Следующие ниже английские слова были заимствованы либо непосредственно из арабского, либо косвенно путем перехода с арабского на другие языки, а затем на английский. Большинство из них перешло на один или несколько романских языков перед тем, как перейти на английский.
Чтобы попасть в этот список, слово должно быть указано в словарях этимологии как происходящее от арабского языка. В качестве источника для списка использовалось несколько словарей. [1] Слова, связанные с исламской религией, опущены; исламские слова см. в Глоссарии ислама . Также опущены архаичные и редкие слова. Более крупный список, включающий множество слов, которые очень редко встречаются в английском, доступен в словаре Wiktionary .
Заимствованные слова, перечисленные в алфавитном порядке
- Список английских слов арабского происхождения (AB)
- Список английских слов арабского происхождения (CF)
- Список английских слов арабского происхождения (GJ)
- Список английских слов арабского происхождения (KM)
- Список английских слов арабского происхождения (NS)
- Список английских слов арабского происхождения (TZ)
- Список английских слов арабского происхождения: Дополнения к некоторым специальным словарям
N
- надир
- نظير naẓīr , точка на небесной сфере, диаметрально противоположная какой-то другой точке; или направление в космическое пространство, диаметрально противоположное другому направлению. В этом смысле слова использовал, например, астроном Аль-Баттани (умер в 929 г.). [2] Naẓīr на средневековом арабском языке в более широком смысле означало «двойник». [3] «Используемая здесь арабская буква« z »- 17-я буква арабского алфавита, необычная буква со сложным звучанием, которая в нижнем латинском переводе стала переводиться как« d »». [4] Самые ранние записи этого слова на Западе находятся в латинских астрономических текстах 12-го и 13-го веков как надахир и надир , с тем же значением, что и арабский, и самое раннее из них находится в переводе с арабского на латинский. [2] Зенит Crossref , который был перенесен из арабской астрономии в латинскую астрономию тем же путем в то же время. [5]
- натрон , натрий , калий
- У древних греков слово нитрон означало встречающийся в природе карбонат натрия и подобные соли. Средневековые арабы произносили это слово как نطرون natrūn с тем же значением. Сегодняшнее европейское слово натрон, означающее гидратированный карбонат натрия, происходит от арабского. [6] В Европе вскоре после того, как натрий был впервые выделен как элемент, в начале 19 века натрий получил научное сокращение Na от недавно созданного латинского названия, сначала натроний, затем натрий , этимологически восходящий к средневековью. и ранний современный арабский натрун . [6] [7] Также в начале 19-го века, элементарный калий был впервые выделен и вскоре после этого получил научную аббревиатуру K, представляющую латинское название Kalium , которое произошло от научного латинского Kali 18-го века, что означает карбонат калия, этимологически восходит к средневековому арабскому аль-кали , который для средневековых арабов был смесью карбоната калия и карбоната натрия. [8] CrossRef щелочи в списке. [9]
О
- апельсин
- نارنج nāranj , апельсин (цитрусовый), через персидский и санскритский nāraga с дравидийского языка. Апельсиновое дерево пришло из Индии. Он был завезен в Средиземноморье арабами в начале 10 века, когда все апельсины были горькими апельсинами. [10] Это слово присутствует во всех средиземноморских латинских языках поздних средневековья. Сегодня это наранджа по-испански. Сегодня это arancia по-итальянски, и orange по-французски, и эта словоформа с потерей ведущего «n» встречается еще в латинском arangia (конец XII века [11] ). [12]
п
- popinjay (попугай)
- ببغاء babaghāʾ | баббагхах , попугай. Переход от средневекового арабского звука / b / к средневековому латинскому и французскому звуку / p / также происходит в заимствованных словах Джулеп, Джемпер, Шпинат и Сироп. Французское papegai = "попугай" датируется концом XII века [13], а английское - веком позже. На словоформу повлияло существовавшее ранее (от классической латыни) французское gai = испанское gayo = английское « jay (птица) ». Попугаи были завезены в средневековую Европу через носителей арабского языка. [14] [15]
р
- Realgar
- ر الغار rahj al-ghār , реальгар, сульфид мышьяка. [16] В средневековье реальгар использовался как яд для грызунов, как едкое средство и как красный пигмент краски. Древние греки и римляне знали это вещество. Другие названия этого вещества в средневековых арабских писаниях включают «красный мышьяк» и «яд грызунов». Ибн аль-Байтар в начале 13 века писал: «У жителей Магриба это называется радж аль-гхар » (буквально: «пещерный порошок»). [17] В европейских языках ранние известные запишет имя находятся в 13- м веке испанский пишется rejalgar и 13-го века итальянский-латинский пишется Realgar . [13] В английских записях 15 века это слово часто писалось как ресалгар . [18] [19]
- пачка (количество листов бумаги)
- رزمة rizma , тюк, пачка. Сама бумага была представлена латинянам через арабов примерно в XII и XIII веках - принятие латинянами шло медленно; история бумаги . Арабское слово, обозначающее узел, распространилось на большинство европейских языков вместе с самой бумагой, причем первоначальный перевод с арабского языка произошел в Иберии. [16] Испанский был resma , итальянским risma . Каталонский raima , первая запись 1287 г. [13], выглядит предшественником английской словоформы. Первая запись на английском языке - 1356. [20] [21]
- ладья (шахматы) , рок (мифология)
- رخ rukhkh (1) ладья часть в игре в шахматы, (2) мифологическая птица в 1001 Arabian Nights сказок. В арабском словаре « Лисан аль-Араб», составленном в 1290 году, говорится, что название шахматной фигуры рухх происходит от персидского языка; проверка перекрестных ссылок . Птица, что означает арабский рухх, возможно, тоже пришла из персидского. Но не из того же слова. Все имеющиеся данные подтверждают мнение о том, что два значения арабского rukhkh произошли от двух независимых и разных корней. [22] Шахматная ладья во французском языке примерно с 1150 года пишется как roc . [13] [23] [24]
S
- сабха (форма рельефа)
- سبخة сабха , солончак. Это арабское слово иногда встречается в английском и французском языках в XIX веке. Сабха, имеющая техническое значение как прибрежная соляная равнина, стала широко использоваться в седиментологии в 20 веке благодаря многочисленным исследованиям прибрежных солончаков на восточной стороне Аравийского полуострова. [25] [26]
