Следующие слова маори существуют как заимствования в английском языке . Многие из них касаются эндемичной флоры и фауны Новой Зеландии, которые были известны до прибытия европейцев в Новую Зеландию. Другие термины относятся к обычаям маори. Все эти слова обычно встречаются в новозеландском английском языке , а некоторые (например, киви ) широко используются в других вариантах английского языка и в других языках.
Алфавит маори включает в себя как длинные, так и короткие гласные, которые меняют значение слов. [1] На протяжении большей части 20-го века они не обозначались орфографией, за исключением иногда двойных гласных ( паауа ). С 1980-х годов стандартным способом обозначения долгих гласных является макрон ( pāua ). Примерно с 2015 года макроны быстро стали стандартным использованием заимствований маори в новозеландском английском языке в средствах массовой информации, юриспруденции, правительстве и образовании. [2] Недавно некоторые англизированные слова были заменены написанием, которое лучше отражает исходное слово маори ( Whanganui для Wanganui, Remutaka для Rimutaka). [3] [4]
Флора и фауна
Принятые английские общие названия ряда видов животных и растений, эндемичных для Новой Зеландии, являются просто их названиями маори или близкими эквивалентами:
- хуу
- вид крупного жука
- хуя
- недавно вымершая птица, традиционно высоко ценимая маори за ее перья.
- кака
- местный попугай
- какапо
- редкая местная птица
- Кахикатея
- вид большого дерева
- катипō
- ядовитый местный паук
- каури
- крупное хвойное дерево у араукариевых
- Кеа
- попугай , мир только альпийский попугай
- кереру
- Родной лесной голубь
- кина
- морской еж, съеденный как деликатес
- киви
- птица, новозеландец или (но не в новозеландском английском) киви
- кокако
- редкий вид птицы
- Kwhai
- вид цветущего дерева
- кумара
- сладкий картофель
- мако
- акула, считающаяся великолепной боевой рыбой
- Мамаку
- вид большого древовидного папоротника
- моа
- вымершая гигантская нелетающая птица
- pāua
- морское ушко
- Пухутукава
- вид цветущего дерева
- понга (также пишется как пунга )
- серебряный папоротник, часто используемый как символ Новой Зеландии
- Пукеко
- болотная птица, пурпурное болото
- рата
- вид цветущего дерева
- риму
- дерево, красная сосна
- такахе
- редкая болотная птица
- Таракихи
- обычная рыба, хотя на английском ее часто неправильно произносят как «тера-ки».
- Toheroa
- моллюск
- tōtara
- вечнозеленое дерево
- Tuatara
- редкая рептилия, похожая на ящерицу, не имеющая близкого родства с другими живыми видами
- Туи
- пастор
- Weka
- нелетающая птица из семейства рельсовых
- wētā
- крупное местное насекомое, похожее на сверчка
- Whekī
- вид древовидного папоротника
Названия мест
Тысячи топонимов маори (с англицизацией или без ) теперь являются официальными в Новой Зеландии. Это включает:
- Территориальные органы власти : Вайкато , Манавату , Тауранга , Таранаки , Отаго [5]
- Города : Тауранга , Фангареи , Вайтакере , Тимару , Роторуа
- Туристические направления : Аораки / гора Кук , Тонгариро , Манапури , Моераки , Вакатипу , Те-Анау , Вайтомо.
Многие реки и озера Новой Зеландии носят названия маори; в этих названиях преобладают префиксы wai- (вода) и roto- (озеро) соответственно. Примеры включают реки Вайкато , Вайпа и Ваймакарири , а также озера Роторуа , Ротомахана и Ротоити .
Некоторые поселения по Договору Вайтанги включали изменения географических названий.
Название Новой Зеландии маори, Аотеароа , приобрело некоторую популярность как более приемлемая альтернатива. Он появляется в названиях некоторых политических партий, например Партии зеленых Аотеароа Новой Зеландии и Коммунистической партии Аотеароа.
