Следующие ниже английские слова были заимствованы либо непосредственно из арабского, либо косвенно путем перехода с арабского на другие языки, а затем на английский. Большинство из них перешло на один или несколько романских языков перед тем, как перейти на английский.
Чтобы попасть в этот список, слово должно быть указано в словарях этимологии как происходящее от арабского языка. В качестве источника для списка использовалось несколько словарей. [1] Слова, связанные с исламской религией, опущены; исламские слова см. в Глоссарии ислама . Также опускаются устаревшие и редкие слова. Более крупный список, включающий множество слов, которые очень редко встречаются в английском, доступен в словаре Wiktionary .
Заимствованные слова, перечисленные в алфавитном порядке
- Список английских слов арабского происхождения (AB)
- Список английских слов арабского происхождения (CF)
- Список английских слов арабского происхождения (GJ)
- Список английских слов арабского происхождения (KM)
- Список английских слов арабского происхождения (NS)
- Список английских слов арабского происхождения (TZ)
- Список английских слов арабского происхождения: Дополнения к некоторым специальным словарям
C
- камфора
- كافور kāfūr , камфора. Средневековые арабы импортировали камфору морем из Ост-Индии для ароматических и медицинских целей. Средневековые арабские универсальные словари говорят, что кафур «хорошо известен». [2] У латинян записи начинаются в конце 9-го века (с орфографии cafora ), хотя записи встречаются редко до 12-го века. [3] [4] Другой импортирован Ост - Индии дерево продукт , который имел как ароматические и медицинские применения в конце средневековой Европе и имел арабское слово родословной является сандаловое дерево , от арабского صندل сандала . [5] В конечном счете, камфора происходит от санскритского karpūra , относящегося к камфоре по всей Индии с древних времен. [6]
- конфеты
- قند qand + قندي qandī , засахаренный. [7] Тростниковый сахар был разработан в древней Индии. Считается, что средневековый персидский qand = «тростниковый сахар» произошел от санскрита. [8] Растение родом из тропического климата. Средневековые арабы выращивали растение с помощью искусственного орошения и экспортировали часть продукта латинянам. Слово канди вошло во все западноевропейские языки в более поздние средневековые века. [7] [9]
- карат (чистота золота) , карат (масса)
- قيراط qīrāt , небольшая единица веса, определяются как один-twentyfourth ( 1 / 24 ) от веса определенной монеты , а именно средневековый арабский золотой динар , и в качестве альтернативы , определенного путем ссылкой на массу (например) 3 ячменя семян. В средневековом арабском языке слово также используется в значении 1 / 24 - я денежной стоимости золотого динара монеты. В западных языках это слово было принято в качестве измерителя доли золота в золотом сплаве, особенно в золотой монете, начиная с середины 13 века в Италии и вскоре после того, как некоторые города-государства Италии начали выпуск новых выпусков. чистых золотых монет. [10] [11]
- караван
- قيروان qaīrawān , конвой путешественников, путешествующих вместе, который может быть торговым конвоем, военным или другим конвоем. Каираван входит во все основные средневековые арабские словари. Он несколько часто используется в средневековых арабских писаниях, хотя и не так часто, как синонимичный арабский qāfila . [2] В западных языках это слово встречается с 12 века. Ранние записи сделаны на латинском языке и включают карвана (1190 г.), каравана (1217 г.), караванна (1219–1225 гг.), Каравенна (1250 г.). [12] Возможно, немного раньше - латинская каравана (якобы 1161 год). [13] Из южной Италии, что означает караван парусных судов, происходит от латинского carabana (1240 г.). [14] Во всех этих латинских записях это слово имеет то же значение, что и арабское слово. Слово с таким значением с тех пор постоянно используется в западных языках. В итальянских купцах позднего средневековья он употреблялся в нескольких контекстах приложений: carovana | каравана . [15] Это довольно распространено в позднесредневековой Италии (например, в « Декамероне » Боккаччо и « Меркатуре» Пеголотти ). Это не является общим на французском и английском языках до позднего 16 - го века, но французский имеют позднесредневековые Caravane и английский имеют конце пятнадцатого века carvan . [16] Год 1598 Итальянско-английский словарь Джона Флорио имеет итальянский Caravana переведенный на английский язык как английский караван . Арабский qaīrawān произошел от персидского kārwān с тем же значением. Возвращаясь к контексту XII и XIII веков, любое персидское слово обязательно должно было пройти через какой-то другой язык, чтобы попасть на западный язык, потому что в то время не было контакта между персидским и западным языками. На практике посредником был араб. В большинстве латинских записей XII и XIII веков этого слова упоминаются путешественники в арабоязычных странах, особенно латинские крестоносцы в Леванте, и ни один из них не находится в ираноязычных странах. [17]
- семечко тмина)
- كرويا karawiyā | كراويا karāwiyā , тмин. Слово с таким значением довольно часто встречается в средневековом арабском языке. Написано как «тмин» на английском языке в 1390-х годах в кулинарной книге. Английское слово пришло из арабского языка через средневековые романские языки. [18] [19]
- рожковое дерево
- خرّوب kharrūb , рожковое дерево. Фасоль рожкового дерева и стручки рожкового дерева употреблялись в пищу в Средиземноморье с древних времен и имели несколько названий на классической латыни. Но название примерно carrubia на латыни используется только с 11 или 12 века. [20] Позднесредневековое латинское слово является прародителем сегодняшних итальянских carruba , французских caroube , английских рожковых . [21]
- чек , мат , шахматы , казначейство , чек , клетчатый, снятый, касса , флажок , чековая книжка ...
- شاه шах , король в игре в шахматы. Многие варианты употребления слова «шах» в английском языке происходят от персидского слова shah = «король» и использования этого слова в шахматной игре для обозначения «шах королю». Шахматы были завезены в средневековую Европу через арабов. Средневековые арабы, вероятно, произносили последнюю букву h в шахе сильнее и сильнее, чем то, как шах произносится на английском или современном арабском языке. [22] [23] Слово используется в каталонско-латинском 11 веке как escac , затем на французском языке 12 века как eschac , что дает начало французскому eschec 12 века , [13] от которого происходит английское слово «check». [24] «Мат» в мате происходит от средневекового арабского шахматного термина شاه مات shāh māt = «король умирает». [25] Это тоже пришло на английский через французский, начиная с французского как mat в 12 веке. [13] В 12 веке в итальянском языке scaco mato = "мат". [26] [27] Английское слово «шахматы» пришло из средневековых французских esches | eschas = "шахматы", грамматическое множественное число от eschec | eschac = "проверить". [28] Каталонско-латынь 11 века имеет грамматическое множественное число escachs = «шахматы» от грамматического единственного числа escac = «чек». [29] [30]
- химия
- См. Алхимию .
