Следующие ниже английские слова были заимствованы либо непосредственно из арабского, либо косвенно путем перехода с арабского на другие языки, а затем на английский. Большинство из них перешло на один или несколько романских языков перед тем, как перейти на английский.
Чтобы попасть в этот список, слово должно быть указано в словарях этимологии как происходящее от арабского языка. В качестве источника для списка использовалось несколько словарей. [1] Слова, связанные с исламской религией, опущены; исламские слова см. в Глоссарии ислама . Также опущены редкие и архаичные слова. Более крупный список, включающий множество слов, которые очень редко встречаются в английском, доступен в словаре Wiktionary .
Заимствованные слова, перечисленные в алфавитном порядке
- Список английских слов арабского происхождения (AB)
- Список английских слов арабского происхождения (CF)
- Список английских слов арабского происхождения (GJ)
- Список английских слов арабского происхождения (KM)
- Список английских слов арабского происхождения (NS)
- Список английских слов арабского происхождения (TZ)
- Список английских слов арабского происхождения: Дополнения к некоторым специальным словарям
K
- Кермес (род насекомых) , кермес (краситель) , кермес дуб (дерево) , кермесит (минерал)
- قرمز qirmiz , краситель от кермесских щитовок , включая (но не ограничиваясь ими) сегодняшних кермесских насекомых. Тела нескольких видов щитовок производят малиновую краску, которая в средневековые времена была коммерчески ценной для окрашивания тканей. Средневековые арабские словари говорят, что аль-кырмиз - это « армянский красный краситель», [2] что означает краситель от армянских кошениль нынешнего английского языка, которые отличаются от насекомых Кермес. Это слово использовалось в арабском языке на протяжении веков, прежде чем оно стало использоваться в европейских языках, и было принято в Европе, начиная с конца 13 века, в Италии, с тем же значением, что и арабский. В Европе это значение начало сужаться до сегодняшних видов Кермеса в научных ботанических и систематических работах середины 16 века. [3] [4]
- кат
- قات qāt , растение Catha edulis и стимулятор, полученный из него. Кат был заимствован непосредственно из арабского qāt в середине 19 века. Техническое ботаническое название Катха было заимствовано из того же арабского языка в середине 18 века (ботаником был Питер Форскал ). Названия катин и катинон в технической химии взяты из города Катха в 20 веке . [5]
- kohl (косметика)
- كحل kohl , мелко измельченный галенит , стибнит и аналогичный порошок черного цвета, используемый для теней, подводки для глаз и туши. Слово с таким значением использовалось в отчетах многих путешественников на английском языке от путешественников по арабским странам за столетия до того, как оно было принято изначально в английском языке. [6] Crossref алкоголь, который ранее был передан из того же арабского слова другим путем. [7]
L
- лак , лак
- لكّ lakk , lac. [8] Арабский язык произошел от санскритского lākh = «лак», особого вида смолы, произрастающего в Индии, используемого для изготовления лака, а также в качестве красного красителя. В средневековье лак ценился прежде всего как красный краситель. Средневековые арабы импортировали лак из Индии. Слово вошло в средневековую латынь как lacca | laca в начале 9-го века, хотя до 12-го века на латыни мало. Позднее оно встречается во всех западных латинских языках. [8] [9] [10] Две менее известные смолы для лакировки с арабским происхождением слова - это сандарак [11] и элеми . [12] [13]
- лазурит (минерал)
- См. Лазурь . [14]
- лимон , лимонен
- ليمون līmūn , лимон. Выращивание лимонов, лаймов и горьких апельсинов было завезено в Средиземноморье арабами в эпоху среднего средневековья. Древние греки и римляне знали цитрон , но не лимон, лайм или апельсин. [15] Ибн аль-Аввам в конце 12 века выделил десять видов цитрусовых, выращенных в Андалусии, и назвал лимон اللامون al-lāmūn . Абдаллатиф аль-Багдади (умер в 1231 г.) различал почти столько же разных цитрусовых в Египте и писал лимон, как الليمون al-līmūn . [16] Арабское слово произошло от персидского. [17] Лимонное дерево происходит из Индии. [15] [18]
- лайм (фрукты)
- ليم līm , что означает иногда цитрусовые, [16] иногда лимон и лайм, а иногда и лайм. [19] На арабском языке līm было обратным образованием от līmūn ; см. лимон . Средневековые писатели, которые использовали лим в значении лайма, включают Аль-Калкашанди (умер в 1414 году), Ибн Батута (умер в 1369 году) и Ибн Халдун (умер в 1406 году). [19] [20] Сегодня на испанском и итальянском языках лима означает лайм. В былые века в Испании и Италии лима означала также разновидности лайма-лимона, отличные от сегодняшнего лайма. В 1505 году испанско-арабский словарь Педро де Алькала перевел испанский лим на арабский лим . [20] Сегодня в английском «лайм» стало не только фруктом, но и названием цвета. Название цвета произошло от ссылки на плод. Попутно можно отметить, что все следующие английские названия цветов произошли от арабских слов (не обязательно арабских слов-цветов): абрикос (цвет) , баклажан (цвет) , лазурный (цвет) , кофе (цвет) , малиновый ( цвет) , хна (цвет), лимон (цвет) , лайм (цвет) , апельсин (цвет) , шафран (цвет) , мандарин (цвет) . [21]
- Люффа
- لوف lūf , [22] luffa. Введена в номенклатуру европейской ботаники из Египта в 1638 году. [22] Люффа - тропическое растение, произрастающее в Индокитае, которое в то время культивировалось с ирригацией в Египте. Имя было в английских ботанических книгах с середины 18 века как Luffa. В конце 19 века он снова вошел в английский язык в нефотаническом дискурсе как «люфа», имея в виду губку для чистки люффа . [23] [24]
- лютня
- العود аль-Кауд , уд . Аль-Сауд был одним из главных музыкальных инструментов арабов на протяжении всей средневековой эпохи. [25] Европейское лютневое слово, которое сейчас используется во всех европейских языках, имеет самые ранние записи в середине 13 века на каталонском и испанском языках. Ранняя каталонская форма была laut . Испанский имеет alod в 1254 году, alaut около 1330 года, laud в 1343 году. [26] «Португальская форма pt: Alaúde ясно указывает на арабское происхождение». [27] Средневековый сауд арабов и лютня латинян были почти одним и тем же инструментом и различались в основном стилем игры музыкантов. Средневековые латиняне позаимствовали инструмент у арабов, как и название. [28] Самое раннее недвусмысленное упоминание на английском языке относится ко второй половине 14 века ( словарь среднеанглийского языка ). [29]
M
- макраме
- مقرمة miqrama , вышитое тканевое покрытие. [2] Тесно связано арабское слово miqram = «украшенное покрывало или гобелен». [30] Путь к английскому будет следующим: арабский -> турецкий -> итальянский -> французский -> английский. Английский язык XIX века. [31]
- журнал
- مخازن махазин , склады, кладовые. Содержит арабский корень khazan = "хранить" и арабский префикс существительного m- . Слово хазаана также используется на фарси (говорят в Иране) и дари (говорят в Афганистане) для обозначения места хранения. Самая ранняя известная запись на европейском языке - это латинский журнал, означающий «кладовая» в 1228 году в морском порту Марселя. Другие ранние записи на европейских языках с тем же значением находятся в итальянских и каталонских прибрежных городах 13 века. [32] Слово до сих пор имеет это значение в арабском, французском, итальянском, каталонском и русском языках. Иногда это использовалось в английском языке в XVI-XVIII веках, но чаще в английском языке магазин был местом для хранения боеприпасов или пороха, а позже - резервуаром для хранения пуль. Журнал в издательском смысле этого слова зародился на английском языке, а его начало было положено в 17 веке, что означало хранилище информации о военной или навигационной тематике. [33] [34]
