Следующие ниже английские слова были заимствованы либо непосредственно из арабского, либо косвенно путем перехода с арабского на другие языки, а затем на английский. Большинство из них перешло на один или несколько романских языков перед тем, как перейти на английский.
Чтобы попасть в этот список, слово должно быть указано в словарях этимологии как происходящее от арабского языка. В качестве источника для списка использовалось несколько словарей. [1] Слова, связанные с исламской религией, опущены; исламские слова см. в Глоссарии ислама . Также опущены архаичные и редкие слова. Более крупный список, включающий множество слов, которые очень редко встречаются в английском, доступен в словаре Wiktionary .
Заимствованные слова, перечисленные в алфавитном порядке
- Список английских слов арабского происхождения (AB)
- Список английских слов арабского происхождения (CF)
- Список английских слов арабского происхождения (GJ)
- Список английских слов арабского происхождения (KM)
- Список английских слов арабского происхождения (NS)
- Список английских слов арабского происхождения (TZ)
- Список английских слов арабского происхождения (TZ) # Дополнение для определенного специалиста ò арабского происхождения: Дополнение для некоторых специальных словарей
А
- адмирал
- أمير АМИРА , военачальник, и эмир. Амир часто встречается в средневековом арабском языке как командующий на суше (а не на море). В средневековой латыни он имеет множество записей как конкретно мусульманский военачальник или эмир . [2] Латинские записи иного рода происходят из Сицилии в 1072 году, когда латиняне победили арабов на Сицилии в столице Палермо. В том же году, примерно после 300 лет арабского правления на Сицилии, новый военный правитель в Палермо был назначен «рыцарем, а для сицилийцев - amiratus », где -atus - суффикс латинской грамматики. Это название продолжалось в основном в неморском использовании в течение следующего столетия среди латинян в Палермо, обычно пишется am [m] iratus ; [3] пишется amiraldus в 1113 году, где -aldus - латинский суффикс, который во многом аналогичен -atus ; [4] 1112 год аммирала под влиянием латинского суффикса -alis . В 1178 году (и ранее) человек, носивший титул амирата в Палермо, был назначен руководить флотом Королевства Сицилия. [3] После этого использование этого слова для обозначения адмирала моря стало использоваться в морской республике Генуя, начиная с 1195 года, как amirato , и распространилось по Латинскому Средиземноморью в 13 веке. [3] Средневековые латинские слова-формы включены ammiratus, ammirandus, amirallus, admiratus, admiralius , [2] , а в конце средневекового французского и английского языков обычные словесные формы были Amiral и адмиралом . [5] На вставку буквы «д», несомненно, повлияла отсылка к слову «восхищаться», классическому латинскому слову. [6]
- саман
- الطوبة al-tūba | ат-туба , [7] кирпич. Слово есть в ряде средневековых арабских словарей, означающее «кирпич». В арабском словаре Аль-Джавхари, датированном примерно 1000 годом, было сказано, что арабское слово пришло из коптского языка Египта. [8] В европейских языках ранние записи на средневековом испанском написаны адоба | adova и adobe имеют то же значение, что и сегодняшний испанский саман , «высушенный на солнце кирпич». [9] Другие случаи превращения арабского 't' в средневековое испанское 'd' включают es: Ajedrez , es: Algodón , es: Badana , es: Badea . [10] Слово вошло в английский язык из Мексики в 18-19 веках. [11]
- африт (мифология)
- عفريت 'ifrīt , древний демон популяризировал в 1001 Arabian Nights сказок. [12] [13]
- альбатрос
- Средневековое арабское слово-источник, вероятно, было الغطّاس al-ghattās, что буквально означало «ныряльщик», и означало птиц, ловящих рыбу нырянием, а иногда означало ныряющих водоплавающих птиц класса пелеканообразных , включая бакланов. [14] Исходя из этого или другого арабского слова, в позднесредневековом испанском языке слово alcatraz означает большую ныряющую морскую птицу пелеканового типа. [14] Из испанского оно вошло в английский в конце 16 века как alcatras с тем же значением, а также на итальянском языке в конце 16 века как alcatrazzi с тем же значением. [15] Альбатросы - крупные ныряющие морские птицы, обитающие только в Южном полушарии и регионах Тихого океана. Начиная с 17 века, все европейские языки приняли слово «albatros» с буквой «b» для обозначения этих птиц, причем буква «b» произошла от латинского слова alba = «белый». [16]
- алхимия , химия
- الكيمياء al-kīmīāʾ , алхимия и средневековая химия, и особенно «исследования веществ, с помощью которых можно искусственно производить золото и серебро». В арабском языке это слово произошло от греческого алхимического слова, которое использовалось в первые века нашей эры в Александрии в Египте на греческом языке. [17] Арабское слово вошло в латынь как alchimia в 12 веке и широко использовалось в латыни в 13 веке. [18] В средневековой латыни алхимия была тесно связана со стремлением сделать золото из других металлов, но объем этого слова также охватывал весь спектр того, что было тогда известно о химии и металлургии. [19] Позднесредневековая латынь имела словоформы alchimicus = «алхимик» и alchimista = «алхимик». Путем исключения al- эти словоформы дали начало латинским словоформам chimia , chimicus и chimista, начиная с середины 16 века. Словоформы с и без al- были синонимами до конца 17 века; значение каждого из них охватывало как алхимию, так и химию. [19] [20]
- алкоголь
- الكحل al-kohl , очень тонко измельченный антимонит (Sb 2 S 3 ) или галенит (PbS) или любой аналогичный мелкий порошок. [8] Слово с таким значением вошло в латынь в 13 веке как « алкоголь» . На латыни XIV и XV веков единственным значением было очень мелкозернистый порошок, сделанный из любого материала. [21] В различных случаях порошок получали дроблением, но в различных других случаях порошок получали прокаливанием или сублимацией и осаждением . В писателе по алхимии и медицине Теофрасте Парацельсе (умер в 1541 г.) спиртовые порошки, полученные путем сублимации и осаждения, рассматривались как разновидности дистиллятов, и с таким мышлением он расширил значение этого слова на винный дистиллят. «Алкоголь вина» ( этанол ) имеет первое известное упоминание у Парацельса. [22] Самый продаваемый английский словарь 18-го века ( Bailey's ) определяет алкоголь как «очень тонкий и неощутимый порошок или очень чистый, хорошо ректифицированный спирт». [23] [24]
- альков
- القبّة al-qobba , свод, купол или купол . Этот смысл слова есть в средневековых арабских словарях. [8] То же самое значение задокументировано для испанской alcoba около 1275 года. Семантически Alcoba эволюционировала в испанском языке в течение 14-16 веков. [25] Алькоба породил французскую нишу , самая ранняя известная запись - 1646 год, [26] а французский породил английский язык. [27]
- перегонный куб (дистилляционный аппарат)
- الانبيق al-anbīq , « перегонный куб » (для перегонки). Арабский корень восходит к греческому ambix = "чашка". Самые ранние химические перегонки были осуществлены греками в Александрии в Египте примерно в 3 веке нашей эры. Их амбикс стал арабским al-anbīq 9-го века , который стал латинским alembicus 12-го века . [28] [29]
- люцерна
- الفصفصة al-fisfisa , люцерна. [30] Арабский язык вошел в средневековый испанский. [30] В средневековой Испании люцерна имела репутацию лучшего корма для лошадей. Древние римляне выращивали люцерну, но назвали ее совершенно иначе; история люцерны . Английское название произошло на крайнем западе США в середине 19 века от испанской люцерны . [31] [32]
- алгебра
- الجبر al-jabr , завершение или восстановление сломанных частей. Математические использовать слово имеет свою раннюю запись на арабском языке в названии книги «Аль-Мухтасар ¯Fi Хисаб аль-Джабер в аль-мукабаля» , переводимый как « Компендиум по расчету на восстановление и балансировки », по математике 9-го века Мохаммед ибн Муса аль-Хорезми. Эта книга по алгебре дважды переводилась на латынь в XII веке. В средневековой арабской математике аль-джабр и аль-мукабала были названиями двух основных подготовительных шагов, используемых для решения алгебраического уравнения, а фраза « аль-джабр и аль-мукабала » стала означать «метод решения уравнений». Средневековые латиняне позаимствовали метод и названия. [33] [34]
- алгоритм , алгоритм
- الخوارزمي al-khwārizmī , сокращенное имя математика Мухаммада ибн Муса аль-Хваризми (умер около 850 г.). Это слово не упоминается в средневековой арабской математике, кроме как как собственное имя человека. Несколько сохранившихся латинских вводных руководств XII века по работе с индуистско-арабскими числами содержат algorizmi или alchorismi в заголовке текста с указанием в теле текста, что он представляет имя Аль-Хорезми. [35] Латинская словоформа 13-го века была algorismus . В латинском и английском языках с 13 по 19 века и алгоритм, и алгоритм означали только элементарные методы индуистско-арабской системы счисления. [36] [37]
- алидада
- العضادة al-iāda (от iḍad , поворотный рычаг), поворотный циферблат для углового позиционирования на геодезическом инструменте Astrolabe, используемом в астрономии. Слово с таким значением использовалось, например, астрономами Абу аль-Вафа 'Бузджани (умер в 998 г.) и Абу аль- Сальтом (умер в 1134 г.). [38] Слово с тем же значением вошло в латынь в позднем средневековье в контексте Астролябии . [39] Азимут Crossref , который вошел в европейские языки тем же путем. [40]
- щелочь
- القلي al-qalī | ал-цили , щелочное вещество, получаемое из золы растений, в частности растений, произрастающих на соленых почвах, - стеклозубов, также называемых солянками . В словаре аль-Джавхари (умер около 1003 г.) сказано, что « аль-цили получают из стеклозавра». [8] В наши дни средневековая аль-кали в основном состояла из карбоната натрия и карбоната калия. [41] Арабы использовали его как ингредиент для изготовления стекла и мыла. Ранние записи этого слова на Западе находятся в латинских алхимических текстах примерно в начале 13 века и имеют то же значение, что и арабский. [42] [43]
- амбра и, возможно, янтарь