- сафари
- سفر сафар , путешествие. Сафари вошло в английский язык в конце 19 века из языка суахили safari = "путешествие", которое происходит от арабского safar = "путешествие". [27]
- сафлор
- عر ʿusfur , сафлор; или нестандартный вариант عر asfar , safflower. Цветок этого растения в средние века коммерчески культивировали для использования в качестве красителя в Средиземноморском регионе. От средневекового арабского слова плюс арабского al- , в средневековом каталонском языке было alasfor = «сафлор». Средневековый каталонский язык также имел alazflor = «сафлор», где каталонский flor = «цветок». Но источником английского слова был средневековый итальянский. « -Fur » или « -far » часть арабского слова мутантного на итальянском « -flore | -fiore » , который является итальянским для цветка. Средневековые итальянские написания включали asfiore, asflore, asfrole, astifore, affiore, zaflore, saffiore , все означало сафлор. В средневековых арабских словарях пишется usfur , но устный вариант asfar был бы обычным явлением в арабской речи и немного лучше подходил бы для словоформ романского языка. [28] [29]
- шафран
- زعفران zaʿfarān , шафран. Zaʿfarān, что означает шафран, является обычным явлением с самого начала арабских писаний. [3] Это было распространено в средневековой арабской кухне. [30] Древние римляне использовали шафран, но называли его крокусом . Самым ранним из известных под названием шафран на латыни является safranum 1156 года (местонахождение в Генуе в Италии, в коммерческом контракте). [31] Название шафран стало преобладающим во всех западных языках в конце средневековья, в словоформах, которые привели к сегодняшнему французскому safran , итальянскому zafferano , испанскому azafrán . Также английский органический химический сафранин . [32]
- подкожная вена (подкожная вена)
- صافن сафин , подкожная вена (saphena vein). Подкожная вена находится в ноге человека. Это была одна из вен, используемых в средневековом медицинском кровопускании (флеботомии) , что было средним контекстом использования этого слова. Писатели-медики, которые использовали это слово на арабском языке, включают Ар-Рази (умер около 930 г.), Хали Аббаса (умер около 990 г.), Альбукасиса (умер около 1013 г.) и Авиценну (умер 1037 г.). [33] Самая ранняя известная запись на латыни - это перевод с арабского на латинский, сделанный Константином Африканским (умер около 1087 г.), который перевел Хали Аббаса. [34] Кровопускание, которое практиковалось в древнегреческой и латинской медицине, было преобразовано в позднесредневековую латинскую медицину под влиянием арабской медицины. [35]
- створка (лента)
- شاش shāsh , лента из тонкой ткани, обернутая в тюрбан и обычно сделанная из муслина. [36] Кроссреф муслин, который вошел в английский и другие западные языки примерно в то же время. На английском языке ранние записи есть в отчетах путешественников, и одним из самых ранних является комментарий английского путешественника, побывавшего на Ближнем Востоке в 1615 году: «Все они носят на головах белые шаши ... Шаши - это длинные полотенца из ситца, обмотанные вокруг. их головы ". [37] В конце XVII века в английском языке слово «шаш» все еще имело это первоначальное значение, и, кроме того, оно приобрело значение ленты из тонкой ткани, обернутой вокруг талии. Примерно в начале 18 века преобладающая словоформа в английском языке изменилась с «шаш» на «кушак». [38] Сегодня на арабском языке шаш означает марля или муслин. [39]
- пайетка (украшение одежды)
- سكّة sikka , чеканка для монет , также означает место, где чеканились монеты, а также чеканка монет в целом. [3] В начале своего использования на английском и французском языках блестками назывались венецианские и турецкие золотые монеты. Оно произошло от итальянского zecchino (начало 16 века), которое пришло из итальянского zecca (начало 13 века). [40] Производство венецианских блесток (монеты) закончилось в 1797 году. «Слово могло последовать за монетой в небытие, но в 19 веке ему удалось применить себя к маленьким круглым блестящим кусочкам металла, прикрепленным к одежде. " [41] [42]
- интуиция
- Это слово было создано в английском языке в 1754 году из «Серендип», старинного сказочного места, от سرنديب Serendīb , старого арабского названия острова Шри-Ланка. [43] Укрепляется в английском языке своим сходством с этимологически несвязанным словом «безмятежность». История с счастливыми событиями была «Три принца Серендипа» . [44]
- шейх
- شيخ SHAIKH шейх. Он был на английском языке с 17 века, что означает арабский шейх. В 20 веке это слово приобрело дополнительное жаргонное значение «сильный, романтичный мужчина». Это связано с популярным фильмом «Шейх» 1921 года с Рудольфом Валентино в главной роли, а после того, как фильм стал хитом, книга, по которой он был основан, стала хитом и породила подражателей. [45]
- диван
- صفّة soffa , низкая платформа или возвышение . [46] Арабский язык был принят в турецкий язык, а из турецкого он вошел в западные языки в 16 веке, что означает возвышение в ближневосточном стиле с коврами и подушками. Слово «диван на ножках» в западном стиле началось во французском языке конца 17 века. [46] [47]
- шпинат
- إسبناخ isbinākh на андалузском арабском языке и إِسفاناخ isfānākh на средневековом арабском языке, но основным словом для этого является سبانخ. в более общем смысле от персидского aspanākh , шпинат. [13] «Шпинат был неизвестен древним грекам и римлянам. Именно арабы завезли шпинат в Испанию, откуда он распространился по остальной Европе» [48], и то же самое верно и в отношении названия. . [49] Первые записи на английском языке относятся к 1400 году. [18] [50]
- сахара , сахарозы , сахаразы
- سكّر суккар , сахар. Слово происходит от санскритского sharkara = «сахар». Изначально тростниковый сахар был разработан в древней Индии. Средневековые арабы производили его в довольно больших масштабах, хотя в средневековье он всегда оставался дорогим. История сахара . Среди самых ранних записей в Англии следующие записи в бухгалтерских книгах англо-нормандского аббатства в Дареме: 1302 год «Zuker Marok», 1309 «succre marrokes», 1310 «Couker de Marrok», 1316 «Zucar de Cypr [us]». ". [51] На латыни ранние записи около 1100 года пишутся как zucharum и zucrum . [52] Латинская форма сахароза или французская форма sucre = «сахар» дала современные химические термины сахароза и сахароза. [53]
- султан , султана
