Следующие ниже английские слова были заимствованы либо непосредственно из арабского, либо косвенно путем перехода с арабского на другие языки, а затем на английский. Большинство из них перешло на один или несколько романских языков перед тем, как перейти на английский.
Чтобы попасть в этот список, слово должно быть указано в словарях этимологии как происходящее от арабского языка. В качестве источника для списка использовалось несколько словарей. [1] Слова, связанные с исламской религией, опущены; исламские слова см. в Глоссарии ислама . Также опущены архаичные и редкие слова. Более крупный список, включающий множество слов, которые очень редко встречаются в английском, доступен в словаре Wiktionary .
Заимствованные слова, перечисленные в алфавитном порядке
- Список английских слов арабского происхождения (AB)
- Список английских слов арабского происхождения (CF)
- Список английских слов арабского происхождения (GJ)
- Список английских слов арабского происхождения (KM)
- Список английских слов арабского происхождения (NS)
- Список английских слов арабского происхождения (TZ)
- Список английских слов арабского происхождения: Дополнения к некоторым специальным словарям
грамм
- искажение
- غربل gharbal , просеивать. Распространен на арабском языке до 1000 года. [2] Ранние записи на европейских языках находятся в морских портах Италии и Каталонии. Они включают латинское garbellare = «просеивать» в 1191 году для просеивания лекарств и смол, латинское garbellus = «сито для просеивания специй» в 1227 году, латинское garbellare для просеивания красителей в 1269 году, итальянское gherbellare = «для просеивания специй и лекарств» в 1321 году. [3] Они зачал английский garbele = «просеять специи» , начиная 1393. в поздних средневековой Европе, перец и имбирь и другие специи торговых пунктов были всегда импорт из арабоязычных стран Восточного Средиземноморья, и то же самое для многих ботанических препаратов ( лекарственные травы) и несколько дорогих красителей. Специи, лекарства и красители содержали различное количество остатков естественной мякины и иногда добавляли неестественную мякину. В Англии среди торговцев этими товарами в конце средневековья и в начале пост-средневековья часто употреблялось слово "подделка". [4] Отсев и отбраковка были обычным значением слова в английском языке до 19 века, и сегодняшнее значение выросло из него. [5] [6]
- марля
- قزّ qazz , любой вид шелка - это неизвестный источник западного слова, но этимологические словари почти единодушны, источник, вероятно, каким-то образом взят из средневекового арабского языка. Английский - это французский позднесредневековый взгляд , произносится как gazz | ga: z по-французски означает «высококачественная легкая ткань, имеющая вид прозрачности» (очень часто шелк, но не обязательно шелк). Al-qazz = "шелк" часто употреблялся в средневековом арабском языке, и его можно было относительно легко перевести на латинские языки, потому что большая часть шелка средневековых латинян была импортирована из арабских стран. [7] Были высказаны и другие предложения, связанные с другими арабскими исходными словами для французского взгляда . [7] На Западе это слово с течением времени имело различное значение, что перекликается с рядом других названий тканей. [8] Распространенное объяснение состоит в том, что это слово происходит от города Газа. [9]
- газель
- ال ghazāl , газель. Два вида газелей обитают на Ближнем Востоке. Ранние известные записи этого слова на Западе в начале 12-го века латыни GAZELA в книге о первом крестовом походе по Альберт Экс . [10] Еще в начале записи в конце 12- го века французского как gacele в книге о третьем крестовом походе по Амвросию Нормандия . Еще в конце 13-го века французского как газели в книге о седьмом крестовом походе по Жану де Джоинвилл . [11]
- песчанка , тушканчик , гунди , джирд
- Это четыре класса грызунов, которые обитают в пустынях или полупустынях в Северной Африке и Азии и не встречаются в Европе. Тушканчик - это европейское заимствование 17-го века арабского يربوع yarbūʿa = «тушканчик». [12] Европейские натуралисты начала XIX века создали слово «песчанка» как уменьшительное латинское слово от слова jerboa . [13] [14] قندي qundī = гунди, европейское заимствование 18-го века [15] جرد jird = jird, европейское заимствование 18-го века [16] [17]
- упырь
- غول Гул , упырь. Упыри - хорошо известная часть арабского фольклора. Впервые это слово появилось на Западе в переводе с арабского на французский в сказке « 1001 арабская ночь» в 1712 году. [10] Его первое появление на английском языке было в популярном романе Ватек, арабской сказке Уильяма Бекфорда, в 1786 году. . [18] Упыри появляются в английских переводах 1001 Arabian Nights сказок в 19 - м веке. [19]
- жирафа
- زرافة zarāfa , жираф. О жирафе и его особенностях говорили средневековые арабские писатели, в том числе Аль-Джахиз (умер в 868 г.) и Аль-Масуди (умер в 956 г.). [20] Самые ранние записи о передаче арабского слова на Запад находятся на итальянском языке во второй половине 13 века [10], когда несколько жирафов были привезены в Королевство Сицилия и Неаполь из зоопарка. в Каире, Египет . [21] [22]
ЧАС
- хабуб (тип песчаной бури)
- هبوب habūb , ураганный ветер. В переводе с английского это означает плотную, кратковременную песчаную бурю в пустыне, созданную нисходящим потоком воздуха . 1897 год. Первое известное употребление на английском языке. [23]
- гарем
- حريم харим , женские помещения в большом доме. Корень арабского слова означает «запрещено», и, таким образом, это слово имело оттенок места, где мужчинам было запрещено. (Перекрестные ссылки на персидский и урду зенана для семантики.) Английский язык 17-го века вошел в английский через турецкий, где значение было ближе к английскому. Сегодня на арабском языке харим означает «женщина в целом». [24]
