Фернандо Антониу Ногейра Пессоа ( португальский: [fɨɾˈnɐ̃du pɨˈsoɐ] ; 13 июня 1888 - 30 ноября 1935) был португальским поэтом, писателем, литературным критиком, переводчиком, издателем и философом, одним из самых значительных литературных деятелей 20-го века и один из величайших поэтов португальского языка . Он также писал и переводил с английского и французского.
Фернандо Песоа | |
---|---|
Родившийся | Фернанду Антониу Ногейра Пессоа 13 июня 1888 года Лиссабон , Португалия |
Умер | 30 ноября 1935 г. Лиссабон , Португалия | (47 лет)
Псевдоним | Альберто Каейро, Альваро де Кампос, Рикардо Рейс, Бернардо Соарес и др. |
Занятие |
|
Язык | Португальский , английский , французский |
Национальность | португальский |
Альма-матер | Лиссабонский университет |
Период | 1912–1935 |
Жанр | Поэзия, эссе, художественная литература |
Известные работы | Mensagem (1934), Книга беспокойства (1982) |
Известные награды |
|
Подпись |
Пессоа был плодовитым писателем, и не только под своим собственным именем, поскольку он создал около семидесяти пяти других, из которых выделяются трое: Альберто Кейро, Альваро де Кампос и Рикардо Рейс. Он не называл их псевдонимами, потому что чувствовал, что они не отражают их истинную независимую интеллектуальную жизнь, а вместо этого называл их гетеронимами . Эти воображаемые фигуры иногда придерживались непопулярных или крайних взглядов.
Ранний период жизни
Пессоа родился в Лиссабоне 13 июня 1888 года. Когда Пессоа было пять лет, его отец, Хоаким де Сеабра Пессоа, умер от туберкулеза, а 2 января следующего года умер его младший брат Хорхе, которому исполнилось 1 год.
После второго брака своей матери, Марии Магдалены Пинейро Ногейра, свадьбы по доверенности с Жоау Мигелем душ Сантуш Розой, Фернанду отплыл со своей матерью в Южную Африку в начале 1896 года, чтобы присоединиться к своему отчиму, военному офицеру, назначенному португальским консулом в Дурбане , столице страны. бывшая британская колония Натал . В письме от 8 февраля 1918 года Пессоа писал:
В прошлом есть только одно событие, имеющее как определенность, так и важность, необходимые для исправления посредством направления; это смерть моего отца, которая произошла 13 июля 1893 года. Второй брак моей матери (который состоялся 30 декабря 1895 года) - еще одна дата, которую я могу назвать с точностью, и она важна для меня не сама по себе, а в одном его результатов - то обстоятельство, что, когда мой отчим стал португальским консулом в Дурбане (Натале), я получил там образование, причем это английское образование было фактором первостепенной важности в моей жизни и, какова бы ни была моя судьба, несомненно, сформировало ее.
Даты рейсов, связанных с вышеуказанным событием, следующие (насколько это возможно):
1-й. Путешествие в Африку - покинул Лиссабон с января 1896 года.
Возвращение - выехал из Дурбана во второй половине дня 1-го. Август 1901 г.
2-й. путешествие в Африку - покинул Лиссабон около 20-го. Сентябрь 1902 г.
Возвращение - выехал из Дурбана около 20-го. Август 1905 г. [1]
Юный Песоа получил раннее образование в монастырской школе Св. Иосифа, римско-католической гимназии, которой руководят ирландские и французские монахини. В апреле 1899 года он перешел в среднюю школу Дурбана , где свободно говорил по- английски и начал ценить английскую литературу . Во время экзамена на аттестат зрелости , который в то время проводил Университет мыса Доброй Надежды (предшественник Кейптаунского университета ) в ноябре 1903 года, он был награжден недавно учрежденной премией Мемориала королевы Виктории за лучшую работу на английском языке. Готовясь к поступлению в университет, он также в течение одного года посещал среднюю коммерческую школу Дурбана, посещая вечерние занятия.
Тем временем Пессоа начал писать рассказы на английском языке, некоторые из которых назывались Дэвидом Мерриком, многие из которых он оставил незаконченными. [2] В возрасте шестнадцати лет Натальный Меркурий [3] (издание от 6 июля 1904 г.) опубликовал свое стихотворение «Хиллер первым узурпировал царство рифмы ...» под именем Ч. Р. Анон (анонимно) вместе с с кратким вступительным текстом: «Я читал с большим удовольствием ...». В декабре журнал The Durban High School Magazine опубликовал его эссе «Маколей». [4] С февраля по июнь 1905 года в разделе «Человек на Луне» «Натальный Меркурий» также опубликовал по крайней мере четыре сонета Фернандо Песоа: «Джозеф Чемберлен», «В Англию I», «В Англию II» и "Свобода". [5] Его стихи часто содержат юмористические версии Анона в качестве имени автора. Пессоа начал использовать псевдонимы довольно рано. Первым, еще в детстве, был шевалье де Па, предположительно французский дворянин . Помимо Чарльза Роберта Анона и Дэвида Меррика, молодой писатель также записался, среди прочих псевдонимов, как Гораций Джеймс Фабер, Александр Поиск и другие значимые имена.