- عنبر anbar , что означает серая амбра, то есть восковой материал, производимый в желудке кашалотов и исторически используемый для парфюмерии. От арабских продавцов амбры это слово перешло в западные языки в середине средневековья как амбра с тем же значением, что и арабский. В конце средневековья западное слово приобрело дополнительное значение янтаря по непонятным причинам. Два значения - амбра и янтарь - сосуществовали более четырех веков. «Серая амбра» была придумана, чтобы устранить двусмысленность (цвет амбры чаще всего серый, а gris по-французски означает серый). Только примерно в 1700 году значение амбры в английском янтаре исчезло. [44] [45]
- анил , анилин , полианилин
- النيل al-nīl | ан-нил , [7] краситель индиго. Арабское слово произошло от санскритского nili = «индиго». Краска индиго родом из тропической Индии. Со средневекового арабского языка анил стал обычным словом для обозначения индиго в португальском и испанском языках. [46] Краска индиго была редкостью в Европе до 16 века; история красителя индиго . По-английски анил - это натуральный краситель индиго или тропическое американское растение, из которого он получен. Анилин - это техническое слово в химии красителей, появившееся в Европе в середине 19 века. [47] [48]
- абрикос
- البرقوق al-barqūq , абрикос. [49] Арабский язык, в свою очередь, восходит к ранневизантийскому греческому и оттуда к классическому латинскому praecoqua , буквально «рано созревшим» и особенно рано созревающим персикам, [50] то есть абрикосам. [10] Арабский язык был передан в позднесредневековый испанский albarcoque и каталонский albercoc , каждый из которых означает абрикос. [51] Ранние варианты написания на английском языке включали abrecok (1551 год), abrecox (1578), apricock (1593), каждое из которых означало абрикос. [52] Буква «т» в сегодняшнем английском абрикосе пришла из французского. На французском языке он начинается примерно с 1520-х годов как абрикос и aubercot, что означает абрикос. [26] [53]
- арсенал
- دار صناعة ДАР sinā'a , буквально «дом производства» , но на практике в средневековом арабском это означало производство правительства перспективы, как правило , для военных, в первую очередь для военно - морского флота. [54] В итальянских морских республиках в 12 веке это слово было принято для обозначения военно-морской верфи, места для строительства кораблей и боевого вооружения для кораблей и ремонта вооруженных кораблей. В позднем средневековье самым большим арсеналом в Европе был Венецианский арсенал . Итальянско-латинский язык XII века имеет варианты написания дарсена , арсена и тарсанатус . В четырнадцатом веке итальянский и итальянско-латыни правописание включены terzana, Arzana, АРСАНА, arcenatus, tersanaia, terzinaia, Дарсена и 15-го века tarcenale , все это означает , верфи и только в некоторых случаях , имеющих военно - морскую строительную деятельность. Во французском и английском 16-м веке арсенал был либо военно-морской верфью, либо арсеналом, либо и тем, и другим. В сегодняшнем французском арсенале продолжает иметь то же двойное значение, что и в 16 веке. [55] [56]
- Артишок
- الخرشف al-kharshuf | الخرشوف аль-харшуф , артишок. Слово с таким значением встречается в средневековых андалусских и магрибских арабских языках, в том числе примерно в 1100 году. [57] С тем же значением, испанский alcachofa (около 1400), испанский carchofa (1423), испанский alcarchofa (1423), [58] Итальянский carciofjo (около 1525 г.) [26] фонетически близок к арабскому прецеденту, как и сегодняшняя испанская alcachofa , сегодняшняя итальянская carciofo . Неясно, как слово мутировало во французское artichault (1538), северно-итальянское articiocch (около 1550), [26] северно-итальянское arcicioffo (16 век), [58] английское archecokk (1531), английское artochock (1542), [ 58], но этимологические словари единодушно утверждают, что это должны быть мутации испанского и итальянского слов. [59]
- убийца
- الحشيشية al-hashīshīya | حشيشين hashīshīn , арабское прозвище низаритской исмаилитской религиозной секты в Леванте в эпоху крестовых походов . Эта секта совершала убийства вождей других сект, в том числе христиан-крестоносцев, и эта история распространилась по всей Западной Европе в то время (13 век и конец 12 века). В средние века на латыни, итальянском и французском языках секта называлась Ассиссини | Ассассини . Medievally в арабских текстах словоформа является аль-hashīshīya , [60] , но по арабской грамматике это можно представить в виде Hashishin также. Hashīshīn - это словоформа, которую латинские крестоносцы позаимствовали в Леванте. Из хорошо известных аспектов латинской, итальянской и французской фонетики хорошо понятно, почему словоформа фонетически изменилась с арабского Hashīshīn на латинское Assissini . [60] Обобщение прозвища секты до значения любого типа убийцы произошло в итальянском языке в начале 14 века. Слово с обобщенным значением часто употреблялось в итальянском языке в 14-15 веках. [61] В середине 16-го века итальянское слово вошло во французский язык, [26] за ним чуть позже последовало английское. [62]
- аттар (из роз)
- عطر ʿitr , духи, аромат. Английское слово пришло из региона хинди / урду на северо-востоке Индии в конце 18 века, и его источником был хинди / урду atr | itr = «духи», [63] произошедшее от персидского ʿitr = «духи», а персидское произошло в среднем от арабского itr . [64]
- баклажан
- البادنجان аль-бадинджан , баклажан. [65] Растение родом из Индии. Это было неизвестно древним грекам и римлянам. Он был завезен в Средиземноморье средневековыми арабами. Арабское название вошло в иберийские романские языки в конце средневековья, в результате чего образовался позднесредневековый испанский alberengena = "баклажан" и каталонский alberginia = "баклажан". [66] Каталонский был родоначальником французского баклажана , который берет свое начало в середине 18-го века и олицетворяет переход от al- к au-, произошедший во французском языке. [67] [68]
- в среднем
- عوار awār , дефект или что-либо дефектное или поврежденное, включая частично испорченный товар; и عواري awārī (также عوارة awāra ) = «относящийся к awār , состоянию частичного повреждения». [69] В западных языках история этого слова начинается со средневековой морской торговли на Средиземном море. В Генуе XII и XIII веков латинское слово avaria означало «ущерб, убытки и необычные расходы, возникающие в связи с морским торговым путешествием»; такое же значение для аварии используется в Марселе в 1210 году, в Барселоне в 1258 году и во Флоренции в конце 13 века . [70] Французская avarie 15 века имела то же значение, и от нее родились английские «averay» (1491 г.) и английские «средние» (1502 г.) с тем же значением. Сегодня итальянская авария , каталонская авария и французская авари по- прежнему имеют основное значение «повреждение». Огромная трансформация значения в английском языке началась с практики в договорах о торговом мореплавании на Западе позднего средневековья и раннего Нового времени, согласно которым, если судно попадет в сильный шторм, некоторые товары должны быть выброшены за борт, чтобы сделать судно легче и безопаснее тогда все купцы, чьи товары находились на корабле, должны были пропорционально пострадать (а не чьи бы то ни было товары были выброшены за борт); и вообще должно было быть пропорциональное распределение любой аварии . Отсюда это слово было принято британскими страховщиками, кредиторами и торговцами для того, чтобы говорить о своих убытках как о распределении по всему их портфелю активов и о средней пропорции. Сегодняшнее значение возникло из этого, началось в середине 18 века и началось в английском языке. [70] [71]
- азимут
- السموت al-sumūt | as-sumūt , [7] направления, азимуты. Это слово использовалось в средневековой арабской астрономии, в том числе в арабской версии инструмента Астролябия . Он был заимствован на латынь в середине 12 века как азимут в контексте использования астролябии. [72] В середине 13 века на испанском языке: açumut | açumuth входит в набор книг по астрономии, которые в значительной степени заимствованы из арабских источников, и снова Астролябия - это контекст использования. [73] Самая ранняя на английском языке относится к 1390-м годам в « Трактате об астролябии» Джеффри Чосера, в котором это слово употребляется около дюжины раз. [74]
- лазурь (цвет) , лазурит (минерал) , азурит (минерал) , лазулит (минерал)
- لازورد lāzward | lāzūard , лазурит и лазурит , рок с ярким синим цветом, и эта скала измельчали до порошка для использования в качестве синего красителя в чернила, краски, глаз макияж и т.п. [75] Слово в конечном счете , от того места , -название большого месторождения лазурно-голубой скалы на северо-востоке Афганистана («Ладжвард»), которое было главным и, вероятно, единственным источником-местом самого желанного типа лазурно-голубой скалы в средневековую эпоху - типа, называемого Лазурит сегодня. Средневековье это слово также использовалось для других типов лазурно-голубых пород, которые были менее дорогими, особенно для того типа, который сегодня называется азурит. На латыни использовались азурий и лазурий для камней, записи начинаются с 9 века. [26] В английском позднем средневековье использовались лазурь и лазурь для камней. [76] Из-за порошка скал лазурный был цветным названием на всех позднесредневековых западных языках. Сегодняшние русский, украинский и польский языки имеют название цвета с буквой «L» (лазурь, лазурь). [77]
B
- бензоин , бензол , бензойная кислота
- لبان جاوي lubān jāwī , бензоиновая смола, буквально «ладан Явы». Бензоин - это натуральная смола индонезийского дерева. Арабские морские торговцы отправляли его на Ближний Восток для продажи в качестве парфюмерии и благовоний в более поздние средневековые века. Впервые он попал в Европу в начале 15 века. Европейское название бензоин - это большая мутация арабского имени lubān jāwī, и лингвистические факторы, вызвавшие эту мутацию, хорошо изучены. [78] Среди европейских химиков бензойная смола была исходным источником бензойной кислоты, которая при декабоксилировании дает бензол [79]
- безоар