- марказит
- مرقشيثا marqashīthā , сульфид железа. Встречается на арабском языке в книге минералов 9-го века [35] и использовался Ар-Рази (умер около 930 г.) и Ибн Синой (умер в 1037 г.) [35] и Аль-Бируни (умер в 1048 г.), [36] среди другие. Самые ранние известные записи этого слова на европейских языках находятся в переводах с арабского на латинский, датированных концом XII века. [37] В современном английском языке марказит с научной точки зрения определяется как ромбический сульфид железа, но ювелирные изделия из марказита - это украшения, сделанные из изометрического сульфида железа. [38] [39]
- Massicot
- مسحقونيا masḥaqūniyā | مسحوقونيا masḥūqūniyā , материал для глазури, применяемый при производстве керамики. [40] В современном английском языке массикот определяется как ромбический оксид свинца (PbO) . Исторически сложилось так, что на Западе позднего средневековья и раннего Нового времени наиболее распространенным контекстом использования окиси свинца (включая массикот) было производство глазурей для керамики на основе свинца , а затем и свинцового стекла. История западного слова начинается с позднесредневекового латинского massacumia , который в конце 13 века использовался в Италии для глазурования керамики (иногда на основе свинца, а иногда нет), и произошло от арабского masḥaqūniyā (mas-ha-qun-iya), что означает примерно тоже самое. [40] [41]
- матрас , матлассе
- مطرح матра , большая подушка или коврик для лежания. В арабском языке это значение возникло из смысла «что-то брошенное» от арабского корня tarah = «бросать». Классическая латинская matta = "мат" отношения не имеет. Слово на каталонско-латинском языке в 12 веке встречается как альматрак . В 13 веке он употреблялся в итальянско-латинском языке как matratium , almatracium и т. Д. Он распространился на французский и английский языки в 14 веке. Слово матрас в то время в Европе обычно означало мягкое нижнее одеяло, «одеяло, на котором можно лежать». [42] [43] [44]
- мекка
- مكة makkah , Мекка - самый центральный город исламского мира, куда люди со всего мира собираются в качестве паломников, чтобы совершить «хадж». Однако на английском языке «Мекка» относится к эпицентру субкультуры, этнической принадлежности, общих интересов / демографических групп или определенной группы требований, в которой необходимо собираться, которая создается либо формально, либо неформально. Например, «Нью-Йорк -« Мекка »экономического мира».
- мохер , муар
- المخيّر al-mokhayyar , высококачественная ткань, сделанная из тонкой козьей шерсти (от арабского корня khayar = «выбирающий, предпочитающий»). Мохер из шерсти ангорских коз в провинции Анкара в Турции в начале 16 века был оригинальной тканью, называемой мохером на Западе, хотя ранее ткань типа мохер импортировалась с Ближнего Востока под названием камлет . [45] Самая ранняя запись на Западе - итальянцы 1542 года. [26] Ранний английский язык записывался как «мокаяре», начиная с 1570 года. Муар в английском языке на «мохер» впервые был замечен в 1619 году. [46] [47] Муар означает мерцающий визуальный эффект от переплетенной или решетчатой структуры. Это началось на французском языке как мутация мохера. [48]
- сезон дождей , тайфун
- Эти слова относятся к явлениям ветра и дождя у берегов Индии и Китая в их самом раннем употреблении в западных языках и впервые встречаются на португальском языке в начале 16 века. Арабские морские торговцы были активны в Ост-Индии задолго до прибытия португальцев - см., Например, ислам на Филиппинах и камфору и бензоин в этом списке. موسم mawsim , сезон, используемый в арабском языке для обозначения всего , что случается раз в год (например, праздничный сезон) и используется арабскими моряками в Ост-Индии для сезонных ветров. [49] طوفان tūfān , сильный ливень, потоп, использованный в Коране для Ноева Потопа. [50] Подробнее о ранней истории двух слов среди европейских моряков в Ост-Индии можно прочитать в «Глоссарии разговорных англо-индийских слов и фраз, а также родственных терминов, этимологических, исторических, географических и дискурсивных » Юла и Бернелла ( 1903 год). [51] [52]
- муфтий (стиль одежды)
- مفتي muftī , муфтий (знаток исламского права). Фраза «день муфтия» иногда используется вместо «день собственной одежды» в некоторых англоязычных школах для обозначения дня, когда учащиеся и учителя могут носить повседневную одежду или одежду в своем собственном стиле, а не униформу учреждения или полуоднородную одежду. Термин возник в британской армии в начале 19 века. Похоже, этот термин возник только потому, что стиль одежды муфтия сильно отличался от стиля армейской формы одежды того времени. http://dictionary.com/browse/mufti
- мумия
- موميا mūmiyā , битуминозное вещество, используемое в медицине и при бальзамировании, и, во вторую очередь, иногда оно означало труп, забальзамированный этим веществом. Позднесредневековые западные языки заимствовали арабское слово в этих смыслах. [53] Пост-средневековье на Западе этот смысл распространился на труп, сохраненный путем высыхания (высыхания). [54] [55]
- муслин
- موصلي mūsilī , тонкая легкая ткань, производимая в Мосуле в Месопотамии, обычно хлопок, иногда лен. [56] Слово вошло в Западную Европу с тем же значением в 16-м и начале 17-го века. Ткань была импортирована из Алеппо итальянцами в то время. Самая ранняя запись на английском языке - muslina в отчете путешественника из Алеппо в 1609 году. Окончание -ina было итальянским дополнением. В итальянском суффикс -ina действует как уменьшительное (передает облегчение). [56] [57]
Слова, которые могут иметь или не иметь арабского происхождения
- сирень
- Документально подтверждено, что сирень обыкновенная была завезена в Западную Европу прямо из Стамбула в начале 1560-х годов. Среди самых ранних упоминаний о дереве и слове на западноевропейских языках можно найти в ботанических книгах на латыни П.А. Маттиолуса в 1565 году и Карола Клузиуса в 1576 году, в которых говорилось, что дерево « Сирень » недавно было привезено в Западную Европу от турок и из Стамбул. [58] «Сирень» на английском языке у ботаника Джона Герарда в 1596 и 1597 годах, дата, которая входит в число самых ранних слов в любом народном западноевропейском языке. [58] Раннее слово в Западной Европе имело исключительное значение слова сирень обыкновенная (иначе Syringa vulgaris ). Родиной дерева были Балканы, где оно цветет в дикой природе светло-пурпурными голубоватыми цветами. Есть основания полагать, что это название произошло от персидского слова, обозначающего голубой цвет. Персидский не засвидетельствован как дерево или цветок; это засвидетельствовано как цвет. Путь посредничества с участием арабского языка маловероятен. [59] [60]
- жуткий
- Записи начинаются во французском позднем средневековье (1376 г.). Во всех ранних записях используется «очень специфическая фраза danse macabre , обозначающая танец, в котором фигура, представляющая смерть, соблазняет людей танцевать с ним, пока они не падают замертво». [61] Неарабский кандидат на происхождение французского языка существует, но имеет семантические и фонетические недостатки. [26] [62] Значение может соответствовать арабскому مقابر maqābir = «могилы». Макабир часто встречается в средневековом арабском языке, что означает кладбище. [2] Средневековый португальский almocavar = «кладбище для мусульман или евреев», безусловно, от арабского al-maqābir . [20] [63] Но нет известного исторического контекста для перевода арабского (любым путем) во французский danse macabre . Это главная слабость. [64]