- гашиш
- حشيش гашиш , гашиш. Хашиш в переводе с арабского буквально означает «сушеная трава» и «грубая трава». Это также означает, что конопля выращивается для производства текстильных волокон. Самая ранняя запись в качестве прозвища наркотика каннабиса была сделана на арабском языке 12 или 13 века. [25] На английском языке в сообщении путешественника из Египта в 1598 году оно встречается в форме « assis ». Это слово было редкостью в английском языке до 19 века. Словоформа в английском языке сегодня восходит к началу 19 века. [26] [27]
- хна , alkanet , alkannin , Alkanna
- حنّاء hinnā , хна. Хна - красноватый натуральный краситель, изготовленный из листьев Lawsonia inermis . Английский язык датируется примерно 1600 годом и пришел непосредственно с арабского языка через сообщения англоязычных путешественников с Ближнего Востока. [28] [29] Краситель Alkanet - красноватый натуральный краситель, сделанный из корней Alkanna tinctoria, и это слово является английским 14-го века с уменьшительным суффиксом романского языка «-et», от средневекового латинского alcanna, означающего «хна». и «алканет», от арабского al-hinnā, что означает хна. [30] [31]
- кальян (кальян для курения)
- حقّة huqqa , горшок, банку или круглый контейнер. Слово пришло в английский язык из Индии во 2-й половине 18 века и означает кальян. [32] Индийское слово было из персидского, а персидское - из арабского, но арабское слово-источник не означало кальян, хотя позже оно снова вошло в арабский, означая кальян. [33]
- хумус (рецепт еды)
- حمّص himmas , нут (ы). Нут на средневековом арабском языке назывался химмас [2] и был часто употребляемым продуктом питания. [34] В 19 веке в Сирии и Ливане это слово обычно произносилось как хоммос . [35] Он был заимствован из турецкого языка как гумус , а в середине 20 века он вошел в английский язык из турецкого. Турецкий и английский хумус означает пюре из нута, смешанное с тахини и некоторыми ароматизаторами. По-арабски это называется химмас бил тахина . См. Также Приложение к списку для слов о ближневосточной кухне . [36]
J
- банка (емкость для еды или напитков)
- جرّة jarra , глиняный кувшин, вертикальный сосуд из глины. Первые записи на английском языке относятся к 1418 и 1421 годам как емкость для оливкового масла. [37] Документы для каталонской ярры датируются 1233 годом, испанской ярры - 1251 года, итальянской ярры - 1280-х годов. [38] Арабская ярра стала обычным явлением столетия назад. [2] Для средневекового арабского и испанского слова, а также для ранних веков использования этого слова в английском языке типичная банка была значительно больше, чем типичная банка в современном английском языке. [37] [39]
- жасмин , жессамин , жасмон
- ياسمين Яс (а) MiN , жасмин. В средневековом арабском жасмин был хорошо известен. [2] Слово было раннее упоминание на Западе в южной Италии в переводе книги с арабского на латинский около 1240 года, в котором упоминается цветочное масло, извлеченное из цветов жасмина. [10] На Западе это слово было необычным до 16 века, и то же самое касается самого растения ( Jasminum officinale и его родственников). [40] [41]
- тушканчик , джирд
- увидеть песчанку
- джинн (мифология)
- الجنّ аль-джинн , джинн. Роли джиннов и гулей в арабском фольклоре обсуждаются, например, Аль-Масуди (умер в 956 г.). (Семантически связанный английский genie не является производным от jinn, хотя на него повлияли сказки « 1001 ночь» ). [42]
- джулеп (вид напитка)
- جلاب julāb , розовая вода [2] и сиропообразный напиток. [10] Арабское слово произошло от персидского gulab = «розовая вода». В начале своего употребления в английском языке это был сиропообразный напиток. [43] Как и слова « леденец» , « сахар» и « сироп» , слово «джулеп» появилось на английском языке в конце средневековья в связи с импортом тростникового сахара из арабоязычных стран. Как и сироп , ранние записи джулепа на английском языке в основном принадлежат авторам-медикам. [43] [44]
- джемпер (платье или пуловер-свитер)
- جبّة jubba , верхняя одежда. [2] [45] В западных языках это слово впервые встречается в южной Италии на латыни в 1053 и 1101 годах как iuppa , что означает дорогая одежда, сделанная из шелка, иначе не описанная. Латинский [juppum] середины XII века. Ошибка: {{Lang}}: нераспознанный языковой тег: l ( помощь ), а французский юп конца XII века означал какую-то роскошную куртку. [46] На английском языке: ioupe, joupe , 15 век | jowpe , 17-го века Юп , Жюппе , и прыжок , 18 ЮПО и прыжок 19 прыжок и прыгун , все это значит куртка. [47] [48]
Приложение для слов, которые могут иметь или не иметь арабского происхождения
- мусор
- Это английское слово не встречалось в былые века ни во французском, ни в других языках. Первоначальное значение на английском языке было «внутренности птицы», и его самая ранняя известная запись на английском языке относится к 1422 году. [49] Его происхождение неясно. Некоторые существительные, образованные суффиксом -age к глаголам в позднесредневековом английском и не встречающиеся во французском: cartage (1305), lecage (1444 ), steerage (1399 sterage ), stoppage (1465), towage (1327). [49] « Мусор», возможно, происходит от английского garble = «просеивать» (первая известная запись 1393 [49] ), которое явно пришло в английский язык через романские языки от арабского gharbal = «просеивать». Формы «мусор» и «мусор», означающие мусор или некачественный материал, удаленный путем просеивания, записаны на английском языке с XIV по XVIII века, и это явно от мусора. [4] [50]
