иакова в качестве основной или часто используемой литургии, такие как Сирийская православная церковь , Сирийская католическая церковь , Сиро-Маланкарская католическая церковь и Маронитская церковь, поют гимн Let Всякая смертная плоть регулярно хранит молчание , когда бы ни использовалась Божественная литургия св. Иакова, поскольку гимн « Да хранит молчание вся смертная плоть» является стандартным херувимским гимном этой литургии.

Использование в западной православной традиции [ править ]

Когда русский православный священник Евграф Ковалевский (позже святой Иоанн Сен-Дени ) приступил к реконструкции формы мессы Галликанского обряда для использования западными православными христианами Франции в середине 20 века, рукописи, к которым он имел доступ не давали никакого ключа к тексту Sonus и Laudes , которые были двумя песнопениями, которые в древности пели во время принесения хлеба и вина к алтарю. Древний гимн « Да хранит молчание вся смертная плоть» считался подходящей заменой, как из-за его древнего прецедента, так и из-за его идентичного положения в Божественной литургии св. Иакова.а также потому, что его тема соответствовала неоднократному подчеркиванию молчания в галликанской литургической традиции. Сегодня этот гимн продолжает использоваться как стандартная часть Божественной литургии св. Германа в различных православных церквях, но заменяется другими гимнами только во время определенных праздников и сезонов.

Текст [ править ]

Греческий текст, используемый в Византийской Божественной литургии (православный или католический восточный обряд) [ править ]

Древнегреческий : Σιγησάτω πᾶσα σάρξ βροτεία, καὶ στήτω μετὰ φόβου καὶ τρόμου, καὶ μηδὲν γήϊνον ἐν ἑαυτῇ λογιζέσθω · ὁ γὰρ Βασιλεῦς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων, προσέρχεται σφαγιασθῆναι, καὶ δοθῆναι εἰς βρῶσιν τοῖς πιστοῖς · προηγοῦνται δὲ τούτου, οἱ χοροὶ τῶν Ἀγγέλων, μετὰ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, τὰ πολυόμματα Χερουβίμ, καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα Σεραφίμ, τὰς ὄψεις καλύπτοντα, καὶ βοῶντα τὸν ὕμνον · Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. [n 1]

Английский перевод греческого текста, использованного в Византийской литургии [ править ]

Да хранит молчание вся смертная плоть, стоит в страхе и трепете, не считая в себе ничего земного; ибо Царь царей и Господь господствующих выходит, чтобы принести его в жертву и дать в пищу верующим; и там идут перед Ним хоры Ангелов со всеми Владыками и Силами, многоглазые Херувимы и шестикрылые Серафимы, закрывая свои лица и восклицая гимн: Аллилуиа, Аллилуиа, Аллилуиа.

Славянский перевод греческого текста, используемый в русской православной литургии и в некоторых восточно-католических обрядах [ править ]

Да молчит всякая плоть человеча, и да стоит со страхом и трепетом, и ничтоже земное в себе да помышляет; Царь бо царствующих, и Господь господствующих, приходит заклатися и датися в снедь верным. Предходят же Сему лицы ангельстии со всяким Началом и Властию, многоочитии Херувими, и шестокрилатии Серафими, лица закрывающе, и вопиюще песнь: Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя.

Латинский текст, используемый в западных православных обрядах [ править ]

Sileat omnis caro mortalis et stet cum timore et tremore neve quidquam terrestre in se meditetur. Rex enim regnantium, Christus Deus noster, prodit ut mactetur deturque in escam fidelibus, precedunt autem hunc chori angelorum cum omni Principatu et potestate, cherubim multis oculis et seraphim sex alis praedita, facies velantia et vociferania hymnum.

Английское стихотворение Джерарда Моултри использовалось в англиканской общине, католической церкви, западном обряде православия и лютеранской церкви [ править ]

Да хранит молчание вся смертная плоть
И со страхом и трепетом стоит;
Ничего земного не размышляйте,
Ибо с благословением в руке Его
Христос, Бог наш на землю, нисходит,
Наше полное почтение требовать.

Царь царей, но рожденный от Марии,
Он стоял издревле на земле,
Господь господствующих, в человеческом облачении,
В теле и крови;
Он даст всем верным
Себя только в пищу.

Ранг за рангом воинство небесное
Распространяет свой авангард на пути,
Как свет света нисходит
Из царств бесконечного дня,
Что силы ада могут исчезнуть,
Когда тьма рассеивается .

У Его ног шестикрылый серафим,
Херувимы с бессонным оком,
Покрой лица свои перед присутствием,
Как непрестанным голосом они кричат:
«Аллилуиа, Аллилуиа,
Аллилуйя, Господь Всевышний!»

См. Также [ править ]

  • Развитие Божественной литургии св. Иакова
  • Автор английских текстов Джерард Моултри
  • Гимн мелодия Пикардия (гимн)
  • Молитвы о евхаристическом поклонении

Примечания и ссылки [ править ]

Ноты

  1. ^ В греческой типике или в соответствующих исторических текстах и ​​рукописях засвидетельствованы текстовые вариации в формулировке этого гимна; например, λογιζέτω для λογιζέσθω , «дополнительный» καί и т. д.

использованная литература

  1. Чтобы узнать место текста гимна внутри литургии, см. Текст самой литургии: на английском языке, часть 2, под заголовком «И читатели начинают херувимский гимн» ; «Божественная литургия святого Иакова» . www.newadvent.org .По-гречески под первым Ὁ Λαός («Народ») в ροσκομιδή ; /texts/Oro/StJames.htm "Ἡα Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰακώβου τοῦ ἀδελφοθέου" [Божественная литургия святого Иакова, брата Божьего]. analogion.gr . Архивировано из оригинала на 2014-02-21.

Внешние ссылки [ править ]

  • Слова, MIDI и партитура на HymnSite.com
  • Музыкальная аннотация для исполнения в качестве MIDI-мелодии или партитуры в Cyber ​​Hymnal
  • Слушайте образцы настоящего аудио и MP3 в Центре церковной музыки из сборника песен и гимнов "Let All Mortal Flesh Keep Silence"