- шифровать , расшифровать
- صفر sifr , ноль, то есть нулевая цифра в арабской системе счисления. Использование нуля в качестве одной из элементарных цифр было ключевым нововведением в арабской системе счисления. Латинская цифра была родителем английского шифра (или шифра). Слово пришло в Латинскую Европу с арабскими числами в 12 веке. В Европе в качестве держателя позиции первоначально использовалась цифра ноль , затем любая позиционная цифра, а затем числовое кодирование сообщения. Последнее значение и расшифровка датируется 1520-ми годами по-английски, 1490-ми годами по-французски, 1470-ми годами по-итальянски. [13] Но в английском языке шифр также продолжал использоваться как слово, обозначающее «ноль» или «ноль» до 19 века. [31] [32]
- циветта (млекопитающее) , циветта (духи)
- زباد zabād , циветтовый аромат, мускусный аромат, выделяемый железой в قطط الزباد qatat al-zabād = « циветтовые кошки». Средневековые арабы получали циветту из африканской циветты и из различных индийских циветт . [33] Слово в итальянском языке 15-го века звучит как zibetto = « циветтовый аромат». [13] Записи формы civet начинаются с каталонского 1372 года и французского 1401 года [13] (ср., Например, латинское liber -> французское livre ; арабское al-qobba -> испанское alcoba -> французское alcove ). [34] Кстати, ботанический род Abelmoschus получил свое название от арабского حبّ المسك habb el-misk = « мускусное семя », семя, дающее мускусный аромат. [35] [36]
- кофе , кафе
- قهوة qahwa , кофе. Питье кофе зародилось в Йемене в 15 веке. [37] Кахва (сама по себе неизвестного происхождения) породила турецкий кахве . В турецкой фонологии нет звука / ж / звука , и изменение с w на v при переходе от арабского кахва к турецкому кахве можно увидеть во многих других заимствованных словах, переходящих с арабского на турецкий (например, арабская фетва -> турецкая фетва ). Турецкий кахве породил итальянское кафе . Последняя словоформа вошла в большинство западных языков в начале 17 века. В западных языках начала 17 века также есть многочисленные записи, в которых словоформа была взята непосредственно из арабского языка, например, cahoa в 1610 году, cahue в 1615 году, cowha в 1619 году. [37] [38] Cafe mocha , разновидность кофе. , назван в честь портового города Мокко в Йемене , который был одним из первых экспортеров кофе. [39]
- хлопок
- قطن qutn, qutun , хлопок. Это было обычное слово для обозначения хлопка в средневековом арабском языке. [2] Слово вошло в романские языки в середине 12 века [13] и в английский век спустя. Хлопчатобумажная ткань была известна древним римлянам как импортная продукция, но хлопок был редкостью в романоязычных странах до тех пор, пока в позднесредневековую эпоху его не завезли из арабоязычных стран по значительно более низким ценам. [40] [41]
- малиновый
- قرمزي qirmizī , цвет класса малиновых красителей, используемых в средневековую эпоху для окрашивания шелка и шерсти. [42] Краска была сделана из тел определенных видов щитовок . На латыни в раннем средневековье этот вид малиновой краски назывался по-разному: кокцин , вермикулус и грана . Арабское имя qirmizī | Кырмиз входит в записи на латинских языках в более поздние средневековые века, начиная с Италии и первоначально относясь, в частности, к одному из красителей этого класса, сегодня называемому армянской кошенилью . В Италии около 1300 года были кармези | чермиси | Cremesi означает как сам краситель, так и малиновый цвет от красителя. Позже в том же веке итальянец добавил суффикс -ino , что дало cremisino = «окрашенный малиновым красителем кошенильного типа», и примерно в 1400 году синонимом были французский кремосин , испанский кремезин , английский кремезин , латинский cremesinus , где -inus - латинское слово. и латинский суффикс. [43] Английское «малиновое» началось с формы crimein, затем было сокращено до crimsin, а затем изменилось на crimson . [44] CrossRef кермес , один из видов насекомых масштаба. [45]
- куркума (род растений) , куркумин (желтый краситель) , куркуминоид (химические вещества)
- كركم куркум , что означает молотый корень куркумы , также шафран. Краситель куркума дает шафраново-желтый цвет. Средневековые арабские словари говорят, что куркум использовался как желтый краситель и как лекарство. [2] Ибн аль-Битар (умер в 1248 г.) сказал, что куркум (среди прочего) - это корень из Ост-Индии, производящий краситель, похожий на шафран. На Западе ранние записи имеют значение куркума, и они находятся в латинских медицинских книгах позднего средневековья, на которые оказала влияние арабская медицина. [46] [47] Слово в конечном итоге происходит от санскритского kuṅkuma , относящегося к куркуме и шафрану, [48] используемым в Индии с древних времен для религиозных церемоний, окрашивания пигментами и медицины.
D
- дамаск (текстильная ткань) , дамасская роза (цветок)
- دمشق dimashq , город Дамаск. Название города Дамаск очень древнее, а не арабское. Чернослив сливы - раньше называли также дамасской сливы и воронить сливы - имеет словесную историю в латыни , которая восходит к эпохе , когда Дамаск был частью Римской империи , и поэтому он не по - арабски. С другой стороны, дамасская ткань и дамасская роза появились в западноевропейских языках, когда Дамаск был арабоязычным городом; и, очевидно, с самого начала они относились к товарам, которые первоначально продавались из арабского Дамаска или производились в нем. [49] [50]
E
- земля
- الأرض al-'ard относится к земле, а также к самой земле и / или миру, в котором мы живем. Его происхождение от Корана.