- genet / genetta (ночное млекопитающее)
- Встречается на английском языке 13 века, [49] на французском и каталонском языках 13 века и португальском языке 12 века. [10] Он отсутствует в средневековых арабских писаниях. [51] Тем не менее, устный диалектический магрибский арабский источник европейского слова был предложен. جرنيط jarnait = "genet" засвидетельствован в 19 веке на диалекте Магриби. [52] Но отсутствие свидетельства на арабском языке в любом более раннем веке должно поставить под сомнение арабское происхождение. [53]
- гитара
- Название в конечном итоге происходит от древнегреческого кифара , щипкового струнного музыкального инструмента типа лиры . В классической и средневековой латыни кифара использовалась в качестве лиры, а в более широком смысле - щипкового струнного инструмента. Так же поступали и средневековые романские языки. Читара произносится как «ситара». Маловероятно, что Cithara является родоначальником французского quitarre (около 1275 года), французского guiterne (около 1280 года), французского kitaire (около 1285 года), итальянского chitarra (около 1305 года; произносится как «китарра») и испанской гитары ( 1330–1343), каждый из которых означает гитару типа gittern . [54] Причина маловероятна: смена ci- на любую из qui- | gui- | ки- | Другими словами, в романских языках того времени чи практически не менялась по форме; т.е. переход от звука / s / к звуку / k / или / g / - большая редкость. Следовательно, qui- | gui- | ки- | хиформ (который, по сути, представляет собой одну форму), как полагают, был введен из внешнего источника. Меньшая часть словарей сообщает, что внешним источником был средневековый греческий kithára = «лира, а точнее щипковый струнный инструмент», обычное слово в средневековых греческих записях. Большинство словарей сообщают, что внешним источником был арабский язык قيتارة qītāra | كيثرة kaīthara , с тем же значением, что и греческое. Арабское имя примерно формы qītāra | kaīthār чрезвычайно редко встречается в средневековых арабских записях, что опровергает представление о арабском языке. [55] Лютня и танбур в этом списке произошли от названий, которые распространены в средневековых арабских записях для музыкальных инструментов типа гитары. [56]
- опасность
- Средневековый французский хасарт | Хасард | азард имел основное значение игры в кости и особенно игры в кости, в которой играли на деньги. Ранние записи в северном французском и первом около 1150 года как hasart , [10] с несколькими записями hasart в северной Франции около 1200 года, [10] и англо-нормандского hasart находится в Англии до 1216, [57] и В англо-норманнском языке есть хасардур и хасардри до 1240 года [57], за которым следует итальянский акар около 1250 года с тем же значением, что и хасарт | hasard , [58] и итало-латинские azar (r) um и azardum позже в 13 веке, [59] и испанский азар, начиная примерно с 1250 года, [60] и английский hasard около 1300 года. [49] Согласно его этимологическому резюме в в ряде современных словарей французское слово произошло через испанский от неутвержденного арабского устного диалектического аз-зар | az-zahr = «игральные кости» - но это крайне маловероятное утверждение, потому что это слово не было записано на арабском языке с таким значением до начала 19 века. [61] Альтернативное утверждение, имеющее преимущество аттестации на средневековом арабском языке, происходит от средневекового арабского يسر yasar = «игра в кости». [62] Возможно, это могло проникнуть во Францию через государства крестоносцев Леванта. Французское слово неясного происхождения. [63]
Сноски
- ^ Словари, использованные для составления списка, следующие: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: этимологии , онлайн-словарь этимологии , Random House Dictionary , Concise Oxford English Dictionary , American Heritage Dictionary , Collins English Dictionary , Merriam-Webster's Collegiate Dictionary , Arabismen im. Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche , Раджа Тази (1998 год), Новый английский словарь по историческим принципам (он же «NED») (опубликован частями между 1888 и 1928 годами), Этимологический словарь современного английского языка (1921 год) по Ernest Уикли . Сноски для отдельных слов имеют дополнительные ссылки. Наиболее часто цитируемая из дополнительных ссылок - Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (1869 год) Рейнхарта Дози .
- ^ a b c d e f В средневековье было написано несколько больших словарей на арабском языке. Доступные для поиска копии почти всех основных средневековых арабских словарей находятся в Интернете на Baheth.info и / или AlWaraq.net . Один из самых почитаемых из словарей Исмаил аль-Джаухари «s „Аль-Sihah“ , который датируется вокруг и вскоре после 1000 года Крупнейшим из них является Ибн Manzur » s „Lisan Аль-Араб“ , который датируется 1290 , но большая часть его содержания была взята из множества более ранних источников, включая источники 9-го и 10-го веков. Часто Ибн Манзур называет свой источник, а затем цитирует его. Следовательно, если читатель узнает имя источника Ибн Манзура, то, что говорится, часто можно отнести дату, значительно более раннюю, чем 1290 год. Список с указанием года смерти ряда людей, которых цитирует Ибн Манзур, находится в арабско-английском лексиконе Лейна , том 1, страница xxx (1863 год). Арабско-английский лексикон Лейна содержит большую часть основного содержания средневековых арабских словарей в английском переводе. На сайте AlWaraq.net, помимо доступных для поиска копий средневековых арабских словарей, есть доступные для поиска копии большого количества средневековых арабских текстов на различные темы.
