Следующие ниже английские слова были заимствованы либо непосредственно из арабского, либо косвенно путем перехода с арабского на другие языки, а затем на английский. Большинство из них перешло на один или несколько романских языков перед тем, как перейти на английский.
Чтобы попасть в этот список, слово должно быть указано в словарях этимологии как происходящее от арабского языка. В качестве источника для списка использовалось несколько словарей. [1] Слова, связанные с исламской религией, опущены; исламские слова см. в Глоссарии ислама . Также опущены архаичные и редкие слова. Более крупный список, включающий множество слов, которые очень редко встречаются в английском, доступен в словаре Wiktionary .
Ссуды перечислены в алфавитном порядке
- Список английских слов арабского происхождения (AB)
- Список английских слов арабского происхождения (CF)
- Список английских слов арабского происхождения (GJ)
- Список английских слов арабского происхождения (KM)
- Список английских слов арабского происхождения (NS)
- Список английских слов арабского происхождения (TZ)
- Список английских слов арабского происхождения: Дополнения к некоторым специальным словарям
Т
- табла (ударный инструмент в музыке Индии)
- طبل tabl , барабан. Английская табла происходит от хинди / урду tabla , от персидского tabla = "маленький барабан", персидского tabl = "барабан" и арабского tabl . Персидский - от арабского. Табл на арабском языке было обычным словом для обозначения барабана (существительного и глагола) с самого начала письменных источников. [2] [3]
- тахини
- طحينة тахина , тахини. Происходит от арабского глагола «измельчать» и имеет отношение к tahīn = «мука». Письменная арабская тахина произносится на левантийском арабском как «тахини» . Слово вошло в английский язык прямо из левантийского арабского примерно в 1900 году, хотя тахини редко ели в англоязычных странах примерно до 1970 года. Определение тахини | Dictionary.com
- тальк
- طلق talq , слюда и тальк. Распространен в средневековом арабском языке. Задокументировано латинской алхимией примерно с 1200 г., что означает слюда и тальк. Нечасто встречается в латинских языках до конца 16 века. Сегодня на всех европейских языках. [4] Определение талька | Dictionary.com
- талисман
- طلسم tilsam | тилазм , талисман. Арабское пришли из позднего греческого telesma = «Обряд освящения». Средневековье в арабском и сирийском языках иногда использовалось в смысле «заклинания». Аль-Масуди (умер в 956 г.) и Ибн аль-Аввам (умер около 1200 г.) являются примерами арабских писателей, которые использовали это слово в значении талисмана, основанного на астрологии. В 400-страничной арабской книге 11-го века об оккультной магии, астрологии и талисманах, книге под названием Гаят аль-Хаким , это слово используется примерно 200 раз в смысле талисмана, что означает изображение с талисманскими силами, созданное с помощью руководства. астрологии. Слово вошло в астрологию на Западе в этом значении в начале 17 века, начиная с французского. Первые французские пользователи сказали, что это слово пришло из арабского. [5] Определение талисмана | Dictionary.com
- тамаринд
- تمر هندي tamr hindī (буквально: «индийская дата»), тамаринд. Тамаринды использовались в древней Индии. Они не были известны древним грекам и римлянам. В средневековую латинскую медицинскую практику они вошли с арабского языка. На английском языке ранние записи находятся в переводах латинских медицинских текстов. Средневековое медицинское использование Тамаринда было разнообразным. [6] Определение тамаринда | Dictionary.com
- танбуры , tanbura , Тамбур , тамбур , tambouras , tamburica , tembûr
- Это все щипковые музыкальные инструменты с длинной шеей. От арабского طنبور unbūr (также anbūr ), щипковый струнный инструмент с длинной шеей. Слово встречается рано и часто в средневековом арабском языке. Он также использовался в раннем средневековом арамейском языке. [7] Английский бубен, ударный инструмент, не имеет никаких документальных свидетельств, которые этимологически связывали бы его. Точно так же tambour = "drum" либо не имеет отношения к tambur = "струнный инструмент", либо это отношение плохо понимается. [8] Определение тамбуры | Dictionary.com
- мандарин
- طنجة Таня , город и порт Танжер в Марокко. Мандариновые или мандариновые апельсины не были завезены в Средиземноморье до начала 19 века. [9] Английское слово «мандарин» возникло в Великобритании в начале 1840-х годов из-за поставок мандариновых апельсинов из Танжера. Слово происхождение было в Великобритании. [10] Арабское название мандарина не имеет отношения. Город существовал еще в доарабские времена и назывался «Тинги». Определение мандарина | Dictionary.com
- вес тары)
- طرح Tarh | طرحة tarha , сброс (что-то отброшенное; от корня tarah , бросить). [11] Средневековый арабский тар | tarha также использовалось в значении «вычитание, вычитание». [12] Вес тары определяется на английском языке как вес пустой упаковки. Чтобы получить вес нетто товаров в упаковке, вы взвешиваете товары в упаковке, которая является весом брутто, а затем отбрасываете вес тары. Каталонская тара датируется 1271 годом, [13] французская тара 1311, итальянская тара 1332, [14] английская тара 1380. [15] Слово имеет запись на испанском языке около 1400 года в форме атара , которая помогает подтвердить арабское происхождение, потому что ведущее ' a 'в atara представляет арабский определенный артикль. [16] На современном испанском, итальянском, немецком и русском языках это слово пишется как тара . Определение тары | Dictionary.com
- тариф
- تعريف taʿrīf , уведомление, спецификация (от arraf , уведомлять). Это слово широко использовалось в средневековом арабском языке и означало любое уведомление или уточнение. [11] У латинян это слово началось с позднесредневековой торговли на Средиземном море, где оно означало табличный отчет о запасах на торговом судне (коносамент) или любой табличный отчет о товарах и ценах, предлагаемых для продажи. Используется итальянскими и каталонскими купцами в 14 веке. Введены французский и английский языки в 16-м в виде таблицы. В испанском это слово отсутствует или очень редко до конца 17-го. [17] Из значения табличного отчета об обязательствах по налогу на импорт по различным товарам значение налога на импорт выросло из метонимии . Определение тарифа | Dictionary.com
- эстрагон (трава)