- بازهر bāzahr и بادزهر bādzahr (от персидского pâdzahr ), тип твердого комка , содержащего соединения кальция, иногда образующиеся в желудках коз (и других жвачных). Сегодня на английском языке безоар - это медицинский и ветеринарный термин, обозначающий комок неперевариваемого материала, который собирается в желудке и не может пройти через кишечник. Средневековые арабские медицинские писатели рекомендовали козий безоар для использования в качестве противоядия от ядов, особенно от ядов мышьяка. Так это слово впервые вошло в средневековый латинский медицинский словарь. [80] [81]
- бура , борат , бор
- بورق būraq , различные соли, в том числе бура. Бура (то есть борат натрия) в среднем использовалась в основном в качестве флюса при пайке золота, серебра и металлических украшений. Древние греки и римляне использовали флюс в обработке металлов, но бура была им неизвестна. В средневековой Европе буры не было, за исключением импорта из арабских земель. По крайней мере, часть его арабы импортировали из Индии. От арабского būraq , латинского заимствовано название borax | baurach в XII веке [26], что означает бура для флюсования металлов, а иногда и более широко означает любые соли для флюсования металлов. [82] В средневековом арабском языке обычное название буры было تنكار tinkār . Это название было принято средневековыми латинянами с XII века как тинкар | atincar с тем же значением. Сегодняшний тинкальконит , который является минеральной разновидностью буры, происходит от средневекового латинского tincar = «бура», [82] [83] в сочетании с древнегреческим konis = «порошок» плюс традиционный суффикс -ite. «Бор» и «борат» происходят от «буры». [84] Букет: باقة
Приложение для слов, которые могут иметь или не иметь арабского происхождения
- ализарин
- Ализарин - красный краситель, широко используемый в коммерческих целях. Первые упоминания о слове относятся к началу 19 века во Франции как ализари . Происхождение и ранняя история французского слова неясны. Возможно, это слово произошло от арабского العصارة al-ʿasāra = «сок» (от арабского корня ʿasar = «выжимать»). Большинство современных словарей поддерживают идею аль-Хасары , в то время как меньшинство утверждает, что связь с аль-Хасарой маловероятна. [85] [86]
- альманах
- Самая ранняя надежно датированная запись этого слова на Западе находится на латинском языке в 1267 году. Существует очень небольшое количество, возможно, немного более ранних записей, но они имеют ненадежные даты. В своих ранних записях на латыни он назывался альманах и означал набор таблиц с подробным описанием движений астрономических тел. А именно движения пяти известных тогда планет, а также луны и солнца. Существует множество средневековых арабских сочинений по астрономии, и в них нет слова, которое можно было бы сопоставить с латинским альманахом . Одно из слов, которые они используют, - « зидж », а другое - « таквим ». Эксперты XIX века по происхождению арабских слов Энгельманн и Дози сказали об альманахе: «Чтобы иметь право утверждать, что он имеет арабское происхождение, нужно сначала найти слово-кандидат на арабском языке», и они не нашли его. [10] Существует средневековый арабский المناخ al-munākh , который фонетически хорошо подходит, но не имеет семантической связи с латинским альманахом . Происхождение латинского языка остается неясным. [87] [88]
- амальгама , амальгамат
- Это слово впервые встречается в европейских языках в латинских алхимических текстах 13 и 14 веков, где оно означало смесь ртути с другим металлом, и записывалось как амальгама . У него нет правдоподобного происхождения с точки зрения латинских прецедентов. В средневековых арабских записях слово الملغم аль-малгам | الملغمة al-malghama, что означает «амальгама», встречается нечасто, но существует и использовался рядом различных арабских авторов. Сегодня некоторые английские словари говорят, что латынь произошла от этого арабского языка, или, вероятно, была таковой. Но другие словари не убеждены и говорят, что происхождение латыни неясно. [89] [90]
- сурьма
- Первая известная запись Это слово находится в Константина Африкана (умер около 1087), который был широко распространен медицинский автор в позже средневековой латыни (CrossRef огуречника ). Его написание было «антимоний». [26] Средневековое значение было сульфидом сурьмы. Сульфид сурьмы был хорошо известен средневековым арабам под названиями ithmid и kohl, а латинянам - под названием stibi | стибий | стимми . Средневековое латинское название антимониум имеет неясное происхождение. Возможно, это латинизированная форма какого-то арабского имени, но четких прецедентов в арабском языке не обнаружено. В западноевропейских языках, отличных от латыни, в период позднего средневековья сурьма - это «книжное» слово, пришедшее из латыни. Его можно найти в медицинских книгах и книгах по алхимии. [91]
- огуречник (растение) , Boraginaceae (ботаническое семейство)
- Бурачник произрастает в Средиземноморье. Он был известен древним грекам и римлянам под другими названиями. Название огуречника происходит от средневекового латинского бораго | борраго | боррагин . Это имя впервые встречается у Константина Африканского , латинского писателя-медика и переводчика XI века, родным языком которого был арабский и который использовал арабские медицинские источники. Многие из сегодняшних этимологических словарей предполагают, что это имя происходит из арабского языка, и сообщают, что Константин взял его от fromبو عرق abū ʿaraq = " средство для потоотделения", потому что листья огуречника предположительно вызывают потоотделение, и на арабском это слово будет произноситься как буарак. . [26] Однако в средневековом арабском языке нет такого названия для огуречника, и фонетически соответствие между būaraq и borrago слабое, и Константин не упоминает пот в связи с огуречником, и существует неарабское хорошее альтернативное предложение. [92] [93]
Сноски
- ^ Словари, использованные для составления списка, следующие: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: этимологии , онлайн-словарь этимологии , Random House Dictionary , Concise Oxford English Dictionary , American Heritage Dictionary , Collins English Dictionary , Merriam-Webster's Collegiate Dictionary , Arabismen im. Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche , Раджа Тази (1998 год), Новый английский словарь по историческим принципам (он же «NED») (опубликован частями между 1888 и 1928 годами), Этимологический словарь современного английского языка (1921 год) по Ernest Уикли . Сноски для отдельных слов имеют дополнительные ссылки. Наиболее часто цитируемая из дополнительных ссылок - Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (1869 год) Рейнхарта Дози .
- ^ a b Набор примеров использования средневековых латинских amiræus, ammiratus, ammirandus, amirallus, admiratus, admiralius содержится в Глоссарии средневековой латыни Дю Канжа . В средневековой латыни слово, несущее значение конкретно мусульманского командующего ò раньше, чем значение флотоводца. То же самое и со старофранцузским. Самая ранняя на старофранцузском языке - это известная длинная баллада о военных битвах между христианами и мусульманами, Chanson de Roland , датированная примерно 1100 годом, которая содержит около трех десятков случаев amirail или amiralz (множественное число), означающих исключительно мусульманского военачальника. на суше - исх . Два примера конца XII века с таким же значением цитируются в словаре англо-нормандского французского - исх . Во французском языке слово, означающее «адмирал моря», впервые упоминается около 1208 года в летописце крестоносцев Джеффри де Виллеардуэн (умер около 1212 года) - Ref . Позже в средневековом французском оно обычно пишется как амирал, так и адмирал , причем оба написания имеют оба значения - Амирал | Адмирал @ Dictionnaire du Moyen Français . То же самое и в позднесредневековом английском; см. Амирал | Admiral @ Среднеанглийский словарь .
- ^ Б с обработкой углубленном происхождения и ранней историей западного слова «адм» в книге Amiratus-Aμηρας: L'Эмират и др ль Origines де l'Amirauté, XIe-XIIIe Siècles , Леоном Роберт Menager , 1960 год, 255 страниц, в том числе глава, озаглавленная "La naissance du terme" amiral "". Обзор книги Менагера 1963 года содержит некоторую информацию о предмете книги на английском языке в Journal Speculum , том 38 номер 2, страницы 371–373 . Статья Омара Бенчейха «Le point sur l'origine du mot amiral » на 5 страницах, 2003 год (опубликована Bulletin de la SELEFA), ONLINE , в первую очередь, заинтересована в том, чтобы показать, что арабского amīr = «командир» не было в использовать значение морского командующего на арабском языке в то время, когда латиняне начали использовать это слово в значении морского командующего в 15-18 веках. Это согласуется с документацией Менагера о том, что это слово эволюционировало как название управления в Нормандской Сицилии из первоначального значения полководца на суше в Нормандской Сицилии. Более подробная информация об amiratus XII века в Норманской Сицилии содержится в книге Хироши Такаяма «Управление норманнским королевством Сицилии », 1993 год. И другие заметки о ранней истории этого слова на Западе можно найти в Arabismi Medievali di Sicilia . Джироламо Каракаузи, год 1150 на страницах 102-105 (на итальянском языке) и Arabismen im Deutschen , написанная Раджей Тази, год 1998 на страницах 184-186 (на немецком языке).
- ^ Латинский суффикс -aldus | -aldi обсуждается в этимологическом словаре французского языка А. Бреше , переведенном на английский язык Г. В. Китчиным, 1873 год, на странице cix. Сицилийский латинский год amiraldi 1113 цитируется в Arabismi Medievali di Sicilia Джироламо Каракаузи, 1983 год, на странице 105.
- ^ Амирал | Admiral @ Среднеанглийский словарь и Amiral | Адмирал @ Dictionnaire du Moyen Français .
- ^ "Определение адмирала" .
- ^ a b c Арабский al- = "the". На арабском языке, где « tūba» означает «кирпич», «кирпич» пишется как « ат-туба», но повсеместно произносится как « ат-туба ». Точно так же написанное аль-сумут («пути») всегда произносится как « ас-сумут ». Точно так же al-nīl всегда произносится как " an-nīl ". Это произношение относится к ал перед около половины арабских согласных звуков . Перед другой половиной al- произносится как al- .