- ^ Что касается итальянско-латинского garbellare, означающего «просеивать специи, лекарства, красители и смолы», набор примеров в порту Генуи в 13 веке и около него находится в загружаемой книге Vocabolario Ligure Серджио Апросио, 2001 год на стр. 419, включая словоформы garbellatura , garbellus и т. Д. Пример в порту Марселя на латыни в середине 13 века - в Du Cange . Примеры в порту Пизы на итальянском языке в начале 14 века можно найти в garbel @ Tesoro della Lingua Italiana delle Origini , включая словоформы gherbellare (глагол) и ghierbello (существительное). Примеры порта Валенсии на каталонском языке в начале 14 века можно найти в Ref , Ref , Ref , где просеянными материалами были специи и красители, а словоформы включали гарбеллар | гарбеллар | гарбеллада . На итальянском языке с датой около 1340 года это слово встречается более двухсот раз в справочнике торговца, La Pratica della Mercatura Франческо Пеголотти , где оно встречается в контексте контроля качества специй, лекарств, красителей и смол, и пишется и гарбель__, и гербелл__ . В испанском есть необычное слово garbillo = "сито". Он вошел в испанский язык из каталонской гарнитуры . Его необычность для испанского языка показана в базе данных испанских текстов CORDE , в которой его нет на средневековом испанском языке, и редко имеется на постсредневековом испанском языке. Один из необычных примеров на испанском языке в базе данных CORDE - это 1509 год в переводе на испанский язык книги по медицине, написанной в Италии на латыни Теодориком из Лукки (умер около 1298 года), написанной на испанском языке гарбелладура . В немецком языке 1420 г. есть gerbelieren = «очищать изделия от примесей», явно от итальянского gherbellare - Raja Tazi 1998 . Французский grabeler = «просеивать специи или наркотики» (1439), как предполагается, происходит от итальянского и каталонского языков и, в конечном итоге, от арабского gharbal - grabeler @ CNRTL.fr . Из средневекового контекста употребления и мест, где были обнаружены ранние латинские записи, делается вывод, что арабское слово вошло в итальянский купеческий словарь из средиземноморской морской торговли специями, лекарствами, красителями и смолами. Справочную информацию о такой торговле итальянцами в арабоязычных городах можно найти в Pegolotti. Помимо итальянских морских республик , каталонцы, базировавшиеся в Барселоне и Валенсии, вели активную морскую торговлю в Средиземном море так же, как итальянцы - см. (Специи на стр. 40) .
- ^ a b В Англии около 1400 года, либо на английском, либо на англо-нормандском французском, все следующие слова относились к просеиванию удаления стеблей и примесей из специй: garbel, garbelage, garbelen, garbelinge, garbalour, garbelure, garbellable, ungarbled - Среднеанглийский словарь . Например, в парламентском акте 1439 г., применяемом к английским портам, где специи предлагались на продажу, любые специи, не являвшиеся «тщательно и должным образом приготовленные и очищенные», подлежали «конфискации упомянутых пряностей, которые были так найдены неугарбелидными и недобросовестными». Искажение означало, что части растения пряности, которые не входили в состав специи, были удалены. Мусор также использовался как существительное для обозначения мусора, удаляемого путаницей; например, в Парламентском акте 1603-04 гг .: «Если какая-либо из упомянутых специй ... должна быть смешана с любыми отбросами ...» - ссылка: NED . Глагол Garble имеет записи в Англии, начиная с 1393 г. и задокументированы в Среднеанглийском словаре по ссылкам и ссылкам . Гарблер или Гарбелур, также 1393 год, был чиновником в лондонском Сити, который мог входить в магазин или склад, чтобы посмотреть специи и лекарства, и подделать их, чтобы проверить их на соответствие правилам, чтобы не смешивать с ними более дешевые вещи. Между тем, раннее значение английского слова «мусор» (первое известное упоминание в 1422 году в Лондоне) было низкосортными, но потребляемыми частями домашней птицы, такими как головы, шеи и желудки птиц - исх .: MED . В течение следующих двух столетий термин «мусор» постепенно стал обозначать отходы убитых животных - ссылка: Lexicons of Early Modern English . В начале 18 века в словаре английского языка Натана Бейли мусор был определен как «внутренности и т. Д. Крупного рогатого скота», мусор - как «очистить от шлаков и грязи», а мусор - как «пыль, почва или грязь, отделенные мусором. "- исх . Натан Бейли говорит, что родитель мусора является мусором (вместе с суффиксом -age ). Большинство словарей сегодня не согласны с Бейли. Вместо этого они говорят, что неизвестен родитель мусора. Влиятельный « Новый английский словарь по историческим принципам» (1901 год) говорит, что слово «мусор» имеет «неясное происхождение». Однако, насколько известно этому словарю, самая ранняя запись для мусора - 1430, а самая ранняя запись для мусора - 1483 (ссылка: NED) , что, если бы это было правдой, означало бы, что «мусор» существовал в английском языке до появления мусора. Тот факт, что мусор имеет записи от 1393 года, позволяет легко поверить в то, что мусор, вероятно, или возможно, возник из мусора.
- ^ Английский глагол «искажение» в Новом словаре английского языка по историческим принципам (1901 год).
- ^ «Определение garble | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ a b В средневековом арабском языке al-qazz означало «шелк», включая «шелковую одежду», «шелковую ткань», «шелковую пряжу» и «шелк-сырец», и это обычное слово в средневековом арабском языке - см. دمقس AND القزّ @ Baheth.info. Архивировано 29 октября 2013 г. на Wayback Machine и القزّ @ AlWaraq.net . Латинское Gazzatum = «роскошная одежда» в переводе с латыни 1279 - Du Cange . В средневековой латыни это слово встречается редко и выглядит чуждым, хотя часть -atum в нем является обычным латинским суффиксом. Латинский суффикс -atum означает «обладающий свойствами, характерными для». Итак, одежда gazzatum - это одежда, обладающая свойствами газа (каким бы он ни был ). Французский взгляд произносится как английский gazz. Первое упоминание о французском взгляде относится к 1461 году как к мужской одежде из взгляда - CNRTL.fr . По-французски в 1483 году это была ткань для одежды, пишется газ - DMF . На французском языке в конце 16 века взгляд был «высококачественной легкой тканью, обладающей прозрачностью» (пример: французско-английский словарь Котгрейва 1611 год , где английское «тиффани» Котгрейва означало прозрачный шелк). Французский взгляд является родоначальником английского марли (1561), испанского газа (1611), немецкого газа (1649), немецкого взгляда (1679), итальянского гарзы (1704), каталонского газа (1736) - Раджа Тази, 1998 год, стр. 201 . За исключением небольших партий, шелк не производился в Латинской Европе до 14 века. Вместо этого почти вся шелковая ткань средневековых латинян была импортирована из византийских и арабских земель до 14 века; импорт продолжался и в XIV и XV веках - «Шелк в средневековом мире» Анны Мутезиус в «Кембриджской истории западного текстиля» (2003 год). Следовательно, существовало множество торговых путей, по которым арабское слово, обозначающее шелк, могло попасть в западные языки. Смена 'q' на 'g' при переходе от арабского qazz к западному gazz имеет параллели в других арабских заимствованных словах на Западе, которые отмечены Дози, 1869 год, страница 15 , Девич, год 1876, страница 123 , и год Ламменса, 1890, страница. xxvii - xxviii . В средневековом арабском языке также было الخزّ al-khazz = «шелковая ткань; полушелковая ткань; тонкая ткань», и это было часто используемое слово - الخزّ @ Baheth.info, الخزّ @ AlWaraq.net , Lane's Lexicon page 731 - и Арабское «kh», преобразованное в средневековую латинскую «g», имеет параллели в Algorithm, Magazine и Galingale . В качестве отдельной идеи некоторые из сегодняшних словарей сообщают, что позднесредневековое французское название « взгляд» произошло от названия ближневосточного прибрежного города Газа . Это старая идея, которую можно найти в Étymologique Dictionnaire Gilles Ménage 1694 года . Но эта идея возникла без подтверждающих доказательств, и в ней отсутствует определение ткани для предполагаемой экспортируемой ткани, и, кроме того, исторические записи таковы, что «существование текстильной промышленности в средневековой Газе не гарантировано» - CNRTL.fr.