- طرخون тархун , эстрагон. Слово с таким значением было использовано Ибн аль-Байтаром (умер в 1248 г.), который дает описание растения и упоминает как его кулинарное, так и медицинское использование. [18] Тархун появляется в медицинском контексте в Аль-Рази (умер около 930 г.) и в кулинарном контексте в Ибн аль-Авваме (умер около 1200 г.). [18] В позднесредневековой латыни (конец XII века и далее) это слово встречается в контексте медицины и записывается как алтаркон , тархон и трагония, и в то время было признано, что оно происходит от арабского языка. До тех пор на латыни нет записи о растении под каким-либо названием или, по крайней мере, нет четкой записи. Пластинки для итальянского таркона | таргон , французский таргон | трагон , испанская тарагония | traguncia , английский эстрагон и немецкий Tragon - все они берут свое начало в 16 веке, и все они связаны с кулинарией. [19] Определение эстрагона | Dictionary.com
- тазза (чашка) , деми-тассе
- طسّ tass | طاسة tāsa | طسة Tassa , круглая чашка мелкой или чаша, которая была сделана из металла, как правило , изготовлены из латуни. [11] Это слово было во всех западных латинских языках с 13-го и 14-го веков. [14] Средневековая латинская тассе | таза | taça ( ç = z) очень часто делалась из серебра и относилась к категории предметов роскоши. [20] Это слово было распространено в арабском языке на протяжении многих веков, прежде чем оно появилось в латинских языках. [11] Английский язык имел его в качестве тасса в 16 веке, который намного позже продолжился в разговорной речи в Шотландии, но сегодняшние английские тазза и демитассе пришли из итальянского и французского языков в 19 веке. Определение слова tazza | Dictionary.com
движение
- от арабского tafriq «раздача». Значение "люди и автомобили прибывают и уезжают".
- тунец
- التنّ аль-тунн , тунафиш. Стандартный этимологический отчет: древнегреческий и классический латинский thunnus = "tunafish" -> средневековый арабский al-tunn (или al-tūn ) -> средневековый испанский атун -> разговорный американский испанский тунец -> калифорнийский тунец конца 19 века -> международный Английский. Примечание: современные итальянские тонно , французский тон и английский тунец , каждый из которых означает тунец, произошли от классической латыни без арабских посредников. Примечание: Исидор Севильский (умер в 636 г., жил на юге Испании) написал это тиннус на латыни, где латинская буква «y» в случае Исидора, вероятно, произносилась как «eu», примерно как в британском «tuna», что примерно соответствовало английскому языку. буква «у» произносилась на классической латыни. [21] Примечание: это слово было распространено в древнегреческом и латинском языках; и распространен в позднем средневековом испанском языке; но это большая редкость в средневековом арабском языке, и его нет в средневековых арабских словарях. [22] Определение тунца | Dictionary.com . В альбакоре виды tunafish получили свое название от 16 - го века испанского и португальского Albacora , которые могли бы быть с арабского языка, хотя нет четкого прецедента на арабском языке. [23] Определение альбакора | Dictionary.com . В семействе тунцов Bonito - еще один промысловый вид рыб, название которого происходит от испанского языка. Название на испанском языке позднего средневековья, и, возможно, оно произошло от арабского, а может и нет. [24] Определение бонито | Dictionary.com
- тайфун
- см. Муссон
V
- varanoid (в таксономии ящериц) , Varanus (род ящериц)
- ورل waral и локально в Северной Африке ورن waran , вараноидная ящерица, включая Varanus griseus и Varanus niloticus . В Европе в XVI-XVIII веках он обычно записывался с буквой L, например, «varal» (1677, французский), «oûaral» (1725, французский), «warral» (английский путешественник 1738 г.), «worral» (английский язык 1828 г.). Словарь). Но некоторые влиятельные европейские натуралисты в начале 19 века приняли написание N, «варан». [25] Буква V вместо W отражает латинизацию. Исторически в латинском и романском языках не было буквы W и звука / w /. варан
- визирь
- увидеть султана
Z
- зенит
- سمت samt , направление; سمت الرأس samt al-rā's , направление вертикально вверх, зенитное направление, буквально «верхнее направление». Книга Самт ар-ра есть в астрономических книгах, например, Аль-Фергани (жил в середине 9 века) [26] и Аль-Баттани (умер в 929 году) [27], оба из которых были переведены на латынь в 12 веке. Из-за использования в астрономии на арабском языке этот термин был заимствован в астрономии на латыни в 12 веке. Первая известная надежно датированная запись на западных языках находится в переводе с арабского на латинский язык Аль-Баттани. [27] Перекрестная ссылка на слово надир , первое упоминание о котором на Западе в том же переводе с арабского на латинский. [28]
- нуль
- ر sifr , ноль. Использование нуля в качестве одной из элементарных цифр было ключевым нововведением индийско-арабской системы счисления. Средневековый арабский sifr -> Latin zephirum = "zero" (использовался в 1202 году Леонардо Пизанским , который был одним из первых латинских последователей индуистско-арабской системы счисления) -> Старый итальянский zefiro (использовался Пьеро Борги в 1480-х годах) [29] -> сокращено до нуля на древнеитальянском до 1485 года -> французское zéro 1485 [14] -> английское zero 1604; редко встречается в английском языке до 1800 года. [30] Шифр Crossref . [31]
Приложение для слов, которые могут иметь или не иметь арабского происхождения
- бубен
- Английский бубен происходит от французского tambourin = «маленький барабан» (15 век), которое происходит от французского tambour = «барабан» (14 век), что происходит от французского tabour = «барабан» (13 век), что происходит от французского tabor | tabur = «военный барабан, используемый мусульманскими армиями» (XII век). [14] Что, вероятно, происходит от арабского طبول taboul = «военные барабаны и любые барабаны». Военные барабаны не использовались во французских армиях в то время, когда это слово появилось во французском языке в 12 веке как военный барабан. Большинство ранних записей на французском языке относятся к жанру легендарных военных баллад, известных как chansons de geste, в которых в боевые барабаны бьет только противник, а враг - нехристиан, обычно мусульманин. Первая запись на французском языке - это военная баллада « Шансон де Роланд» около 1100 г., в которой изображен враг-мусульманин. Мусульманские армии обычно использовали барабаны с 10-го века и далее, а табул - обычное слово для обозначения барабанов в арабском языке с начала письменных источников. Оценивая эту этимологию, разные люди выражали разные взгляды на априорную вероятность фонетического изменения, связанного с переходом от табула к табуру . [32]
- зубной камень (химический) , тартраты (химические вещества) , винная кислота