- эликсир
- الإكسير al-iksīr , алхимический философский камень , то есть измельченный минеральный агент, с помощью которого можно предположительно сделать золото (также серебро) из меди или других металлов. Арабы взяли слово из греческого xēron , а затем добавили арабское al- = "the". Греческий язык вошел в арабский, что означает сухой порошок для лечения ран, и в этом смысле есть несколько записей на средневековом арабском языке. [25] Аль-Бируни (умер в 1048 г.) - пример средневекового арабского писателя, который использовал это слово в алхимическом смысле для изготовления золота. [51] Смысл арабской алхимии вошел в латынь в XII веке. [13] Сегодня эликсир есть на всех европейских языках. [52]
- эрг (форма рельефа) , хамада (форма рельефа) , сабха (форма рельефа) , вади (форма рельефа)
- عرق erq , песчаный пустынный пейзаж. حمادة хамада , скалистый пустынный ландшафт с очень небольшим количеством песка. Эти два слова используются в английском языке в геоморфологии и седиментологии . Их отправной точкой были исследования пустыни Сахара в конце 19 века. [53] [54]
سبخة sabkha , солончак. Это арабское слово иногда встречается в английском и французском языках в XIX веке. Сабха, имеющая техническое значение как прибрежная соляная равнина, стала широко использоваться в седиментологии в 20 веке благодаря многочисленным исследованиям прибрежных солончаков на восточной стороне Аравийского полуострова. [55] [56]
وادي wādī , речная долина или овраг. По-английски вади - это немаленький овраг, который большую часть года является сухим или сухим в пустыне. [57]
F
- фенек (песец пустыни)
- فنك Fenek , Фенек. Европейские натуралисты позаимствовали его в конце 18 века. (В древних арабских письменах фенек также обозначал различных других млекопитающих [58] ). [59]
Приложение для слов, которые могут иметь или не иметь арабского происхождения
- калибр , суппорты
- За исключением изолированной и семантически неясной записи в северной Франции в 1478 году, ранние записи на французском языке в начале и середине 16-го века пишутся как калибр , так же часто пишутся как qualibre , с двумя совпадающими значениями: (1) «внутренний диаметр ружья- ствол »и (2)« качество или сравнительный характер чего-либо ». Исходное слово для французов не определено. Популярная идея состоит в том, что оно произошло от арабского قالب qālib = « плесень », но доказательств в поддержку этой идеи очень мало. [60] [61]
- графин
- Справедливо сказать, что графин появился в европейских языках в 14 веке на Сицилии - в текстах на латыни и сицилийском итальянском - пишется carraba , что означает стеклянный графин, стеклянная ваза для хранения вина. [62] В 1499 году он начинается с северного итальянского как caraffa, что означает стеклянный графин. [13] Слово carraba и caraffa выглядит беспрецедентным с точки зрения латыни или греческого языка. Самая популярная гипотеза происхождения основана на арабском غرفة gharfa , что на средневековом арабском языке означало большую ложку или черпак для черпания воды. Гарфа несколько нецелесообразен семантически и фонетически и не имеет большого исторического контекста, чтобы поддержать его. [63] [64]
- каррак
- Это старый тип большого парусного корабля. Первые упоминания этого слова в европейских языках относятся к XII и XIII векам в морской республике Генуя на латинском языке, написанном carraca | карача . [13] [65] Происходя от слова Генуя, он имеет записи в конце 13 века на каталонском и испанском языках и в конце 14 века на французском и английском языках. [66] Сегодня наиболее популярно мнение, что итало-латинское название, вероятно, каким-то образом произошло от арабского слова. Средневековое арабское слово обозначает два разных утверждения, а именно: (1) قراقير qarāqīr = «торговые суда» (множественное число от qurqūr = «торговое судно») и (2) حرّاقة harrāqa = «вид военного корабля». Существует также конкретное альтернативное предложение, в котором нет арабского слова. Происхождение остается неясным и малоизученным. [67] [68] Другой старый тип парусного корабля с возможным, вероятным или определенным арабским происхождением слова - это « Шебек» . [69] Другой - Фелукка . [70] Другой - Дау . [71]
- пробка
- Самые ранние записи в Англии - 1303 «пробка» и 1342 «пробка», что означает объемную пробковую кору, импортированную из Иберии. [72] Сегодня широко известно, что это слово произошло от испанского alcorques = «тапочки из пробки». Это испанское слово «аль-» не встречается в письменной форме ни у одного средневекового арабского автора. Тем не менее, большинство этимологических словарей утверждают, что испанское слово почти наверняка происходит от арабского из-за «аль-» . Однако есть свидетельства на испанском языке, подтверждающие противоположный аргумент, что "al-" в этом случае, вероятно, было исключительно испанским и что часть корка испанского слова произошла от классической латыни без арабского посредничества (и, повторюсь, доказательства на арабском языке являются что в арабском не было такого слова). Древние римляне использовали пробку и называли ее, среди прочего, корой (буквально: «кора»). В переводе с латыни в средневековом и современном испанском есть es: Corcho = «пробковый материал». Корчо определенно не из арабского. Корчо - более вероятный источник английского слова из-за семантики. [73] [74]
- трясти
- Вероятно, от ضرب arb , нанесение ударов или ударов дубиной. Слово отсутствует в европейских языках, кроме английского. Английское слово drub "появляется первым после 1600 года; все ранние экземпляры, до 1663 года, принадлежат путешественникам с Востока и относятся к bastinado . Следовательно, при отсутствии какого-либо другого разумного предположения, можно предположить, что оно представляет арабский ضرب". дараба (также произносится как дуруба ), бить, бастинадо, и глагольное существительное дарб (также произносится как дурб ) ». [75] [76]
- фанфары , фанфаронада
- Английские фанфары от французской помпы , которая, вероятно , от испанских fanfarria и fanfarrón и fanfarronear , что означает бахвальство, показные и разговорчивые , который полон бравады. В испанских записях также встречаются реже используемые варианты форм farfantón | farfante имеет почти то же значение, что и fanfarrón . Происхождение испанских слов неясно и неясно. Возможно происхождение на арабском языке средневековой Испании. Один арабский кандидат فرفر Farfar | فرفار farfār | فرفرة farfara, которое в средневековых арабских словарях имеет значения, включая «легкомыслие и легкомыслие», «разговорчивый» и «кричащий». [77] [78]
Сноски
- ^ Словари, использованные для составления списка, следующие: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: этимологии , онлайн-словарь этимологии , Random House Dictionary , Concise Oxford English Dictionary , American Heritage Dictionary , Collins English Dictionary , Merriam-Webster's Collegiate Dictionary , Arabismen im. Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche , Раджа Тази (1998 год), Новый английский словарь по историческим принципам (он же «NED») (опубликован частями между 1888 и 1928 годами), Этимологический словарь современного английского языка (1921 год) по Ernest Уикли . Сноски для отдельных слов имеют дополнительные ссылки. Наиболее часто цитируемая из дополнительных ссылок - Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (1869 год) Рейнхарта Дози .