- мафия
- Мафия происходит от сицилийского мафиусу . Дальнейшая этимология сомнительна и спорна. Некоторые предлагают арабский корень для mafiusu ; другие говорят, что слово «история до 19 века» неизвестно. [65]
- маска , маскарад , тушь , masque
- Позднесредневековая итальянская maschera = «маска на лицо человека» является источником французского, английского и испанского набора слов. [66] Первая известная запись на итальянском языке датируется 1351 годом (встречается в « Декамероне » Боккаччо ). Источник итальянского слова очень неясен. Один из возможных вариантов - латинский прецедент masca = «ведьма». [26] Еще одна возможность - это арабский прецедент مسخرة maskhara = "шут, шут". [20] В контексте использования маски «чувство развлечения является обычным для старых авторов»; [27] см. Венецианский карнавал , Бал-маскарад , Маскерата . [67]
- массаж
- Английский происходит от французского. Во французском языке впервые упоминается в 1779 году как глагол masser = «массажировать», который затем произвел массаж существительного, начиная с 1808 года. Происхождение французов не было объяснено. Большинство ранних записей на французском языке можно найти в рассказах о путешествиях по Ближнему Востоку. [26] Практика массажа была распространена на Ближнем Востоке на протяжении веков, прежде чем она стала распространенной на Западе в середине-конце 19 века; увидеть турецкую баню . Следовательно, было предложено, чтобы французское слово происходило от арабского مسّ mass = «касаться». Но арабское слово для обозначения массажа было другим словом, а именно tamsīd | даллак | тадлик . Тот факт, что в ранних записях на французском языке не использовалось арабское слово для обозначения массажа, кажется, исключает гипотезу о том, что слово, которое они использовали, было заимствовано из арабского. Другая гипотеза - португальское amassar = «месить» и / или испанский amasar | masar = «месить» [68], которые произошли от классического латинского слова massa, означающего «масса», «кусок материала» и «замешанное тесто», и являются давними банальными словами в испанском и португальском языках для замешивания хлебного теста. [69]
- бизань-мачта
- Бизань (или мизань) - это тип паруса или положение парусной мачты на корабле. Английский язык восходит к итальянскому языку 14-го века mez (z) ana = "бизань". [26] Средневековая бизань представляла собой меньший парус, расположенный в задней части корабля, и его основная цель заключалась в улучшении управляемости (на самом деле это не было движущей силой). Большинство словарей говорят, что итальянское слово произошло от средневекового итальянского слова mezzo, означающего «средний», от классического латинского слова, означающего «средний». Но бизань-парус не имеет смыслового соответствия со словом «середина». Альтернатива: «Возможно, итальянское слово ... действительно заимствовано из арабского ميزان mīzān =« баланс ». Мизен даже сейчас является парусом, который« уравновешивает », а риф в мизен все еще называют "баланс"-риф ". [70] [71]
- паз
- Происхождение этого слова во Франции 13-го века без объяснения с точки зрения французского или латыни. Некоторые словари упоминают арабскую гипотезу. [72]
Сноски
- ^ Словари, использованные для составления списка, следующие: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: этимологии , онлайн-словарь этимологии , Random House Dictionary , Concise Oxford English Dictionary , American Heritage Dictionary , Collins English Dictionary , Merriam-Webster's Collegiate Dictionary , Arabismen im. Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche , Раджа Тази (1998 год), Новый английский словарь по историческим принципам (он же «NED») (опубликован частями между 1888 и 1928 годами), Этимологический словарь современного английского языка (1921 год) по Ernest Уикли . Сноски для отдельных слов имеют дополнительные ссылки. Наиболее часто цитируемая из дополнительных ссылок - Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (1869 год) Рейнхарта Дози .
- ^ a b c В средневековье было написано несколько больших словарей на арабском языке. Доступные для поиска копии почти всех основных средневековых арабских словарей находятся в Интернете на Baheth.info и / или AlWaraq.net . Один из самых почитаемых из словарей Исмаил аль-Джаухари «s „Аль-Sihah“ , который датируется вокруг и вскоре после 1000 года Крупнейшим из них является Ибн Manzur » s „Lisan Аль-Араб“ , который датируется 1290 , но большая часть его содержания была взята из множества более ранних источников, включая источники 9-го и 10-го веков. Часто Ибн Манзур называет свой источник, а затем цитирует его. Следовательно, если читатель узнает имя источника Ибн Манзура, то, что говорится, часто может быть отнесена дата, значительно более ранняя, чем 1290 год. Список с указанием года смерти ряда людей, которых цитирует Ибн Манзур, находится в арабско-английском лексиконе Лейна , том 1, страница xxx (1863 год). Арабско-английский лексикон Лейна содержит большую часть основного содержания средневековых арабских словарей в английском переводе. На сайте AlWaraq.net, помимо доступных для поиска копий средневековых арабских словарей, есть доступные для поиска копии большого количества средневековых арабских текстов на различные темы.
- ^ Ряд различных видов щитовок дают сравнимые, но отличные красные красители. Кермес на английском языке сегодня относится к одному из них, но средневековое арабское название qirmiz обычно относилось к другому из них - тому, которое теперь называется по-английски « армянская кошениль », полученное от насекомых рода Porphyrophora (отличных от рода Kermes ). Некоторые примеры средневековых арабских писателей, которые упоминают аль-кирмиз и чьи произведения находятся в Интернете на арабском языке в формате с возможностью поиска по тексту на сайте AlWaraq.net : Ибн Дураид (умер в 933 году), Ибн Абд Раббих (умер в 940 году), Аль-Истахри (умер ок. 957), Аль-Бируни (умер в 1048 г.), Ибн Сида (умер в 1066 г.). Дополнительная средневековая история содержится вкниге Р.А. Донкина «Красители для насекомых Западной и Западной и Центральной Азии» , 1977 год, 33 страницы. В более поздние средневековые века на английском, французском, итальянском, испанском и латинском языках современный краситель Kermes обычно назывался зерном или граной | гранум . Кермесоподобные красные красители, в том числе армянская кошениль и польская кошениль , назывались в итальянском позднем средневековье чермиси | кремизи , от которого произошли латинские чермес позднего средневековья кермес . Латинское и итальянское написание che- произносилось как KE- . Одним из первых европейских писателей-ученых, использовавших латинское слово chermes в узком смысле сегодняшнего Кермеса, был Пьетро Андреа Маттиоли в 1540-х годах (пример на латыни) . Слово kermes вошло в английский и французский языки в XVI веке из итало-латинского chermes . Более подробная информация о кермесе находится на сайте English Words Of Arabic этимологической родословной: Примечание № 59: Малиновый и Кермес .
- ^ "определение кермеса" . Dictionary.com .
- ^ «определение кат» . Dictionary.com .
- ↑ Английский путешественник на Ближнем Востоке, 1615 год: «Они положили между веками и глазом определенный черный порошок тонким длинным карандашом, сделанный из минерала, называемого спиртом , который ... лучше отражает белизну глаза. " - исх . Подобные отчеты путешественников на английском языке есть в ссылках: Алжир 1738 , исх: Йемен 1794 и исх: Египет 1877 .
- ^ "определение цвета" . Dictionary.com .