В предисловии к «Книге беспокойства» Пессоа писал о себе:
Ничто никогда не заставляло его что-либо делать. Детство он провел в одиночестве. Он никогда не присоединялся ни к какой группе. Он никогда не учился. Он никогда не принадлежал к толпе. Обстоятельства его жизни были отмечены тем странным, но довольно обычным явлением - возможно, на самом деле это верно для всех жизней - приспособления к образу и подобию его инстинктов, которые имели тенденцию к инерции и замкнутости.
Молодой Песоа был описан одним школьным товарищем следующим образом:
Я не могу точно сказать, как долго я знал его, но период, в течение которого я получил большинство своих впечатлений о нем, был весь 1904 год, когда мы вместе учились в школе. Сколько ему было лет в то время, я не знаю, но считаю, что ему 15 или 16. [...]
Он был бледен и худ и физически выглядел очень несовершенно развитым. У него была узкая и сжатая грудь, и он был склонен сутулиться. У него была своеобразная походка, и какой-то дефект зрения придавал его глазам тоже своеобразный вид, веки, казалось, опускались на глаза. [...]
Его считали блестящим умным мальчиком, поскольку, несмотря на то, что он не говорил по-английски в ранние годы, он выучил его так быстро и так хорошо, что у него был великолепный стиль владения этим языком. Несмотря на то, что он был моложе своих одноклассников по тому же классу, он, казалось, не испытывал затруднений в том, чтобы не отставать и превосходить их в работе. Для своего возраста он много и глубоко задумался и однажды в письме ко мне пожаловался на «духовные и материальные препятствия весьма неблагоприятного характера». [...]
Он не занимался какими-либо видами спорта, и я думаю, что его свободное время он тратил на чтение. Мы вообще считали, что он слишком много работал и этим подорвал свое здоровье. [6]
Через десять лет после своего прибытия он отплыл в Лиссабон на восток через Суэцкий канал на борту «Герцога», навсегда покинув Дурбан в возрасте семнадцати лет. Это путешествие вдохновило стихи «Opiário» (к своему другу, поэту и писателю Мариу де Са-Карнейро ) , опубликованный в марте 1915 года, в литературном журнале Orpheu nr.1 [7] и «Ода MARITIMA» (посвященный футуролог художник Санта-Рита ), опубликованный в июне 1915 года в Orpheu nr.2 [8] его гетеронимом Альваро де Кампос .
Еще раз о Лиссабоне
Пока его семья осталась в Южной Африке, Пессоа вернулся в Лиссабон в 1905 году, чтобы изучать дипломатию. После периода болезни и двух лет плохих результатов студенческая забастовка против диктатуры премьер-министра Жоао Франку положила конец его формальной учебе. Пессоа стал самоучкой, преданным читателем, проводившим много времени в библиотеке. В августе 1907 года он начал работать практикующим в RG Dun & Company, американском агентстве коммерческой информации (в настоящее время D&B, Dun & Bradstreet). Его бабушка умерла в сентябре и оставила ему небольшое наследство, которое он потратил на создание собственного издательства «Empreza Ibis». Затея не удалась , и закрыта в 1910 году, но название IBIS , [9] священная птица Древнего Египта и изобретатель алфавита в греческой мифологии , будет оставаться важной символической ссылкой на него.
Пессоа вернулся к незаконченным формальным занятиям, дополнив свое британское образование самостоятельным изучением португальской культуры. Дореволюционная атмосфера, окружавшая убийство короля Карла I и наследного принца Луиса Филипе в 1908 году, и патриотический всплеск, вызванный успешной республиканской революцией 1910 года, повлияли на развитие подающего надежды писателя; как и его сводный дядя, Энрике душ Сантуш Роса, поэт и отставной солдат, который познакомил молодого Песоа с португальской поэзией , особенно с романтиками и символистами 19 века. [10] В 1912 году Фернандо Пессоа вошел в литературный мир с критическим эссе, опубликованным в культурном журнале A Águia , которое вызвало одну из самых важных литературных дебатов в португальском интеллектуальном мире 20-го века: полемику по поводу супер- Камоэнс . В 1915 году группа художников и поэтов, в том числе Фернандо Пессоа, Мариу де Са-Карнейро и Almada Negreiros , создал литературный журнал Орфей , [11] , который представил модернистскую литературу в Португалию. Было опубликовано только два выпуска (январь – февраль – март и апрель – май – июнь 1915 г.), третий не вышел из-за трудностей с финансированием. Утерянный на долгие годы выпуск был наконец восстановлен и опубликован в 1984 году. [12] Среди других писателей и поэтов Орфей опубликовал «Песоа», ортоним, и модернистский гетероним , Альваро де Кампос .