- سلطان султан , власть, правитель. Первым правителем, который использовал султан в качестве официального титула, был исламский тюркоязычный правитель в Центральной Азии в XI веке. Он позаимствовал это слово из арабского. [54] В арабской грамматике سلطانة sultāna - женский род султана . Калиф , эмир , кади , и визирь другое арабского происхождения слово , связанное с линейками. Их использование на английском языке в основном ограничивается обсуждением истории Ближнего Востока. [55]
- сумах
- سمّاق summāq , вид сумаха кустарника или его плода ( Rhus coriaria ). Издавна и издревле различные компоненты сумаха использовались в кожевенном производстве, крашении и медицине. Арабский писатель - географ Аль-Мукаддаси (умер около 1000 г.) упоминает суммак как одну из товарных культур Сирии. [56] Сумах назывался rhus на латыни в классические и ранние средневековые периоды. В период позднего средневековья сумах стал преобладающим названием на латыни. Арабское имя встречается на латыни с 10 века [13] и, как таковое, является одним из самых ранних заимствованных слов в этом списке. [57] От латыни в английских медицинских книгах позднего средневековья это слово пишется как сумах . [18] [58]
- суахили
- سواحل sawāhil , побережье (множественное число от sāhil , берег). Исторически суахили был языком торговли на восточном побережье Африки, протяженностью 2000 километров . С грамматической точки зрения суахили является языком банту , примерно треть его словарного запаса заимствована из арабского языка. [59] [60]
- сироп , шербет , сорбет
- شراب Sharab , слово с двумя чувствами на арабском, «пить» и «сироп». Средневековые арабские писатели-медики использовали это слово для обозначения лечебного сиропа, а в конце 11 века оно было переведено на латынь как siropus | siruppus | сироп с тем же значением. Константин Африканский (умер около 1087 г.), который свободно владел арабским языком, является автором самых ранних известных записей на латыни. [61] Переход от звука / ʃ / к звуку / s / при переходе от sharāb к siroppus отражает тот факт, что латинская фонология никогда не использовала звук / ʃ /. -Us из siroppus является носителем латинской грамматики и больше ничего. В позднесредневековой Европе сироп обычно был лекарственным. [61] [62] Отдельно от сиропа в 16 веке это же арабское коренное слово повторно вошло в западноевропейские языки из турецкого. Турецкий шербет | shurbet = «сладкий лимонад» вошло с этим значением на итальянский и французский языки как «шербет» [63] и прямо на английский язык как «шербет». [64] Турецкий язык произошел от арабской словоформы شربة sharba (т) .
Приложение для слов, которые могут иметь или не иметь арабского происхождения
- ракетка или ракетка (теннис)
- Ракетка с сегодняшним значением имеет дату начала позднего средневековья. О его происхождении остались без ответа вопросы. Французская ракетка (синоним итальянской racchetta и английской racquet ) широко известна как производная от средневекового латинского rascete, означающего запястные кости запястья и предплюсневые кости ступней. Самые ранние записи этого латинского слова анатомии находятся в двух латинских медицинских текстах 11-го века, один из которых был написан арабоязычным Константином Африканским, который заимствовал арабские медицинские источники, и, конечно же, он действительно взял слово анатомии из арабского языка. Но нет никаких доказательств того, что слово «анатомия» связывается с игровым словом «ракетка». Было бы большим шагом вперед в семантике повторно использовать слово «кости» как слово для обозначения ракетки. Чтобы обосновать уверенность в том, что этот скачок произошел, потребуются доказательства. Другие идеи этимологии пытаются связать racquet с другими ранее существовавшими словами в Европе позднего средневековья, но опять же с очевидными недостатками. [65] [66]
- алый
- Это слово было во всех западноевропейских языках в конце средневековья. Впервые оно появляется в европейских языках на латыни около 1100 года и пишется как scarlata . Первоначально это означало дорогую, плотную и гладкую ткань из шерсти. Ткань могла быть любого цвета, но обычно окрашивалась в красный цвет. В конце средневековья это слово приобрело значение красного цвета, одновременно с сохранением значения высококачественной шерстяной ткани. Происхождение слова - нерешенный вопрос. Слово-кандидат на латынь неизвестно. Так что арабское происхождение возможно. Был предложен конкретный арабский источник, но доказательства его неубедительны. Также был предложен германский источник, который предпочитают некоторые историки средневекового текстиля. [67] [68]
- сода , натрий
- Сода впервые появляется в западных языках на латинском и итальянском языках позднего средневековья, что означает приморское растение Salsola soda и аналогичные растения стеклянного сока, используемые для производства кальцинированной соды для использования в стекольном производстве , и одновременно означая саму кальцинированную соду. В средневековом каталонском название было sosa = «кальцинированная сода». Хотя происхождение его неизвестно, многие репортеры так или иначе считают его арабское происхождение. Чаще всего говорят, что он происходит от арабского سواد suwwād или سويدة suwayda , одного или нескольких видов стеклянных червей , из пепла которых образовалась кальцинированная сода, особенно вида Suaeda vera . Но этот этимон достаточно рано страдает от недостатка документальных свидетельств. Также каталонская форма sosa исторически предшествовала итальянской форме soda . Суждение о том, что сода имеет «неизвестное происхождение», сегодня весьма оправданно. [69] Название «натрий» произошло от содовой в начале 19 века. [70]
Сноски
- ^ Словари, использованные для составления списка, следующие: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: этимологии , онлайн-словарь этимологии , Random House Dictionary , Concise Oxford English Dictionary , American Heritage Dictionary , Collins English Dictionary , Merriam-Webster's Collegiate Dictionary , Arabismen im. Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche , Раджа Тази (1998 год), Новый английский словарь по историческим принципам (он же «NED») (опубликован частями между 1888 и 1928 годами), Этимологический словарь современного английского языка (1921 год) по Ernest Уикли . Сноски для отдельных слов имеют дополнительные ссылки. Наиболее часто цитируемая из дополнительных ссылок - Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (1869 год) Рейнхарта Дози .