- ^ a b Слуга Ибн Бадиса (умер в 1062 г.) использовал ل lakk | lukk = "lac" как ингредиент при изготовлении красных чернил, где он действовал как связующее и как красная настойка - ссылка (страницы 19 и 23) , ссылка (страницы 30 и 32) . Канон Ибн Сины около 1025 года сказал, что лак был смолистым выделением растения - исх . Ибн Baklarish в своей книге Musta'īnī от около 1100 года , сказал ЛАКК может относиться либо к смоле из дерева или темно - красный краситель из лакового масштаба насекомых - Рейнхарт Dozy, 1869 года . Дози говорит, что арабы использовали лак в основном в качестве красного красителя. Симон Генуэзский в 1290-х сказал на латыни: « Лакка - это красная камедь, из которой делают краситель ... Арабы называют это лечом » - исх . Слово на латыни обозначается как lacca в начале 9 века в книге о создании красителей, где лакка используется в качестве красящего ингредиента, а именно в книге Compositiones Variae , которая сохранилась сегодня в рукописи, датированной началом 9 века, как физическая рукопись - текст Compositiones Variae ; ссылка на его дату . Лакка также встречается на латыни в Mappae Clavicula , книге о производстве красителей, датируемой XII веком и ранее. Сегодняшняя итальянская, испанская и португальская лакка | laca, что означает «лак» и «лак», восходит к средневековью на этих языках. Испанский лак и каталонский лак имеют записи около 1250 года - CORDE , Diccionari.cat . Французские лаковый датируется около 1400 и французов также Lac , Lache и lacca с позднесредневековыми датами , означающих ЛАК лака - Словник дю Moyen Français . Для английского lac и lacquer даны даты начала 16-го века на английском языке, но английский имеет по крайней мере две записи 15-го века в форме lacca в медицинских переводах с латыни на английский - Middle English Dictionary . Когда европейцы приплыли в Индию в 16 веке, они встретили слово лах, произнесенное индейцами, означающее лаковую смолу, и они импортировали лак непосредственно из Индии в Европу. Поскольку это слово уже было на португальском, латинском, французском и английском языках до того, как они отплыли, неверно или спорно утверждать (как это делают некоторые словари), что слово «лак» пришло в английский язык непосредственно из Индии. Сравните American Heritage Dictionary с Random House Dictionary по этому вопросу на Lac @ TheFreeDictionary.com .
- ^ «определение лака» . Dictionary.com .
- ^ "lac" - через Свободный словарь.
- ^ Европейцы получали всю свою смолу сандарака из арабских стран, в основном из Марокко, и арабское слово سندروس sandarūs почти наверняка является источником европейского слова смола сандарака. Арабская энциклопедия XI века «Канон медицины » Ибн Сины использует слово sandarūs для обозначения древесной смолы - ref: سندروس ... هو صمغ شجرة . Новый английский словарь по историческим принципам (1914 год) говорит: « Новый латинский sandaracha Arabum представляет арабский sandarus (Dozy, от P. de Alcalá 1505), а также sandalus (Freytag, от Golius ); но арабское слово не может быть родным арабским». - исх .: NED . Симон Генуэзский на латыни в конце 13 века сказал, что сандарача означает сульфид мышьяка, желтый или красный, но добавил, что по-арабски это слово означает лакирующая смола - ref (на латыни) . В народных языках Запада слово смола сандарак, по-видимому, происходит от начала до середины 16 века в испанском и итальянском языках (см. Меррифилд, 1849 год) , откуда оно было заимствовано столетием позже в английский язык (ссылка: NED). Педро де Алькала, он же Петри Эспани (1505 г.), сказал, что испанский барнис (лак)на арабском языкеозначает сандарос - исх . Андрес Лагуна (умер в 1559 г.) сказал, что испанская трава , «не отличающаяся от смолы можжевельника», называется по- арабски «сандарака» - ref1 , ref2 - что не совсем правильно, потому что слово в арабских текстах было sandarūs . Арабское слово сандарус могло произойти от древнегреческого сандарача . Греческое слово, а также классическое и средневековое латинское sandaraca означало красный сульфид мышьяка и красный свинец, и он использовался как красный пигмент. Смола сандарака имеет светло-желтый цвет. Ибн Аль-Байтар (умер в 1248 г.) сказал, что сандарус - это «желтая смола» - исх . Но, возможно, арабский sandarūs, возможно, начался с обозначения какой-то другой древесной смолы красного цвета (см. Например) . В некоторых современных английских словарях смоляное слово sandarac происходит от средневекового и классического латинского sandaraca (без арабского посредничества), что приемлемо с точки зрения формы слова, но не подходит с точки зрения семантики, потому что средневековая латинская sandaraca не была смола.
- ^ Два случая на средневековом арабском языке اللامي al-lāmī, означающего смолу, находятся у Анри Ламменса, 1890 год, страница 288 . Самая ранняя известная запись на европейском языке - латинский gumi elemi, составленный около 1450 года и опубликованный в 1488 году в Compendium Aromatariorum Саладином из Асколи на юго-востоке Италии - Ref . Еще одно раннее упоминание - gumi elimi в медицинской книге Джованни да Виго в Риме на латыни в 1517 году - ссылка CNRTL.fr . Эти записи могут указывать на то, что передача слова в Европу происходила через итальянских морских торговцев на Средиземном море. Это слово было редкостью в арабском языке как в средние века, так и позже. Смола элеми арабов, вероятно, пришла из Эфиопии. В одном из средневековых арабских источников Ламменса говорится, что ал-лами происходит «из Йемена или Индии». Но Йемен, вероятно, был просто перевалочным пунктом или перевалочным пунктом для товаров, доставляемых через Индийский океан в то время, а товары, идущие через Йемен из Индийского океана, могли поступать как из Эфиопии, так и из Индии. В Европе около 1700было сказано Николаем Lemery и другимичто «истинный» элей приходит из Эфиопии и Йемена и другой элеми приходит из Америки - Ref , исе . В 19 веке основным элеми в торговле в Европе был «Манильский элеми» из дерева, произрастающего на Филиппинах - Ref . Производное химическое название - элемицин .
- ^ «определение элеми» . Dictionary.com .
- ^ «определение лазурита» . Dictionary.com .
- ^ Б Происхождение культурных растений по Альфонсу Декандоля (1885 год), страницы 178-181 для лимона и лайма.
- ^ a b "Études sur les noms arabes des végétaux: l'oranger et ses congénères" , JJ Clément-Mullet в Journal Asiatique sixième série Tome XV, страницы 17–41, 1870 год.
- ^ В персидском языке в середине 11 века писатель Насир Хусрав использовал персидское слово для обозначения лимона, لیمو līmu - ссылка: Насир Хусрав, раздел о Триполи: на персидском языке , в английском переводе, страницы 6-7 . В арабском языке до 12 века трудно найти упоминание слова лимон. Самый ранний пример на арабском языке находится в главе о географии Пакистана в книге географии Аль-Истахри (умер около 957 года; жил в Иране; вероятно, лично посетил Пакистан). В книге аль-Истахри говорится: «У жителей этой земли [ Балад аль-Синд = Пакистан] есть плод размером с маленькое яблоко, называемый ал-лимуна , который является горьким и очень кислым» - исх . Книга по географии Ибн Хаукаля (умер около 988 г.) повторяет то же утверждение - исх .
- ^ «определение лимона» . Dictionary.com .
- ^ a b Al-Līm = «лаймовый фрукт» в « Субх аль-анша» Аль-Калкашанди на страницах 70, 141, 155 и 184 (на арабском языке). Также в « Путешествиях» Ибн Батуты на страницах 126 и 128 (на арабском и французском языках). Также « Пролегомены» Ибн Халдуна , также известные как مقدمة Muqaddima , на странице 259 (на арабском языке).
- ^ a b c d Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe Р. Дози и У. Энгельманн. 430 страниц. Опубликовано в 1869 г.
- ^ «определение извести» . Dictionary.com .
