« Хвала Господу Вседержителю » - это христианский гимн, основанный на немецкоязычном гимне Иоахима Неандера « Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren », опубликованном в 1680 году. [2] Джон Джулиан в его «Гимнологическом словаре». называет немецкий оригинал «великолепным гимном хвалы Богу, возможно, лучшим творением его автора и первым в своем классе». [3]
«Хвала Господу Вседержителю» | |
---|---|
Лютеранский гимн | |
Родное имя | "Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren" |
Текст |
|
Язык | Немецкий |
На основе |
|
Опубликовано |
|
Мелодия Неандера, впервые опубликованная в 1665 году, существует во многих версиях и, вероятно, основана на народной мелодии. [4] Он внесен в каталог под номером Зана 1912c с несколькими вариантами. [5] Текст перефразирует Псалом 103 и Псалом 150 . [2] Кэтрин Винкворт опубликовала свой английский перевод гимна Неандера в 1863 году. [6]
История
Распространенное название этой мелодии - "Lobe den Herren". [7] Несколько вариантов были опубликованы с различными светскими текстами между 1665 и 1680 годами, когда Иоахим Неандер опубликовал свой немецкий гимн «Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren», используя его измеритель. [4]
Это был любимый гимн короля Пруссии Фридриха Вильгельма III , который впервые услышал его в 1800 году. [3] [6]
Текст
Julian «s Словарь гимнологии списки более десяти английских переводов„лепестком ден Херреном“ , напечатанных в различных псалтыри 19-го века. [3] Одним из наиболее часто встречающихся в современных псалтырях являются Catherine Winkworth , [8] с различными редакционными изменениями. [9]
Гимнолог Лайонел Адей использует перевод Винкворта как пример того, как переводчики переделывают текст в соответствии со вкусами своей эпохи, отмечая, что она отказывается от немецкого ренессансного аромата псалтыря и арфы, чтобы ввести упоминание о «здоровье», более типичное для христианства 19-го века. Хотя он хвалит другие переводы Винкворта и описывает этот как «классику» 20-го века, он критикует ее изменения смысла текста Неандера как пример « мускулистого христианства с оттенком филистерства ». [10]
Оригинальный немецкий текст | Английский перевод Кэтрин Винкворт [8] |
---|---|
1. Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren, | 1. Слава Господу, Вседержителю, Царю творения; |
Музыкальные настройки
Иоганн Себастьян Бах использовал хорал в качестве основы для своей хоральной кантаты Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren , BWV 137 , в 1725 году. Хотя полностью сохранился только текст внешних строф, он упомянул необычную мелодию в форме такта. со штолленом из пяти тактов и кульминацией в начале Abgesang во всех движениях, кроме одного. [12] Дирижер Джон Элиот Гардинер предполагает, глядя на праздничные инструменты и общее содержание хвалы и благодарения, что кантата также была исполнена в том же году в честь Ратсвала , инаугурации городского совета Лейпцига . [13] В 1729 году Бах завершил свою свадебную кантату Herr Gott, Beherrscheraller Dinge , BWV 120a заключительной частью хоральной кантаты, транспонированной на ре мажор. [12] Бах переписал вторую часть кантаты 137 как последний из своих хоров Шюблера для органа соло, BWV 650. [14]
Несколько других известных композиторов использовали мелодию в хоральных прелюдиях для органа, в том числе Иоганн Готфрид Вальтер и Иоганн Филипп Кирнбергер . Макс Регер также написал прелюдии на мелодию под номером 24 из его 52 хоральных прелюдий, соч. 67 в 1902 году, и в составе его собрания соч. 135а . Он также использовал мелодию в Sieben Stücke , Op. 145 . Иоганн Непомук Давид сочинил на эту мелодию токкату .
Немецкий хоровой композитор Хуго Дистлер создал популярную аранжировку гимна для хора а капелла в рамках своей песни Drei kleine Choralmotetten . В 2015 году DJ Flubbel официально выпустил современный хардстайл ремикс на лейбле Ecovata. [15]
Заметки
- ↑ Neander: die Musicam
- ^ Строфа Винкворта 2 соответствует оригинальным строфам 2 и 3 Неандера. [11]
Рекомендации
- ^ Беннетт, Уильям Стерндейл ; Гольдшмидт, Отто , ред. (1865). Книга хоралов для Англии . Перевод Винкворта, Кэтрин . Лонгман, Грин, Лонгман, Робертс и Грин.
- ^ а б Карман, Джон Брэстед (1994). Величие и кротость . п. 167. ISBN. 978-0-8028-0693-2.
- ^ а б в Джулиан, Джон (1892). Гимнологический словарь . Сыновья Скрибнера. С. 683 .
- ^ а б Гловер, Раймонд (1990). Спутник к гимнам 1982 г., том 3 . Church Publishing, Inc., стр. 738–740. ISBN 978-0-89869-143-6.
- ^ Зан, Йоханнес (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder . Я . п. 512 .
- ^ а б Ватсон, Джон Ричард; Дадли-Смит, Тимоти (2002). Аннотированная антология гимнов . Издательство Оксфордского университета. С. 79–81. ISBN 0-19-826973-0.
- ^ Книга гимнов Гарвардского университета . Гарвардский университет. 1964. с. 290. ISBN 978-0-674-38000-4.
- ^ а б «Хвала Господу Вседержителю» . Hymnary.org .
- ^ Манзара, Лоретта (весна 1992 г.). «Эволюция текста гимна» (PDF) . Национальный вестник литургии . Канадская конференция католических епископов. 25 (128): 55–62.
- ^ Адей, Лайонел (1986). Гимны и христианский «Миф» . Университет Британской Колумбии Press. п. 161. ISBN. 978-0-7748-0257-4.
- ^ «Слава Господу, Вседержителю, Царю творения» . Кентерберийский гимнологический словарь . Кентербери Пресс.
- ^ а б Минчам, Юлиус (2010). «Глава 3 BWV 137 Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren» . jsbachcantatas.com . Проверено 9 сентября 2011 года .
- ^ Гардинер, Джон Элиот (2007). "Кантаты для двенадцатого воскресенья после Троицы / Якобскирхе, Кётен" (PDF) . monteverdiproductions.co.uk. п. 4 . Проверено 7 сентября 2011 года .
- ^ Дюрр, Альфред ; Джонс, Ричард DP (2006). Кантаты И. С. Баха: с их либретто в немецко-английском параллельном тексте . Издательство Оксфордского университета . п. 505. ISBN 978-0-19-929776-4.
- ^ DJ Flubbel; Биотроникс (2015). «Кристиан Хардстайл» . Discogs.com . Дата обращения 4 августа 2015 .CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
Внешние ссылки
- "Слава Господу Вседержителю" на YouTube в исполнении хора Андреевского собора в Сиднее.