- ^ a b В середине XII века Платон Тибуртин сделал перевод с арабского на латинский язык книги по астрономии Аль-Баттани (умер в 929 г.). В переводе арабские naẓīr и naẓīra Аль-Баттани были записаны на латыни как надахир . Это было отмечено в истории астрономии Жаном Деламбром в 1819 году - исх . Текст 10-го века Аль-Баттани находится на арабском языке на AlChamel14.org (также на Archive.org и Al-Hakawati.net ), а его перевод Платона Тибуртинуса 12-го века находится на Books.Google.com . Самая ранняя зарегистрированная надежная запись словоформы надир на Западе датируется примерно 1233 годом в кратком и влиятельном учебнике астрономии Иоганнеса де Сакробоско De Sphaera Mundi . На книгу Сакробоско оказала влияние арабская астрономия; например, он пять раз цитирует арабского астронома Аль-Фергани (он же Альфраганус). В контексте разговора о том, как планета Земля блокирует попадание солнечного света на Луну во время лунного затмения, Сакробоско говорит на латыни: « Надир - это точка в космическом пространстве, прямо противоположная Солнцу». В этом заявлении Сакробоско используется надир в том смысле, в котором использовалось арабское слово naẓīr , которое в арабском языке имело ключевое значение «двойник». De Sphaera Сакробоско онлайн на латыни и в английском переводе . Надир в этом первоначальном смысле использовался Роджером Бэконом (умер в 1294 году) (ссылка) и Николасом Оремом (умер в 1382 году) (ссылка) , среди других.
- ^ a b c В средневековье было написано несколько больших словарей на арабском языке. Доступные для поиска копии почти всех основных средневековых арабских словарей находятся в Интернете на Baheth.info и / или AlWaraq.net . Один из самых почитаемых из словарей Исмаил аль-Джаухари «s „Аль-Sihah“ , который датируется вокруг и вскоре после 1000 года Крупнейшим из них является Ибн Manzur » s „Lisan Аль-Араб“ , который датируется 1290 , но большая часть его содержания была взята из множества более ранних источников, включая источники 9-го и 10-го веков. Часто Ибн Манзур называет свой источник, а затем цитирует его. Следовательно, если читатель узнает имя источника Ибн Манзура, то, что говорится, часто можно отнести дату, значительно более раннюю, чем 1290 год. Список с указанием года смерти ряда людей, которых цитирует Ибн Манзур, находится в арабско-английском лексиконе Лейна , том 1, страница xxx (1863 год). Арабско-английский лексикон Лейна содержит большую часть основного содержания средневековых арабских словарей в английском переводе. На сайте AlWaraq.net, помимо доступных для поиска копий средневековых арабских словарей, есть доступные для поиска копии большого количества средневековых арабских текстов на различные темы.
- ^ Отмеченные в этимологический словарь английского языка , Вальтер В. Скита, 1888. год Загружаемые .
- ^ «Определение nadir | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ a b Английские словари, в которых слово «натрон» происходит от арабского, включают Merriam-Webster , American Heritage Dictionary , Random House Dictionary , Etymonline , Concise OED , NED и Weekley . Согласно всем этим английским словарям, перевод с арабского на западные языки происходил через испанский в неустановленную дату. Но все основные испанские словари говорят, что испанский натрон происходит от французского. Сюда входит официальный словарь испанского языка Diccionario RAE . Испанский natron , а также вариант anatron «представляют собой современные технические термины, заимствованные из французского», - говорит испанский и арабский эксперт Федерико Корриенте (2008 год) . Самая ранняя известная современная запись о натроне на испанском языке относится к 1817 году, говорится в испанском этимологическом словаре Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana (1957 год). Самый ранний французский - 1653 год - CNRTL.fr. Самый ранний английский - 1684 год - НЭД. «Натрон» и тесно связанный с ним «анатрон» были введены вместе в английских словарях с 1706 года. Словарь английского языка Натана Бейли в 1737 году определил натрон как «разновидность черной сероватой соли, взятой из озера со стоячей водой на территории Терраны в Египет »- исх . ; и определил "анатрон" как любую из нескольких солей, включая одну, взятую из Египта - исх . Вещество натрон было завезено в Европу из Египта как в средневековье, так и в начале нового времени. Обычным словом для этого в средневековой латыни было nitrum (этимологически от древнегреческого без арабского посредничества). В позднесредневековом английском он назывался нитрум - MED . Один позднесредневековый латинский словарь определил нитрум как «разновидность соли, привезенной из Александрии», Египет - ссылка: Альфита . В средневековой латинской литературе в более общем смысле нитрум также мог быть названием других щелочных солей - исх . На арабском языке в арабской книге по минералам 9-го века сказано, что натрун - это тип соли, используемой в качестве моющего средства - исх . Это натрон. Еще много примеров из средневекового арабского языка можно найти на сайте AlWaraq.net в разделах النطرون al-natrūn и نطرون natrūn . Слово «натрон» встречается на латыни в Италии в книге Симона Генуэзского в конце 13 века, в которой «натрон» было заявлено как просто «арабское слово, обозначающее нитрум » - ссылка: Раджа Тази, 1998 год . Словоформа «анатрон» (образовано от al-natrūn ) встречается на латыни около 1300 года в книге влиятельного латинского алхимика Псевдо-Гебера - ссылка: Псевдо-Гебер, опубликованная в 1542 году . Оба этих средневековых латинских писателя в некоторой степени знали арабский язык. Натрон и анатрон были редкостью в средневековой латыни. Однако в 16 веке анатрон | анатрон был принят на латыни в Германии в широко распространенных трудах Парацельса (умер в 1541 г.) - Парацельс находился под влиянием Псевдогебера - а затем последователей Парацельса Освальда Кролла (умер в 1609 г.) и Мартина Руланда (умер в 1602 г.) - ссылка: Раджа Тази , 1998 год. Мартин Руланд также использовал орфографию натрон и сказал, что натрон был синонимом нитрума - ссылка: Мартин Руланд, год 1612 . Несмотря на те прецеденты на латыни, сегодняшний официальный словарь французского языка считает, что французский natron прибыл на французский язык непосредственно из арабского natrūn , из Египта, в середине 17 века, что означает карбонат натрия - CNRTL.fr . В начале 17 века в Европе название нитрум имело нежелательную двусмысленность, что можно увидеть в нескольких несовместимых значениях нитрума, данных в « Лексиконе алхимии» Мартина Руланда 1612 года . Основное значение для нитрума - это нитрат калия, он же селитра (родоначальник «азота»). Несомненно, это способствовало принятию названия натрон, чтобы уменьшить вероятность недопонимания.