- ^ a b c d В средневековье было написано несколько больших словарей на арабском языке. Доступные для поиска копии почти всех основных средневековых арабских словарей находятся в Интернете на Baheth.info и / или AlWaraq.net . Один из самых почитаемых из словарей Исмаил аль-Джаухари «s „Аль-Sihah“ , который датируется вокруг и вскоре после 1000 года Крупнейшим из них является Ибн Manzur » s „Lisan Аль-Араб“ , который датируется 1290 , но большая часть его содержания была взята из множества более ранних источников, включая источники 9-го и 10-го веков. Часто Ибн Манзур называет свой источник, а затем цитирует его. Следовательно, если читатель узнает имя источника Ибн Манзура, то, что говорится, часто можно отнести дату, значительно более раннюю, чем 1290 год. Список с указанием года смерти ряда людей, которых цитирует Ибн Манзур, находится в арабско-английском лексиконе Лейна , том 1, страница xxx (1863 год). Арабско-английский лексикон Лейна содержит большую часть основного содержания средневековых арабских словарей в английском переводе. На сайте AlWaraq.net, помимо доступных для поиска копий средневековых арабских словарей, есть доступные для поиска копии большого количества средневековых арабских текстов на различные темы.
- ^ Книга «Историческая география камфоры » Р. А. Донкина, 1999 год, 300 страниц, включает главы об использовании камфоры средневековыми арабами и средневековыми латинянами. См. Также этимологию французского camphre @ CNRTL.fr . Это слово по-гречески звучит как капура примерно в 1075 году у Симеона Сета , писателя, на которого оказала влияние арабская медицина. На греческом языке существует несколько записей, которые могут датироваться веками ранее, чем Симеон Сет, хотя датировка не совсем точна. Камфора не имеет упоминаний у древних греков и римлян ни под каким именем.
- ^ «Определение камфары | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Английский «сандал» происходит от средневекового латинского sandalus | сандал , что в конечном итоге происходит от санскритского čandana = «сандал». Ароматическое дерево сандалового дерева пришло из Индии. На средневековом арабском языке он назывался сандалом и был широко распространен и широко известен (примеры) . В поздней античности это слово употреблялось по-гречески как санталон . Некоторые этимологические словари выводят средневековую латынь из греческого языка, игнорируя арабский. Другие производят средневековую латынь от арабского языка, игнорируя греческий язык на том основании, что (1) арабские (особенно йеменские) мореплаватели были основными поставщиками сандалового дерева в средневековую Европу; и (2) «д» в арабском языке может объяснить, как в латинском есть «д»; и (3) латынь появилась слишком поздно, чтобы греческий источник был правдоподобным: CNRTL.fr цитирует писателя-медика 11-го века Константина Африканского в качестве самого раннего упоминания сандала | сандал по латыни. КнигаРобина А. Донкина «Молуккские острова и торговля специями до прибытия европейцев» , 2003 год, содержит некоторую раннюю историю появления сандалового дерева в Европе на страницах 110, 114, 116 и 122; а еще немного древней и средневековой истории сандалового дерева можно найти в книгеРобина А. Донкина « Историческая география камфоры» за 1999 год. Согласно этим двум книгам, первый документ этого слова на греческом языке в I веке нашей эры в Periplus of Erythraean Море , пишется санталинон , но редко встречается в греческих источниках в первые века нашей эры, и есть одно упоминание в позднеклассической латыни как санталий (явно заимствовано из греческого), но когда Константин Африканский использовал его как сандал | sandalum в конце 11 века это слово отсутствовало в латинском языке более шести веков, или, точнее говоря, автор книги не знает сохранившихся записей за все эти прошедшие столетия. Многие записи сделаны на позднесредневековой латыни. Средневековые арабы использовали сандаловое дерево в медицине (например), и это было скопировано латинянами позднего средневековья (например) . Как отражение широко распространенного позднесредневекового использования сандалового дерева, это слово встречается в позднесредневековых английском, немецком, французском, итальянском и иберийских романских языках (все пишутся с буквой d). Словари, в которых латинское и западное название происходит от арабского названия, включают ref , ref , ref , ref , ref , ref , ref , ref , ref , ref , ref и другие, в то время как словарь ref находится на заборе вопроса. Научное или новолатинское название рода сандалового дерева - Santalum , словоформа, возникшая в результате переделки греческого языка эпохи Возрождения, сообщает CNRTL .
- ^ «Карпура, Карпура: 20 определений» . www.wisdomlib.org . 7 января 2016 г.
- ^ a b Во многих средневековых арабских словарях, в том числе в словаре аль-Сихаха, датированном примерно 1003 годом, ند qand определяется в первую очередь как сок или мед сахарного тростника. Во-вторых, они определяют qand как застывший сок. Арабский qandī = «из qand » или «из qand ». В средневековых арабских текстах слово qand встречается довольно часто. Но Канди очень трудно найти. Хотя канди очень редко встречается в текстах, канди обычно предпочитают канди в качестве родителя европейского «леденца» по фонетическим и синтаксическим причинам. Самые ранние известные даты Candy на европейских языках: французское candi = 1256; Итальянско-латинские çucari canti (леденцы) = вскоре после 1259 г .; Англо-латинские конфеты = 1274; Итальянские канди = 1310; Испанская канде = 1325–1326; Нидерланды Голландской candijt и канди = вторая половина 14 - го века; Немецкий кандит = вероятно около 1400, немецкий цукеркандит = 1470; English candy = около 1420 года. В англо-латинском словаре, датированном около 1440 годом, есть английский sukyr candy, переведенный как латинский sucura de candia . Слово редко встречается в английском языке до конца 16 века. Refs: Baheth.info архивации 29 октября 2013 в Wayback Machine , CNRTL.fr , MED , TLIO , Vocabolario Лигуре , Корд , Раджа Tazi , Egymologiebank.nl , NED , Promptorium parvulorum . См. Также историю сахара .
- ^ В древнем санскритском тексте под названием Arthashastra есть слово khanda, означающее тростниковый сахар, произведенный определенным образом - Индустрия сахарного тростника: историческая география от его истоков до 1914 года , Дж. Х. Галлоуэй, 1989 год, стр. 20. Khanda на санскрите имеет широкое значение слова «сломанный» и используется в качестве квалификатора сахаров в Индии до сих пор - Yule & Burnell, 1903 год . Он потенциально может быть прародителем персидского qand = "сахар". В отличие от этого, средневековый арабский qand чаще означал «сок или мед сахарного тростника» (www.Baheth.info). Арабский канд, вероятно, произошел от персидского канда , учитывая историческое распространение свидетельств того, что выращивание сахара распространилось из Индии в Иран, а затем перешло из Ирана в арабоязычные страны. Исторические свидетельства распространения представлены в главе «Происхождение и расширение производства сахара в исламском мире» книгиЦугитаки Сато « Сахар в социальной жизни средневекового ислама », 2014 год; и сообщается аналогичным образом на странице 24 книги Дж. Х. Гэллоуэя.