- Ранние записи о зубном камне как о химическом названии на латыни находятся в середине 12 века в медицинских книгах Салернитанской школы медицины на юге Италии, где пишется tartarum , что означает вещество, состоящее в основном из того, что сейчас называется битартратом калия. [33] Древние греки и римляне использовали это вещество, в том числе в медицине (например, Диоскорид по-гречески в I веке нашей эры назвал его Trux [34] ). Название «татар» отсутствует на классической латыни или греческом языке в каком-либо химическом смысле, хотя существовал классический мифологический ад под названием Тартар . Происхождение средневекового латинского названия неясно. Родитель на арабском языке предположительно был предложен рядом словарей. Предполагается также родитель на византийском греческом языке. [35]
- табак
- Скорее всего, происходит от арабского слова «табак» طمباقو (произносится «tumbaaqoo»). Английское слово происходит от испанского tabaco . Большинство современных английских словарей заимствуют испанское слово из индейского языка Гаити . Но в большинстве современных испанских словарей оно происходит от позднесредневекового испанского названия растения, которое, по их словам, произошло от средневекового арабского названия растения. Вопрос неурегулированный. [36] [37]
- движение
- Это слово, которое сегодня встречается в подавляющем большинстве европейских языков, встречается раньше всего в итальянском языке начала XIV века. [14] В записях порта Пизы 1320-х годов есть существительное traffico и глагол trafficare . [38] Первоначальное значение было «доставка товаров на рынок удаленных продаж», чаще всего морским путем, «торговля, особенно междугородняя торговля». Происхождение неясно: из латинских и арабских источников высказывались различные предположения, но ни одно из них не было убедительным. Ниже приведены слова английского происхождения арабского происхождения, которые вошли в более позднюю средневековую латинскую торговлю на Средиземном море с датами начала на итальянском (также каталонском) раньше, чем на испанском или португальском: arsenal, average, carat, garble, magazine, sequin, tare ( вес) и тариф. Ввиду этих заимствований, а также из-за того, что «трафик» не имеет убедительного происхождения от латыни, возможен арабский источник слова «трафик». [39]
- циркон , цирконий
- Английский и французский циркона являются от немецкого Циркон , который начинается в немецких минералогами и химиков в 1780 - х означающих циркон драгоценный камень. Немецкий циркон почти наверняка происходит от ранее существовавшего итальянского zargone , итальянского giargone , французского жаргона , который в 18-м веке на итальянском и французском языках было ювелирным словом, означающим драгоценные камни циркона и похожие на цирконы драгоценные камни различных цветов. [40] Немецкий циркон в конце 1780-х годов был научно определенным видом заргона | giargone | жаргон . [40] Минералоги Италии и Франции начали принимать немецкую словоформу около 1800 года из-за ее лучшей минералогической специфичности. Итальянский заргоне | giargone и французский жаргон gemstone-name произошли от средневекового французского жаргона , средневекового итальянского giarconsia , средневекового испанского iargonça , что в средние века означает драгоценные камни циркона и похожие на цирконы драгоценные камни различных цветов. [41] Это также на средневековом французском, испанском и итальянском языках как jagonce | jagonça | giagonzo с тем же значением. [41] Жагонсе был родоначальником жаргонизмов . Непосредственный источник средневекового jagonce не ясен. Он явно связан со средневековым сирийским якундой , драгоценным камнем с примерно таким же значением, но в арабском языке нет известной основы для получения jagonce от арабского. [42] [43]
Примечания к списку
Устаревшие слова и очень редко используемые нетехнические слова не включаются в список, но включены некоторые специальные технические слова. Например, техническое слово « алидаде » происходит от арабского названия древнего измерительного устройства, которое использовалось для определения направления прямой видимости. Несмотря на то, что с ним знакомы немногие англоговорящие люди, название устройства остается частью словаря англоязычных геодезистов, а современный прибор использует современные технологии и включен в список.
В списке нет слов, где переход с арабского на западный язык произошел до девятого века нашей эры; самые ранние записи о переводе на латыни девятого века. До этого некоторые слова были переведены на латынь из семитских источников (обычно через греческое посредничество), в том числе некоторые, которые позже оказались на английском языке, но в большинстве случаев семитский источник не был арабским, и в остальных случаях невозможно узнать, были ли семитский источник был арабским или нет. См. Список английских слов семитского происхождения, за исключением слов, которые, как известно, имеют еврейское или арабское происхождение .
Список был ограничен заимствованными словами: он не включает переводы заимствованных. Вот пример перевода ссуды. В арабском языке слова «отец», «мать» и «сын» часто используются для обозначения отношений между вещами. Мозг и спинной мозг окружает прочный внешний слой мембраны, который сегодня на английском языке называют твердой мозговой оболочкой . Слова dura = "жесткий" и mater = "мать" используются на латыни с древних времен. Средневековая латинская dura mater [cerebri] , буквально «твердая мать [мозга]» - это заимствованный перевод арабского الأمّ الجافية al-umm al-jāfīa [al-dimāgh] , буквально «мать из сухой шелухи [мозга]» "(сухая шелуха - это твердая оболочка), и переводчиком в данном случае был Константин Африканский (умер около 1087 г.). [44] Как еще один хорошо известный пример заимствованного перевода, слово « синус » - как синус, косинус и тангенс - впервые упоминается в этом значении в переводе книг с арабского на латинский в XII веке. перевод арабского jayb . Jayb имел второе и совершенно не связанное с этим значение в арабском языке, которое можно было перевести на латынь как sinus, и переводчик использовал эту связь, чтобы придать новое значение латинскому sinus , вместо заимствования иностранного слова jayb , и переводчик был (вероятно) Герард Кремонский (умер ок. 1187 г.). [45] Около половины заимствованных слов в списке имеют самое раннее упоминание в западном языке в 12 или 13 веках. Некоторое дополнительное, не поддающееся количественной оценке количество терминов было принесено на Запад в XII и XIII веках переводчиками с арабского на латинский, которые использовали заимствованные переводы вместо заимствованных слов. Некоторая связанная с этим информация находится в разделе «Переводы с арабского на латынь в XII веке» .