- ^ «Определение марли | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ https://www.britannica.com/topic/gauze
- ^ a b c d e f g h Более подробная информация на CNRTL.fr Etymologie на французском языке. Национальный центр ресурсов Textuelles et Lexicales (CNRTL) является подразделением Французского национального центра научных исследований .
- ^ «Определение слова газель | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Определение тушканчика | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Книга, Addenda au FEW XIX (Orientalia) , Раймонд Арвейлер, 1999 год, на страницах 132-134 для тушканчика | гербоа | гербо и песчанка . Песчанка - уменьшительное от слова gerbo , а gerbo произошло от тушканчика в 18 веке.
- ^ «Определение слова gerbil | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Определение gundi | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Слово Jird редко встречается в европейских языках до 20 века. Одна из ранних записей - это следующий английский из книги «Путешествия или наблюдения, относящиеся к нескольким частям Барбари и Леванта » Томаса Шоу, 1738 год (и переведенный на французский язык в 1743 году): « Джирд и тушканчик - два маленьких безобидных зверя, которые роют норы. в землю ... Все ноги джирда почти одинаковой длины, на каждой по пять пальцев, тогда как передние лапы берберийского тушканчика очень короткие и вооружены только тремя ».
- ^ «Определение jird | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ "Ghoul" в NED (год 1900) .
- ^ «Определение ghoul | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Аль-Масуди в десятом веке арабский, вместе с современным французским переводом, онлайн в главе 33 Аль-Масуди в прерии d'Or .
- ↑ Книга Бертольда Лофера «Жираф в истории и искусстве »(1928 г.), глава «Жираф среди арабов и персов» и глава «Жираф в средние века».
- ^ «Определение жирафа | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Определение haboob | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Определение гарем | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Книга Трава: Гашиш против средневекового мусульманского общества , Франца Розенталя , 1971 год, страницы 41–45.
- ^ "Гашиш" в NED (1901 год) .
- ^ «Определение гашиша | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Henne произносится как « hen-ne» и означает «хна» на латинском языке в XIII и XIV веках - исх. , Исх . Но в средневековой латыни встречается редко - исх. , Исх . Это слово не было зарегистрировано на французском языке до 1541 года и на английском языке до c. 1600. Сегодняшние английские словари сообщают, что английский был заимствован непосредственно из арабской хинны , потому что ранние английские записи есть в отчетах путешественников и, как правило, не соответствуют латинскому правописанию - ссылка: NED . Хна была в использовании в Средиземноморском регионе с древности и название для хны в классической латыни был кипр ( KÜPROS в древнегреческом).
- ^ «Определение хны | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Активный химический краситель как в алканете, так и в хне является производным нафтохинона ( алканнин в алканете, законсон в хне ), и эти два красителя похожи во многих отношениях. Имя альканна | alchanna = "alkanet dye" имеет позднесредневековые записи на латыни, некоторых романских языках и английском. Примеры из английского языка XIV и XV веков есть в MED . То же слово alcanna | alchanna также использовалась в латинском позднем средневековье, означающем «хна». В качестве примера, отмеченного Раджей Тази (1998 год), является то, что в переводе с арабского на латинский язык « Канона медицины» Ибн Сины Герардом Кремонским, арабская хинна Ибн Синыбыла переведена на латинскую alcanna . Пример латинского написания alchana, означающего хна, содержится в медицинском словаре Симона Генуэзского, датируемом концом 13 века . В арабском алфавите есть две буквы h, одна из которых похожа на латинскую и английскую h, а другая - с более сильным звуком, а h слова al-hinnā - сильно выраженная буква , что помогает объяснить, почему она была переведена как 'ch'. или «c» на латыни (то же самое переводится и в средневековой латинской словоформе Machometus | Macometus, что означает пророк Махоммед - Ссылка ). Рендеринг, скорее всего, возник в Италии. В Италии на латыни и итальянском языке, если бы это слово было переведено как hanna, было бы много тенденций произносить его как «anna» (по-прежнему верно в итальянском языке сегодня). Часто слабое и исчезающее произношение звука / h / на латыни, особенно в Италии, является аспектом латинского произношения (звуков латыни) . Средневековый итальянский язык имел alcan [n] a = «хна» + «алканет» - TLIO . Средневековый каталонский язык имел alquena = "хна" - средневековый словарь . Это не было на испанском языке, где форма была alheña | alfeña = "хна". В средневековом испанском практически нет примеров преобразования арабской буквы h в испанском языке в «c» или звук / k / (примеры взяты из каталонского) - исх .: Dozy 1869 и Steiger 1932 . А в средневековом испанском нет упоминаний о alcana или alcaneta, означающих хну или алканет - Dozy 1869, Maíllo Salgado 1998 и Corriente 2008 . Алканетовый краситель Alkanna tinctoria использовался в Средиземноморском регионе в качестве красителя с древних времен (на классической латыниего называли анчусой ). В средневековом арабском языке у него было несколько названий, ни одно из которых не связано с аль-хинна - см. الشنجار @ Baheth.info и, например , например .
