Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Названия « Максимы I » (иногда называемые тремя отдельными стихотворениями: « Максимы I, A, B и C ») и « Максимы II » относятся к произведениям древнеанглийской гномической поэзии . Стихотворение «Максимы I» можно найти в Эксетерской книге, а «Максимы II» - в менее известной рукописи, Лондон, Британская библиотека, Коттон Тиберий B i. «Максимы I» и «Максимы II» классифицируются как поэзия мудрости, и на них повлияла литература мудрости , такая как Псалмы и Притчи из Священных Писаний Ветхого Завета. Хотя это отдельные стихотворения разного содержания, им было дано общее название, потому что темы в каждом стихотворении схожи.

"Максимы I" [ править ]

«Maxims I» можно найти на листе 88b Эксетерской книги , начиная с «Frige mec froþum». Его можно разделить на три части или три отдельных стихотворения, «Максимы IA, B и C»: с B, начинающегося «Forst sceal feosan» на фол. 90a, и C, начиная с «Ræd sceal mon secgan ...» на листе. 91а. [1]

Автор (ы) этого стихотворения неизвестен. Стихотворение было скопировано в Эксетерскую книгу во второй половине десятого века. Его первоначальная дата написания неизвестна, хотя Леонард Нейдорф недавно привел лексические, метрические и культурные основания полагать, что стихотворение было впервые написано в седьмом или восьмом веке. [2] Максимы в «Максимах I» затрагивают самые разные темы, от загробной жизни, природы и социального положения женщин. «В мужчине должны развиться воинские боевые искусства; а женщина должна выделяться как человек, которого лелеют среди своего народа, и быть жизнерадостной, сохранять уверенность в себе, быть искренне щедрой в отношении лошадей и сокровищ ...» [3]

Эти изречения еще называют гномами . Идея гномической литературы восходит к Аристотелю , который определил гнома как «утверждение, не относящееся к частностям, как, например, характер Ификрата, но к универсалиям; тем не менее, не ко всем универсалиям без разбора, например, что прямой является противоположностью кривому. , но всем тем, кто является объектами (человеческих) действий и которых следует выбирать или избегать в наших действиях ". [4] Поскольку материал «Максимов I» по своему характеру является сентенциональным, он считается гномической поэзией, а не сборником пословиц или просто мудрых изречений.

«Максимы I» разделены на три части. Вступительный раздел начинается с диалога, в котором писатель поддерживает состязание в мудрости, обнаруженное в других древнеанглийских текстах. В среднем разделе обсуждаются такие природные явления, как мороз и времена года, а также содержится отрывок о жене мужчины, приветствующей его домой из долгого путешествия. Последний раздел содержит сравнение Водена , создателя идолов, с богом христианства, который сформировал землю и все, что на ней. «Воден вылепил идолов, Правитель всех вылепленных небес и просторных небес». [5] Этот раздел также состоит из размышлений о тех, кто был изгнан, утешения песен и необходимости мужества в повседневной жизни.

"Максимы II" [ править ]

Стэнли Гринфилд и Ричард Эверт в своей статье « Maxims II : Gnome and Poem» характеризуют стихотворение «Maxims II» как обладающее «бессвязным стилем, который охватывает обширную территорию, но никогда не достигает какой-либо конкретной цели». [6] Некоторые считают, что «Максимы II» похожи на то, как пишется и редактируется сборник стихов. Например, Хенк Аэрцен и Рольф Бреммер в своем сочинении « Companion to Old English Poetry» заявляют, что «отсутствие единства характеризует эти строки». [7] Тем не менее, другие критики не согласны. APM Orchard в средневековой Англии: энциклопедиякомментирует: «Можно утверждать, что каждая максима неявно связана со своим соседом и что« Максимы II »(как и« Максимы I ») не являются бессистемным списком общих мест» [8].

Широко распространено мнение, что "Максимы II" созданы под влиянием монахов, которые его скопировали, поскольку в нем есть гномы религиозного характера. «Максимы II» заявляют: «Форма будущего неясна и непознаваема; это знает только Господь, Искупительный Отец». [9] По сравнению с ветхозаветной пословицей«Не хвастайтесь завтрашним днем, потому что вы не знаете, что родит день» (Притчи 27: 1, Ветхий Завет, NIV), можно легко увидеть влияние христианства на стихотворение. При чтении «Максимов II» организация и темы стихотворения не сразу видны. Например, Пол Кавилл пишет, что аргумент об очевидной несвязности стихотворения важен, потому что поэт противопоставляет Христа и Судьбу, тем самым иллюстрируя традиционную природу и остатки языческой веры в поэзии. Кавилл цитирует гномов в «Максимах II»: «... силы Христа велики, судьба сильнейшая». [10] Однако большинство экспертов считают, что языческий материал в стихотворениях был тщательно переработан их христианскими редакторами.