- ^ a b "Luffa" в Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen , Гельмут Геност, 1996 год. Первое известное упоминание названия растения "Luffa" на западном языке принадлежит ботанику Иоганну Веслингиусу , который посетил Египет в 1628 году и впоследствии опубликовал рисунки и рисунки. описание растения Luffa aegyptiaca . Веслингиус писал, что это растение выращивали в окрестностях Каира, называлось «Luff | Luffa» по-арабски и использовалось и как съедобный огурец, и как скруббер. Веслингиус назвал его Luffa Arabum и «Египетский огурец» - De Plantis Aegyptiis Иоганна Веслингиуса, 1638 год, стр. 48 (на латыни). В 1706 году ботаник Джозеф Питтон де Турнефор ввел формальное название ботанического рода «Люффа». Он сослался на более раннее описание Веслингиуса и повторил, что Luffa Arabum - это растение из Египта, принадлежащее к семейству огурцов - Tournefort, 1706 год на французском языке . В 1761 году ботаник Питер Форскол посетил Египет и заметил, что растение люффа было названо по-арабски لو lūf - Flora Aegyptiaco-Arabica , Питером Форскалом, 1775 год, страница LXXV (на латыни). На арабском языке имя люф также обозначало некоторые другие растения, не связанные с люффой. В современном арабском языке люффу чаще называют ليف līf , что связано с общим арабским словом līf = «волокно» и намекает на использование люффы как волокнистого скруббера, а не как овоща.
- ^ Английский "люфа" в НЭД .
- ^ «определение люфы» . Dictionary.com .
- ↑ История арабской музыки до 13 века , Генри Джордж Фармер, 1929 год, 230 страниц. См. ʿŪd в указателе страниц книги (заслуга книги состоит в том, что она представляет собой сборник на английском языке множества коротких отрывков из различных средневековых арабских документов). В большинстве средневековых арабских музыкальных произведений использовалось человеческое пение, и аль-Сауд обычно был предпочтительным вспомогательным инструментом.
- ^ a b c d e f Более подробная информация на CNRTL.fr Etymologie на французском языке. Национальный центр ресурсов Textuelles et Lexicales (CNRTL) является подразделением Французского национального центра научных исследований .
- ^ Б Сообщил в этимологический словарь английского языка , Вальтер В. Скита, 1888. год Загружаемые .
- ^ «Краткая история лютни», часть первая , Дэвид ван Эдвардс. Точно так же «Краткое введение в лютню» Кристофера Гудвина из Общества лютни (Великобритания).
- ^ «определение лютни» . Dictionary.com .
- ^ В дополнение к средневековым арабским словарям на Baheth.info , обратитесь к مقرمة miqrama , م mi رم miqram , قرام qirām и قرم qaram в арабско-английском словаре Ричардсона за 1852 год и арабско-английском словаре за 2015 год на AlMaany.com . Арабский микрам корнем формально связан с قرم qaram = «постоянно грызть».
- ^ «определение макраме» . Dictionary.com .
- ^ Magazeni = "журнал, то есть склад" имеет несколько записей 13 века в Италии на латыни, в том числе 1234 в Венеции - Raja Tazi 1998 . Раджа Тази отмечает, что морской порт Венеции в то время регулярно торговал с арабскими морскими портами Сеута , Бежайя , Тунис , Оран и т. Д. То же самое относится и к морскому порту Марсель, гдевстречаетсяпервое упоминание о журнале (1228 г.). в контексте торговли граждан Марселя в морских портах Северной Африки - CNRTL.fr . Записи на каталонском языке начинаются в 1255 году - magatzem @ Diccionari.cat . Что касается каталонского magatzem = "magazine", его "tz" похоже на то, как "zz" произносится в итальянском magzino , подобно тому, как английское "pizza" произносится "peetza". Написание журнала на итальянском языке зарегистрировано с первой половины 14 века (в морском порту Пизы 1318 год есть журнал - TLIO ). На Сицилии это слово встречается в морском порту Палермо в 1287 году как machasseno и в морском порту Мессины в 1284 году как mahazenis - ссылка: Arabismi Medievali di Sicilia Джироламо Каракаузи, 1983 год на страницах 272 и 273 . Эти и другие ранние свидетельства предполагают, что слово журнал пришло в морские порты Италии, Прованса и Каталонии непосредственно из Северной Африки, а не из Испании и Португалии, не произошло от испанского слова almacen | almazen = "журнал". Это было отмечено в книге «Происхождение и распространение восточных слов в европейских языках » Арнальда Штайгера, 1963 год.
- ^ "Журнал" в NED (1908 год).
- ^ «определение журнала» . Dictionary.com .
- ^ a b В медицинской энциклопедии Ибн Сины есть статья о مارقشيتا mārqashītā . Мартин Леви, 1962 год, сноска 174 отметил , что часть того, что Ибн Сина говорит о маркашите, полностью перекликается с тем, что сказано о маркашите в так называемой «Каменной книге Аристотеля» (также называемой «Лапидарием Аристотеля» ). книга минералов, датированная 9 веком на арабском языке. «Каменная книга Аристотеля» , который можно скачать на арабском языке Archive.org , имеет общее много очевидных влияний от сирийского. В современных словарях исторического сирийского языка, цитирующих раннесредневековые сирийские источники, есть marq (a) shita (также maqashitha ), что означает сульфиды железа, марказит и пирит - ref , ref , ref . Арабская маркашита не похожа на арабскую. Ранние записи этого слова на сирийском языке можно рассматривать как хорошее доказательство того, что слово вошло в арабский язык через сирийский язык. Считается, что многие из названий камней в так называемой «Каменной книге Аристотеля» имеют иранское происхождение, и то же самое можно сказать и о маркашите - « Минералогия и кристаллография: история этих наук до 1919 года» (страницы 30–31) .
- ^ Книга драгоценных камней 11-го векаАль-Бируни размещена на арабском языке по адресу مكتبة-المصطفى. Com . Искать текст для مارقشيثا и مرقشيثا.
- ^ Латинская марчасита находится в медицинской книге Liber Canonis Medicinae Ибн Сины (умер в 1037 г.), переведенной с арабского на латынь Герардом Кремонским (умер около 1187 г.) - Ссылка . Этот перевод цитируется на marcassite @ CNRTL.fr как самое раннее известное слово в европейском языке. Латинский marchasita | markasita находится в книге по минералам Liber de Aluminibus et Salibus , которая представляет собой перевод с арабского на латинский язык с приблизительной датой на латыни около 1200 года. Арабский автор неизвестен, но на него повлияла книга минералов Аль-Рази (умер c 930). Этот средневековый арабский текст и средневековый латинский перевод опубликованы в Das Buch der Alaune und Salze , 1935 год, под кураторством Юлиуса Руска; в тексте в разделе G §39 арабский مرقشيثا marqashīthā переведен как латинский markasita ; см. также marchasita в разделе G §71 Latin.
- ^ Колкотар , Тутти и Зарнич - три устаревших английских имени, возникших в средневековой арабской алхимии. Они были заменены современными названиями оксид железа, оксид цинка и сульфид мышьяка соответственно. Марказит, означающий сульфид железа, выжил в современной науке, потому что в середине 19 века это слово было переопределено, чтобы обозначить определенный узкий тип сульфида железа. Более старое, более широкое значение слова «марказит» в английском языке датируется поздним средневековьем (примеры) . Сегодня самый распространенный тип сульфида железа обычно называют пиритом . Но украшения из пирита до сих пор называют « марказитными украшениями », этот термин вошел в английский язык в 18 веке.
- ^ «определение марказита» . Dictionary.com .