Смотрите также
- Влияние арабского на другие языки
- Список исламских терминов на арабском языке
- Список английских слов санскритского происхождения
- Список английских слов персидского происхождения
Сноски
- ^ Словари, использованные для составления списка, следующие: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: этимологии , онлайн-словарь этимологии , Random House Dictionary , Concise Oxford English Dictionary , American Heritage Dictionary , Collins English Dictionary , Merriam-Webster's Collegiate Dictionary , Arabismen im. Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche , Раджа Тази (1998 год), Новый английский словарь по историческим принципам (он же «NED») (опубликован частями между 1888 и 1928 годами), Этимологический словарь современного английского языка (1921 год) по Ernest Уикли . Сноски для отдельных слов имеют дополнительные ссылки. Наиболее часто цитируемая из дополнительных ссылок - Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (1869 год) Рейнхарта Дози .
- ^ Табл = "барабан" - это обычное слово в средневековом арабском языке. Как одно из отражений этого, в словаре 14-го века Файрузабади нормальные определения общеизвестных слов были даны с помощью обозначения م, обозначающего «хорошо известный (определение не нужно)», и طبل tabl было дано именно так - Baheth.info . В арабских словарях сегодня еще одна письменная форма существительного - طبلة tabla . Но этого нет в арабских словарях средневековья и раннего Нового времени. В некоторыхсловарях урду طبل tabl - одно из слов для обозначения барабана - например, в урду-английском словаре [httpxact & display = utf8 Платтса, год 1884].
- ^ «Определение tabla | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Talq = «слюда или тальк» в арабских текстах Аль-Джахиза (умер в 869 г.), Яхьи ибн Сарафьюна (умер до 900 г.), Аль-Рази (умер около 930 г.), Аль-Масуди (умер в 956 г.), Ибн Сины ( умер в 1037 г.), слуга эмира Ибн Бадиса (умер около 1062 г.), Ибн Аль-Байтара (умер в 1248 г.) и другие - Ссылка , Ссылка , Ссылка (стр. 24, сноска №170) . Это слово встречается на латыни в начале 13 века в двух книгах по алхимии, которые были переведены и заимствованы из арабского: Liber de Aluminibus et Salibus и Liber Luminis Luminis - Ref (раздел §69) , Ref (приложение III) . Влиятельный латинский алхимик Псевдо-Гебер , на которого повлияла арабская литература, использовал это слово на латыни около 1300 г. как пишется тальк | тальк | говорить на латыни. Он был не единственным позднесредневековым латинским алхимиком, использовавшим его. Примеры позднесредневековой латинской алхимии можно найти в Ref , Ref , Ref . Latin говорить также в медицинской книге Ибн Сины в конце 12го века арабский-на-латинский перевод (реф) . Но это слово редко встречается в позднесредневековой латыни (например, его нет в обширных средневековых латинских глоссариях Дю Канжа и Ньермейера), и самые ранние известные свидетельства на местных западных языках появились относительно поздно: испанский = 1492, немецкий = 1526, итальянский = 1550, французский = 1553, английский тальк = 1558, английский тальк = 1582 - Ref , ref , ref . Труды Парацельса (умер в 1541 г.) увеличили распространение этого слова в Европе 16-го века. Латинская речь XVI века | тальк означал слюду и тальк (например) , (например) .
- ^ «Талисман» примерно в сегодняшнем значении впервые записан на французском языке в 1592 году (CNRTL.fr) , на английском языке в 1638 году (NED) . Слово с таким же значением присутствует в сегодняшнем итальянском и испанском языках и пришло сюда из французского (как сообщают современные итальянские и испанские этимологические словари). В западных языках за три столетия до 1638 года и некоторое время спустя «талисман» означал исламского молитвенного лидера или муллу, как описано в Yule & Burnell (стр. 893) . Что касается «талисмана» с примерно сегодняшним значением, это значение встречается во французском у Джозефа Скалигера в 1590-х годах, Жака Гаффареля в 1620-х годах и Шарля Сореля в 1630-х годах, и более точное значение, которое они имеют для этого слова, - это астрология. На основе сконструированного изображения, служащего амулетом, и эти три писателя говорят, что слово с таким значением пришло из арабского языка. Более подробная информация об истории этого слова находится на странице «Английские слова арабского этимологического происхождения: Примечание № 137: Талисман» .
- ↑ В латинскомязыке слово tamarindi встречается в конце 11 века в переводе с арабского на латинский медицинский переводчик Константин Африканский ( ссылка ), и это слово часто встречается в трудах медицинской школы 12-го и 13-го веков в Салерно на юге Италии (собрано в пятитомник Collectio Salernitana ). Он вошел в позднесредневековый английский в медицинские книги, на которые повлияла салернитанская школа (см. Среднеанглийский словарь ). В книге на арабском языке о лекарствах Ибн аль-Байтара (умер в 1248 г.) дается краткое изложение утверждений горстки средневековых арабских писателей-медиков о тамр хинди - ссылка: страницы 166–167 . Один из людей, которых цитирует Ибн аль-Байтар, говорит, что тамаринд «растет в Йемене, Индии и Центральной Африке [ Билад аль-Судан ]». У тамаринда есть большое количество разных названий, распространенных на языках Центральной Африки, и это дерево, очевидно, родом из Центральной Африки. Тем не менее арабская медицина попала в тамаринд из Индии. Другой средневековый комментатор, которого цитирует Ибн аль-Байтар, говорит, что тамаринд используется в кухне Омана. Это, безусловно, правда, но другие свидетельства указывают на то, что использование тамаринда в качестве блюда кухни было редкостью среди средневековых арабов ( ref , ref , ref ), хотя это не было редкостью в средневековой Индии ( ref ). Наиболее часто зарегистрированное использование тамаринда среди средневековых арабов и латинян было в качестве слабительного (см. Только что упомянутые медицинские книги, в том числе книги Ибн аль-Байтара).