- ^ a b c d В средневековье было написано несколько больших словарей на арабском языке. Доступные для поиска копии почти всех основных средневековых арабских словарей находятся в Интернете на Baheth.info и / или AlWaraq.net . Один из самых почитаемых из словарей Исмаил аль-Джаухари «s „Аль-Sihah“ , который датируется вокруг и вскоре после 1000 года Крупнейшим из них является Ибн Manzur » s „Lisan Аль-Араб“ , который датируется 1290 , но большая часть его содержания была взята из множества более ранних источников, включая источники 9-го и 10-го веков. Часто Ибн Манзур называет свой источник, а затем цитирует его. Следовательно, если читатель узнает имя источника Ибн Манзура, то, что говорится, часто можно отнести дату, значительно более раннюю, чем 1290 год. Список с указанием года смерти ряда людей, которых цитирует Ибн Манзур, находится в арабско-английском лексиконе Лейна , том 1, страница xxx (1863 год). Арабско-английский лексикон Лейна содержит большую часть основного содержания средневековых арабских словарей в английском переводе. На сайте AlWaraq.net, помимо доступных для поиска копий средневековых арабских словарей, есть доступные для поиска копии большого количества средневековых арабских текстов на различные темы.
- ^ Шесть экземпляров средневекового испанского адоба, означающего высушенные на солнце кирпичи, находятся в Libro de Palladio , датируемом 1385-1390 гг., Который является переводом с латыни на испанский язык книги о сельском хозяйстве Палладия (жившего в 4 веке нашей эры). В латинском оригинале есть высушенные на солнце кирпичи в Книге VI, раздел xii. Текст доступен в средневековом испанском , оригинальном латинском и английском переводе . Более ранние записи этого слова на средневековом испанском языке цитируются в «Aportaciones filológicas a la documentación emilianense altomedieval» Фернандо Гарсиа Андрева, 2011 год, в журнале Archivo de Filología Aragonesa , том 67, на странице 248.
- ^ a b c Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe Р. Дози и У. Энгельманн. 430 страниц. Опубликовано в 1869 г.
- ^ «Определение самана» .
- ^ "Afreet | Определение Afreet от Lexico" . Словари Lexico | Английский .
- ^ «Определение AFRIT» . www.merriam-webster.com .
- ^ a b Несколько названий птиц на испанском языке установлены как пришедшие на испанский язык из арабского языка в средневековую эпоху. Они включают сегодняшний испанский alcaraván = « птица- кроншнеп » от средневекового арабского al-karawān = «птица-кроншнеп» и сегодняшний испанский zorzal = «дрозд и подобная птица» от средневекового арабского zurzūr = «птица-скворец». Позднесредневековый испанский alcatraz = «большая птица, ловящая морскую рыбу», такая как пеликан, баклан или олуша, как полагают все, происходит от арабского слова. Но не очень понятно, что это за арабское слово. Глядя на слова-кандидаты, арабский al-ghattās = «ныряльщик» (от глагола غطس ghatas , нырять в воду), подразумевающий ныряющую гусеобразную птицу, сегодня пользуется популярностью в словарях Concise OED, American Heritage, Merriam-Webster. , CNRTL.fr и некоторые другие. Аль-гаттас - рыба -ныряющая птица в главах о птицах Ахмада аль-Калкашанди (умер в 1418 году) (Ref) , Якута аль-Хамави (умер в 1229 году) и Закария аль-Казвини (умер в 1283 году) (Ref) . На современном арабском языке al-ghattās - поганка ( ныряющая водоплавающая птица другого класса), а также означает человек-водолаз. Проблема с этим словом-кандидатом состоит в том, что фонетические изменения, связанные с переходом от al-ghattās к alcatraz , нерегулярны и необычны: в иберийских романских заимствованиях из арабского языка преобразование gh- в c- очень редкое, а вставка -r- редко. Кандидат, одобренный более старыми словарями (включая словари Devic 1876 , Skeat 1888, Weekley 1921), - арабский al-qādūs = «ведро водяного колеса (хоппер)», который, безусловно, стал португальским alcatruz, хорошо задокументированным с тем же значением, который, в свою очередь, предположительно стал португальским и испанским alcatraz = «пеликан с клювом, похожим на ведро». Одна из проблем с этой идеей заключается в том, что, хотя в алькатрасе есть записи, означающие пеликан, в нем также есть записи, означающие баклана, фрегатов 16-го века, а также олуш , крупных ныряющих морских птиц без ведеркообразного клюва. (Эти записи подтверждены Девичем (1876 г.) и его последователями). Более того, в ранних записях слова нет выделения в виде ведеркообразного клюва. Самая ранняя известная запись на испанском языке в 1386 году гласит: «Птицы, питающиеся рыбой, такие как орланы, алькатрасы и другие морские птицы», а относительно ранняя запись на испанском языке около 1440 года говорит о « ... голуби, стервятники и алькатрасы », - цитируется Майлло Сальгадо в« Los Arabismos del Castellano en la Baja Edad Media », 1998 год. Более ранние записи на испанском языке находятся в CORDE . Тот факт, что al-qādūs (ведро с водяным колесом), безусловно, является прародителем alcatruz (ведро с водяным колесом), фонетически подтверждает точку зрения, что al-ghattās может быть родительским элементом alcatraz .
- ^ Алькатрас в Новом английском словаре по историческим принципам .
- ^ «Определение альбатроса | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ↑ В первые века нашей эры греки в Египте разработали новые алхимические и дистилляционные методы. Они не были приобретены латинянами позднего классицизма и были неизвестны латинянам раннего средневековья. Позднесредневековые латиняне переняли эти методы в XII веке у арабов. Арабы приобрели их в первые века после прихода ислама (до 10 века) из, в конечном счете, греческих источников. Родителем арабского слова al-kīmīā было позднегреческое слово chemeia | chumeia = "искусство сплавления металлов, алхимия", которое использовалось на греческом языке в Александрии в Египте в трудах алхимика Зосима (4 век нашей эры) и комментатора Зосима Олимпиодора (5 или 6 век нашей эры) - ссылка: Лидделл-Скотт -Джонс . Зосим и другие алхимические писатели из Александрии были переведены на арабский язык в первые века арабской литературы - ref: Geschichte des arabischen Schrifttums, Band IV: Alchimie-Chemie, Botanik-Agrikultur. Bis ca. 430 H. , Фуат Сезгин, 1971 год (включая страницы 74-76). Дистилляция была важнейшим из химических методов, известных грекам поздней античности, средневековым арабам и неизвестным раннесредневековым латинянам. Краткая история искусства дистилляции , Роберт Джеймс Форбс, 1948 год, «Глава II: Александрийские химики», «Глава III: Арабы» и «Глава IV: [Латинское] Средневековье».
- ^ На латыни самые ранние записи о слове «алхимия» датируются примерно 1140–1145 гг. - ссылка: Alchimie @ CNRTL.fr и «Секреты алхимии » Лоуренса М. Принсипи, 2012 год, на страницах 51-53 . Спустя столетие Винсент де Бове (умер в 1264 г.) составил универсальную энциклопедию по всем предметам. Он не умел читать по-арабски и не проявлял особого интереса к алхимии, но для своей энциклопедии он смог скопировать алхимический материал из нескольких арабских книг, которые были доступны ему в латинском переводе - ссылка: Les sources alchimiques de Vincent de Beauvais by Sébastien Муро, 2012 год, 113 страниц.
- ^ a b «Алхимия против химии» Уильяма Р. Ньюмана и Лоуренса М. Принсипи, в журнале Early Science and Medicine Vol. 3, No. 1 (1998 год), страницы 32-65, где представлен исторический обзор значений слов «алхимия» и «химия» в Европе до XVIII века. Частично повторяется в «От алхимии к« химии »» Уильяма Р. Ньюмана, главе Кембриджской истории науки: том 3, Ранняя современная наука , 2006 год, страницы 497-517. См. Также этимологию химии: от алхимии к химии .
- ^ «Определение алхимии | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Спирт из сульфида сурьмы (антимонита) на испанском языке с датой 1278 и в латинском с датой 13го века - CNRTL.fr , Раджа Tazi 1998 . Alcofol из яичной скорлупы и alcofol сульфида железа (марказит) в медицинской книге Шолиак на латыни в 1363 - исх: MED . В этих случаях алкоголь | Алкофол означает вещество в форме очень тонкого порошка. В средневековье такой порошок использовался при очистке глаз при заболеваниях глаз (см. Collyrium ). В латинском медицинском словаре 1292 года алкоголь определяетсяисключительно как «порошок для промывания глаз» - Synonyma Medicinae Симона Генуэзского . В медицинской книге, переведенной с арабского на латынь в конце 13 века,примерно на 30 разных страницахсодержится латинский cohol , что всегда означает «порошок для промывания глаз» и включает порошки из самых разных материалов - De Simplicibus Medicinis от Серапиона Младшего DjVu . Алкоголь определяется исключительно как очень мелкий порошок в Antidotarium of Pseudo-Mesuae , написанном в 1543 году, книге, которая якобы объясняет значения неоднозначных и сложных медицинских терминов.
- ↑ Одним из последователей и защитников Парацельса был Мартин Руланд (умер в 1602 г.). Руланд написал словарь латинских алхимических терминов, в котором объяснил мышление Парацельса о семантике алкоголя . Руланд сказал: (1) спирт - чрезвычайно мелкозернистый порошок; (2) алкогольная вино - это дистиллированное вино; (3) ошибочно думать, что мелкий порошок получен механическим измельчением; (4) Парацельса Alcool порошки, синонимичные с алкоголем порошки, которые являются порошкиполученные из различных минеральных пород Парацельс, получают сначала путем механического разрушения минералаа затем нагрева минералапока она не сублимирует в пар, с «сублимация осуществляется тщательно закаленный огонь, чтобы порошок минерала мог быть как можно меньше разжижен, но в то же время он мог подниматься вверх до тех пор, пока хлопья [или эссенция] порошка не прилипли к стенкам ограждения "[как сажа делает]; и (5) спирт | алкоголь , будь то порошок или жидкость, - это очищенное тело [и, другими словами, это дистиллят] - см. « Лексикон алхимии» Мартина Руланда (на латыни) . См. Также «Краткую историю искусства дистилляции» , написанную Р. Дж. Форбсом (1948), 1970 год, на стр. 107 о Парацельсе, и на многочисленных страницах, посвященных тонким порошкам, полученным в среднем путем сублимации и дистилляции. То же самоеописанов Makers of Chemistry , EJ Holmyard, 1931 год, на странице 111 относительно Парацельса и на страницах 58-59 относительно тонких порошков, полученных средним путем сублимацией и кальцинацией. В современных английских словарях существует целый ряд других слов или словосочетаний смысловкоторые берут начало в трудах Парацельса, хотя ни одинних почти так хорошо известныкак алкоголь: они включаютсебя алкагест , гнома , настойку , Nostoc , синовиальной . Парацельс также сыграл важную роль в увеличении циркуляции некоторых слов, которые редко встречаются до того, как он их использовал, например, цинк.