Вместе с художником Руи Вазом Пессоа также основал художественный журнал Athena (1924–25) [13], в котором он публиковал стихи под гетеронимами Альберто Каейро и Рикардо Рейс. Наряду со своей профессией внештатного коммерческого переводчика Фернандо Песоа активно работал писателем, литературным критиком и политическим аналитиком, сотрудничая с журналами и газетами A Águia (1912–13), A República (1913), Theatro (1913). ), A Renascença (1914), O Raio (1914), A Galera (1915), Orpheu (1915), O Jornal (1915), Eh Real! (1915), Exilio (1916), Centauro (1916), A Ideia Nacional (1916), Terra Nossa (1916), O Heraldo (1917), Portugal Futurista (1917), Acção (1919–20), Ressurreição (1920) , Contemporânea (1922–26), Афина (1924–25), Diário de Lisboa (1924–35), Revista de Comércio e Contabilidade (1926), Sol (1926), O Imparcial (1927), Presença (1927–34) , Revista Solução Editora (1929–1931), Notícias Ilustrado (1928–30), Girassol (1930), Revolução (1932), Descobrimento (1932), Fama (1932–33), Fradique (1934) и Sudoeste (1935).
Песоа фланёр
После своего возвращения в Португалию, когда ему было семнадцать, Пессоа едва покинул свой любимый город Лиссабон, вдохновивший его на стихи «Возвращение в Лиссабон» (1923 и 1926) под гетеронимом Альваро де Кампос . С 1905 по 1920 год, когда его семья вернулась из Претории после смерти отчима, он жил в пятнадцати разных местах города [14], переходя из одной арендованной комнаты в другую в зависимости от его неустойчивых финансов и личных проблем.
Пессоа принял отстраненную точку зрения фланера Бернардо Соареса , другого его гетеронима . [15] Этот персонаж предположительно был бухгалтером, работающим на Васкеса , начальника офиса, расположенного на улице Дурадорес. Соарес также предположительно жил на той же улице в центре города, в мире, который Пессоа хорошо знал благодаря своей долгой карьере переводчика-фрилансера. Действительно, с 1907 года до своей смерти в 1935 году Пессоа работал в 21 фирме, расположенной в центре Лиссабона, иногда в двух или трех из них одновременно. [16] В Книге Беспокойства , Бернардо Соарес описывает некоторые из этих типичных мест и его «атмосферы». В своем монологе-грезе он также писал о Лиссабоне в первой половине 20-го века. Соарес описывает толпы на улицах, зданиях, магазинах, движение, реку Тежу, погоду и даже своего автора Фернандо Песоа:
Довольно высокий и худой, ему должно быть около тридцати лет. Он ужасно сгорбился, когда садился, но в меньшей степени - стоя, и одевался с небрежностью, которая не была полностью небрежной. На его бледном, неинтересном лице было выражение страдания, которое не добавляло никакого интереса, и было трудно сказать, какие страдания предполагал этот взгляд. Казалось, он предполагал разные виды: невзгоды, тревоги и страдания, порожденные безразличием, вызванным уже многим. [17]
Статуя Пессоа , сидя за столом (ниже) можно увидеть за пределами A Brasileira , один из наиболее предпочтительных мест молодых писателей и художников Орфей» группы s в течение 1910 - х годов. Эта кофейня в аристократическом районе Шиаду находится недалеко от места рождения Пессоа: площадь Сан-Карлос, 4 (прямо напротив Лиссабонского оперного театра, где стоит еще одна статуя писателя) [18], один из самых элегантных районов города. Лиссабон. [19] Позже Пессоа был частым посетителем Мартинью да Аркада, столетней кофейни на площади Комерсио, окруженной министерствами, почти «офисом» для его личных дел и литературных интересов, где он встречался с друзьями в 1920-х и 1930-е гг.