- ^ "Natrium" в Elementymology & Elements Multidict .
- ^ "Kalium" в Elementymology & Elements Multidict .
- ^ «Определение natron | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Происхождение культурных растений по Альфонсу Декандоля (1885 год), страницы 183-188 для оранжевого цвета. Дальнейшие подробности см. В «Études sur les noms arabes des végénères: l'oranger et ses congénères» , JJ Clément-Mullet в Journal Asiatique sixième série Tome XV, страницы 17–41, 1870 год. Географ Аль-Масуди, писавший в 940-х годах. (AD) сказал, что апельсиновое дерево ( shajar al-nāranj ) было завезено на арабоязычные земли всего несколько десятилетий назад (ref) .
- ^ История Джорджа Галлезио культуры цитрусовых (1811 год) (онлайн) цитирует arangias acetoso, использованного на латыни в письме под названием Ad Petrum Panormitanae Ecclesiae Thesaurarium от 1189 года, приписываемом латинскому автору более позднего XII века по имени Гуго Фалькандус . То же самое цитируется в «Глоссарии средневековой латыни» Дю Канжа .
- ^ «Определение апельсина | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ a b c d e f Более подробная информация на CNRTL.fr Etymologie на французском языке. Национальный центр ресурсов Textuelles et Lexicales (CNRTL) является подразделением Французского национального центра научных исследований .
- ^ Попугаи происходят из тропических или хотя бы полутропических окрестностей. Попугаи были завезены в средиземноморскую Европу в древности. Древнегреческое и классическое латинское название попугая было psittacus . В средневековую эпоху ввоз попугаев в Европу часто и, вероятно, обычно происходил через носителей арабского языка. Средневековый арабский язык издавна имеет al-bab (a) ghāʾ | al-babbaghāʾ = "попугай" как хорошо известное и банальное слово - الببغا + الببغاء @ AlWaraq.net . Считается, что это родительское слово средневекового греческого papagás = «попугай» («s» в papagás является грамматическим аффиксом: существительные мужского рода единственного числа в именительном падеже оканчиваются на «s» в греческой грамматике) и средневекового французского papegai , средневековый испанский папагайо и аналогичные формы в других средневековых европейских языках - popinjay @ NED . В арабском языке неизвестно, как произошло слово бабагха . То же самое слово бабагха есть в персидском языке. Было предложено происхождение из тропической местности.
- ^ «Определение popinjay | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ a b Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe Р. Дози и У. Энгельманн. 430 страниц. Опубликовано в 1869 г.
- ^ Средневековые арабы часто использовали вещество реальгар, но обычно не называли реальгар. Название реальгар происходит от в основном устного, нелитературного средневекового магрибского арабского языка, как показано в Рейнхарте Дози, 1869 год , и дополнении к тому, что говорит Дози, у Анри Ламменса, 1890 год . Дози цитирует два средневековых арабских текста с رهج الغار rahj al-ghār = " realgar ", а Ламменс цитирует еще один.
- ^ a b c Документировано в Среднеанглийском словаре («MED») .
- ^ «Определение realgar | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Рем | Вспомните в МЕД .
- ^ "Определение слова | Dictionary.com" . www.dictionary.com .
- ^ Существует некоторая неуверенность в том, что были корни. Ремке Крук "О рухах и грачах, верблюдах и замках" , 2001 год в ORIENS: Журнал Международного общества восточных исследований , том 36, страницы 288-298.
- ^ «Определение ладьи | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Определение roc | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Интро к Sabkhas архивации 25 июня 2014 года в Wayback Machine . Также предлагается формальное определение сабхи . Также другое формальное определение сабхи .
