Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Матильда Коэн-Сарано (на иврите : מתילדה כהן-סראנו ), израильская писательница, родившаяся в Милане , Италия, в 1939 году в семье турецких евреев, является одним из самых известных писателей на языке ладино .

Биография [ править ]

Коэн-Сарано родился в Милане в 1939 году в сефардской семье из Турции. Ее дед, Моше, родился в Бергаме в 1874 году. Ее родители, Альфредо Сарано и Диана Хаджес, оба родились в Айдыне . Ее отец жил на Родосе до 1925 года, а мать - в Измире до 1938 года, а в 1938 году вышла замуж в Милане . Во время Второй мировой войны семья укрывалась в горах Италии от преследований нацистов. Ее отец был секретарем еврейской общины Милана с 1945 по 1969 год. [1] Она вышла замуж за Аарона Коэна и совершила алию в 1960 году. [2]

Карьера [ править ]

Матильда училась в Миланской еврейской общинной школе, а также изучала языки в Миланском университете Боккони, а также итальянскую литературу, иудео-испанскую литературу и иудео-испанский фольклор в Еврейском университете в Иерусалиме .

Она совершила алию в 1960 году. Летом 1979 года она участвовала в семинаре для радиопродюсеров ладино, который проводился в Коль Исраэль . Это пробудило в ней желание писать на этом языке и обращать внимание на все, что она жила до конца детства. Для этого она начала брать интервью у нескольких людей из сефардского мира, чтобы записать и сохранить сотни народных сказок и традиционных историй. Кроме того, эта деятельность заставила ее вернуться в университет в качестве стипендиата. Затем она опубликовала свою первую книгу сефардских народных сказок под названием Kuentos del Folklor de la Famiya Djudeo-Espanyola (Народные сказки иудео-испанской семьи) в 1986 г. [3] вИерусалим .

В апреле 2009 года она опубликовала свою последнюю книгу «Kon bayles i kantes, Sefaradis de dor en dor» («Танцы и песни, сефарды от поколения к поколению»). [4]

Коэн-Сарано преподает ладино в Университете Бен-Гуриона в Негеве с 1996 года и курс для учителей ладино, организованный Национальным управлением ладино и его культуры в Иерусалиме с 1998 года. Кроме того, она пишет Judeo-Spanish News на Коль Исраэль . [5] [6]

Опубликованные работы [ править ]