- ^ «Определение конфеты | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Значение qīrāt на средневековом арабском языке см. В Энциклопедии ислама ḳīrā Br @ Brill , первое издание, том 4, стр. 1024, и قيراط @ Baheth.info. Архивировано 29 октября 2013 г. в Wayback Machine . В ранних записях о слове карат на средневековом французском и английском языках оно относилось к чистоте золота, чаще всего золотых монет, и только позже оно рассматривается как единица веса - ref: DMF , ref: MED . Французский и английский произошли от итальянского. Первые известные на Западе записи на итальянско-латинском и итальянском языках относятся к середине 13 века - CNRTL.fr , TLIO , Minervini anno 2012, страницы 20–21 . За пять веков до 1250 года ни одно государство или королевство в западном христианском мире не выпускало золотых монет, за исключением нескольких недолговечных, относительно небольших выпусков в Иберии и Сицилии (подробности об исключениях см. В ссылке ). В те века на Западе серебро было предпочтительным металлом для денег. Начиная с 1252 г. в Генуэзской республике, с 1252 г. в Республике Флоренции и с 1284 г. в Венецианской республике итальянские города-государства начали выпуск 24-каратных золотых монет. Они были хорошо приняты, и вскоре их примеру последовали и другие государства, в том числе Франция в 1290 году и Англия в 1344 году. В течение пяти веков до 1250 года золотые монеты почти постоянно чеканили арабы и византийские греки. В те века как в арабском, так и в греческом языках слово карат использовалось в значении 1/24 золотой монеты; то есть арабский кират составлял 1/24 арабского динара, а греческий кераон - 1/24 греческого безанта . Возможно, итальянцы заимствовали это слово одновременно и из арабского, и из греческого языков. Более подробная информация об истории этого слова содержится в английских словах арабского этимологического происхождения: примечание № 49 .
- ^ «Определение карата | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Caravanna @ Глоссарий средневековой латыни Дю Канжа (на латыни). Также caravana @ Словарь средневековой латыни Нирмейера .
- ^ a b c d e f g h i j Более подробная информация на CNRTL.fr Etymologie на французском языке. Национальный центр ресурсов Textuelles et Lexicales (CNRTL) является подразделением Французского национального центра научных исследований .
- ^ Arabismi Medievali ди Sicilia , Джироламо Caracausi 1983 года на странице 157 (поитальянски).
- ^ Карована @ Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO) .
- ^ Caravane @ Dictionnaire du Moyen Français , Caravane @ Dictionnaire de l'Ancienne Langue Française Годфруа , Carvan @ Среднеанглийский словарь . См. Также Les emprunts arabes et grecs dans le lexique français d'Orient (XIIIe-XIVe siècles) Лауры Минервини, 2012 год, на страницах 21-22.
- ^ «Определение слова caravan | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Al-karawiyā = "тмин" находится в средневековых словарях общего назначения на арабском языке (www.Baheth.info), и он неоднократно упоминается автором набатейского земледелия 10-го века (ссылка) и десятки раз в кулинарная книга Ибн Сайяра аль-Варрака (расцвет 10-го века) (ссылка) , и это встречается в медицинских книгах Ар -Рази (умер около 930 г.) (ссылка) и Ибн Сины (умер в 1037 г.) (ссылка) , а также в книга по географии Ибн Хаукала (умер в 988 г.) (ссылка) и в книге о сельском хозяйстве Ибн аль-Аввама (умер вскоре после 1200 г.) (ссылка) и других средневековых арабских писателей (ссылка) . Ибн аль-Аввам в Андалусии в конце 12 века описал, как выращивать урожай семян тмина. В арабской кулинарной книге Андалусии 13 века есть десятки рецептов, в которых тмин используется в качестве приправы ( ref , ref ). Из андалузского арабского, средневекового испанского и каталонского были alcarahueya | алькарауйя | alcarauea = "тмин" (начиная с 1250 года по Короминам ). Современный испанский - это алькаравея . Средневековый сицилийский итальянец имел карую | caruye = "caraway" с датой до 1312 года (исх .: Caracausi), и его словоформа показывает, что оно несомненно из арабского. Средневековый латинский каруи | carvi = "caraway", по-видимому, по крайней мере частично, произошло из того же арабского языка, но есть вопрос и отсутствие ясности по этому поводу, потому что классическое греческое karo | Карон | карос , классический латинский карум и средневековый латинский каруум | Carea у разных авторов обозначало различные ароматические семена, и в большинстве случаев неясно, о каком виде писатель имел в виду. В классических записях это название встречается редко, а вид, который он называет, никогда не бывает ясным. Например, Диоскорид по-гречески в I веке нашей эры сказал: « Каро [s] - это ... маленькое семя ... Оно имеет почти ту же природу, что и анис. Вареный корень съедобен как овощ». - исх. , Исх . Многие ароматические семена (включая тмин) могут быть приспособлены к этому утверждению в ботаническом семействе Apiaceae . В книге «История основных лекарственных средств растительного происхождения» (1879 год) сообщается о тмине: «Его не заметил святой Исидор, архиепископ Севильи в 7 веке, хотя он упоминает фенхель, укроп, кориандр, анис и петрушку. [все принадлежат к семейству Apiaceae]; при этом он не назван Святой Хильдегардой в Германии в XII веке. Мы также не нашли никаких упоминаний о нем в англосаксонском гербарии Апулея , написанном около 1050 года нашей эры, или в других произведениях того же периода, хотя упоминаются тмин, анис, фенхель и укроп. С другой стороны, в двух немецких книгах по медицине XII и XIII веков ... и в одной валлийской книге по медицине XIII века ... семена, по-видимому, использовались [в медицине]. Тмин определенно использовался в Англии в конце 14 века [в кулинарии] ». - исх . Каруи = «тмин» встречается более десятка раз у влиятельного латинского писателя-медика Константина Африканского (умер около 1087 г.), который взял большую часть своего содержания из арабских медицинских источников - исх . Записи о тмине в христианской Западной Европе бурно растут с 12 века и далее, в то время как в средневековье до Константина они отсутствовали на латыни. Это можно рассматривать как один из признаков того, что слово пришло из арабского языка. В качестве еще одного знака в позднесредневековом английском это слово обозначено как caraway , также carwy , а первая запись на английском языке - carewy (1282 г.), и эти английские словоформы не имеют латинского происхождения: буква 'w' была создана для обозначения звука, который не встречается в латыни (латинские тексты не используют букву «w», за исключением некоторых германских имен), а слова английского языка с буквой «w» редко имеют латинское происхождение. В среднеанглийском словаре есть набор примеров тмин в позднесредневековом английском.