- ^ «Алкоголь» в словаре английского языка Н. Бейли , 1726 год .
- ^ «Определение алкоголя | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ " Alcoba " в Iberoromanische Arabismen im Bereich Urbanismus und Wohnkultur , Y. Kiegel-Keicher, 2005 год, страницы 314-319. См. Также alcoba в Corpus Diacrónico del Español .
- ^ a b c d e f g h i Более подробная информация на CNRTL.fr Etymologie на французском языке. Национальный центр текстовых и лексических ресурсов (CNRTL) является подразделением Французского национального центра научных исследований .
- ^ «Определение слова alcove | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Книга «Краткая история искусства дистилляции » Роберта Джеймса Форбса, 1948 год, включая страницы 36–37 для слова «перегонный куб». Примером средневекового арабского автора с al-anbīq = "alembic" является Мухаммад ибн Ахмад аль-Хорезми (процветание ок. 980 г.), чья книга на арабском языке находится в Ref , alt link Архивировано 17 декабря 2007 года в Wayback Machine .
- ^ «Определение alembic | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ a b Андалузский арабский писатель-земледельец XII века Ибн аль-Аввам рассказывает о том, как выращивать люцерну, и его имя люцерны - аль-фисфиса - исх. , исх . В арабском словаре 13-го века Лисан аль-Араб говорится, что аль-фисфиса выращивают в качестве корма для животных и потребляют как в свежем, так и в сушеном виде - فصفصة @ Baheth.info. Архивировано 29 октября 2013 года в Wayback Machine . В средневековом арабском языке люцерна называлась аль-катт - قتت @ Baheth.info . Но аль-фисфиса, по- видимому, было наиболее распространенным названием люцерны. Например, слово аль-катт в словаре 11-го века аль-Сихах говорит, что аль-катт - это еще одно слово для аль-фисфиса, не говоря уже о том, что такое аль-фисфиса . На арабском языке Андалусии произношение как AL-FASFASA имеет косвенную документацию (ref) . В результате мутации андалузского арабского слова, в некоторых позднесредневековых испанских записях оно упоминается как alfalfez, а в некоторых позднесредневековых каталонских записях оно как alfáffeç и alfaça означает люцерну (где ç = z), как сообщает Dozy год 1869 , год Corriente 2008 и Diccionari. дель Кастелла дель Сегле XV а ля Корона д'Араго (2013 год) .
- ^ Семена люцерны были импортированы в Калифорнию из Чили в 1850-х годах; история люцерны .
- ^ «Определение люцерны | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ↑ Арабская копия книги Аль-Хорезми по алгебре находится по ссылке . Исторические сведения о латинском термина «алгебра» в «Роберта Честера латинский перевод алгебры Аль-Khowarizmi: с введением, критических замечаний и английской версии» , по Луи Шарль Карпинского , 200 страниц, 1915 год; загружаемый . Самый ранний латинский перевод книги по алгебре Аль-Хорезми был сделан Робертом Честерским в 1145 году. Спустя столетия в некоторых латинских рукописях этот конкретный перевод носил латинское название Liber Algebrae et Almucabola . Но перевод 1145 г. изначально не носил этого названия и не использовал термин « алгебры» в основной части текста. Вместо этого он использовал латинское слово «восстановление» как заимствованный перевод слова « аль-джабр» . Другой латинский перевод той же книги XII века, сделанный переводчиком Жераром Кремонским , заимствовал арабский термин в форме aliabre и iebra, где латинское «i» представляет арабскую букву «j». В 1202 году математик Леонардо Пизанский на латинском языкенаписал главу с названием Aljebra et Almuchabala, где латинское «j» произносится как «y». На Леонардо Пизанского оказала влияние книга по алгебре с таким же названием на арабском языке, написанная Абу Камилем Шуджахом ибн Асламом (умер в 930 г.). В арабской математике термин « аль-джабр ва аль-мукабала » имеет свое первое сохранившееся упоминание у аль-Хорезми (умер в 850 г.), хотя аль-Хорезми указывает на то, что он сам не создал его (см. Страницы viii - x) . Другие книги по алгебре с названиями, содержащими эту фразу, были написаны Аль-Караджи ака Аль-Кархи (умер около 1029 г.), Умаром аль-Хайямом (умер в 1123 г.) и Ибн аль-Банной (умер в 1321 г.). Алгебраический метод Аль-Хорезми был таким же, как метод Диофанта Александрийского , который писал в 3 веке нашей эры на греческом языке. Книга Диофанта по алгебре находилась в обращении на арабском языке с 10 века и далее и была известна аль-Караджи, также известному как аль-Кархи, но не была известна аль-Хорезми (ссылки ниже). В то время, когда латиняне начали изучать математику у Аль-Хорезми и других арабских источников в XII веке, латиняне не знали ни математику Диофанта, ни другие подобные позднегреческие источники. Ссылки: Карпинский, страницы 7, 19, 24, 33, 42, 65-66, 67, 159; и Энциклопедия исламской науки и ученых, том 1 (2005 год); и "Влияние арабской математики на средневековый Запад" Андре Алларда в Энциклопедии истории арабской науки, том 2 (1996 год); и Алгебра Мохаммеда бен Мусы [аль-Хорезми] с примечаниями Фредерика Розена, 1831 год; и « Арифметика » Диофанта (на английском языке) , с примечаниями к истории ее распространения Томасом Хитом, 1910 год. В позднесредневековых западных языках слово «алгебра» также имело медицинский смысл, «восстановление сломанных частей тела, особенно сломанных костей» - исх. : МЕД . Этот медицинский смысл был полностью независим от математического. Оно произошло от того же арабского слова другим путем.
- ^ «Определение алгебры | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Ранние [латинские] тексты по индуистско-арабскому исчислению» , Менсо Фолкертс, 2001 год, 24 страницы. «Арабское происхождение и развитие латинских алгоритмов в двенадцатом веке», Андре Аллар, 1991 год, 50 страниц (аннотация) . Также "Два алгоритма двенадцатого века" Луи К. Карпински, 1921 год, 19 страниц.
- ^ Средневековые латинские введения в индуистско-арабскую систему счисления обычно имели в названии слово algorismus . Самым популярным из таких предисловий было введение Иоганна де Сакробоско , датированное примерно 1230 годом, объемом около 20 страниц и также озаглавленное De Arte Numerandi = «О ремесле арифметики». В первом абзаце говорится, что алгоритм - это искусство арифметики. О его популярности свидетельствует количество сохранившихся средневековых копий - Карпинского 1915 года , Карпинского 1911 года . «Алгоритм» был фактически новым написанием в середине 17-го века, основанным на модели слова «Логарифм», где «арифм» был взят из древнегреческого arithmos = «арифметика», а «algor» произошел от средневекового латинского algorismus = » Индусско-арабская система счисления ". Алгоритм просто означал методы десятичной системы счисления до конца 19 века, после чего это слово было почти устаревшим, но затем его спасли от забвения, расширив значение, чтобы охватить любую систематизированную систематизированную процедуру в математике. Эрнест Уикли (1921 год) ; Происхождение слова Джона Айто (2005 год).
- ^ «Определение алгоритма | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Алидада в Словаре Étymologique Des Mots Français d'Origine Ориенталь , Л. Marcel Девич, 1876 года, на странице 23 в сносках, котировки на арабском языке из Абу аль-Вафа Buzjani. В Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe Р. Дози и У. Энгельмана, 1869 год, на странице 219, на арабском языке цитируется Ибн Аби аль-Сальт (также известный как Абу аль-Сальт).
- ^ На латыни середины XII века по крайней мере в одной арабской книге об инструментах Астролябии есть alhaidada = " alidade " - ссылка (стр. 63) . Alhidada = « alidade » на испанском языке в 1270-х годах в наборе книг по астрономии, которые в значительной степени были заимствованы из арабских источников, Libros del saber de astronomía del rey Alfonso X de Castilla , где alhidada - очень частое слово - ref . В 1523 году во введении к астролябии на латыни говорится: « Алхидада , арабское слово, представляет собой циферблат, который вращается и движется по поверхности инструмента [астролябии]». - исх . В английском языке 18-го века словарь английского языка Бейли определил «алидаду» как «линейку или метку, которая движется по центру астролябии, квадранта и т. Д. И несет прицел». - исх .
- ^ «Определение alidade | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Средневековая аль-Qali был получен из солероса растений, т.е. сочных цветущих растенийкоторые растут тамгде вода соленая. Растения содержат большое количество натрия. Когда растения сжигают, большая часть натрия превращается в карбонат натрия. Еще одним важным компонентом золы является карбонат калия, плюс зола содержала некоторые соединения кальция, а также различные второстепенные компоненты. Средневековье эти растения собирали на берегу моря и в других солончаках, в том числе в пустынных местах, и растения сжигали, чтобы превратить их в пепел, и этот пепел назывался по -арабски аль-кали . Производство стекла было основным продуктом, для которого использовался пепел (также использовался для изготовления мыла). Несоленую растительную золу можно было использовать для изготовления стекла, но результаты были худшими. Анализ химического состава древнего стекла из Средиземноморского региона показывает, что зола стеклозуба (богатая карбонатом натрия) использовалась в качестве ингредиента для изготовления стекла тысячи лет назад; Древнее стекло: междисциплинарное исследование , Джулиан Хендерсон, 2013 год. Средневековое арабское слово milh al-qalī = «щелочная соль» было очищенным продуктом, который был очищен от al-qalī = «щелочной золы» - например , например .