- ^ Раннесредневековый арамейский язык имел ṭnbwr = "длинношейный струнный инструмент" с записями на сирийском и еврейском вавилонском арамейском диалектах. В арамейских системах письма короткие гласные не используются, поэтому ṭnbwr можно читать как tanbawr | тунбоур | и т. д. - Tnbwr @ Comprehensive Aramaic Lexicon. Архивировано 2 января 2014 г. в Wayback Machine . Арабским писателем, который подробно писал о тунбуре, был аль-Фараби (умер в 950 г.). Отрывок из 17-страничной книги аль-Фараби о тунбуре доступен на арабском языке в Трудах Шестой Международной конференции востоковедов, собравшейся в Лейдене в 1883 году . Рекорды по слову тунбур | Танбур на арабском и арамейском языках на много веков старше, чем на персидском. В персидском очень старое слове для длинной шеи струнного инструмента было деготь и dotar и сетар - Словарь музыки Вилли Апель, 1969 года, вход под «лютней II» .
- ^ «Табор №1» (плюс «тамбур», «тамбур») в NED . Больше подробностей этимологии западного слова тамбур | бубен, означающий барабан, взят из английских слов арабского происхождения: Примечание № 140: Бубен (барабан), Бубен .
- ^ Происхождение культурных растений Альфонса де Кандоль, 1885 год, страницы 183–188 для апельсина, страницы 188 для мандарина. "Études sur les noms arabes des végétaux: l'oranger et ses congénères" , JJ Clément-Mullet в Journal Asiatique sixième série Tome XV, страницы 17–41, 1870 год.
- ^ "Мандарин" в NED (1919 год). Подобно Леванту -> Левантин, Александрия -> Александрин и Дамаск -> Дамаск, «мандарин», означающий «город Танжер», имеет записи на английском языке, которые предшествуют созданию «мандарина» апельсина. Английское слово «tang», означающее пикантный вкус, также было в английском языке до «мандарина», апельсина. Между прочим, Марокко сегодня является одним из крупнейших мировых экспортеров свежих мандаринов и мандаринов, которые экспортируются в основном в форме клементина , которая представляет собой разновидность мандарина без семян и с менее острым вкусом. Танжер не является одним из основных экспортных портов - исх . [ мертвая ссылка ]
- ^ a b c d В средневековье было написано несколько больших словарей на арабском языке. Доступные для поиска копии почти всех основных средневековых арабских словарей находятся в Интернете на Baheth.info и / или AlWaraq.net . Один из самых почитаемых из словарей Исмаил аль-Джаухари «s „Аль-Sihah“ , который датируется вокруг и вскоре после 1000 года Крупнейшим из них является Ибн Manzur » s „Lisan Аль-Араб“ , который датируется 1290 , но большая часть его содержания была взята из множества более ранних источников, включая источники 9-го и 10-го веков. Часто Ибн Манзур называет свой источник, а затем цитирует его. Следовательно, если читатель узнает имя источника Ибн Манзура, то, что говорится, часто можно отнести дату, значительно более раннюю, чем 1290 год. Список с указанием года смерти ряда людей, которых цитирует Ибн Манзур, находится в арабско-английском лексиконе Лейна , том 1, страница xxx (1863 год). Арабско-английский лексикон Лейна содержит большую часть основного содержания средневековых арабских словарей в английском переводе. На сайте AlWaraq.net, помимо доступных для поиска копий средневековых арабских словарей, есть доступные для поиска копии большого количества средневековых арабских текстов на различные темы.
- ↑ Приложение aux Dictionnaires Arabes , Рейнхарт Дози, том 2, 1881 год.
- ^ www.Diccionari.cat (на каталонском) .
- ^ a b c d e Более подробная информация на CNRTL.fr Etymologie на французском языке. Этот сайт является подразделением Французского национального центра научных исследований .
- ↑ Первое упоминание о «таре» в Англии, записанное в 1380 году, на англо-нормандском французском языке в Лондоне; и первая чистая английская запись для «тары» относится к 1429 году согласно MED . Более поздние записи цитируются в NED .
- ^ Glossaire де словечки espagnols и др Portugais Dérivés де l'Arabe Р. Dozy & WH Энгельманн, 1869 год, на странице 313. В арабском, где tarha = "а Выкинуть", аль-tarha = "сброшенных". Письменное слово « ат-тарха »всегда произносится как « ат-тарха » (см. Произношение « аль -тарха » на арабском языке ). Ат-тарха переводится на средневековый испанский язык как атара . Однако ранние записи этого слова среди латинян - это как tara на каталонском и итальянском языках, и на эти языки оно пришло из средиземноморской морской торговли, а не из испанского или арабского Иберии. Запись об атара на испанском языке около 1410 года находится в сборнике стихов Cancionero de Baena, который представляет собой своего рода документ, отличный от коммерческих документов, в которых есть это слово на других латинских языках. Слово « атара» или « тара» в средневековом испанском языке встречается очень редко. Судя по хронологии свидетельств, весьма вероятно, что современная испанская тара произошла не от иберийского арабского, а от каталонского и итальянского слов. Хорошим примером этого слова в средневековой итальянской торговле является Mercatura Пеголотти в 1340 году, где тара 190 раз означает тару на товарах - Ref . Испанская атара 1410 года выглядит изолированной и исключительной записью - это утверждение об атаре сделаноФелипе Майлло Сальгадов книге Los Arabismos del Castellano en la Baja Edad Media , 3-е издание 1998 года, на странице 359.
- ^ Каталонский тариф впервые упоминается в 1315 году - Diccionari.cat . Итальянский тариф 1358 и французский тариф 1572 - CNRTL.fr . Испанский тариф 1680 года - Raja Tazi 1998 со ссылкой на Corominas (1954) .