- ^ «Определение alkanet | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Кальян» в Новом английском словаре по историческим принципам .
- ^ «Определение кальян | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ↑ Книга « Средневековая арабская кулинария: очерки и переводы » М. Родинсона, А. Дж. Арберри и К. Перри, 2001 год.
- ^ Арабские словарибуквам «himmas»но люди произносят его «hommos», сказал Ламменс , который жил в Бейруте в 19м веке - Замечания в Ле словечки français Dérivés де l'Араб , по Ламменс, 1890 год, стр 93. В Египте XVIII века оно произносилось как «гомос» - Флора Эгиптиако-Арабика , Питер Форскал, 1775 год, страница LXXI (на латыни).
- ^ «Определение хумуса | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ a b «Jar» в Среднеанглийском словаре : цитата, датированная 1421 годом . В том же словаре есть еще одна цитата из «Джара», датированная 1418 годом . В обоих случаях в банках находится оливковое масло. Кувшин был редкостью в английском языке до 17-го века, а английский кувшин 17-го века по-прежнему имел основное значение - большой глиняный сосуд, в котором хранилось привозное оливковое масло (или, реже, другое растительное масло), используемое в качестве топлива для масляных ламп. Это видно по поиску jar | jarr | jarre | iar | iarre в « Лексиконе раннего современного английского языка» (LEME) . Подробнее о раннем значении слова «Jar» на английском языке можно прочитать в New English Dictionary on Historical Principles .
- ^ Gerra @ Dictionari.cat современный каталонский словарь сообщает, что первое упоминание gerra на каталонском языке было написано в 1233 году как jarra . Jarra @ Корпус Diacrónico дель Español имеет раннюю запись на испанском языке в 1251 Iarra @ Джиролама Caracausi, год 1983 отчетов ранних записей в южном и северном итальянском в 1280S.
- ^ «Определение jar | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Жасмин редко встречается в позднесредневековой латыни. Во французском языке он не встречается до начала 16 века, за исключением одного изолированного экземпляра в 14 веке как jasimin - CNRTL.fr . Первые экземпляры испанского и каталонского языков появились в 14 веке, а самые ранние на португальском языке относятся к 1500 г. - DEAF . Это по-итальянски 14 века в форме gelsomino - TLIO . В течение 16 века это растение стало обычным явлением в садах Западной Европы, включая Англию. Английский ботаник книга в 1597 правильно сказалачто завод был неизвестен древнегреческими ботаниками Диоскорида - Gerarde в ТРАВЯНОМ , 1597 . Растение было неизвестно древним грекам и римлянам. В позднем средневековье на юге Италии масло цветков жасмина продавалось под латинским названием формы sambacus | zambacca, что было от арабского zanbaq = "масло цветов жасмина"; crossref sambac .
- ^ «Определение жасмина | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Определение jinn | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ a b «Джулеп» в Новом словаре английского языка по историческим принципам . Точно так же в Этимологическом словаре английского языка Уолтера В. Скита, 1888 год.
- ^ «Определение julep | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Словник Детай де NOMS де vêtements Chez ле Arabes , по Рейнхарт Dozy, 1845. год на страницах 107 - 109 он цитирует одежды слово Jubba от некоторых средневековых арабских записей.
- ^ Все западные языки в период позднего средневековья имели иуппа | джуппа как своего рода куртка. Самый ранний западный рекорд, 1053 год на юго-западе Италии, как раз упоминает иуппу в списке ценных товаров аббатства, а также многие другие перечисленные товары из шелка (текст на латыни доступен онлайн) . В следующем году, в 1101 году на юго-востоке Италии, была подарена шелковая иуппа (онлайн на латыни) . Другие записи на латинском, французском и итальянском языках, относящиеся к более раннему периоду, включают: случаи, когдаодеждаиз джуппы была запрещена или ограничена в монастырях, потому что она считалась слишком роскошной, случаи, когда она была сделана из шелка, случаи, когда она застегивалась спереди с драгоценными камнями. кнопки, случаи, когда это было предметом в Последней воле и Завещании, случаи, когда его носили на поле битвы, и случаи, когда, как сообщалось, его носили мусульмане и делали в мусульманских странах - ссылки: Jupa @ Du Cange (лат. J произносится как Y); Юп @ Женский костюм во французских текстах одиннадцатого и двенадцатого веков , Юнис Рэтбоун Годдард, 1927 год; Iuppa @ Arabismi Medievali di Sicilia , Джироламо Каракаузи, 1983 год; Giubba @ TLIO . Самая ранняя запись на французском языке содержится в стихотворении Partonopeus de Blois , датированном 1170-1188 гг., В котором христианская принцесса описана как носящая «пурпурный юп, хорошо сделанный мусульманскими мастерами» - ref , ref , ref . Средневековый юп мог быть мужской или женской курткой. Стиль или форма жакета не ясны в ранних записях, сделанных в Латинской Европе, но есть признаки того, что он был коротким - см. Goddard 1927, выше. В Европе 14-го и 15-го веков форма была похожа накурткус точкой застывания (изображения точки застывания 14 века) и на куртку Doublet .