Сходства между "Максимами I" и "Максимами II" [ править ]

В «Maxims I» древнеанглийские глаголы biþ (подразумевающие текущее и продолжающееся состояние бытия) и sceal ( указывающие, что должно быть) неоднократно используются в первом и втором разделах. Byþ и scealявляются важным аспектом Правил II. Многие люди, изучающие эти стихи и темы, существующие между стихами Максима I и Максима II, обсуждают эту тему. Эти слова переводятся как byþ как «быть» и для sceal как «должен». Однако это вызывает проблему, потому что эти переводы не всегда полезны в контексте. Мари Нельсон предполагает, что глагол sceal можно также перевести как «должен быть», что затем поднимает «вопрос о том, подразумевается ли будущее или необходимость». Нельсон видит, что проблема может вызвать затруднения в значении перевода и может сбить с толку читателя. Как бы то ни было, эти два слова наиболее четко понимаются как «то, что есть» и «то, что должно быть». (М. Нельсон, «Есть» и «Должен» в Эксетерской книге максим », Southern Folklore Quarterly 45 (1981),109-21) Стихотворение сочетает в себе наблюдения за миром с небольшими рассказами и моральными утверждениями. «Максим II» делает то же самое. Эти стихи являются частью жанра, известного как литература мудрости, встречающегося во многих различных культурах, и их также можно сравнить с методом, который использовал Христос, используя повседневные ситуации для объяснения более глубоких истин. Таким образом, можно увидеть влияние христианских монахов, скопировавших его, на традиционный материал стихов.Таким образом, можно увидеть влияние христианских монахов, скопировавших его, на традиционный материал стихов.Таким образом, можно увидеть влияние христианских монахов, скопировавших его, на традиционный материал стихов.

В дополнение к обеспечению морального руководства и предписаний для повседневной жизни, оба стихотворения «Максимы» «систематизируют вещи и людей по категориям, каталогизируют правила торговли и перечисляют такие разнообразные вещи, как навыки, судьбы и названия рун». [11] Как упоминалось ранее, ссылки на обычные явления в природе и обществе сделали эти стихотворения интересными, хотя оба стихотворения также описывают правильное поведение аристократии того времени. Ссылка в «Максимах I» на «Король должен добыть королеву за плату, кубками и кольцами». [3] и в «Максимах II» гном «Король принадлежит в его зале, деля кольца». [12] свидетельствуют об этом.

Кроме того, оба стихотворения содержат темы, совпадающие с самой известной староанглийской поэмой « Беовульф» . «Изречения I» относятся к Каину так же, как и Беовульф , и содержат изречения для жены героя, возвращающегося домой после своих подвигов, что похоже на Беовульф, возвращающийся домой из своих приключений. Как и Беовульф , «Максимы II» относятся к драконам. «Дракону место в кургане, он хитрый и ревнивый к своим драгоценностям». [13] В этот период дракон считался не вымышленным животным, а реальной частью мира природы - как и другие животные, о которых англосаксы слышали, но не видели, потому что они жили в других частях мира.

Влияние на Дж. Р. Р. Толкина [ править ]

Стих orþanc enta geweorc в Maxims II [14] и подобные фразы в The Ruin вдохновили Дж.Р.Р. Толкина на названия башни Ортханк и энтов - древолюдей во «Властелине колец» .

Широко распространено мнение [ кем? ], что форма стихов из «Максимов» повлияла на стих, прочитанный Энтом Древобородом в Книге III, главе IV «Двух башен» . Это начинается:

Изучите историю живых существ!
Сначала назовите четыре, свободные народы:
старейшие из всех эльфов- детей;
Карлик -рыцарь, темны его дома;
Энт земнорожденный, старый как горы;
Человек смертный, хозяин лошадей:

Заметки [ править ]

  1. ^ Чемберс, Форстер, Цветок, л. 88b-91a.
  2. ^ Neidorf, стр. 137-146.
  3. ^ a b Брэдли, стр. 348.
  4. Гринфилд и Эверт, стр. 338–339.
  5. ^ Брэдли, стр. 349.
  6. ^ Гринфилд и Эверт, стр. 338.
  7. ^ Aertsen & Bremmer, стр. 111.
  8. ^ Орчард, стр. 504.
  9. ^ Брэдли, стр. 515.
  10. ^ Кавилл, стр. 133.
  11. ^ Кавилл стр. 24.
  12. ^ Брэдли, стр. 514.
  13. ^ Брэдли стр. 513–514.
  14. ^ Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). Графтон (HarperCollins). п. 149. ISBN. 0261102753. К северу находятся энты, другое древнеанглийское слово, которое интересовало Толкина ... [он] отождествлял их с orþanc enta geweorc , «искусной работой энтов» из поэмы « Максимы II» .