Другие слова и фразы
- ароха
- любовь, симпатия, сострадание
- Арохануи
- «много любви», обычно в качестве прощания [6] [7]
- haere mai и haere ra
- добро пожаловать и до свидания (соответственно)
- хака
- традиционный танец маори, не всегда военный танец , часто исполняемый спортивными командами Новой Зеландии для «устрашения» противников; см. Haka of the All Blacks
- Ханги
- (1) земляная печь, используемая для приготовления большого количества еды (2) еда, приготовленная в ханги
- хапу
- клан или подтриба, часть иви
- хикой
- марш или прогулка, особенно символическая прогулка, такая как марш протеста
- хонги
- традиционное приветствие маори, в котором соприкасаются носы и делится дыхание
- привет
- встреча, конференция
- иви
- племя
- кай
- еда [8]
- Кай Моана
- морепродукты
- капа хака
- культурный фестиваль или музыка и танцы
- ка пай
- очень приятно, хорошо, хорошо
- каракиа
- спетая молитва или добро пожаловать
- Каупапа
- политика или принцип, кредо, методология или теоретические основы
- Каванатанга
- транслитерация английского слова «управление», которое иногда неправильно переводится как «суверенитет». См. Также: tino rangatiratanga и различия в версиях договора Вайтанги на языке маори и на английском языке.
- kia kaha
- выражение поддержки, лит. быть сильным
- Kia ORA
- приветствие, лит. быть здоровым
- коха
- подарок, подарок, предложение, пожертвование, пожертвование [9]
- Kōhanga Reo
- Дошкольное учреждение на языке маори (буквально «языковое гнездо»)
- Krero
- говорить; говорить на маори; сказка
- кору
- стилизованный узор вайи папоротника, используемый в искусстве
- Кура Каупапа Маори
- Языковая школа маори
- махинга матайтай
- традиционное место сбора морепродуктов
- мана
- отношение, в котором кто-то содержится; уважение к их авторитету; репутация [10]
- манайя
- дух-хранитель, часто встречающийся в произведениях искусства и резьбе маори
- Маоританга
- Культура, традиции и образ жизни маори, лит. Маоринс
- марэ
- дом собраний, общественное или священное место, которое служит религиозным и социальным целям в обществе маори
- Матарики
- праздник середины зимы, Новый год маори, лит. звездное скопление Плеяд
- Mihi
- горит приветствовать, подтвердить; иногда используется для интернет-форума или сообщения на форуме
- моко
- татуировка на лице
- мокопуна
- потомки, маленькие дети. Лит. внуки
- Ngaire
- имя женщины, происхождение неизвестно
- па
- городище
- пакару
- сломан, не работает; часто переводится в новозеландском английском как puckeroo или puckerooed
- Пакея
- Новозеландец не маори происхождения, обычно европейский
- Папакаинга
- земля, используемая в качестве жилья группой хапу или ванау
- пои
- Танцевальное искусство, зародившееся в культуре маори и ныне популярное в сообществах манипулирования объектами.
- Pounamu
- зеленый камень, нефрит, нефрит
- pōwhiri
- церемония встречи [11]
- Пуку
- живот, живот
- рахуи
- запрет или запрет
- роэ
- родина, родовая территория
- тангата когдауа
- горит «люди земли». Домашнее племя данного мараэ или района; местные жители; в более широком смысле, маори в контексте Новой Зеландии. [12]
- танива
- мифический водный монстр
- Таонга
- сокровище, особенно культурные ценности. Использование маори: имущество, товары, имущество, вещи, сокровища, что-то ценное. Термин whare taonga («сокровищница») используется в названиях музеев маори.