- ^ «Определение тмин | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Что касается «рожкового дерева», средневековый арабский язык имел два написания: харруб и харнуб . Оба варианта написания перечислены в средневековых арабских словарях. В медицинской энциклопедии на латинском языке Матфея Сильватика, датированной 1317 годом, перечислены латинские варианты написания karnub, carnub, karubia, carrubia, currubia - исх . Очень ранняя латинская летопись XI века представлена на CNRTL.fr . Арабский kharrūb имеет предшественников в древнем ассирийском и раннесредневековом сирийском языках как arūbu | ḥarūb = "рожковое дерево" - ḫarūbu @ ассирийский (аккадский) словарь и ḥrwb @ арамейский (сирийский) словарь .
- ^ «Определение рожкового дерева | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ При заимствовании слова из персидского, последняя буква которого была ـه h, средневековый арабский язык имел тенденцию менять последнюю букву на q или j. Некоторые средневековые примеры находятся в Ламменсе, 1890 год, стр. 103 . Это свидетельство того, что персидский терминал ـه h произносился по-арабски как «твердый».
- ↑ Об этом сообщается в «Этимологическом словаре английского языка» Уолтера В. Скита (1888 год). Можно скачать с Archive.org .
- ^ «Определение чека | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ a b Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe Р. Дози и У. Энгельманн. 430 страниц. Опубликовано в 1869 г.
- ^ Средневековое итальянское сакко задокументировано в Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO) .
- ^ «Определение мат | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Dictionnaire du Moyen Français содержит коллекцию примеров позднесредневекового французского языка.
- ^ Documentos lingüisticos catalanes, с. X-XII , Луис Рубио Гарсия, 1979 год, слово escachs . Дата первой записи escac - 1045, согласно Diccionari.cat (на каталонском языке).
- ^ «Определение шахмат | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Натана Бэйли английский словарь в 1726 году определен нолькак «словоиспользуемое для шифром или ничегоособенно пофранцузски» - исх . Словарь английского языка Сэмюэля Джонсона в 1755 и 1785 годах вообще не включал слово ноль. Обычными названиями нуля в английском языке с позднего средневековья до конца XIX века были «ноль» и «сифре» | «шифр» - ref1a , ref1b , ref2a , ref2b , ref3 . Между тем, использование «шифровать» и «дешифровать» для обозначения «зашифровать» и «расшифровать» началось в английском языке в 16 веке, заимствовано из французского - исх.
- ^ «Определение cipher | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ↑ В книге по географии Аль-Масуди (умер в 956 г.) говорится, что духи забад были взяты из индийского кошачьего животного. В книге по географии Шамс ад-Дина аль-Ансари ад-Димашки (умер в 1327 г.) говорится, что африканская циветта дает лучший забад, чем индийские циветты. Эти высказывания Аль-Масуди и ад-Димашки были отмечены в книге Анри Ламменса, 1890 г.,в Remarques sur les mots français dérivés de l'arabe . Zabād тесно связан по форме с арабским زبد zabad = «пена», но не обязательно получено из него.
- ^ «Определение слова civet | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Растение"мускусное семя" или " абельмоск " произрастает в тропической Азии и требует длительного вегетационного периода (исх.) . Он выращивался на орошаемых землях в Египте в конце 16-го и начале 17-го веков, и именно тогда европейские систематики получили образцы его из Египта и заимствовали название из Египта - ссылка: Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen , Гельмут Генауст, 1996 год. Латинский ботаник Просперо Альпини (умер в 1617 г.) посетил Египет в 1580-х годах. Он назвал растение «Abelmosch» , « Aegyptii Mosch» и «Bammia Muschata» , где بامية bāmiya по-арабски означает окра, иначе Abelmoschus esculentus , mosch по-латыни означает мускус, Aegypti по-латыни означает Египет, а Abel - итальяно-латынь. представлениеПросперо Альпиниарабского habb el- = "семя" - De Plantis Exoticis (на латыни, опубликовано в 1629 году). Оно написано " HAB - эль - Мош " в De Plantis Aegyptiis Observationes и др Notae объявлений Prosperum Alpinum , по Иоганну Veslingius , на латинском языке, год 1638.
- ^ «Определение слова abelmosk | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ a b Книга: Все о кофе Уильяма Х. Укерса (1922 год), глава 1 «Работа с этимологией кофе» и глава 3 «Ранняя история употребления кофе». Согласно этой книге, употребление кофе в том виде, в каком мы его знаем, самое раннее достоверное упоминание относится к Йемену середины 15 века. Он прибыл в Каир в начале 16-го и получил широкое распространение в Османской империи в 16-м. Он прибыл в Западную Европу в начале 17 века. Первыми европейскими импортерами были венецианцы, которые использовали слово caffè (1615 г.), от турецкого kahve . Преобладание венецианцев в морской торговле между Османской империей и Западом помогло этому слову (и производным от него) преобладать на Западе. Большинство словарей говорят , английский кофе (и голландский Koffie ) от венецианского / итальянски , но некоторые судьи, чтобы быть независимо друг от турецкого.
- ^ «Определение кофе | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Определение мокко | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Книга Итальянская хлопковая промышленность в позднем средневековье , Морин Феннелл Mazzaoui (Cambridge University Press1981), Глава I: «Выращивание хлопка в древнем и средневековом мире» иглаве II: «Средиземноморская торговли хлопком 1100-1600» .
- ^ «Определение хлопка | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Примеры قرمز qirmiz и قرمزي qirmizī в средневековых арабских писателях, означающих кошениль малиновый краситель или вещь, окрашенную этим красителем: Тексты Аль-Рази (умер около 930) , Ибн Дурайда (умер около 933) , Аль-Истахри (умер ок. 957) (رمز на странице 40) , Аль-Бируни (умер в 1048 году) , Ибн Сида (умер в 1066 году) , Ибн аль-Байтар (умер в 1248 году) (رمز на странице 664) .
- ^ Итальянские кармези начала 14 века | чермиси | Cremesi пришло прямо из арабского qirmizī в Восточном Средиземноморье в конце 13 - начале 14 веков. Самые ранние записи на итальянском языке явно касаются Восточного Средиземноморья, включая торговлю с Армянским королевством Киликии . Слово во всех других европейских языках произошло от итальянского. Это видно из хронологического порядка записей, различных найденных словоформ и употребления слов. В позднесредневековых традициях в Европе это слово было тесно связано с окрашенными в малиновый цвет шелковыми тканями, изготовленными в Италии. Слово встречается в нескольких словоформах. Документация словоформ и датировка того, когда они начинают появляться в позднесредневековых латинских языках, подробно рассмотрены в English Words Of Arabic Etymological Ancestry: Note 59 .