- ↑ Одно из первых упоминаний «щелочи» на Западе содержится в латинском алхимическом тексте 13-го века Liber Luminis Lumin , авторство и / или перевод которого приписывают Майклу Скотту (умер в 1230-х годах), у которого где-то выучил арабский. Этот текст находится в сети на латыни как Приложение III к книге «Жизнь и легенда Майкла Скотта», а часть его истории содержится в «Ars alchemie: первом латинском тексте по практической алхимии» А. Винчигуэрра, 2009 год. Еще один латинский текст, который содержит раннюю запись слова щелочь - Liber de Aluminibus et Salibus (английский: Книга квасцов и солей ), которая представляет собой перевод с арабского на латинский язык с датой конца 12-го или начала 13-го века на латыни и находится в Интернете. на арабском и латинском языках в Ref (с «солью щелочного металла» в разделе G §78) . В этих двух латинских текстах говорится о sal alkali, где sal = "соль", что соответствует средневековому арабскому milh al-qalī, где milh = "соль". Щелочь используется в английском языке с конца 14 века - исх .: MED . Это также на итальянском языке в 14 веке - исх .: TLIO (на итальянском) . Самым ранним французским является 1509. CNRTL.fr цитирует книгу Ги де Шолиака, в которой использовалось слово щелочь во Франции в 1363 году, но это было на латыни, и последующий средневековый перевод книги Шолиака на французский язык не использовал латинское слово - ref: DMF , исх .: French Chauliac . На испанском языке первые записи находятся в переводе с латыни на испанский около 1500 года, о переводе латинских медицинских книг, написанных в Италии и Франции, согласно Corpus Diacrónico del Español .
- ^ «Определение щелочи | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Некоторые очень ранние упоминания слова «янтарь» в средневековой латыни приведены в "ambre # 2" @ CNRTL.fr . Слово на средневековом арабском языке см. На عنبر @ Baheth.info и عنبر @ Lane в арабско-английском лексиконе, стр. 2168 . Ранние записи на английском языке есть на языках MED и NED . В средневековье серая амбра в основном привозилась с берегов Индийского океана (особенно с западных берегов Индии), а в Средиземноморский регион ее привезли арабские торговцы, которые назвали ее Чанбар (также Чамбар ), что является родоначальником слова средневековая латинская амбра (также амбар ) с тем же значением. Это слово никогда не означало янтарь на средневековом арабском языке. Между тем в средневековье янтарь в основном поступал из региона Балтийского моря в северной Европе. Можно представить себе абстрактно, что слово в форме амбра, означающее янтарь, могло быть привезено в Латинскую Европу торговцами из Балтийского региона. Но исторические записи не подтверждают этого. Записи просто показывают, что латинское слово начиналось с одного значения (амбра), а позже имело два значения (серая амбра и янтарь).
- ^ «Определение янтаря | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Средневековый арабский язык имел слово для обозначения красителя индиго в словоформах ал-нил и ал-ниладж . Ибн аль-Байтар (умер в 1248 г.) свободно смешивал обе словоформы - ссылка (на странице 866) . Словоформа nīl или al-nīl употребляют Аль-Мукаддаси (умер ок. 995 г.), Ибн ал-Аввам (умер ок. 1200 г.) и Абд ал-Латиф аль-Багдади (ум. 1231 г.) - цитаты написаны индиго в Арабский мир , Дженни Бальфур-Поль, 1997 год, на страницах 20 и 184, и История торговли Леванта о мойен-âge , У. Хейд, год 1886, Том 2 на страницах 626-629. В испанском позднем средневековье слово употреблялось в формах анил (ок. 1295), аннил (1250; 1482) и аннир (1250; 1300; 1501) - КОРД , Гуаль Камарена .
- ^ «Анил» и «Анилин» в NED (1888 год) .
- ^ «Определение анила | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Арабское слово al-barqūq в настоящее время означает слива. Ибн аль-Байтар (умер в 1248 г.) жил как в Магрибе, так и в Сирии. Он написал, что это слово означает абрикос в Магрибе и сорт сливы в Сирии - исх .: Дози, 1869 год . Ибн аль-Аввам (умер около 1200 г.) жил в Магрибе и сказал, что аль-баркук означает абрикос - исх . В средневековом словаре Фэрузабади , аль-burqūq является абрикос - реф: برقوق @ Baheth.info архивации 29 октября 2013на Wayback Machine .
- ^ Отмеченные в этимологический словарь английского языка , Вальтер В. Скита, 1888. год Загружаемые .
- ^ albarcoque & albarquoque @ HispanicSeminary.org , albercoc @ Diccionari.cat .
- ^ "Абрикос" в NED (1888 год) .
- ^ «Определение абрикоса | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Средневековый арабский dār sināʿa был производственной деятельностью государства и мог означать обработку золота и серебра суверена, изготовление оружия для армии суверена или строительство и оснащение военных кораблей - «Дар аль-инана» в Энциклопедии ислама , 2-я Издание , отредактированное П. Бирманом и др., Опубликованное Brill. Аль-Масуди (умер в 956 г.) писал, что «Родос в настоящее время является дарсинадой, где византийские греки строят свои военные корабли» - на арабском языке 10-го века Аль-Масуди . Ибн Батута (умер в 1369 г.) писал, что вскоре после того, как Гибралтар был отвоеван мусульманами у христиан в 1333 г., в Гибралтаре был основан« дар синада » как часть укрепления там - арабский язык Ибн Батуты XIV века . Историк Ибн Халдун (умер в 1406 г.) цитирует приказ халифа Абдалмелика (умер в 705 г.) построить в Тунисе дар сината для строительства всего необходимого для оборудования и вооружения морских судов - отмеченный Энгельманном и Дози 1869 .
- ^ Английский «арсенал» в НЭД (1888 год) . Больше на французском на CNRTL.fr и Dozy 1869 . Больше на итальянском языке в Arabismi Medievali di Sicilia Джироламо Каракаузи (1983 год) и Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO) . А на немецком языке в Raja Tazi 1998 год . Некоторые из этих ссылок цитируют его исследователя : Джован Баттиста Пеллегрини . Как сообщил Пеллегрини, форма darsena, означающая верфь, на латыни встречается в портах Генуи в 1147 году, Пизе 1162, Сицилии 1209. Двумя веками позже из портового города Пиза на итальянском языке происходит форма tersanaia (даты 1313-23), tersanaja (1343) (где итальянское j произносится как y), terzinaia (позже 14 век), что означает верфь - см. CNRTL и TLIO . Эта форма из Пизы 14-го века выглядит независимо от прямого контакта с арабским dār sināʿa и не произошла от предшествующей итало-латинской дарсены | арсана | tarsanatus . В более позднем средневековом каталонском языке, означающем «верфь», существовали дарачана и дарассана (ссылки в книге Каракаузи; и многое другое в исх. ). Каталонские формы отображают связь с арабской формой, имеющей определенный артикль, dār as-sināʿa .
- ^ «Определение арсенала | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Средневековые записи Харшуфа | kharshūf (также harshaf ), означающее артишок, цитируется в « Словаре андалузского арабского языка» Корриенте , 1997 год, стр. 153, и словарь объясняет сокращения, которые он использует для своих источников на страницах xiii - xvii . Андалузский араб Ибн Баклариш (автор книги Мустанини ; умер в начале XII века) написал это слово как харшуф , как сообщает Рейнхарт Дози в 1869 году . Андалузский араб Ибн аль-Хатиб (умер в 1374 г.) написал это слово خُرشُف khurshuf , как сообщается в « Los Arabismos del Castellano en la Baja Edad Media » Фелипе Майлло Сальгадо в 1998 году. Все известные средневековые арабские записи о харшуфе | хуршуфы принадлежат авторам, проживавшим в далекой западной части арабоязычного мира. Остальной арабоязычный мир использовал другие слова, но одним из других слов был харшаф , который, очевидно, был прародителем дальневосточного харшуфа , как было отмечено Рейнхартом Дози в 1869 году и Марселем Девичем в 1876 году .
- ^ a b c Ранние записи на испанском языке алькахофа | кархофа | alcarchofa = " artichoke " цитируются в Los Arabismos Майлло Сальгадо, 1998 год . Примеры итальянского языка XVI века цитируются в artichaut @ CNRTL.fr и artichoke @ NED . У NED также есть ранние записи на английском языке. Древние греки и римляне обычно ели артишоки, как описано в книге Майкла Декера «Растения и прогресс», 2009 год, на страницах 201-203 . Считается, но желательно больше доказательств, что улучшенный сорт артишока появился в конце средневековья и стал толчком для распространения нового названия в Европе в 15 и начале 16 веков.
- ^ «Определение артишока | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ a b «Происхождение слова« Убийца »» - это §610 книги Мумтаза Али Таджддина « История исмаилитов » (1998). Дополнительная информация: assassin @ NED ; убийца @ CNRTL.fr ; assassino @ TLIO (на итальянском) ; и Примечание № 33: "Assassin" @ Английские слова арабского этимологического происхождения .
- ^ Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO) : поиск слов, начинающихся с подстроки assassin- .
- ^ «Определение убийцы | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Слово attar не используется в других европейских языках, кроме английского. Ранняя запись на английском языке 1792 года: «Розы - отличный товар для знаменитой выдры , все они, как принятосчитать,происходят из Бенгалии» на северо-востоке Индии - исх .: NED . Самое раннее известное использование словоформы «аттар» согласно NED относится к 1798 году в книге Томаса Пеннанта «Взгляд на Индостан : Том 2: Восточный Индустан », где говорится, что розы для аттара выращиваются недалеко отгорода Лакхнау на хинди / урду. В районе северо-востока Индии аттар добывается дистилляцией. На урду, عر ʿatr | ʿItr = "духи", а также عطار ʿatār = "духи"; см., например, урду-английский словарь عطر @ Platts, 1884 год . На хинди пишется इत्र ittr | itr | itra = "духи". На английском языке Индии в XIX веке оно называлось « Отто из роз» , или несовершенные пуристы « Аттар из роз» , эфирное масло, полученное в Индии из лепестков цветка, производство которого находится в основном в Газипуре ». город в районе хинди / урду на северо-востоке Индии - Юл и Бернелл, 1903 год . Писательница Фанни Паркс проживала в Индии с 1822 по 1838 год ис 1827 по 1838 годжила вгороде Аллахабад на северо-востоке Индии, где говорят на языке хинди и урду. Она писала об Индии: «Мухаммеды, как мужчины, так и женщины, очень любят духов всех видов и описаний, а количество атр роз, атр жасмина, атр кхас-кхас и т. д., которые дамы в зенане надевают на свои одежды, совершенно непреодолимо ". - Ref .