- ^ «Определение сабха | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Определение safari | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Сафлор - однолетнее растение, произрастающее в по-настоящему засушливом климате с ежегодным сезоном дождей. Растение плохо защищает от многих видов грибковых заболеваний в сырую и дождливую погоду. Это сильно ограничивает области, в которых его можно надежно выращивать; исх . Альфонс де Кандоль в своем произведении « Происхождение культурных растений» (1885 год) сообщает, что древние греки и римляне не оставили никаких четких письменных свидетельств того, что они были знакомы с сафлоровым растением, особенно в связи с его использованием в качестве красителя, хотя есть свидетельства. Отлично, что древние египтяне использовали сафлор - исх. ( Carthamus tinctorius ) . В средневековом арабском языке наиболее часто используемым названием сафлора было عر usfur . Средневековые арабские словари говорят, что usfur - это растение, которое производит хорошо известный краситель, а также означает сам краситель (Baheth.info). Архивировано 29 октября 2013 года в Wayback Machine . Резюме итальянского доказательства арабского происхождения слова «сафлор» в конце средневекового итальянского языка в Йоль & Burnell (1903 год) и большая часть доказательств Юла & Burnell исходит от Пеголотти в Mercatura , 1340 год . Итальянский вариант написания zaflore 1310 года находится в TLIO . Каталонское слово alazflor = «сафлор» использовалось Франсеском Эйксименисом (умер в 1409 г.), а каталонское alasfor = «ублюдочный шафран», что означает «сафлор», использовалось в постановлении короля Арагона Мартина I (умер в 1410 г.), как цитируется в Средневековый словарь: Colección de aranceles aduaneros de la Corona de Aragón (siglo XIII y XIV) , Мигель Гуаль Камарена, 1968 год (использование Франческа Эйксимениса было в его книге 1383 года Regiment de la cosa publica, которая находится в сети ). Каталонский alasfor = "safflower", хотя и не часто используется в настоящее время, все еще приводится в современных каталонских словарях - ref , ref , ref , ref . На португальском языке старая и почти устаревшая форма - açaflor = «safflower», а португальские также имеют alaçor = «safflower» и açafroa = «safflower». В испанском языке для обозначения сафлора обычно использовалось слово alazor, которое происходит от арабского al-ʿusfur = «сафлор». В 13 веке в окситанском романском языке на юге Франции есть safra = "safflower" и safran = "safflower" - медицинские списки синонимов из средневекового Прованса . Эта окситанская форма понимается как измененная с арабского ʿusfur | ʿAsfar = "safflower" с изменением, явно показывающим влияние окситанского safran = " saffron "; это не понимается как простое прямое изменение назначения safran = " saffron ". Кстати, согласно Альфонсу де Кандоллю и другим, древнегреческий циник и классический латинский цикус следует интерпретировать как растение типа чертополоха, отличное от сафлора.
- ^ «Определение слова safflower | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ↑ Книга « Средневековая арабская кулинария: очерки и переводы » М. Родинсона, А. Дж. Арберри и К. Перри, 2001 год, 527 страниц.
- ^ Safran @ CNRTL.fr и zafarana @ Arabismi Medievali di Sicilia Джироламо Каракаузи (1983) . Первое известное упоминание названия шафран на европейском языке находится в Картуларии Джованни Скрибы в 1154–1164 годах .
- ^ «Определение слова saffron | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Трактат о оспе и кори Абу Becr Мохаммед ибн Zacariya Ар-Разите , переведённый с арабского языка Уильям Александр Гринхилл, год 1848, примечание переводчика на странице 154 дает цитаты для аль-Сафина = «подкожной вены» в Haly Аббас, Альбукасис и Авиценна, а на странице 45 - использование Ар-Рази. Описание Альбукасиса взятия крови из подкожной вены на арабском языке вместе с английским переводом в книге « Альбукасис по хирургии и инструментам» , 1973 год, страницы 652–653. В « Каноне медицины» Авиценныслово ас-сафин используется на 32 различных страницах в контексте лечения кровопусканием - Результаты поиска для الصافن на сайте AlWaraq.net . Помимо медицинских книг, в некоторых средневековых арабских словарях общего назначения есть al-sāfin = «подкожная вена». Одним из них является фикх аль-Lugha из Ас-Саалиби (умер 1038) - исх . Другой - лисанский аль-арабский словарь - صافن @ Baheth.info.
- ^ Вена подкожной вены в Константине Африканском записана как софена . Он получает параграф обсуждения в статье Готхарда Штромайера о терминологии Константина , 1994 год, стр.98 . Еще одно раннее упоминание на латыни - это как saphena около 1170 года в переводе Авиценны Герардом Кремонским (ссылка: на латыни), и это отмечено в книге Зингера и Рабина по истории анатомической терминологии , 1946 год . В латинской книге по хирургии Ланфранка из Милана (умер в 1306 г.) это слово пишется как софена, так и подкожная - Ref . Еще несколько ссылок на этимологию можно найти на сайте saphène @ CNRTL.fr .
- ^ «Определение saphena | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Словник Детай де NOMS де vêtements Chez ле Arabes Рейнхард Dozy, 1845 год, на страницах 235 - 243, идет в подробности о старом значении арабского слова одежды Шаш .
- ^ Цитата от «родственницы путешествия началось в 1610 году ... , содержащей описание Турецкой империи, Египет, Святая Земля ...» , по Джорджу Сэндисом , впервые опубликованный в 1615 году: на сайте . Примерно в то время на Ближнем Востоке у мужчин был обычай носить тюрбан, который состоял из примерно семи метров тонкой легкой муслиновой ткани, обматываемой вокруг головы. Еще одно описание путешественника было дано Файнсом Морисоном в 1617 году: « Маршрут Файнса Морисона» , 1617 год . Больше цитат о раннем использовании слова «s [h] ash» в английском языке можно найти в NED (1914 год) .
- ^ Джон Керси в английский словарь 1708 и Натана Бэйли английский словарь 1726 имеют «Шаш» определяется как «белье из которого изготовлена турецкая turbant; тоже своего рода пояс из шелка и т.д.чтобы связать вокруг талии» (онлайн в Бейли) . В этих словарях есть отдельная запись для «пояса», который они определяют как «своего рода пояс» [пояс = полоса вокруг талии] (онлайн в Bailey's) . Римско-католическое и англиканское духовенство иногда носило пояс, обернутый вокруг талии или живота (см. Фасцию ). В книге Джона Экхарда о духовенстве,опубликованной в 1685 году, это слово написано «шаш» (ссылка) , но написание было изменено на «кушак» в издании той же книги 1705 года (ссылка) . Смена английского языка с более раннего «шаш» на более поздний «кушак» является случаем фонетической диссимиляции , говорит Уикли (1921) .
- ^ «Определение sash | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Средневековые образцы итальянской зекки находятся в Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO) . Самая ранняя запись на итальянском языке относится к 1207–1208 годам в торговом договоре между купцами Венеции и султаном Алеппо. Эта запись цитируется на TLIO.