- ^ a b Различные словари сообщают о разном происхождении слова "massicot". Происхождение сообщило здесь является один в массикоте @ CNRTL.fr , массикот @ Random House словарь , marzacotto @ TLIO.ovi.cnr.it , marzacotto @ treccani.it , mazacote @ RAE.es . Современное английское название massicot произошло от французского massicot 15-го века, которое произошло от итальянского mazzacotto 14-го века (1303), итальянского maççacocti (1312), итальянского марзакотто (1355), которое в итальянском языке в 14 веке было глазурью для глиняной посуды, а не обязательно на основе свинца - TLIO (на итальянском) . Средневековые арабские писатели, имеющие مسحقونيا masḥaqūniyā | مسحوقونيا masḥūqūniyā в качестве глазури для глиняной посуды включают Ибн Ахмад ибн Юсуф Аль-Хорезми (жил около 980 г.) (Ссылка) , Аль-Бируни (умер в 1048 г.) (Ссылка) и Ибн аль-Байтар (умер в 1248 г.) (Ссылка) . Происхождение европейского слова от арабского сложно и связано с тем фактом, что европейское слово имеет записи в 13 и 14 веках на латыни в Италии в форме слова massacumia (а во Франции на латыни в 14 веке как massacumia , и в Испании на испанском языке в 13 веке как maçaconia ). Подробнее см. Английские слова арабского этимологического происхождения: Примечание № 100: Massicot .
- ^ «определение массико» . Dictionary.com .
- ^ В современном арабском языке مطرح matrah означает «место»; это не означает матрас, коврик или что-то подобное. Но в средневековом арабском есть много документов, которые, помимо значения «местоположение», имели значение ковра или мягкой ткани, на которых можно было лежать. Несколько средневековых арабских примеров приведены в Рейнхарте Дози, 1869 год, в том числе от писателей Аль-Талаби (умер в 1038 году), Ибн Хайяна (умер в 1075 году) и Аль-Казвини (умер в 1283 году). В записях Каирской Генизы XI и XII веков содержится много примеров арабского matrah, означающего мягкую ткань для сна - Средиземноморское общество: Том IV, Повседневная жизнь , SD Goitein, 1967 год. Основание для уверенности в том, что средневековый европейский матрас Слово пришло из арабского, так какв европейских языкахэто слово иногда пишется спрефиксом al- . Некоторые примеры этого приведены в книге Дози, а еще один пример - латинский almatracium в 1291 году @ DuCange . Буква «c» в латинском almatracium | mataracium произносился как звук / с /. В средневековой латыни тоже был альматракум | materacum, где «с» произносится как звук / к /. Буква «h» в арабской матре сильно наддувана . Особенно, когда он встречается в конце слова, ему нет ничего близкого ни в латинских языках (ни в английском). Обозначается звук / ħ / . Он был преобразован в / k / на каталонском альматраке и / s / на итальянском materasso . На европейских языках самые ранние известные записи этого слова находятся на каталонско-латинском языке в нотариальных заверениях, написанных как almatrazt (около 1085 года), almatraf (год 1122) и almatrac (год 1134); Подробнее об этих ранних примерах можно прочитать в книгеЛауры Триас Ферри « La Terminologia Tèxtil a la Documentació Llatina de la Catalunya Altomedieval» , написанной Лаурой Триас Ферри, 2012 год. Слово «матрас» в Европе позднего средневековья обычно означало несколько мягкое нижнее одеяло, а не матрас с глубокой набивкой. не "перина". Наборы средневековых примеров доступны в Интернете по адресу MED (на английском языке) , DMF (на французском) , TLIO (на итальянском) , Caracausi (на сицилийском) , Gual Camarena (на каталонском и испанском) , almadraque @ CORDE (на испанском) , Benecke Müller ( на немецком языке) , Matthias Lexer (на немецком языке) и Du Cange (на латыни) (латинские словоформы в Du Cange включают matracium, matratium, matratum, mataratium, materatium, materacium, almatracum ). В ранних записях на европейских языках в некоторых случаях набивным материалом служил хлопковый пух, который в те дни был завезен из арабских стран и был предпочтительным материалом для набивных тканей. Пример: 1232 год итальянско-латинского materacum bombesi, где bombesi = «хлопковый пух». Пример: 1298 год итальянская una materazza ... piene di bambagia = «матрас с хлопковым ворсом». Арабы спали на мягких одеялах, которые днем закатывали и складывали, а перед сном расстилали на полу; «у них не было кроватей, если говорить по-французски» - Девич, 1876 год ; «Каждый, кто проезжает через Ближний Восток, может понять, как слово, обозначающее бросок, может превратиться в слово, обозначающее кровать» - Ламменс, 1890 год .
- ^ «определение матраса» . Dictionary.com .
- ^ "определение мателассе" . Dictionary.com .
- ^ Домовладельцы и домашняя собственность в Анкаре и Кайсери семнадцатого века , Сурайя Фароки, 1987 год, стр. 25. История торговли Леванта о мойен-âge , У. Хейд, 1886 год, Том 2, страницы 703–705. «Заново открывая Камлет: традиционное ткачество тканей из мохера на юго-востоке Турции» , Шарлотта Джирусек, Материалы симпозиума Текстильного общества Америки, 2008 год , страницы 1–3.
- ^ "Мохер" в NED (1908 год) .
- ^ «определение мохера» . Dictionary.com .
- ^ «определение муара» . Dictionary.com .
- ^ В Индии с октября по апрель ветры дуют с северо-востока, а с апреля по октябрь дуют примерно с юго-запада (сильные дожди идут в июне); см. сезон дождей Индии . Первый губернатор португальской Индии Афонсу де Альбукерке (умер в 1515 г.) часто упоминает в своих письмах о муссонных ветрах. Обычно он произносит это слово по буквам «мусам» . Например, в письме от 8 ноября 1514 г. он пишет о торговых товарах, которые были «am de partyr nesta mouçam d abryll» = «отправлялись в сезон апрельских дождей» - исх . Португальский ç произносится как s. Mouçam фонетически близок к арабскому mawsim . Диогу ду Коуту жил в португальской Индии в 1560-х годах и постоянно произносил это слово moução (ссылка: Yule & Burnell ), что также близко к арабской форме: буква ã португальского языка -это `` а '' с назализацией и этимологическим словом 'ан'. В португальском языке «an» обычно заменяется на ã. От португальского слова итальянский путешественник в Индии в 1560-х годах Чезаре Федеричи написал по-итальянски moson (ссылка: Yule & Burnell). Но в португальской Индии в XVI веке преобладающей словоформой стало слово monção по непонятным причинам. Английские моряки в конце 16 века в Индии переняли его с написанием monson , от слова monção . В 1442 году персидский историк и посол Абд ар-Раззак Самарканди отплыл в Индию из Персидского залива, отправившись в порт Ормуз в Персидском заливе. Он снова отплыл домой в 1444 году. Он написал на персидском языке 45-страничный рассказ о своем путешествии. Ниже приводится цитата из опубликованного перевода на английский язык, плюс три его персидских слова заключены в скобки вместе с альтернативным переводом: «Благоприятное время для отплытия морем [в Индию из Персидского залива] ... является началом или середина сезона дождей [= موسم mawsim = сезон плавания] ... Конец сезона дождей [= آخر موسم ākher mawsim = последняя часть сезона плавания] - это сезон [= زمان zamān = время], когда бури [= طوفان tūfān = сильный морской шторм] и нападений пиратов следует опасаться .... Время плавания прошло, каждый, кто выходил в море в это время года, был один ответственен за свою смерть, так как он добровольно подвергал себя опасности. " - исх .: Abd al-Razzaq Samarqandi на персидском языке (на странице 344) и в английском переводе . Адмирал турецкого флота Сейди Али Рейс путешествовал с арабами по Индийскому океану в середине 1550-х годов. Он стартовал из иракского порта Басра . Написав по-турецки в 1556 году, он говорит, что, когда он был в Басре, ему пришлось почти полгода ждать прибытия того, что он называл mowsim = «сезон плавания» - ref , alt link . Спустя столетие французский путешественник Жан де Тевено отправился в Индию из Басры. Тевено жил на Ближнем Востоке около пяти лет назад и мог говорить по-арабски. Он писал: «Я отправился из Балсоры [то есть Басры] шестого ноября 1665 года ... Подходящее время для плавания по Индийскому морю называется муссон или монсон из- за искажения [арабского] муссема . постоянный пассат на этом море обычно начинается в конце октября и длится до конца апреля ». - исх .: на французском , в английском переводе . Арабский маусим происходит от арабского корня wasem = "отмечать" и префикса арабской грамматики m- . Всредневековом арабском языкенетрудно найти мавсим в значении «время года, время года». Например, у ботаника Ибн аль-Байтара (умер в 1248 г.) المطر الموسمي al-matar al-mawsemī = «сезонный дождь» (в климате с сезонами дождей и без дождей), а также الموسم بم ة al-mawsem be-meka = « сезон паломничества "- исх . Больше исторических подробностей в Yule & Burnett , NED , Dozy , CNRTL.fr .