- ^ «Определение attar | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Книга о сельском хозяйстве Ибн Аль-Аввам в 12ом веке Андалусии описывалкак выращивать баклажаны. Ибн аль-Аввам записал это слово по буквам البادنجان al-bādinjān = «баклажан» - Banqueri, 1802 год , Клеман-Малле, 1866 год . Среди копий книги Ибн Аль-Аввама есть очень необычное написание البارنجان al-bārinjān , о котором сообщает Клеман-Мюле в 1866 году, но это, вероятно, ошибка переписчика. Наиболее распространенное написание среди средневековых писателей было الباذنجان al-bādhinjān (которое также является сегодняшним написанием). В арабском словаре Lisan Al-Arab от 1290 года есть комментарий о том, что слово пришло в арабский из персидского - الباذنجان @ Baheth.info. Архивировано 29 октября 2013 года в Wayback Machine .
- ^ В испанском языке 15 века есть все варианты написания berengena | альберенгена | bereniena | berenjena | веренгена | альверенгена | вереньена | verengenal = "aubergine", все в испанских текстах 15 века, доступных в HispanicSeminary и Corpus Diacrónico del Español . Обычным каталонским языком в 15 веке была альберджиния . Самым ранним на каталонском языке является 1328 год, сообщает Diccionari.cat . Несмотря на множество примеров в 15-м, это слово является редкостью до 15-го в испанском или каталонском языках. Фонетическое изменение с / d / на / r / при переходе от арабского al-bādinjān к испанскому (al) berengena очень плохо понимается и не понимается.
- ^ Фонетический сдвиг с -al- на -au- распространен во французском языке. Французские слова, показывающие этот сдвиг, которые были заимствованы из английского языка, включают каштановый , искусственный , лиловый и соус , а также баклажан. Название баклажан было найдено в провинциальном французском несколько столетий назад как альбергин (ref) , в дополнение к каталонской альбергинии позднего средневековья (1383 год) | Альбарджиния
- ^ «Определение баклажана | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ В средневековом арабском языке عور awr означало «слепой на один глаз», а عوار awār означало «любой дефект или что-либо дефектное или поврежденное». Некоторые средневековые арабские словари находятся на Baheth.info. Заархивированы 29 октября 2013 года на Wayback Machine , а некоторые переводы на английский язык того, что есть в средневековых арабских словарях, есть в арабско-английском лексиконе Лейна , страницы 2193 и 2195 . Средневековые словари не перечисляют словоформу عوارية awārīa . ʿAwārīa может быть естественным образом образован в арабской грамматике для обозначения вещей, которые имеют awār , но на практике в средневековых арабских текстах awārīa является редкостью или вообще не существует, в то время как формы عواري awārī и عوارة āawāra часто используются при обращении к вещам, имеющим awār или повреждение - это можно увидеть в доступной для поиска коллекции средневековых текстов на сайте AlWaraq.net (ссылки на книги доступны с правой стороны).
- ^ a b Об арабском происхождении аварии впервые сообщил Рейнхарт Дози в 19 веке. Оригинальное резюме Дози находится в его книге 1869 года Glossaire . Сводная информация о ранних записях этого слова на итальянско-латинском, итальянском, каталонском и французском языках находится на avarie @ CNRTL.fr . В морском порту Генуи находится самая ранняя из известных записей на европейских языках, 1157 год. Набор средневековых латинских записей об аварии в Генуе находится в загружаемом лексиконе Vocabolario Ligure , написанном Серджио Апросио, 2001 год, авария на страницах тома 1 115-116. Многие другие записи на средневековой латыни в Генуе находятся на сайте StoriaPatriaGenova.it , обычно во множественном числе avariis и avarias . В порту Марселя в 1-й половине 13-го века нотариально заверенные коммерческие контракты содержат десятки экземпляров латинского avariis (аблатив множественного числа от avaria ), опубликованного в Blancard 1884 года . Некоторая информация об английском слове на протяжении веков находится в NED (1888 год) . См. Также определение английского слова «средний» в английских словарях, опубликованных в начале 18 века, т. Е. В период времени, непосредственно предшествовавший большой трансформации значения: словарь Керси-Филлипса (1706 г.) , словарь Блаунта (издание 1707 г.) , Словарь Хаттона (1712 г.) , словарь Бейли (1726 г.) , словарь Мартина (1749 г.) . Некоторые сложности, связанные с историей английского слова, обсуждаются в Hensleigh Wedgwood, 1882, стр. 11, и Walter Skeat, 1888, стр. 781 . Сегодня существует консенсус, что: (№1) сегодняшнее английское «среднее» происходит от средневековой итальянской аварии , каталонской аварии , и (№2) у латинян слово авария возникло в 12 веке и началось как термин Средиземного моря. коммерция, и (# 3) нет корня для avaria в латыни, и (# 4) значительное количество арабских слов появилось в итальянском, каталонском и провансальском языках в XII и XIII веках, начиная с терминов средиземноморской морской торговли. , и (# 5) арабский awār | Тавари фонетически хорошо подходит для слова avaria , поскольку преобразование w в v было регулярным в латинском и итальянском языках, а -ia - это суффикс в итальянском языке, а самые ранние записи западного слова находятся в итальянскоязычных регионах (письмо на латыни). И большинство комментаторов согласны с тем, что (# 6) арабский awār | ʿAwārī = "повреждение | связанный с ущербом" семантически хорошо подходит для avaria = "ущерб или расходы на ущерб". Меньшинство комментаторов сомневается в этом на том основании, что ранние записи итало-латинской аварии в некоторых случаях имеют значение «расходы» в более общем смысле - см. TLIO (на итальянском языке) . Большинство считает, что значение «расходы» было расширением от «ущерба и убытков», и хронологический порядок значений в записях поддерживает эту точку зрения, а широкое значение «расходы» никогда не было наиболее распространенным. использованное значение. На основании вышеизложенного делается вывод о том, что латинское слово произошло или, вероятно, произошло от арабского слова.
- ^ «Определение среднего | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ В средневековой арабской астрономии обычным словом для обозначения азимута или направления было аль-самт, а форма множественного числа - аль-сумут . Форма множественного числа была источником средневекового латинского азимута . Обычно в средневековых арабских текстах по астрономии это слово используется в единственном числе. Например, в астрономической книге Аль-Баттани (умер в 929 г.) слово 180 раз встречается в единственном числе и только один раз во множественном числе - Ref . Книга оптики от Ибн аль-Хайтам (умер 1040)не является астрономия книгано она примечательнасодержащий около 90 экземпляров سموت sumūt = «направления» - реф . Средневековые латиняне приняли это слово во множественном числе благодаря арабским астролябиям, которые были созданы для работы с большим количеством определенных азимутов. Для ознакомления с историческим контекстом см. «Переводы с арабской астрономии / астрологии: формирование [средневековой латыни] терминологии» Пауля Куницша, 2005 г .; и «Трактат об астролябии Рудольфа Брюгге» Ричарда Лорха, 1999 год.
- ^ См. Açumut + açumuth @ CORDE RAE , где цитируются цитаты из Libros del saber de astronomía del rey Alfonso X de Castilla , набора испанских книг по астрономии, заказанных королем Альфонсо X Кастильского, завершенного около 1277 года, состоящего в основном из арабских букв до- Испанские переводы.
- ^ «Определение азимута | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Одно средневековое арабское введение в lāzward = "лазурный камень" находится в " Книге драгоценных камней аль-Бируни"11-го века. Аль-Бируни подчеркивает, что лазвард измельчают до порошка, который можно использовать в качестве синего красителя - ссылка (стр. 115 и др.) . Арабская каменная книга Аристотеля 9-го века(так называемая; автор - псевдоним) говорит, что порошкообразный лазвард используется в качестве макияжа глаз - исх . В книге XI века о том, как делать чернила, написанной слугой эмира Ибн Бадиса , порошкообразный лазвард используетсяв качестве красителя синих чернил - ссылка (на страницах 29–30) . Средневековье лазвард также использовался как полированный камень без дробления, но порошкообразная форма имела большее применение. Ибн Сина (умер в 1037 г.) и Абу Джафар аль-Гафики (умер примерно в 1165 г.) сказали, что синий окрашивающий камень, известный по-арабски как хаджар аль-армени (буквально: армянский камень ) (интерпретируйте: азурит ), уступаеткамню лазвард (интерпретируйте : Лазурит ) - ссылка (стр. 755 и стр. 225) .
- ^ Среднеанглийский словарь , статьи для лазурного и лазуриумного .
- ^ «Определение слова azure | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Джави относится к Яве на современном арабском языке, но это относится к Суматре в средневековом писателе-путешественнике Ибн Батуте (умер 1368 или 1369), который сказал, что лучший лубан джави пришел с Суматры - Дози, 1869 года . Объяснение того, как арабское «lubān jāwī» было преобразовано в английское «бензоин», следующее, частично скопировано из Benjoin @ CNRTL.fr . Слово встречается в каталонском в 1430 г. как пишется benjuí, а в каталонском определенным артиклем было lo . В 1479 г. по-французски он пишется как benjuyn, а по-французски определенный артикль был le . Во французском языке буква J произносится недалеко от района zh (как в слове «soup du zhour») и похожа на арабскую букву J (ج). Но в латинском и итальянском языках буква J произносится как Y (как в «Yuventus»). Поэтому написание Z вместо J было бы несколько более фонетическим в латинском и итальянском языках. Слово встречается на итальянском языке в 1461 году и пишется как бензой (итальянский i произносится как английский ee) - Yule & Burnell 1903 . Точно так же на итальянском языке в 1510 году путешественник на Аравийском полуострове написал «Зида» для Джидды и «Адзами» для Аджами - путешествия Людовико ди Вартема (стр. 7, сноска 3) . Итальянский бензоино берет свое начало в 16 веке. Добавленная буква «n» в итальянском бензоино является латинским и итальянским суффиксом (происходящим от классического латинского -inus ).