  • Kuentos del folklor de la famiya djudeo-espanyola + kaseta de kuentos, Кана, Yerushaláyim, 1986 (djudeo-espanyol / ebreo).
  • Djohá ke dize ?, Кана, Йерушалаим, 1991 (дито).
  • Konsejas i konsejikas del mundo djudeo-espanyol, Kana, Yerushaláyim, 1994 (dito).
  • Lejendas i kuentos morales de la tradisión djudeo-espanyola, Nur, Yerushaláyim (dito), 1999.
  • Viní kantaremos, koleksión de kantes djudeo-espanyoles, Edisión de la Autora, Иерусалим, 1993. Tresera edisión 2003, kuartena edisión 2006.
  • Сипуре Элиау ​​Анави, kon notas de Shifra Safra, Midrashiat Amalia, Иерусалим, 1993-4 (то же самое).
  • De Saragoza a Yerushaláyim, Иберкая, Сарагоса, 1995 г. (на ладино ).
  • Storie di Giochà, в двух изданиях: одно для школ (1991) и другое для широкой публики, Sansoni, Firenze, 1990 (на итальянском языке ).
  • Le Storie del Re Salomone. Sansoni, Firenze, 1993 (на итальянском языке).
  • Царь Соломон и Золотая рыбка, kon notas sientífikas de Reginetta Haboucha, Wayne State University Press, Детройт, Мичиган (на английском языке), 2004.
  • Sefaradís de dor en dor, музыкальная мыльная опера. Музыка Хаима Цура. Министерство образования и культуры Израиля, Иерусалим, 1997 г. (dito). Адаптирован для радио в 1999 г. (dito).
  • Mil i un Djohá, komedia muzikal (múzika de Hayim Tsur), Edisión de la Autora, Иерусалим, 1998 г. (на ладино). Перевод на английский язык Глории Дж. Ашер, США, 2003 г.
  • Maridos i mujeres, радио-мыльная опера в 12 эскизах, музыка Хаима Цура, Edisión de la Autora. Иерусалим, 2000 (на ладино).
  • Tres ermanikas, komedia radiofónika, музыка Хаима Цура, Edisión de la Autora. Иерусалим, 2000 (на ладино). Адаптирован в спектакле 2004 года.
  • Курсо де Джудео-Эспаньол (ладино) для принсипиантеса, Университет Бен-Гуриона в Негеве, 1999 г. En traduksión al inglés de Gloria J. Ascher, idem 1999/2002.
  • Kurso de Djudeo-Espanyol (Ladino) para Adelantados, Университет Бен-Гуриона в Негеве, 1999 г. (En traduksiyón, idem komo arriva).
  • Кон Маймон Бенчимол, Вокабулярио Джудео-Эспаньол (ладино) - Эбрео; Эбрео-Джудео-Эспаньол (ладино), Университет Бен-Гуриона в Негеве, 1999.
  • Tabelas de verbos en Djudeo-Espanyol (Ladino), Под ред. де ла Атора. Иерусалим, 1999.
  • Ritmo antiko, poezías i kantigas, Edisión de la Autora. Иерусалим, 2005 г. (джудео-эспаньол-иврит).
  • Por el plazer de kontar - Kuentos de mi vida. Подборка рассказов. Нур Афакот. Иерусалим, 2006 (на ладино).
  • Компакт-диски Еврейские песни на ладино, Хатаклит, Рамат-Ган, 1993 (пять рассказов на ладино) Рассказ Матильды Коэн-Сарано, музыка Хаима Цура. CD Nostaljía, Hataklit, Ramat-Gan, 1995 (18 рассказов на ладино . Рассказ Матильды Коэн-Сарано, музыка Хаима Цура. CD Sefaradís de dor en dor (las kantigas de la komedia muzikal), рассказала Матильда Кон-Сарано; Музыка Хаима Цура. Хатаклит, 1999. CD Dí ke no es tadre, 14 новых рассказов на ладино. Рассказ Матильды Коэн-Сарано, музыка Авраама Реувени. Иерусалим, 2002.
  • Kuentos Salatos djudeo-espanyoles, Редакционное Capitelum, Валенсия, 2000 г. (на ладино).
  • Сказки Джоха, еврейского обманщика. Перевод Дэвида Хермана, Еврейское издательское общество, Филадельфия, 2003 г.
  • El kurtijo enkantado, Kuentos populares djudeo-espanyoles. Нур Хафакот (на ладино и иврите ), Иерусалим, 2003 г.
  • Guerta muzikal: Koleksión de piesas muzikales djudeo-espanyolas, (Sefaradís de dor en dor, Музыкальная комедия и радиоадаптация; Maridos i mujeres, Mil i un Djohá, El novio imajinario i Tres ermanikas). Матильда Коэн-Сарано, Моше Бахар, Хаим Цур и Авраам Реувени. Иерусалим, 2002 г. (джудео-эспаньол).
  • "Kuentos del bel para abasho" Kuentos djudeo-espanyoles, Ed. Шалом, Стамбул 2005.
  • "Kon bayles i kantes, Sefaradis de dor en dor" (на ладино). 2009 г.
  • Vejés liviana, kuentos djudeo-espanyoles. Нур Хафакот, Иерусалим (на ладино и иврите ) (2006).
  • Diksionario Ebreo-Djudeo-Espanyol (ладино), Djudeo-Espanyol (Ladino) -Ebreo, (иврит-ладино-ивритский словарь). Зак, Иерусалим, (2010).

Ссылки [ править ]

  1. ^ Друг Фонда: Матилд Коены Сарано
  2. ^ «La guisendera» де Матильда Коэн Сарано, en judeoespañol, desde el CIDICSEF де Буэнос-Айрес . Радио Сефарад
  3. ^ Резюме Матильды Коэн-Сарано (на испанском языке) . Редакция Grijalvo
  4. ^ El Ultimo LIVRO де Матилд Коены Сараны «Kon bayles я kantes» архивация 19 июля 2011 в Вайбаке Machine .Şalom Gazetesi, Турецкая Еврейский журнал в ладино
  5. ^ Друг Фонда: Матилд Коены Сарано
  6. ^ L'Anthologie де комедий иудео-espagnoles де Матилда Коен Сарано . (На французском)

Внешние ссылки [ править ]

  • Поэмы Матильды Коэн-Сарано . Подборка стихов Матильды Коэн-Сарано. (на ладино)
  • Матильда Коэн Сарано . Подборка произведений. eSefarad. (на ладино)