- ^ Шторм тайфуна был написан tufão в 1540 году на португальском языке, touffon в 1588 году на английском языке и tuffon в 1610 году на английском языке - все очень близко к арабскому tūfān . В Коране это слово используется для обозначения Потопа в суре 29: Стих 14, а средневековые арабские словари определяют туфан также как «проливной дождь» ( http://www.Baheth.info, заархивировано 29 октября 2013 г. в Wayback Machine ). На английскую словоформу позже повлиял древнегреческий мифологический демон Тифон - см. Typhon @ CNRTL.fr . Возможно, на это также повлияло китайское слово тай фэн . «Иногда [тайфун] называют китайским словом, означающим« великий ветер »[ тай фэн ] ... но это кажется поздней мистификацией». - Yule & Burnell . Другие ранние записи слова тайфун на английском языке включают следующее: туфан (1614), туффон (1615), туфон (1625), туффон (1626), туффон (1665), туффин (1674), туффон (1699), туффон ( 1721), туффон (1727), туффон (1745), тай-фан (1771), тиффун (1773), туффон (1780), тифон (1793), туффон (1802), тай-фунг (1806), туффан (1811) ), тайфун (1819 г.), тоофан (1826 г.), тоофаун (1826 г.), тифун (1831 г.), тайфун (1832 г.), тайфун (1840 г.), тифун (1848 г.), туфан (1850 г.), тайфун (1851 г.) - ссылка: NED ; также Yule & Burnell. Первое известное упоминание словоформы «тайфун» на английском языке относится к 1819 году у поэта с классическим образованием Перси Биши Шелли, который никогда не бывал в Индии или Китае. Адмирал турецкого флота Сиди Али Рейс (умер в 1563 г.) путешествовал на арабских кораблях по Индийскому океану в 1550-х годах и написал по-турецки: «Мы покинули порт Гуадор [в сегодняшнем Пакистане] и снова направились в Йемен. несколько дней ... когда внезапно с запада поднялся сильный шторм, известный как fil tofani [где fil = "слон" на арабском и турецком языках] ... По сравнению с этими ужасными бурями, ненастная погода в Средиземном и Черном море это всего лишь детская игра, и их высокие валы подобны каплям воды по сравнению с волнами Индийского моря ". - исх .
- ^ «определение муссона» . Dictionary.com .
- ^ «определение тайфуна» . Dictionary.com .
- ↑ В Медицинском каноне Ибн Сины (умер в 1037 г.) есть арабская мумия | mūmiyāyī = "лечебный битум". Это написано на латыни как mumia в переводе Герардом Кремонским в конце XII века книги Ибн Сины. Среди первых упоминаний на латыни - mumia = «лечебный битум» в переводе с арабского на латинский язык Константина Африканского (умер около 1087 г.) (исх.) . Битум здесь означает вязкую смолу, которая естественным образом находится в земле с некоторым количеством песка или других минералов, естественно смешанных до некоторой степени. Как потомстве от средневековой латыни, следующий примерв английской медицинской книге в 1475: «Сделать plastir из штамба и sandragon и mummie и сумах и из камеди arabike » - MED . Другой английский пример, датированный 1425 годом, написание модернизировано: «Другой примерщик [гипсовая повязка] к тому же самому, возьмите мумию, приклейте .. боле армониак , алоэ и пол унции мастики » - МЕД . В позднесредневековую Европу эта лекарственная мумие была завезена из Восточного Средиземноморья, причем большая часть ее поступала в конечном итоге из Ирана и Йемена - Histoire du Commerce du Levant au Moyen-âge , У. Хейд, 1886 год, Том 2 страницы 635–636 . Исследования методов бальзамирования, использовавшихся древними египтянами для бальзамирования и сохранения знаменитых египетских мумий, показывают: (1) используемые методы были весьма разнообразными, (2) во многих случаях использовался битумный материал и (3) древесная смола или кедровое масло использовались. использовалась в других случаях и способствовала сохранению трупа в черном или почти черном цвете в долгосрочной перспективе - «История египетских мумий » Дж. Т. Петтигрю, 1834 год, Глава VI: О бальзамировании , особенно страницы 70–71. Из-за битумного или смолистого материала трупа и его черного цвета термин мумийа стал применяться ко всему трупу. Эта передача смысла началась в Египте. Абдаллатиф аль-Багдади (умер в 1231 г.) в своем описании Египта говорит, что черный битуминозный материал, взятый из древних забальзамированных трупов, доступен для покупки в Египте под названием мумия , и он говорит, что его покупают для использования в медицине так же, как и обычная мумийа - исх . В книге лекарств Ибн аль-Байтара (умер в 1248 г.) говорится, что одним из источников лечебной мумии является мумийа , взятая из старых забальзамированных трупов, найденных в гробницах в Египте - исх . Этот вид лечебной мумии , взятой из древних забальзамированных трупов Египта, вошел также в средневековые латинские книги по медицине - например, в Pandectarum Medicinae Матфея Сильватика, 1317 год . Сегодняшнее арабское слово mūmiyā означает «мумия».
- ^ Постсредневековая эволюция значения Mummy на английском языке задокументирована в NED .
- ^ «определение мумии» . Dictionary.com .
- ^ a b Муслин, означающий тонкую легкую хлопчатобумажную ткань, изготовленную в Мосуле, имеет самую раннюю запись на европейских языках у латинского писателя Андреаса Альпагуса Беллуненсиса (умер около 1522 года), итальянца, который жил в Дамаске на протяжении десятилетий. Он написал название ткани как mussoli на латыни - он цитируется в Yule & Burnell (1903) . Еще одно раннее упоминание принадлежит немецкому путешественнику Леонарду Раувольфу , который объехал Левант в 1573–1575 годах и опубликовал 350-страничный рассказ о своем визите. Говоря о муслине в Алеппо, Раувольф говорит, что этот материал привозят в Алеппо из Мосула, он сделан из хлопка, и арабы называют его « Мосселлини » - ссылка на немецкое издание 1582 года (страница 93) (см. Английский перевод 1693 года (страница 62). ) ). Но словоформа Мосселлини, созданная Раувольфом, выглядит так, как будто это словоформа итальянских купцов, потому что арабская словоформа была mūsilī без буквы «n» (Dozy 1869, Lammens 1890, CNRTL.fr), а -ini в итальянском является уменьшительным. В то время в торговле между Алеппо и Западной Европой доминировали носители итальянского языка. Уильям Биддульф, английский путешественник в Алеппо, писавший в 1609 году, говорит, что муслина - это тип ткани, привезенной в Алеппо из Мосула, но он говорит, что она сделана из льна - NED . Английское слово «шаш» | «кушак» вошло в английский язык из арабского шаша примерно в то же время, что и муслин. Арабский шаш представлял собой длинную ленту из легкого муслина, обернутую в тюрбан. Его длина была много метров. Это может быть хлопок или лен. Значительную часть рынка тонкого легкого муслина на Ближнем Востоке в те дни составляли шаши- тюрбаны. В сказках «Тысячи и одной ночи» есть арабский وإلى رأسه شاش موصلي = «и на его голове шаш мусили ». В итальянском словаре Джона Флорио в 1611 году итальянское муссоло определено как «своего рода головной убор или тюрбан, которые носят персы» - исх . Позднее, в 17 веке, и по сей день по-итальянски mussola = муслин . Сегодня в итальянском языке также есть mussolina = "тонкий муслин".