- ^ a b Книга простых лекарств и продуктов питания 13 века Ибн аль-Байтара доступна онлайн на арабском языке (5 мегабайт; PDF) ( тархун на странице 558) и в немецком переводе (1842 год, тархун в томе 2 на странице 156). Книга составлена в 1240-х годах. В нем говорится, что طرخون tarkhūn - это трава, которая вырастает до высоты от размаха рук до предплечья, имеет длинные узкие нежные листья и обладает «камфороподобными» ароматическими качествами, и эти листья можно есть на столе, смешанные с мятой и другие травы, но при пережевывании в большом количестве вызывает онемение во рту. Ибн аль-Битар приводит отрывки из десяти средневековых арабских комментаторов о растении. Комментаторы не полностью согласны друг с другом в том, что они говорят, и некоторые из них исключительно заинтересованы в медицинской пользе эффекта онемения. Сам Ибн аль- Битар говорит, что тархун - «трава, хорошо известная среди жителей Леванта». Более трех столетий спустя, в 1570-х годах, немецкий посетитель Леванта, врач и ботаник Леонард Раувольф , заметил, что местные жители Ливана использовали эстрагон в кулинарии и назвали его «Тархон» - Der Raiß inn die Morgenländer , 1582 год. стр.24 . Ибн аль-Аввам в 12 веке на юге Иберии перечислил طرخون тархун вместе с мятой, цикорием, рукколой, базиликом, петрушкой, мангольдом и несколькими другими небольшими листовыми растениями обычного огорода - Ref .
- ↑ См. «Эстрагон» в NED (1919 год) . Одна из вещей, отмеченных NED, заключается в том, что в английской ботанической книге, объясняющей латинские имена на английском языке в 1548 году, было сказано: «[Latin] Tarchon ... у нас называют [English] Tarragon». В латинском медицинском словаре конца XIII века «Synonyma Medicinae» Симона Генуэзского было написано как таркон, так и тархон, и данное растение определялось исключительно тем, что было написано о нем арабским писателем-медиком Авиценной . Ранние записи о растении эстрагона на итальянском языке включают, среди прочего, 1541 таргон в Пьетро Аретино , 1546 таргон в Луиджи Аламанни и 1576 дракон в Бартоломео Болдо . Итальянский tarcone + taracone = "tarragon" из итальянско-английского словаря Джона Флорио за 1611 год . Самый ранний из известных на французском языке - это 1539 таргон - CNRTL.fr . Во французском языке конца 16 века есть словоформы таргон | трагон | эстаргон | estragon = "эстрагон", где приставка es- кажется просто протезной . В XVIII веке писатель-этимолог Якоб Ле Душа и другие верили в идею о том, что это слово возникло в латинских языках как мутант классического латинского draco [n] = «дракон», идею, которую они поддержали этим фактом. что некоторые растительные были названы dragonwort , Dracunculus и тому подобное в Европе вернуться бесперебойно древних греческих и римских времен. Сегодня никто не верит в эту идею. «Это был бы единственный пример того, как латинский dr становится tr во французском». - Марсель Девич, 1876 год . Итальянский дракон = "эстрагон" - мутант итальянского targone = "эстрагон" по мнению многочисленных комментаторов, в том числе Отторино Пианиджани, 1926 год .
- ^ Слово на средневековом французском языке см. В tasse @ Dictionnaire du Moyen Français 1330-1500 . Для средневекового испанского см. Taça @ Corpus Diacrónico del Español (обратите внимание, что средневековая испанская plata означала серебро). Слово на средневековой латыни см. В Du Cange при написании tacia , tassia # 1 , tassa # 2 и taxea # 2 .
- ^ Классическая латынь заимствовала букву Y из греческого языка в I веке до нашей эры, чтобы представить греческую букву Υ, которая по-гречески произносилась примерно как «eu» (/ ü /). Вплоть до I века до нашей эры латинские заимствования из греческого языка использовали латинскую букву U для обозначения этого греческого звука. Латинская буква Y в своей ранней истории произносилась так же, как греческая буква Υ. Латинский язык, унаследованный от Испании эпохи Исидора Севильского, включая произведения самого Исидора, в целом сохраняет классические обычаи. Thynni (множественное число от тиннус ) находится в параграфе 6 книги Исидора Севильского происхождения XII (на латыни).
- ^ Записи об использовании этого слова в древнегреческом, классическом латинском, средневековом арабском и средневековом испанском рассмотрены в английских словах арабского происхождения: Примечание № 190: Тунафиш (в этом обзоре документальных свидетельств делается вывод, что «это сомнительно и спорно. можно ли утверждать, что слово тунец имеет арабское происхождение или нет ").
- ^ Самые ранние записи названия альбакоры тунца на испанском и португальском языках 16-го века. Происхождение названия неясно, согласно Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española - albacora # 2 @ Diccionario RAE . Старые арабские словари не содержат фонетически похожего слова со значением рыба - исх .: Dozy (1869 год, страницы 61 и 388) . Мякоть тунца альбакора белая в приготовленном виде и имеет более светлый оттенок красного в сыром по сравнению с другими тунцами. « Альба » - это классическое латинское и старое испанско-португальское слово для обозначения белого (например, английский albino заимствован из португальского); а цвет по-португальски обозначает « кор ». Следовательно, альбакора, возможно, была создана на португальском языке, что означает «белый цвет» [мясо тунца] - так считает португальский и арабский эксперт Хосе Педро Мачадо . Но есть неуверенность, потому что португальское слово не имело исключительного значения «тунец-альбакор»; он также может обозначать желтоперого тунца. На сегодняшнем португальском языке синего тунца часто называют atum vermelho , что буквально означает «красный тунец», имея в виду его красную мякоть в сыром виде. По-испански atún rojo , буквально «красный тунец», часто используется для обозначения синего тунца. На испанском языке atún blanco , буквально «белый тунец», часто используется для обозначения тунца-альбакора; это синоним испанского albacora . Опять же, названия относятся к цвету плоти. Еще одно соображение - это дата начала 16-го века испанского и португальского слова albacora . Испанский и португальский перестали заимствовать слова из арабского задолго до 16 века. Из слов, которые они заимствовали из арабского языка в более ранние века, подавляющее большинство тех, что используются сегодня, встречаются в письменной форме до 16 века. Небольшое меньшинство, заимствованное задолго до 16 века, не появляется в письменной форме до 16 века. Поздняя дата начала появления альбакоры снижает вероятность того, что альбакора пришла из арабского языка.