- тапу
- священный, табу; следует избегать из-за этого; (а родственны из Тонги Табу , происхождение английского заимствования из табу )
- те рео
- язык маори (буквально «язык»)
- тики
- стилизованное изображение мужчины-человека, найденное в произведениях искусства и резьбе маори
- тино рангатиратанга
- политический термин, иногда переводимый как «вождь», но наиболее точно переводимый как «(полная) суверенная власть», право, обещанное маори в Договоре Вайтанги
- тукутуку
- традиционные тканые панели
- уту
- месть. Использование маори: месть, стоимость, цена, заработная плата, гонорар, оплата, зарплата, взаимность
- вахи тапу
- священное место
- вай
- вода (часто встречается в названиях рек Новой Зеландии)
- вайата
- пение, песня
- Waka
- каноэ
- Whakapapa
- генеалогия, родословная, наследие
- Whānau
- расширенная семья или сообщество родственных семей [13]
- кучу
- дом, здание
Список слов
Многие слова или фразы маори , описывающие культуру маори , стали частью новозеландского английского языка и могут использоваться в общем (не маори) контексте. Вот некоторые из них:
- Аотеароа : Новая Зеландия. Обычно интерпретируется как «земля длинного белого облака», но исходное происхождение неясно.
- ароха : любовь, сочувствие, привязанность [14]
- арохануи : «много любви», обычно в качестве комплимента [6] [7]
- haere mai : добро пожаловать
- хака : песнопение и танец вызова (не всегда военный танец), популяризированный союзной командой All Blacks по регби , которая исполняет хака перед игрой перед соперником.
- ханги : способ приготовления пищи в яме; или случай, когда еда готовится таким образом (сравните гавайское использование слова luau )
- хонги : традиционное приветствие маори, в котором соприкасаются носы
- хуэй : встреча; все чаще используется новозеландскими СМИ для описания деловых встреч, связанных с делами маори
- иви : племя или люди
- kai : еда [8]
- капай : очень приятно; хорошо, хорошо. От маори «ка паи» [8]
- каитиаки : защита окружающей среды
- каупапа : повестка дня, политика или принцип [15]
- kia ora : привет, и указание на согласие с говорящим (буквально «будь здоров»)
- коха : пожертвование, вклад [9]
- kōhanga reo : дошкольное учреждение на языке маори (буквально «языковое гнездо»)
- кореро : говорить; говорить на маори; сказка
- Кура Каупапа Маори : языковая школа маори
- мана : влияние, репутация - сочетание авторитета, честности, силы и престижа [10]
- Маоританга : культура, традиции и образ жизни маори. Лит. Маоринс.
- мараэ : церемониальная зона для встреч перед домом собраний; или весь окружающий комплекс, включая зоны приема пищи и сна
- Pākehā : немаори новозеландцы, особенно с европейской родословной
- piripiri : цепляющееся семя, происхождение от новозеландского английского «бидди-бид».
- pōwhiri : церемония приветствия [11]
- пуку : живот, обычно большой [16]
- рахуи : ограничение доступа
- tāngata whenua : коренные жители страны или региона, то есть маори в Новой Зеландии (буквально «люди земли») [12]
- тапу : священный, табу; следует избегать из-за этого; (а родственны из Тонги Табу , происхождение английского заимствования из табу )
- танги : оплакивать; или похороны на марае
- Танива : мифический водный монстр
- te reo : язык маори (буквально «язык»)
- вака : каноэ, лодка [17] (современное употребление маори включает автомобили)
- whānau : расширенная семья или сообщество родственных семей [13]
- whare : дом, здание
Другие слова и фразы маори могут быть признаны большинством новозеландцев, но обычно не используются в повседневной речи:
- хапу : подтриба; или беременная
- капа хака : культурное мероприятие, включающее танцевальные соревнования; команда хака
- каракиа : молитва, используемая в различных обстоятельствах, включая церемонии открытия
- кауматуа : пожилой человек, уважаемый старейшина
- киа каха : буквально «будь сильным»; примерно «будьте добры, мы вас поддерживаем»
- Кингитанга : Движение царей маори
- matangi : ветер, ветерок («Матанги» - это название класса электрических составных поездов, используемых в пригородной сети Веллингтона, названной так в честь ветреной репутации Веллингтона).