- ^ «определение муслина» . Dictionary.com .
- ^ a b Ранняя история сирени в Западной Европе описана в книге Сьюзен Делано МакКелви «Сирень: монография» , 1928 год, на страницах 204–209. Сирень обыкновенная, впервые выращенная в Западной Европе, - это сирень обыкновенная ( Syringa vulgaris ). Впервые он был представлен Западной Европе в 1563 году или ранее послом Австрии, находившимся в Стамбуле, послом Ожье де Бусбеком . Бусбек отправил образцы растения профессиональному ботанику Петрусу Андреасу Маттиолусу , который в то время работал у австрийских правителей. Первое опубликованное имя находится в ботанической книге Маттиола в 1565 году на латыни. Маттиолус в 1565 году сказал, что посол Австрии «Бусбеке» привез растение из Стамбула (Константинополь) под названием LILAC (Ref) . Бусбек находился в Стамбуле с 1556 по 1563 год. Считается, что он был одним из первых, кто привез в Западную Европу несколько видов декоративных цветущих растений, которые он выращивал в Стамбуле. Бусбек сказал: «Турки страстно любят цветы» (ссылка) . Бусбек посадил сирень в своем доме в Вене в Австрии в 1563 году, и не исключено, что в период 1557-1563 годов сотрудник Бусбека из Стамбула, возможно, доставил некоторые сирени на Запад для посадки. Эти посадки самая ранняя известная сирень для выращивания в любых европейских садах за пределами Балканы - Ref , исй . Ботаник Карол Клузиус жил в Вене с 1573 по 1588 год, работая у австрийских правителей. Сирень упоминается в ботанической книге Клузиуса 1576 года, где Клузиус говорит, что растение пришло от турок (ссылка), а во втором издании 1601 года Клузиус говорит, что растение было специально привезено из Стамбула (ссылка) . Самый ранний известный экземпляр сирени на французском языке находится в переводе с латыни на французский язык книги Маттиолуса в 1572 году (Ref) . Следующее известное на французском языке датируется 1605 годом (ссылка) . Самое раннее известное на английском языке относится к 1596 году у ботаника Джона Герарда , который упоминает Маттиолус по имени в связи с растением («Lylac Mathioli») (Ссылка) . У Джона Джерарда в то время растение росло в Лондоне. В книге Герарды 1597 года есть хороший рисунок ветки сирени и критика описания растения Маттиолуса (ссылка: страницы 1213-1215) . Некоторые из сегодняшних английских словарей продолжают ошибочно утверждать, что слово сирень вошло в Западную Европу путем перевода с арабского на испанский (без указания даты). Поэтому стоит упомянуть, что современные испанские словари говорят, что испанский lila = "сирень" был заимствован из французского (например, Diccionario RAE ) , то есть испанские исследователи не нашли никаких записей на испанском языке до тех пор, пока не начнутся записи. На французском. Большая испанская база данных CORDE , хотя и не является всеобъемлющей, не имеет записей на испанском языке до 1772 года.
- ^ Сирень обыкновенная популярна в садах России и Канады. Он не будет цвести при выращивании в большинстве арабоязычных регионов, потому что зимы недостаточно холодные; дереву требуется длительная холодная погода, чтобы бутоны распустились - Ссылки: Сирень: монография Сьюзан Делано МакКелви, 1928 год, страницы 212-215 и 230; и Сирень: род Syringa , Джон Л. Фиала, 1988 год, на страницах 5, 13 и 15–18. Это дерево произрастает в горных районах Балкан, где оно цветет светло-фиолетовым цветом, и нигде не было продемонстрировано, чтобы оно было родным - те же ссылки. В мировой истории самое раннее зарегистрированное упоминание о дереве относится к Стамбулу 16-го века, где оно выращивалось как декоративное, и откуда оно было завезено в северо-западную Европу с той же целью в конце 16-го века. В то время Балканы были частью Турецкой империи. Однако западноевропейские ботаники в то время полагали, что турки в Стамбуле, должно быть, завезли новые породы деревьев откуда-то с Востока. Лишь более двух столетий спустя (начиная с 1828 г.) западные ботаники обнаружили и подтвердили, что это растение является родным на Балканах, и впоследствии прежнее заблуждение развеялось лишь постепенно - «Посещение дома сирени» . Эдгар Андерсон , 1935 год, страницы 2 и 4. О дереве нет никаких упоминаний на арабском языке до тех пор, пока через два столетия после начала записи на английском и французском языках; fr: Эллиус Боктор (умер в 1821 г.), египтянин, живший на севере Франции, кажется, является автором первой известной записи на арабском языке - см., например, Дози, 1869 год, стр. 297 . Сирень называется люляк лейляк («лель-як») на сегодняшнем болгарском языке и liliac («лил-як») на сегодняшнем румынском языке. По-турецки сегодня он называется лейлак , ав 16 веке на турецком языкеназывали лейлак или «сирень». Турецкий язык был прямым источником западноевропейского слова ( подробности выше ). Вполне возможно, что турецкое название дерева лейлак 16-го векабыло первоначально получено с южных Балкан, поскольку само дерево, безусловно, имело место. Количество письменных работ на балканских языках позднего средневековья и XVI века невелико, также мало и на турецком языке. По этой и другим причинам нет доказательств, позволяющих определить, откуда произошло турецкое имя.
- ^ «определение сирени» . Dictionary.com .
- ^ Цитируется Слово Origins Джон Ayto (2005 год). Об этом же сообщается на CNRTL.fr .
- ^ Словник Étymologique Des Mots Français d'Origine Ориенталь , Л. Marcel Девича 1876 года на странице 153.
- ^ Есть испанская альмакабра = "Исламское кладбище" - Diccionario RAE . Альмакабра встречается редко. Самая ранняя известная запись - 1554 год (через два столетия после самой ранней французской жуткой смерти). Альмокавар хранит записи столетий назад на средневековом португальском языке, начиная с португальской латыни в 1137 году - Iberoromanische Arabismen , Я. Кигель-Кейхер, 2005 год на странице 138.
- ^ «определение жуткого» . Dictionary.com .
- ^ «определение мафии» . Dictionary.com .
- ^ CNRTL.fr , C-OED , MW , NED , máscara @ RAE.es , CORDE , Diccionari.cat .
- ^ «определение маски» . Dictionary.com .
- ^ В испанском языке amasar - обычное слово для «месить», но в испанском языке также есть менее используемая форма masar = «месить» - Diccionario RAE .
- ^ «определение массажа» . Dictionary.com .
- ^ Этимологический словарь современного английского языка (год 1921) Эрнеста Уикли.
- ^ «определение бизани» . Dictionary.com .
- ^ «определение врезного» . Dictionary.com .