- ↑ Цитата из книги «Происхождение слова: скрытые истории английских слов » Джона Айто (2005 год). Об этом же сообщается на CNRTL.fr и NED .
- ^ «Определение sequin | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Арабское «Сарандиб», означающее Шри-Ланка, также встречается на английском языке в переводахсказок Синдбада-моряка (которые являются частью сказок « Тысяча ночей» и «Ночь» ). В переводе этих сказок в 1885 году переводчик Ричард Ф. Бертон сделал сноску, что арабский текст Sarandīb | Serendib этимологически от санскритского Селана-dwipa где Селано это то же самоекак старый английского название «Цейлон» и dwipa является санскритским для «острова» - реф (стр 64) . Дальнейшее обсуждение в Имена Шри-Ланки . В Шри-Ланке в 1902 году был обнаружен ранее неизвестный тип минерала, получивший название Серендибит от старого арабского названия Шри-Ланки. Минерал Серендибит с тех пор был обнаружен в Северной Америке и других местах, но остается очень редким.
- ^ «Определение интуитивной прозорливости | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Определение шейха | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ a b «Диван» на NED (на английском языке) , CNRTL.fr (на французском) и Lammens (на французском) . В арабско-английском лексиконе EW Lane говорится, что средневековая арабская соффа была «принадлежностью дома», подобной крыльцу. Соффа имел и другие употребления в средневековом арабском языке; больше от EW Lane в Ref . Однако использование слова soffa в арабском языке для обозначения дивана (найденного в словаре Боктора в начале 19 века) было постсредневековым развитием и, возможно, началось в турецком языке. Ниже представлены изображения турецких диванов, написанных в начале 18 века в Турции: Диван - 1 , Диван - 2 , Диван - 3 , Диван - 4 . В турецко-арабско-персидско-латинском словаре 1680 года Месниен-Менински слово صفّة soffa было определено как на турецком, так и на арабском языках точно так же, как изображено на этих картинах, и определено также как крыльцо - исх .
- ^ «Определение дивана | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ↑ Цитата из этимологического словаря Ламменса, 1890 год . Завод шпината зарегистрирован в Латинской Европе с 12 века и далее (см., Например, CNRTL.fr ). Самые старые письменные свидетельства того, что люди ели шпинат где-либо в мире, датируются 7 веком нашей эры в Китае; и китайские источники указывают, что растение попало в Китай из Ирана - Sino-Iranica ... с особым упором на историю культурных растений , Бертольд Лауфер, 1919 год, страницы 392-398. Подвид шпината был обнаружен в дикой природе на севере Ирана и, как полагают, произрастает там изначально; и считается, что выращивание шпината зародилось в Иране незадолго до исламского завоевания Ирана - « Происхождение культурных растений » Альфонса де Кандолле, 1885 год, страницы 98–100.
- ^ 12-го века Андалузский Arab называют Ибн Хишам аль-Lakhmi называют шпинат isbinākh и другой источник Андалузский Arab пишется его asbinākh - А Словарь Andalusi арабский (1997 год) . Эта андалузская словоформа арабского языка фонетически близка к средневековой каталонской и испанской форме espinac | espinaca , а средневековые французские формы espinache, espinage, espinoche, espinace и подобные формы - CNRTL.fr , DMF , Godefroy , MED , Diccionari.cat . В Багдаде в кулинарной книге Ибн Сайяра аль-Варрака 10-го векашпинат пишется как исфанах - исх . Форма isfānākh известна в арабском языке с конца IX века, что почти на три столетия раньше, чем упоминание о шпинате на западном языке. На западном языке первые известные упоминания о растении под любым названием относятся к XII веку на провансальском (CNRTL.fr) и каталонском (Diccionari.cat) языке.
- ^ «Определение шпината | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Сахар» в Среднеанглийском словаре . «Маррок» означало Марокко - это ясно из другого места в том же словаре.
- ^ Правописание слова для обозначения сахара в позднесредневековой латыни включало сукрум, суккарум, сахарум, сукариум, суккурум, цукрум, цукара, цуккарум, цучар, цучарум, цуккура, цукуриум - Du Cange . Это латинизации устной романской речи. Самая ранняя из ранних записей на латыни - это медицинский переводчик с арабского на латинский Константин Африканский (умер около 1087 г.). Константин употребляет это слово дюжину раз в своей « Теорике Пантегни» , которая в целом является переводом медицинской книги Али ибн аль-Аббаса аль-Маджуси (умер около 990 г.). Рукопись Theorica Pantegni, датированная 3-ей четвертью XII века, как физический манускрипт записывает это zucharum | zucharo - Кодекс EÖ.II.14 . Еще одна из ранних латинских записей - это цукра около 1125 года в хронике крестовых походов Historia Hierosolymitanae Expeditionis («История экспедиции в Иерусалим») Альберта Ахена. Древние греки и римляне знали, что сахар импортируется из Индии, и использовали его как лекарство, а не как пищу. Древнегреческий sakcharon и классический латинский saccharum означали «сахар» (примеры из древних писателей) . Между классическим латинским saccharum и позднесредневековым латинским zuccharum нет исторической преемственности | sucharum , и в настоящее время никто не утверждает, что saccharum (с буквой «а») был предком zuccharum | sucharum (с буквой «у»). Вместо этого словари этимологии давно единодушны в том, что арабский суккар был родоначальником позднесредневекового латинского слова. С другой стороны, современные английские «сахарин» и «сахарид» были созданы как научные термины, как современные заимствования древнего сахарида - Новый английский словарь по историческим принципам .
- ^ «Определение сахара | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Цитата: «Sultan на арабском языке является абстрактным существительным, то есть власть и господства, и использовались с древних времен для обозначения правительства .... Это первое стало официальным в одиннадцатом веке, когда сельджуки приняли егокачестве своего главного царствования титула . " - исх . Правитель сельджуков Тугрилбек провозгласил себя ас-Султаном в 1038 году - исх .