- ^ Примеры позднесредневекового английского можно найти в Joupe @ The Middle English Dictionary ; см. также Jupon @ The Middle English Dictionary . Юп продолжал использоваться в шотландском английском вплоть до середины 19 века, что означало «куртка», но в стандартном письменном английском « юп» почти исчез или стал очень редким примерно двумя веками ранее - ссылка: NED . В словаре немецко-на-английском языке от 1706 немецкий Joppe или Жюппе был переведенкачестве стандартного английского языка «в ЮПО, куртки, или прыжок» - реф: Эрнест Уикли . Словарь английского языка Бейли в 1726 году определил прыжок как «короткое пальто; также своего рода лиф для женщин» - исх . Словарь английского языка Вебстера в 1828 году определил прыжок как «своего рода свободный жилет, который носят женщины» - исх . Словарь английского языка Вебстера в 1913 году определил прыжок как «своего рода свободную мужскую куртку» - исх. - и определил джемпер как «свободную верхнюю одежду; своего рода блузку, которую рабочие надевают поверх своей обычной одежды, чтобы защитить ее» - исх . Новый английский словарь по историческим принципам, опубликованный в 1901 году, определяет джемпер в 1901 году как «своего рода свободную верхнюю куртку, доходящую до бедер, сделанную из холста, саржи , грубого льна и т. Д., Которую носят моряки, водители грузовиков и т. Д.» - исх .: NED . В этом словаре есть больше о jup, jupe, jump и jumper в качестве курток. Большинство словарей говорят: jumper = "jacket" от jump = "jacket", что от jupo | jup = "куртка". Некоторые словари также говорят: переделка со старого jup | jupe на более новый прыжок мог произойти под влиянием несвязанного общеупотребительного английского слова jump. Такое изменение - когда менее распространенное слово фонетически «заражается» более чем сравнимым более распространенным словом - называется ассимиляцией «народной этимологии» . Словари, свидетельствующие в пользу предков о происхождении прыгуна в средневековом арабском «джубба», включают NED (1901), Weekley (1921), Klein (1966), Partridge (1966), Ayto (2005), Concise OED (2010), Collins English (2010), Webster's New World (2010) и American Heritage (2010), хотя в некоторых из них также отмечается, что это дело не полностью установлено. Общепризнано, что средневековый английский джуп произошел от арабского джубба, но, по мнению некоторых словарей, происхождение английского прыгуна от английского джупа не полностью задокументировано.
- ^ «Определение jumper | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ a b c d e Как указано в Среднеанглийском словаре («MED») .
- ^ «Определение мусора | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Glossaire де словечки espagnols и др Portugais Dérivés де l'Arabe Р. Dozy & WH Энгельманн. 430 страниц. Опубликовано в 1869 г.
- ^ Société asiatique (Париж, Франция) (4 мая 1849 г.). "Азиатский журнал" . Chez Dondey-Dupré père et fils - через Интернет-архив.
- ^ «Определение слова genet | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français (DÉAF) содержит записи для гитарного слова на французском языке в конце 13 века с написанием quitarre , guiterne и kitaire . Ранние записи на итальянском и испанском языках цитируются в «Lute, Gittern, & Citole» Кроуфорда Янга, статьи по средневековой истории, опубликованной в « Справочнике исполнителей по средневековой музыке» (2000 год). Читарра появляется у итальянского писателя Данте не ранее 1307 года, а еще одна ранняя запись на итальянском языке - около 1300 года как читарре в стихотворении под названием L'Intelligenza (которое находится в сети ). Дополнительные ранние записи на итальянском, датированные 1313, 1324-28 и 1334, находятся в Chitarra @ TLIO.ovi.cnr.it . Итальянский читарре произносился как ки-тар-ре. Итальянские этимологические словари говорят, что итальянское слово произошло непосредственно от греческого kithára - например, Etimo.it . На испанском языке самая ранняя достоверно датированная запись слова «гитара» - это « гитарра» в стихотворении « Libro de buen amor», датированном 1330–1343 гг. (Примечание о проблемах датировки двух других испанских текстов находится в ссылке ). В словарях этимологии Испании говорится, что испанское слово произошло в Испании от незарегистрированного андалузского арабского qītāra - например, guitarra @ Diccionario RAE . Но это утверждение испанских этимологических словарей должно быть подвергнуто сомнению по той причине, что формы слова имеют множество записей во Франции и Италии за многие десятилетия до этого. То есть хронология записей явно допускает возможность того, что гитара пришла на испанский язык из французского и итальянского. Во Франции (особенно на юге Франции) и Италии примерно в этот период времени есть много случаев, когда начальный звук слова / k / заменялся на звук / g /. Четыре примера, которые позже оказались на английском языке, - это «grease», «gourd», «gulf» и существительное «grate» (этимология этих слов кратко резюмируется в английских словарях, а более подробная информация о них приводится во французских словарях CNRTL , DÉAF и DMF , плюс Ducange ).