- ^ Cremesin + crimsin @ Среднеанглийский словарь и crimson @ Новый английский словарь по историческим принципам .
- ^ «Определение малинового | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Ибн Аль Бейтар сказал كركم kurkum коренькоторый принес из ОстИндии и производит шафрана как желтый краситель; он также сказал, что куркум может также означать желтый корень средиземноморского растения Chelidonium majus - исх. , исх . Раннее упоминание этого слова на латыни есть в медицинском словаре Synonyma Medicinae, датированном 1292 годомСимона Генуэзского, где куркума считается желтым корнем, который можно использовать для окрашивания одежды, и, как говорят, происходит от растения типа Chelidonium. - исх . Путаница в значениях междукорнем Curcuma и корнем Chelidonia присутствовала в определении названия "curcuma" в позднесредневековой латыни. Путаница была отмечена в начале 16-го векаЛатинской аптечной книге Antidotarium Псевдо-Mesué - реф . На английском языке ранние записи находятся в медицинских книгах, а два примера датируются 1425 годом или ранее в Среднеанглийском словаре : Пример 1 , Пример 2.
- ^ «Определение curcuma | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Тоуни, CH (1924). Океан историй, глава 104 . п. 13.
- ^ Во французском, итальянском и испанском языках слово "дамаст" такое же, как и слово "Дамаск". В позднесредневековом английском название города Дамаск часто писалось Дамаск. Некоторая история английских слов «дамаск», «дамасская роза», «дамаскин» и т. Д. И «дамсон» содержится в Новом английском словаре по историческим принципам (1897 год). Позднесредневековая европейская «дамасская» ткань была дорогостоящей украшенной тканью, обычно, но не обязательно из шелка. Дамаск с названием ткани присутствует в XIV веке на французском, английском, каталонском, итальянском и латинском языках и, кажется, отсутствует раньше, чем в XIV веке - ref , ref , ref , ref (и ref cf. ). Термин «дамасская сталь», «дамасская сталь» и «дамасская сталь (металлы) » датируется 16 веком и является метафорическим продолжением дамасской текстильной ткани, несмотря на то, что Дамаск имел репутацию производителя стали с предшествующих времен. история; «Дамасская сталь в легендах и наяву» (1965 год) . Что касается текстиля, то город Дамаск в поздние средневековые века имел репутацию производителя высококачественной шелковой парчи (например, цитата из 1154 года) . В Европе, вероятно, начиная с итальянского, «торговцы прикрепляли название дамаска или дамасской ткани к каждой шелковой ткани, богато выделанной и причудливой, независимо от того, пришла она из Дамаска или нет» (Encyclopædia Britannica 1911) . Слово, обозначающее простой шелк, которое встречается в большинстве арабских средневековых словарей, - димак . В арабских средневековых словарях нет димашка (дамаск) для обозначения какой-либо ткани. По крайней мере, на одном из них есть димашк для дамасской розы. См. دمقس и دمشق @ Baheth.info .
- ^ «Определение слова damask | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Арабского технический словарь под названием Mafātīḥ аль-'ulūm ( «Ключевые слова науки»), датированный 10го век (ссылка на дату) , определяемый аль-iksīr как «препараткоторый, когда приготовленный вместе с расплавленным телом, превращается в расплавленном теле в золото или серебро или в какой-либо другой корпус белого или желтого цвета »- ссылка (на арабском языке) , ссылка (на арабском языке). Архивировано 17 декабря 2007 г. в Wayback Machine . Это же слово определяется таким же образом в « Книге драгоценных камней 11 века» Аль-Бируни - مكتبة-المصطفى. Com . Другие примеры al-iksīr на средневековом арабском языке можно найти в Ref и Ref .
- ^ «Определение elixir | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Этимология в: Эрг и Хамада (на французском языке). Определение слова hamada в словаре геологии по ссылке (на английском языке).
- ^ «Определение erg | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Интро к Sabkhas архивации 25 июня 2014 года в Wayback Machine . Также предлагаемое формальное определение сабхи
- ^ «Определение сабха | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Определение wadi | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ На средневековом арабском языке фенек | Фанак мог быть любым видом млекопитающих, из шкуры которого шили шубы для человека, и чаще всего это были виды из семейства ласковых . CNRTL.fr , Девич , Дози и Энгельманн .
- ^ «Определение fennec | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Идеячто западный калибр = «размер пушечного ствола» происходит от арабской этимологический Qalib = «плесени» старая идеякоторую можно найти в Менаже «s Словник Etymologique 1694 года . Большинство словарей до сих пор придерживаются этой идеи, и в большинстве из них говорится, что передача на Запад происходила через итальянский язык. У этого есть слабость, заключающаяся втом, что это слово не засвидетельствовано на итальянском языке до 1606 года, тогда как на французском языке оно используется как калибр или qualibre в 1523 году (ссылка: стр. 73) , 1546 (ссылка) , 1547 (ссылка) , 1548 (ссылка) , 1549 (ссылка) ) , 1550 (ссылка: стр. 77) , 1552 как qualibrée, что означает «откалиброванный» (ссылка) , 1553 (ссылка) , и большое и постоянно растущее число раз позднее в 16 веке на французском языке; и на английском языке в 1567, 1588, 1591 и позже (ref) ; и на немецком языке, начиная с 1603 г. (исх.) . Barnhart словарь этимологии от Роберта К. Barnhart говорит «итальянский CALIBRO (1606) и испанский калибр (1594) появляются слишком поздночтобы действоватькачестве промежуточных форм между Средним французским и арабским Qalib », но продолжает говорить Среднефранцузский калибр , вероятнопришел как-то с арабского. Точно так же испанский Diccionario RAE и каталонский Diccionari.cat говорят, что их слово калибр происходит от французского, которое, в свою очередь, происходит от арабского qālib . Свидетельств о передаче арабского qālib = "плесень" французскому калибру любым путемочень мало. Следовательно, Новый английский словарь по историческим принципам говорит, что французское слово имеет «неопределенное происхождение». Английские слова арабского этимологического происхождения: в примечании № 168 содержится много деталей о ранней истории французского слова и утверждается, что это слово произошло не из арабского, а, скорее всего, от латинского qua libra = «какого веса, какого баланса» .