- ^ Bonítol является коммерчески пойманы скумбрии типа рыбы в каталонских записей в 1313, 1361, 1365, 1370а позже - «Una llista де peixos Valencians де Мариано Брю» Антони Corcoll в Estudis де Llengua я Literatura каталонцы , том XL, 2000 год , страницы 21–22. Конечная буква L в каталонском bonítol - уменьшительное (аналогично, каталонское fillol = «крестник» происходит от каталонского fill = «сын», а классическая латинская формула - от латинского forma = «form»). Некоторые словари сообщают, что имя bonito может быть испанской версией بينيث baynīth, которая означает морскую рыбу в средневековых арабских общих словарях (включая Lisan al-Arab ); другие сообщают, что происхождение имени неизвестно или может быть от испанского bonito = "довольно хорошо".
- ^ Варан @ CNRTL.fr , Worral @ NED , Варан @ NED .
- ↑ Следующая книга, опубликованная в 1669 году, состоит из текста на арабском языке Аль-Фергани (он же Альфраганус), а также перевода текста на латинский язык Якоба Голиуса и примечаний переводчика. Арабская страница с термином « SAMT аль-Ра » является здесь и переводчик имеет примечание об этом на латинском языке здесь .
- ^ a b « Китаб аз-Зидж» аль-Баттани был переведен на латынь около 1140 года. Переводчиком был Платон Тибуртин . В переводе арабское слово Samt al-rā's = «верхнее направление» Аль-Баттани было записано на латыни как zenith capitis и zenith capitum . Латинский capitis | capitum = "голова (или вершина)" - прямой перевод арабского rā's = "голова (или вершина)". Сегодняшние этимологические словари единодушны в том, что латинский зенит был искажением арабского слова samt = "direction". В той же книге, переведенной Платоном Тибуртинусом, арабский سمت مطلع samt motalaa = «направление к восходящему солнцу» был переведен как латинский zenith ascensionis (глава 7); قد تعرف السمت qad taarif al-samt = «направление можно сделать известным» было переведено как zenith sciri potest (глава 11); سمت الجنوب samt al-janoub = «южное направление» было переведено как zenith meridianum (глава 12) (где средневековый латинский meridianus означал «южный» и «полдень»). Другими словами, для Платона Тибуртин зенит означал «направление», а не означал «зенит». Но наиболее часто использовалось направление samt al-rā's = zenith capitis = «верхнее направление; вертикально вверх». Фраза zenith capitis или zenith capitum, означающая «вертикально вверх, зенитное направление», встречается в средневековой латыни у Йоханнеса де Сакробоско (умер примерно в 1245 году) (Ссылка) , Роджера Бэкона (умер в 1294 году) (Ссылка) , Альберта Магнуса (умер в 1280 году) (Ссылка ) и другие. Более поздние авторы отказались от capitis и использовали только zenith для обозначения zenith capitis . Ссылки : зенит на CNRTL.fr ; зенит в Энциклопедии ислама Брилла , 1-е издание ; zenith capitis и zenith capitum у Платона Тибуртина на латыни ; سمت الرأس samt al-ra's в книге Аль-Баттани на арабском языке. Архивировано 12 июня 2010 года в Wayback Machine . В независимом переводе с арабского на испанский большей части той же книги Аль-Баттани, датированной примерно 1260 годом на испанском языке, арабский samt передан на испанский язык 105 раз как zonte = "direction" - Canones de Albateni .
- ^ «Определение зенита | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Введение и распространение индо-арабских цифр, Смит и Карпински, 1911 год, страницы 57–60: Интернет .
- ^ Натана Бэйли английский словарь в 1726 году определен нолькак «словоиспользуемое для шифром или ничегоособенно пофранцузски» - исх . Словарь английского языка Сэмюэля Джонсона в 1755 и 1785 годах вообще не включал слово ноль. Обычными названиями нуля в английском языке с позднего средневековья до конца XIX века были «ноль» и «сифре» | «шифр» - ref1a , ref1b , ref2a , ref2b , ref3 .
- ^ «Определение нуля | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Подробно обсуждается на английских словах арабского происхождения: Примечание № 140: Тамбур (барабан), Бубен .
- ^ Подробности в английских словах арабского этимологического происхождения: Примечание № 187 .
- ^ Materia Medica из Диоскорида загружаемый из ссылок на Wikipedia Диоскорид странице. Trux, означающий «зубной камень», встречается в 5-й книге Диоскорида, где Диоскорид кратко описывает, как его приготовить и как использовать в медицине.
- ^ «Определение слова tartar | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ В ряде отчетов на испанском языке в 16 веке ясно говорится, что слово tabaco является коренным для Вест-Индии - CNRTL.fr . Согласно тому же и другим отчетам того времени, в Вест-Индии существовало несколько аборигенных названий табака, и табако, строго говоря, не было одним из этих названий, и репортеры не согласны с тем, что означалоаборигенное название табако , и они пишут после того, как табак уже был основан на испанском языке в Новом Свете - NED . По мнению Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana (1954 г.), испанское tabaco - слово арабского происхождения; и с тех пор это мнение было поддержано Diccionari.cat (2007) и Diccionario RAE (2014) . Средневековое арабское название растения طبّاق tubbāq хорошо задокументировано в средневековом арабском языке; например, у Ибн аль-Байтара c. 1245 и средневековые арабские словари . Но соединение этого или любого арабского слова с испанским tabaco = "табак" плохо задокументировано в испанском языке.
- ^ «Определение табака | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ "Движение" в NED (1926) .