- ^ «Определение бензоина | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ "Безоар" в Yule & Burnell (1903 год) . "Безоар" в Девиче (1876 год) (на французском языке) . См. Также «Трактат о безоаровом камне» Махмуда бин Масуда Имад ад-Дина, опубликованный в английском переводе в Annals of Medical History за 1935 год, 8 страниц. «Безоары» Р. Ван Тасселя, 1973 год, 19 страниц, содержат обзор химического и минералогического состава исторических безоаров.
- ^ «Определение безоара | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ a b Средневековый арабский бурак включал в себя различные соли, используемые для различных целей, и к названию часто прилагался квалификатор, чтобы придать ему больше конкретности. Соли включают карбонат натрия природного происхождения (натрон) и борат натрия (бура). С другой стороны, средневековое арабское слово tinkār означало именно бура. Тинкар использовался прежде всего как флюс при пайке металлов. Похоже, что арабы и персы познакомились с ним из источников в Индии. Персидское и арабское название tinkār, вероятно, произошло от санскритского слова tinkana, означающего бура из Тибета и кашемира - Х. Гриб, 2004 год . Средневековый арабский писатель Ар -Рази (умер около 930 г.) сказал, что тинкар - это один тип бурака, а другой - « бурак ювелира » (что означает тип соли, обычно используемый ювелирами для пайки) - Х. Гриб, 2004 год. Больше примеров использования как būraq, так и tinkār в средневековом арабском языке можно найти в ref и ref . В конце средневековой латинской алхимии книг было написано буры , baurac (например) , baurach (например) , boracia , и другие аналогичные, а для некоторых поздних средневековых латинских авторов это слово было такое же широкое значение , как на арабском языке (например) , но чаще в позднесредневековой латыни это означало вещество, используемое в качестве флюсующего агента - например , например , например . В позднесредневековой латыни тоже был тинкар | atincar | tinkar , всегда означает флюс, обычно бура, не всегда бура - например , например , например , например . В XVI и XVII веках в европейской металлургической литературе небуральные вещества могли называться «бура», когда они использовались в качестве флюсов, а бура в то время часто называлась тинкаром | atincar , а также «арабская бура», а также «бура» - в лексиконе Alchemiae Мартина Руланда 1612 года (на латыни) есть определения той эпохи для тинкара , буры , буры , борака и хризоколлы .
- ^ Тинкал @ CNRTL.fr . Более подробная информация о португальском происхождении словоформы tincal как варианта средневекового латинского tincar , от средневекового арабского tinkār , в английских словах арабского этимологического происхождения: Примечание № 44: Borax and Tincal .
- ^ «Определение слова borax | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ↑ До конца 19 века краситель ализарин изготавливали из корней марены, известной как растение Rubia tinctorum . (Сегодня ализарин производится в чистом синтетическом виде). Крашение из корня марены было распространено в средневековой и ранней современной Европе. Слово ализари [н] упоминается только в начале 19 века. Во Франции в 1831 году официальный словарь французского языка определил «izari» как «марена из Леванта » и пометил его как недавнее слово - Ref . Представляетсячто расширение экспорта марены из Леванта в Западную Европувозможно, произошло в начале 19го века - Ref . Но (1) арабское слово для обозначения марены было совершенно другим словом; (2) арабское al-aṣāra = «сок» очень редко или вообще не используется в арабском языке как краситель; и (3) способ получения красителя из корня марены заключается в сушке корня с последующим измельчением высушенного корня в порошок, а не путем отжима или отжима. Таким образом, арабский глагол ʿaṣar = «сжимать» семантически нецелесообразен , а также не подтвержден в соответствующем смысле. Кроме того, самые ранние известные записи сделаны на французском языке, и неестественно, чтобы арабское «ṣ» превращалось в французское «z» вместо французского «s» - Ref . Что касается испанского слова alizari, эксперты Дози и Энгельманн говорят, что оно похоже на арабское, но они не могут найти его прародителя на арабском языке - Ссылка: (год 1869) (стр. 144) . В 1826 году химик Пьер Жан Робике обнаружил в корне марены две отдельные молекулы, обладающие свойствами красителя. Тот, что дает насыщенный красный цвет, он назвал «ализарин», и вскоре он вошел во все основные европейские языки как научное слово. Робике говорит в своем исследовательском отчете 1826 года: «Что касается этого нового [красного] объекта, происходящего из вещества нейтрального цвета, мы предлагаем название ализарин от ализари, термин, используемый в торговле для всего корня марены». - Ссылка: (1826 год) (стр. 411) .
- ^ «Определение ализарина | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ↑ Первые надежно датированные записи альманаха на Западе принадлежат Роджеру Бэкону (умер в 1294 г.), который жил в северной Европе (Париж) и не знал арабского языка. Роджер Бэкон, писавший на латыни, назвал это альманахом и альманахом , оба из которых на латыни выглядят иностранными. Они определенно выглядят по-арабски на латыни. Но никаких предшествующих слов на арабском языке не зафиксировано. Таким образом, происхождение латинского языка остается загадкой. Некоторая полезная информация и некоторые предположения о ней приведены в «Альманахе» Нового английского словаря по историческим принципам (1888 год) . В некоторых других словарях утверждается, что латинский альманах произошел от арабского al-munākh, и, в частности, утверждается, что munākh засвидетельствовано означающим альманах на средневековом арабском языке. Эти словари включают CNRTL.fr и Französisches Etymologisches Wörterbuch (2002 год) . Однако средневековые документальные свидетельства этого утверждения крайне слабы и представляют собой не что иное, как заявление носителя испанского языка, написанное после того, как это слово вошло в употребление в латыни. Средневековые свидетельства о том, что мунах означает альманах на арабском языке, отсутствуют. Подробнее см. Английские слова арабского этимологического происхождения: Примечание № 165: «Альманах»
- ^ «Определение альманаха | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Словари, сообщающие, что латинская амальгама 13-го веканаверняка или вероятно происходит от арабского аль-мальгама, включают Partridge (1966), Raja Tazi (1998), Random House Dictionary (2001) и Etymonline.com (2010). Утрата первой буквы L при переходе от аль-малхама к амальгаме (если она произошла)в лингвистикеназывается диссимиляцией . Документация на средневековом арабском языке для al-malham (a) = "amalgam" представлена в Wörterbuch der klassischen arabischen Sprache , Manfred Ullmann, Volume 2, на страницах 901 и 902, 1991 год, где собраны примеры примерно из дюжины различных средневековых арабских языков. тексты. Арабский словарь Ибн Сиды (умер в 1066 г.),дополняющий коллекцию Манфреда Ульмана,гласит: « Любое плавящееся вещество, такое как золото и т. Д., Смешанное с ртутью, называется مُلْغَمٌ molham » - словарь لغم @ Ибн Сиды . Заявление Ибн Сиды было скопировано в словарь Ибн Манзура (умер в 1312 г.) - لغم @ Lisan al-Arab . Книга драгоценных камней в Аль-Бируни (умерла 1048), в главе по ртути, имеют грамматический множественном ملاغم الذهب ... ملاغم الفضة malāghim аль-Дахаб ... malāghim аль-Fida = «золотые амальгамы ... серебряные амальгамы "; и в другом месте той же книги у Аль-Бируни есть كالملغمة kal-malghama, что означает паста, состоящая из коровьего навоза и соли (где арабский kal- = "-like" = "вроде") - Ref . В сирийско-арабском словаре Бар Бахлула (умер в конце 10 века) на сирийском языке говорится, что ܡܠܓܡܐ малагма из ртути с серебром называется الملغمة al-malghama по-арабски - ссылка: ܐܦܪܘܣܠܝܢܘܢ @ Bar Bahlul, столбец 267, строка 25 . Дополнительные сведения о средневековом слове можно найти на странице «Английские слова арабского этимологического происхождения»: Примечание № 24 «Амальгама» .
- ^ «Определение амальгамы | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Определение сурьмы | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Константин Африканский, писавший на латыни в Италии в конце 11 века, упоминает два арабских названия огуречника (включая обычное название огуречника на средневековом арабском языке, lisān al-thūr ), и он не указывает, что его собственное имя borrago | боррагин - арабское имя. ( Список английских слов арабского происхождения (AB) , стр. 176, в Google Книгах , ISBN 9004100148 ). Тем не менее арабское исходное слово борраго является предпочтительным предложением в большинстве современных словарей. Значительное меньшинство словарей предпочитают неарабский вариант происхождения borrago от латинского burra | борра = «грубая шерсть, набивка» , конский волос или шерсть, используемые в качестве набивки , также «лохматая одежда» , «одежда из грубого материала» ; средневековый итальянский borra = «необработанные волосы, особенно необработанные волосы, используемые в качестве ватных» (современный итальянский « борра» означает « ватина ») - borra @ TLIO.ovi.cnr.it , borra @ ETIMO.it . Это происхождение обусловлено наличием опушенных стеблей огуречника и листьев с грубой текстурой, вместе с добавленным латинским суффиксом -ago . Суффикс «-аго» на латыни означает «разновидность» (примеры: классическое латинское virago, где латинское vir = «мужественный человек»; классическое латинское plumbago (минерал), где латинское plumbum = «свинец (металл)»; классическое латинское подорожник). где латинское planta = "подошва стопы"), и это в ботанических названиях от латинского, включая Filago , Medicago , Plantago , Plumbago , Selago , Solidago , Tussilago , Ventilago , fabago , githago , lentago , liliago , populago , trixago . Подробности, касающиеся начала слова в средневековой латыни, приведены в примечании № 167: "Borage" @ English Words of Arabic Etymological Ancestry , из чего делается вывод, что средневековое латинское слово пришло не из арабского языка.
- ^ «Определение огуречника» .