- Маури : духовная жизненная сила
- мокопуна : буквально внуки, но может означать любых маленьких детей
- пакару : сломанный, поврежденный
- рангатира : начальник
- rohe : домашняя территория определенного иви
- тайхоа - пока нет, подожди немного
- тамарики : дети
- tohunga : священник (в использовании маори, эксперт или высококвалифицированный человек)
- tūrangawaewae : собственная территория, «место, где стоит стоять»
- tutū : быть мятежным, возбужденным, озорным [18] Используется в новозеландском английском для обозначения «непоседа» или «скрипка», например «Не балуйтесь с этим!»
- urupā : могильник
- уту : месть (на маори, оплата, ответ, ответ)
- вахи тапу : священное место
- whaikōrero : ораторское искусство
- whakapapa : генеалогия
- вайата : песня
- wairua : дух
Смотрите также
- Влияние маори на новозеландский английский
- Список английских слов полинезийского происхождения
- Список общих названий растений маори
Рекомендации
- ^ «Почему Stuff представляет макроны для слов te reo Māori» . Вещи . Проверено 29 октября 2018 .
- ^ «Использование тохуто (макронов) в знак уважения» . Вещи . Проверено 29 октября 2018 .
- ^ Маклахлан, Ли-Марама (10.09.2018). «Смешанные эмоции, поскольку газета использует написание маори» . РНЗ . Проверено 23 декабря 2019 .
- ^ Энсор, Джейми (12 апреля 2019 г.). «Могут быть исправлены неправильные названия мест и улиц Маори Веллингтона» . Newshub . Проверено 23 декабря 2019 .
- ^ Название «Отаго» и несколько других топонимов на юге Южного острова имеют названия из южного диалекта маори, и, таким образом, эти имена не соответствуют стандартному написанию маори. Другие названия этого типа включаютсебя озеро Waihola и Wangaloa .
- ^ a b «С Рождеством, Новым годом и прощанием от посла МакКормика». Архивировано 5 марта 2012 г. в Wayback Machine , посольство США.
- ^ a b 'Арохануи Ховард Моррисон , New Zealand Woman's Weekly
- ^ а б в «Киви говорят ка-пай пирогу-каю» . The New Zealand Herald . 3 октября 2010 . Проверено 19 октября 2011 года .
- ^ а б Бенсон, Найджел (2 апреля 2009 г.). «Сегодня фестиваль становится гламурным» . Otago Daily Times . Проверено 19 октября 2011 года .
Сегодня также состоится утренник в 14:00. Вход осуществляется коха
- ^ а б «Регби: Фитзи любезен, как рекорд, установленный для падения» . Otago Daily Times . NZPA . 12 ноября 2010 . Проверено 19 октября 2011 года .
- ^ а б Константин, Элли (18 февраля 2009 г.). «Новый командующий округом» . Otago Daily Times . Проверено 19 октября 2011 года .
- ^ а б Конвей, Гленн (7 марта 2008 г.). «Местные маори взволнованы решением о рыболовном заповеднике» . Otago Daily Times . Проверено 19 октября 2011 года .
- ^ а б Фокс, Ребекка (26 апреля 2008 г.). «Ванау дан журнал военнопленных» . Otago Daily Times . Проверено 19 октября 2011 года .
- ^ «Киви в Бостоне ощущает« ароху »» , 3news.co.nz
- ^ "Наш Каупапа: Мы ценим выбор родителей и ..." , Раннее детство на Стаффорде
- ^ Джордж, Гарт (2 ноября 2006 г.). «Гарт Джордж: Остерегайтесь указов маленьких диктаторов о том, что есть» . The New Zealand Herald . Проверено 19 октября 2011 года .
- ^ Гей, Эдвард (6 февраля 2010 г.). «Новые и старые вака прославляют Вайтанги» . The New Zealand Herald . Проверено 19 октября 2011 года .
- ^ «Словарь маори» . Архивировано из оригинального 30 сентября 2011 года . Проверено 26 августа 2011 года .
дальнейшее чтение
- Мэтьюз, RJH (1984). Влияние маори на новозеландский английский язык. World Englishes 3 (3), 156–159. DOI : 10.1111 / j.1467-971X.1984.tb00597.x