- ^ «Определение калибра | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Arabismi Medievali ди Sicilia Джироламо Caracausi, 1983 год (на итальянском), на страницах 160-161. Документирует средневековый сицилийский carraba = "стеклянный графин", который имеет записи в 1330, 1340, 1348, 1373, 1380, 1450, 1455 и 1459 годах. Что касается происхождения сицилийского carraba , Джироламо Каракаузи использует персидское слово قرابه qarāba имея в виду сосуд, похожий на графин. Но персидское слово не задокументировано на арабском языке, и оно должно быть на арабском языке, чтобы быть источником сицилийского карраба . Другая гипотеза - арабский قربة qirba = «большая бутылка из кожи», хорошо задокументированная на средневековом арабском языке, который, вероятно, мог иметь устный вариант формы قربة qaraba | qiraba , но семантически несколько нецелесообразно .
- ^ Gharrāf означает графин или кувшин на записи на арабском языке в позднем 19го века - исй: Ламменс, 1890 год . Но следует подозревать, что это арабское слово заимствовано из Европы, потому что на достаточно раннем языке нет известных записей на арабском языке. Гхарафа не упоминается на арабском языке до XIX века, то есть примерно через 500 лет после появления документов для сицилийского итальянского carraba = «графин» в 1330 году и примерно через 350 лет после возникновения северного итальянского караффа в 1499 году. Хорошо задокументированный средневековый арабский глагол غرف gharf, означающий черпать воду для напитка, что можно сделать, сложив ладони вместе или используя какой-либо черпающий или подъемный инструмент. В названии инструмента есть средневековые записи на арабском языке, означающие большую ложку или черпак, произносимое как существительное гарфа . Значения средневекового корневого словаغرف gharaf и слов, производных от него, даны в томе 6 арабско-английского лексикона Лейна, а сокращения, используемые в Лексиконе Лейна, расширены и датированы в томе 1, страницы xxx - xxxi , 1863 годом. Дополнительные старые записи для gharf и слова, производные от него, находятся в дополнении Dozy aux Dictionnaires Arabes, том 2, а сокращения, используемые в дополнении Dozy, расширены и датированы на страницах тома 1 xvii-xxix , 1881 год. Вероятность того, что арабский гарфа был источником европейского "графина", является обсуждается в Dozy's Glossaire , 1869 год .
- ^ «Определение слова carafe | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Лексикон средневековой лигурийско-латыни, Vocabolario Ligure Parte 1 , Серхио Апросио, 2001 год, содержит лигурийско-латинские карраки 12-го и начала 13-го веков | caraca на странице 222 (сокращения указаны на странице 25).
- ^ То, что название парусного судна carrack возникло в морской Италии, отмечается испанским carraca @ Diccionario RAE и французским carraque @ CNRTL.fr . В Англии один из самых ранних известных записей 1383 года, говорит на латыни: «некий большой корабль, названный Carrak из Генуи » - carike @ Ближний английского словаря .
- ↑ « Классические корабли ислама » Дионисия Агиуса, 2007 год, говорит, что недостаточно доказательств, чтобы сделать какой-либо вывод о том, было ли название корабля, используемое в средневековом арабском языке, прародителем средневекового латинского названия корабля каррака . Carrack @ Yule & Burnell (1903 год) упоминает три возможности происхождения средневекового латинского каррака и говорит, что каждая из них возможна. Carrack @ NED говорит, что средневековое слово имеет «неопределенное происхождение».
- ^ «Определение слова carrack | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Определение xebec | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Определение слова felucca | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Определение доу | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ «Пробка» в Среднеанглийском словаре .
- ^ Поскольку английское «cork» означало объемную пробковую кору с самых ранних записей (ref: MED) , родоначальником английского «cork» могло быть средневековое испанское corcho = «пробковая кора», а не средневековое испанское alcorque = «туфелька». обувь из пробки ». Испанский alcorque никогда не означал «пробка» - ссылка (страницы 66-67) . Если смотреть на это фонетически, то между CORTCH-O и AL-COR-GAY как родителем английского CORK нечего делать. Классическая латинская кора (cortic-) = «кора любого дерева» произвела сегодняшнюю испанскую corteza = «кору любого дерева», а также произвела сегодняшнюю португальскую cortiça = «исключительно кору пробкового дерева», в то время как классическая латинская suber означает исключительно « корка пробки », производимая сегодня португальским súber =« кора любого дерева ». Испанские Паий от латинского Pantex , испанских Его и Dicho от латинских октябристов и dictus , испанские штифты из Латинской Pertica , испанский capacho от латинского Capax , испанский Mucho от латинского multus , все без арабского посредничества и Corcho попадают аналогичнымэволюционировал от коры Авторы : Dozy , Diez , Corominas , DRAE и другие испанские эксперты. Испанский almadreña = «деревянные башмаки» не имеет прецедентов в арабских письменах, это чисто испанская madreña | madereña , от испанского madera = «дерево», от классического латинского слова, обозначающего дерево, спрефиксом «al-» только в испанском - Дози и Энгельманн, стр. 372 . То же самое можно сказать и о испанском alcorques = «тапочки из пробки» ввиду его отсутствия у средневековых арабских писателей. Арабско-латинский словарь, написанный в Испании анонимным носителем испанского языка в конце 13 века (предполагаемая дата), содержит арабский قرق qorq, переведенный как латинский sotular (английский «ботинок») - Vocabulista in Arabico . Но средневековые сочинения носителей арабского языка содержат огромное количество записей о туфлях, сандалиях, тапочках и сапогах и не содержат горговой обуви. Этимологический словарь романских языков Фрейдриха Диеса , 1864 год, придерживается мнения меньшинства, согласно которому alcorque происходит от классической латинской коры только испанским путем, на котором буква «t» была удалена. В каталонском языке обычное слово для обозначения «кора любого дерева» - escorça , которое происходит с удалением буквы «t» из классического латинского cortex и / или классического латинского scortea = «жесткая внешняя кожа или кожа». После удаления 't' сопоставимые эволюции будут включать сегодняшний испанский pliegue от классического латинского plex , испанский pulga от классического латинского pulex , испанский estoraque от латинского storax , испанский bosque от латинского boscus .
- ^ «Определение слова cork | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ "Drub" в Новом английском словаре по историческим принципам (1897 год) .
- ^ «Определение drub | Dictionary.com» . www.dictionary.com .
- ^ Определения фарфара в средневековых арабских словарях | фарфара находятся на رفر | فرفار @ Baheth.info и Лексикон Лейна, страница 2357 . Об этом предложенном арабском исходном слове для испанской фанфаррии и фанфаррон сообщил Жиль Менаж в его « Dictionnaire Etymologique» еще в 1670 году - исх . Сегодня это рассматривается, но не полностью одобрено на fanfarrón @ RAE.es , farfante @ RAE.es , fanfaron @ CNRTL.fr , fanfaronade @ American Heritage Dictionary и fanfare @ Etymonline.com .
- ^ «Определение фанфары | Dictionary.com» . www.dictionary.com .