- ^ По мнению меньшинства, слово «гитара» не имеет арабского происхождения. Основанием для такого мнения является, во-первых, скудность записей с таким названием на средневековом арабском языке и обилие записей для гитарных инструментов под другими названиями на средневековом арабском языке; и, во-вторых, средневековая греческая китара (и средневековая латинская кифара ), означающая щипковый струнный инструмент, потенциально может быть неарабским источником для французского китарра (около 1275 г.) и итальянского китарре (около 1300 г.); и, в-третьих, гитарное слово имеет множество записей на французском и итальянском языках за 50 лет, прежде чем оно будет записано на испанском языке, что подрывает предполагаемый путь передачи через арабскую Иберию. Среди экспертов, придерживающихся этого мнения, есть Рейнхарт Дози , который опускает гитарру из своей книги 1869 года « Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe» (ссылка) . Записи qītāra | qīthār встречаются в арабском языке после того, как гитара стала популярной в романских языках. Книга Рейнхарта Дози 1881 г. « Приложение Aux Dictionnaires Arabes» приписывает постсредневековую арабскую qītāra | qīthār на заимствования из романских языков (Ref) . К числу других, придерживающихся этого мнения меньшинства, относятся Concise OED (2010), NED (1900), Анри Ламменс (1890), Фридрих Диец (1864). Эксперты CNRTL.fr не придерживаются мнения меньшинства, но не могут сослаться на средневековые арабские записи в форме qītāra | qīthār . Есть несколько записей о средневековом андалузском арабском кайтхара = «лира или щипковый струнный инструмент». Один из них находится в латинско-арабском словаре XII века, написанном в Испании кем-то, кто лучше знал латынь, чем арабский: Glossarium Latino-Arabicum . Другой тоже есть в латинско-арабском словаре, написанном носителем испанского языка и датированным примерно 1300 годом: Vocabulista in Arabico . Эти два латинских словаря не совсем надежны в отношении арабского языка, иу настоящих арабских авторовнет упоминаний о кайтхаре . Также форма kaythara , с kay- или kai- , относительно «неподходящая, чтобы быть непосредственным этимоном романского слова» в Испании ( qītāra была бы более подходящей) - F. Corriente, год 2008, стр. 320 (см. Также F. Corriente 1997 год ). В средние века было написано несколько очень больших полностью арабских словарей (в том числе Lisan al-Arab, занимающий 20 томов печатных книг), и ни в одном из них нет слова в форме kaythara | kīthār | qītāra | qīthār | китар и др. Географ Аль-Масуди (умер в 956 г.) писал о музыкальных инструментах, которые использовались средневековыми греками. Он указал, что получил информацию от некоего средневекового греческого информатора. В этом контексте Аль-Масуди писал, что القيثارة al-qīthāra - это музыкальный инструмент с двенадцатью струнами, который использовался средневековыми греками - Ref . В некоторых рукописных копиях книги Аль-Масуди неправильно написано القشاوة al-qishāwa , что свидетельствует о том, что переводчик не знал этого слова - Ref . В книге о музыкальных инструментах Ибн Хордадбеха (умер около 912 г.) содержится то же утверждение, что القيثارة al-qīthāra - это инструмент средневековых греков - Ref . Кроме заявления, что это инструмент греков, в средневековом арабском языке нет такого слова. Утверждение, что западное слово происходит через испанский язык от арабского, является старой традицией, восходящей к Dictionnaire Etymologique 1670 года Жиля Менажа (Ref), который в качестве доказательства отметил присутствие этого слова в арабском языке 17-го века, но не в средневековом арабском языке. В средневековом греческом языке кифара [s] было обычным названием для лиры и, в более широком смысле, для щипкового струнного инструмента - некоторые примеры есть в сборнике Suda .
- ^ «Определение гитары | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Б Hasart в англо-нормандском словарь , цитаты из текста Le Petit Plet , который датируется начало 13 века до того 1216 года англо-нормандского словарь также документы , прежде чем 1216 года англо-нормандского hasardur = «человек , который играет Hasard игра в кости », а с англо-нормандского языка около 1240 года hasardrie =« азарт, т. е. рисковать деньгами в игре в кости, называемой азартом ». Эти записи подчеркивают, что корневое слово было хорошо установлено в нормандском французском языке, прежде чем оно начало появляться в итальянском (первая известная запись около 1250 года) или испанском языке (первая известная запись 1283 году).
- ^ См. Azaro @ Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO) . Соответственно, итальянский имеет zaroso = "опасный" в 1304 (ссылка), где итальянский -oso равняется английскому -ous.
- ^ Глоссарий Du Канг в средневековой латыни .
- ^ Азар в Corpus Diacrónico del Español Real Academia Española.
- ^ Что касается предполагаемого происхождения слова «опасность» в арабском языке аз-зар | az-zahr, что означает игра в кости, Walter Skeat (1888) говорит, что арабский - это «слово, встречающееся только в вульгарной речи» арабского языка, и поэтому его трудно установить, но он считает, что персидский zar -> арабский al-zar [равно арабскому аз-зар ] -> Испанский азар -> Французский хасард -> Английский азар . К такому же выводу пришли сегодняшние словарь Merriam-Webster Dictionary и Concise OED . Самая ранняя известная запись арабского аз-зар | az-zahr = "игральные кости" употребляется в египетском устном диалекте начала 19 века, тогда как западный азар | hasard = "игра в кости; опасность" используется на французском, итальянском, испанском и английском языках с 12-го и 13-го веков. Поэтому Эрнест Уикли (1921) говорит по-арабски: « аз-захр ( аз-захр ) - слово сомнительной силы, которое могло быть заимствовано из испанского азара или итальянского зара ». В итальянско-английском словаре 1611 года Джона Флорио есть итальянский zara = "dice" (ref), а во Флорио также есть итальянский azara = "hazar" (ref) . Марсель Девич (1876) отмечает, что слово zahr могло появиться на арабском языке после средневековья от турецкого zar = «игральные кости» . В 1680 году Ф. Месниен Менински опубликовал многотомный словарь турецкого, арабского и персидского языков. В нем указано زار zār = "dice" как турецкое слово и только турецкое (и в нем нет زهر zahr = "dice" ни на одном из трех языков) - исх . Игральные кости называются зар на сегодняшнем азербайджанском, армянском, болгарском, греческом, румынском и албанском, а также турецком языках. Таким образом, это слово присутствует на всех языках бывшей Османской империи и должно было существовать в течение нескольких столетий, в то время как арабский zahr не записывался в виде игральных костей до 19 века, и это подтверждает мнение о том, что слово в Арабский язык - это позднее заимствование из турецкого.
- ^ Корневое слово يسر yasar = "играть в кости" и "азартные игры" встречается в средневековых арабских словарях на сайте Baheth.info . Он также есть в арабско-английском словаре Ричардсона 1852 года (ссылка) , но не в арабских словарях сегодня. Идея заимствования средневекового французского hasart от арабского yasar упоминается на Etymonline.com , CNRTL.fr и Etymologiebank.nl .
- ^ «Определение опасности | Dictionary.com» . www.dictionary.com .