Ссылки [ править ]

Издания и переводы [ править ]

  • Р. У. Чемберс, Макс Форстер, Робин Флауэр (ред.) (1933), Эксетерская книга древнеанглийской поэзии: факсимиле . Лондон: для декана и капитула Эксетерского собора издательством Humphries Publishers.
  • Крапп, Г., Добби, Э. (ред.) (1936). Книга Эксетера . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета.
  • Aertsen, H., & Bremmer, R. Jr. (ред.) (1994). Соратник древнеанглийской поэзии . Амстердам, Нидерланды: VU University Press.
  • Брэдли, SAJ (тр.). 1982. Англосаксонская поэзия . Йоркский университет: Библиотека обывателя, стр. 344–350 («Максимы I») и 512–515 («Максимы II»).

Дополнительная литература [ править ]

  • Кавилл, Пол (1999). Изречения в древнеанглийской поэзии . Кембридж: Д. С. Брюэр.
  • Чернисс, Майкл (1972). Героические концепции и ценности Ингельда и Христа в древнеанглийской христианской поэзии . Канзасский университет: Mouton and Company NV
  • Клемоуз, Питер (1995). Взаимодействие мысли и языка в древнеанглийской поэзии . Кембриджский университет: Издательство Кембриджского университета.
  • Динаполи, Роберт (1999). «Гномическая поэзия». В Lapidge, Майкл (ред.). Энциклопедия Уайли Блэквелла англосаксонской Англии (2-е изд.). С. 215–216. Издательство Wiley-Blackwell: Хобокен, Нью-Джерси.
  • Гринфилд, С.Б., и Эверт, Р. (1975). « Максимы II : Гном и Поэма». В Николсон, Л. и Фрезе, Д. (ред.) (1975). Англосаксонская поэзия: эссе в знак признательности (стр. 337–354). Нотр-Дам, Университет Нотр-Дам Пресс.
  • Генри, П.Л. (1966). Ранняя английская и кельтская лирика . Нью-Йорк: Джордж Аллен и Анвин Inc.
  • Ли, Элвин А. (1972). В гостевом зале Эдема четыре эссе по оформлению древнеанглийской поэзии . Лондон: Издательство Йельского университета.
  • Магеннис, Хью (1996). Образы сообщества в древнеанглийской поэзии . Кембриджский университет: Издательство Кембриджского университета.
  • Нейдорф, Леонард (2016). «О датировке и авторстве максим I ». Neuphilologische Mitteilungen 117, стр. 137–153.
  • Автор не указан (1989). «Поэзия». В Strayer, Джозеф Р. (главный редактор) (1989). Словарь средневековья . Нью-Йорк: Скрибнер, стр. 276–281.
  • Орчард, APM (1998). «Максимы I и II». В Szarmach, P., Tavormina T., & Rosenthal, J. (eds.). (1998). Средневековая Англия: энциклопедия . Нью-Йорк: Garland Pub, стр. 503–504.
  • Пирсолл, Дерек (1977). Древнеанглийская и среднеанглийская поэзия . Университет Нью-Йорка: Рутледж и Кеган Пол безлимитный.

Внешние ссылки [ править ]

  • "Maxims II" редактируется, аннотируется и связана с цифровыми изображениями страниц рукописи с современным переводом в проекте Old English Poetry in Facsimile Project : https://uw.digitalmappa.org/58
  • Кавилл, Пол. «Максимы (древнеанглийские) (1000 (?))». Литературная энциклопедия . 2002 г.
  • Максимы I , Библиотека Лабиринта.
  • Максим II , Библиотека Лабиринта.
  • Максимы I , англосаксонский вслух. Прочитано профессором Майклом Д.К. Драутом.
  • Максимы II , англосаксонский вслух. Прочитано профессором Майклом Д.К. Драутом.
  • Максимы I , стихотворный перевод Максимов I (A) в проекте староанглийской поэзии.
  • Максимы I , стихотворный перевод Максимов I (B) в проекте староанглийской поэзии.
  • Максимы I , стихотворный перевод Максимов I (C) в проекте староанглийской поэзии.
  • Максимы II , стихотворный перевод Максимов II в проекте староанглийской поэзии.