- ^ «Определение трафика | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ a b Чтобы показать, что немецкий циркон произошел из итальянского заргона | giargone и французский жаргон , несколько страниц цитат 18 века собраны на REF . Дело усугубляется наличием более чем одной небольшой, но заметной фонетической нестабильности в переходе от zargone | жаргон к циркону . По фонетической причине некоторые авторы этимологии заняли позицию, согласно которой источник немецкого циркона не установлен; например, Меттман, 1962 год . Но многие документы позднего 18-го века подтверждают позицию, что его источником был заргон . Zargone, что означает циркон и похожие на цирконы драгоценные камни, встречается в итальянских книгах о драгоценных камнях; например , год 1682 , 1730 год , 1785 год , 1791 год . Немецкий циркон в своих самых ранних известных записях в начале 1780-х годов был идентично синониму заргона | жаргон ; например, 1780 год на немецком языке . В середине и конце 1780-х годов в немецкой минералогической литературе циркон был сужен и переопределен до определенного вида заргона | жаргон , пришедший с Цейлона; например , 1787 год , 1789 год .
- ^ a b Чтобы узнать о жаргонном камне на средневековом французском языке (также jagonce ), см. Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français и Les Lapidaires Français du Moyen Age . О том же драгоценном камне на средневековом испанском языке см. Iargonça | jargonça | girgonça | jagonça | jagonza в Corpus Diacrónico del Español . Для того же драгоценного камня на средневековом итальянском языке см. Giarconsia | джарконский | giagonzo в Tesoro della Lingua Italiana delle Origini . Позднесредневековый французский жаргон стал пост-средневековым французским жаргоном . В переводе с французского на английский в 1699 году этот жаргонный камень упоминается 14 раз, но всегда в грамматическом множественном числе, «жаргоны» - Ref . В известной французской энциклопедии Дидро и Д'Аламбера, от 1765, название на жаргоне драгоценный камень жаргоны (не жаргон ) - Ссылка , альт ссылку .
- ^ Статья об этимологии средневекового французского названия драгоценного камня jagonce : "Altfranz. Jagonce " , Хьюго Шухардт, 1904 год в журнале Zeitschrift für romanische Philologie, том 28, страницы 146-156. Средневековый сирийскийдрагоценный камень якунда имеет ряд цитат в Тезаурусе Пейн-Смит Syriacus , 1879 год, страница 1622 .
- ^ «Определение циркона | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Константин Африканский имеет 4-страничную главу о составе мембран, расположенных на внутренней стороне черепа. Он на латыни в Ref , а вариант на латинском языке в Ref . Это было место рождения термина твердой мозговой оболочки в латинской анатомии. Константин свободно владел арабским языком, и большая часть его общего содержания была взята из арабских источников. Источником материала о dura mater для Константина был Али ибн аль-Аббас аль-Маджуси, он же Хали Аббас (умер около 990 г.). Подробности о том, как возникла dura mater в качестве заимствованного перевода на арабский язык, можно найти на страницах 95-96 (включая сноску № 27) статьи «Псевдоклассическая терминология Константина и ее пережитки», написанной Готтардом Штромайером в книге « Константин Африканский и Али Ибн». Аль-Аббас аль-Махуси: Пантегни и родственные тексты , 1994 год. Глава Константина с термином dura mater также содержит первое известное использование термина pia mater , который для Константина имел то же значение, что и сегодня (т.е. мембрана, лежащая между мозгом и черепом), и это тоже был заимствованный перевод с арабского - наАли ибн аль-Аббастермин был аль-умм ар-ракика = «худая мать». Cf pia mater @ NED , pia mater @ CNRTL.fr . Среди первых, кто принялимена dura mater и pia mater, были Вильгельм Кончес (умер около 1154 г.) и Роджер Фругард (умер около 1195 г.), оба из которых позаимствовали много материала у Константина. Как отмечает Стромайер (1994), греческий писатель-медик Гален (умер около 200 г. н.э.) был знаком с твердой мозговой оболочкой и мягкой мозговой оболочкой, которые он называл по-гречески sklera meninx (буквально «твердая оболочка») и lepte meninx (буквально «тонкая мембрана»), также пишется как μῆνιγξ . Для средневековых арабских писателей по медицине, включая Али ибн аль-Аббаса, труды Галена были наиболее цитируемым и часто упоминаемым предшествующим источником их знаний в области анатомии. Для латинян раннего средневековья сочинения Галена были в основном неизвестны и не находились в обращении, хотя в обращении находилась небольшая часть. Позднее средневековые латиняне были представлены большему количеству Галена из арабских источников. Впоследствии латиняне нашли еще Галена в поздневизантийских источниках.
- ^ Dictionary.Reference.com (2010) , sinus # 2 @ CNRTL.fr и многие другие. Средневековый арабский язык جيب jayb в «Арабском лексиконе» Лейна на стр. 492 можно сравнить по значению с классическим латинским синусом в «Словаре классической латыни Льюиса и Шорта» .
Общие ссылки
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales - этимологии французского языка
- Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche , Раджа Тази (1998 год). - 400-страничная книга о немецких словах арабского происхождения. В основном те же слова, что и в английском. Немецкий получил слова в основном из французского и латыни, а в-третьих, из других европейских языков.
- Baheth.info - доступные для поиска копии больших средневековых арабских словарей, в том числе словарей Ибн Манзура , Файрузабади и Аль-Джавхари.
- Персидско-арабско-английский словарь Ричардсона, издание 1852 года - 1400 страниц; загружаемый
- Среднеанглийский словарь - самый большой и лучший для позднесредневекового английского языка, с полным доступом для поиска в Интернете.
- Интернет-словарь этимологии - составлен Дугласом Харпером - Интернет-словарь этимологии
- CollinsDictionary.com - онлайн-копия английского словаря Collins
- Concise OED - онлайн-копия Concise Oxford English Dictionary
- TheFreeDictionary.com - онлайн- версия словаря American Heritage Dictionary.
- Онлайн-словарь Мерриам-Вебстера - онлайн-копия университетского словаря Мерриам-Вебстера
- Этимологический словарь современного английского языка (год 1921) Эрнеста Уикли - загружаемый, 850 страниц, сборник кратких сводных этимологий