- ^ «Определение султана | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ↑ Выдержки из « Описания Сирии» Аль-Мукаддаси в конце X векав английском переводе находятся в Ref . Summāq находится в разделе «Торговля». Это было отмечено Анри Ламменсом в 1890 году , цитируя арабский текст Аль-Мукаддаси . Ламменс также цитирует пару других средневековых арабских авторов-географов, которые использовали это слово. Суммак можно процитировать из многих средневековых арабских авторов медицины, поскольку он обычно использовался в лекарствах.
- ^ Серая амбра, лазурь, камфора и галангал имеют латинские записи 9-го века; www.CNRTL.fr. Это самые ранние.
- ^ «Определение сумаха | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Словарь с суахили на английский с этимологией слов суахили , составленный Андрасом Райки, 2005 год, содержащий 2000 слов.
- ^ «Определение суахили | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ a b Арабский писатель-медик Ибн Сина (умер в 1037 г.) назвал сироп шараб и в своей Книге V, Трактате 6: О зельях и сгущенных соках, содержит десятки различных сиропов . Писатель-медик Наджм ад-Дин Махмуд (умер в 1330 г.) имеет еще один набор из десятков рецептов вязкого шариба для медицинских целей, где фруктовые соки кипятят, чтобы уменьшить количество воды путем испарения, и добавляют сахар - ref (на арабском и французском языках) . « Шараб ... очень часто встречается в [старых] арабских медицинских сочинениях», - говорит Рейнхарт Дози в 1869 году . Некоторые комментарии по поводу использования сиропов средневековыми арабами можно найти в книге « Пища и пища средневековых Кайренов» , 2011 год, страницы 461-464. На латыни это слово используется медицинским переводчиком с арабского на латынь Константином Африканским (умер около 1087 г.), причем в ранних сохранившихся копиях его работы оно написано по-разному syrop_ | sirop_ | sirup_ - исх. , исх . На латыни не известно никаких записей, предшествующих Константину Африканскому. В XII веке на латыни siropus | сирупус | сироп | сироп часто используется в работах салернитанской школы медицины ( ref ), методы лечения которых находились под сильным влиянием Константина Африканского. Это слово часто встречается в медицинских переводах с арабского на латинский переводчик Герард Кремонский (умер около 1187 г.) (примеры) . В позднесредневековой Западной Европе «сироп» обычно означал лекарственный сироп (сахар + жидкость + лекарство) - это хорошо задокументировано для английского языка 15-го века в Среднеанглийском словаре и очевидно в статье для sirop в Словаре позднего средневековья. Французский .
- ^ «Определение сиропа | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Определение слова sorbet | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Определение слова sherbet | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Большинство сегодняшних английских этимологических словарей сообщают, что «ракетка» имеет арабское происхождение, но не объясняют, как именно. Некоторые аспекты происхождения арабской анатомической терминологии находятся на CNRTL.fr . Более подробная историческая информация о средневековом анатомическом слове, означающем кости запястья и предплюсны, находится на сайте English Words Of Arabic Etymological Ancestry: Note # 185 . Меньшая часть английских словарей считает, что в позднесредневековых европейских сочинениях недостаточно свидетельств, подтверждающих уверенность в том, что слово, обозначающее кости запястья, породило слово для ракетки (например, NED , Corriente ). Альтернативные этимологии подробно обсуждаются на немецком языке в "Zur Herkunft von französisch raquette " Кристиана Шмитта в Румынской Арабике , 1996 год, страницы 47-55 .
- ^ «Определение ракетки | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Следующее представляет собой 90-страничное эссе на французском языке, в котором утверждается, что средневековое латинское слово scarlata (английский алый) имеет германское происхождение: Le Drap ESCARLATE au Moyen Age: Essai sur l'étymologie et la Meaningation du mot écarlate et notes methods sur la Изготовление de ce drap de laine au moyen age , Ж.-Б. Weckerlin, 1905 год. Аргумент Weckerlin был подтвержден, например, в Ref (на французском языке) и Ref (на французском языке) . Аргумент Векерлина имеет пробелы в доказательствах и оставляет место для сомнений. Ниже приводится 7-страничный аргумент на английском языке о том, что scarlata пришла из германского языка. Он согласуется с выводом Векерлина и берет некоторую информацию от Векерлина, но в основном следует другой линии доказательств: Ref (2015 год) . Аргумент в пользу германского источника вполне правдоподобен, но опять же есть место для сомнений. Ниже приводится 12-страничный аргумент о том, что средневековое латинское слово произошло от арабского: «Ciclatoun Scarlet» Джорджа Фута Мура, 1913 год. В 19 веке часто говорили, что средневековое слово scarlata пришло из персидского. Насколько известно людям XIX века, подходящего родительского слова не было в латинском, греческом, арабском или германском языках, но было одно в персидском языке. Однако исследователи 20-го века отвергли идею о том, что европейское слово могло произойти из персидского, и ни одна из приведенных выше ссылок не поддерживает его, а последние две приведенные выше причины объясняют, почему его следует отвергнуть. Продолжая традицию XIX века, некоторые словари сегодня все еще вкратце говорят, что это слово пришло из персидского (а не арабского); например, Словарь Мерриам-Вебстера . Другие современные словари говорят, что средневековое латинское слово «неизвестного происхождения»; например, словарь английского языка Коллинза . Другие говорят, что это слово пришло из арабского (не персидского); например Краткий Оксфордский словарь .
- ^ «Определение слова scarlet | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Этимология слова «содовая» подробно обсуждается на немецком языке в статье «Сода» Арнальда Штайгера в журнале Vox Romanica за 1937 год, страницы 53-76 (с основными выводами на страницах 73-76 ). Обзор на английском языке, основанный на информации из статьи Арнальда Штайгера, - это английские слова арабского этимологического происхождения: Note № 186, Soda .
- ^ «Определение соды | Dictionary.com» . www.dictionary.com .