В 1925 году Пессоа написал на английском языке путеводитель по Лиссабону, но он оставался неопубликованным до 1992 года. [20] [21]
Литература и оккультизм
Пессоа перевел ряд португальских книг на английский язык, [22] и в португальское Алая буквы по Готорно , [23] и короткие рассказы «Теория и Hound», «Дорога мы берем» и «Грузия Правящее» по О. Генри . [24] Он также перевел на португальский язык стихи « Годива » Альфреда Теннисона , « Люси » Уильяма Вордсворта , «Катарина Камоэнс» Элизабет Барретт Браунинг , [25] « Барбара Фриетчи » Джона Гринлифа Уиттиера , [26] и " Ворон ", " Аннабель Ли " и " Улалум " Эдгара Аллана По [27], который вместе с Уолтом Уитменом оказал на него сильное влияние.
У Пессоа как переводчика был свой метод:
Стихотворение - это интеллектуализированное впечатление, идея, вызванная эмоциями, переданная другими посредством ритма. Этот ритм двойственен в одном, как вогнутые и выпуклые аспекты одной и той же дуги: он состоит из словесного или музыкального ритма и визуального или образного ритма, который внутренне с ним согласуется. Следовательно, перевод стихотворения должен полностью соответствовать (1) идее или эмоции, составляющей стихотворение, (2) словесному ритму, в котором эта идея или эмоция выражается; он должен соответствовать внутреннему или визуальному ритму, придерживаясь самих образов, когда это возможно, но всегда придерживаясь типа образа. Именно на этом критерии я основал свой перевод на португальский язык «Аннабель Ли» и «Улалумэ» По, которые я перевел не из-за их огромной внутренней ценности, а потому, что они были постоянной проблемой для переводчиков. [28]
Кроме того, Песоа перевел на португальский язык некоторые книги ведущих теософов Хелены Блаватской , Чарльза Вебстера Ледбитера , Анни Безант и Мейбл Коллинз . [29]
В 1912–1914 годах, живя со своей тетей Аникой и двоюродными братьями [30], Пессоа принимал участие в «полусухих сеансах», которые проводились дома, но другие члены общества считали его «задерживающим элементом». сеансы. Интерес Пессоа к спиритизму по- настоящему пробудился во второй половине 1915 года, когда он переводил книги теософов. Это еще больше углубилось в конце марта 1916 года, когда он внезапно начал испытывать переживания, в которых, как он полагал, стал медиумом , экспериментируя с автоматическим письмом . [31] 24 июня 1916 года Пессоа написал впечатляющее письмо своей тете и крестной [32], тогда жившей в Швейцарии со своей дочерью и зятем, в котором он описывает этот удививший его «загадочный случай». [33]
Помимо автоматического письма, Пессоа также заявил, что у него были «астральные» или «эфирные видения» и он мог видеть «магнитные ауры», подобные рентгенологическим изображениям. Он чувствовал «больше любопытства, чем страха», но относился к этому явлению с уважением и просил секретности, потому что «нет преимущества, но много недостатков» в том, чтобы говорить об этом. Медиумизм оказал сильное влияние на сочинения Пессоа, который «иногда внезапно чувствовал, что им владеет что-то еще» или «очень любопытное ощущение» в правой руке, которая «поднималась в воздух» без его воли. Посмотрев в зеркало, Пессоа несколько раз видел то, что выглядело как гетеронимы : его «лицо исчезает» и заменяется лицом «бородатый мужчина», или другое лицо, всего четыре человека. [34]
Пессоа также проявил большой интерес к астрологии , став компетентным астрологом. Он разработал сотни гороскопов, включая таких известных людей, как Уильям Шекспир , лорд Байрон , Оскар Уайльд , Шопен , Робеспьер , Наполеон I , Бенито Муссолини , Вильгельм II , Леопольд II Бельгийский , Виктор Эммануил III , Альфонсо XIII или короли. Себастьян и Карл Португальские и Салазар . В 1915 году он создал гетероним Рафаэль Балдая , астролог, который планировал написать «Систему астрологии» и «Введение в изучение оккультизма». Пессоа установил цены на свои астрологические услуги от 500 до 5000 ризов и составил гороскопы для родственников, друзей, клиентов, а также для себя самого и, что удивительно, для гетеронимов и журналов, таких как Орфей .
Пессоа, родившаяся 13 июня, была уроженкой Близнецов и имела Скорпион в качестве восходящего знака. Персонажи основных гетеронимов были вдохновлены четырьмя астральными элементами: воздухом, огнем, водой и землей. Это означает, что Песоа и его гетеронимы в целом составляли полные принципы древнего знания. Эти гетеронимы были созданы в соответствии с их гороскопами , включая Меркурий , планету литературы. Астрология была частью его повседневной жизни, и Пессоа сохранял этот интерес до самой смерти, которую он мог предсказать с некоторой точностью. [35]
Как мистик Пессоа был энтузиастом эзотерики , оккультизма , герметизма , нумерологии и алхимии . Наряду со спиритизмом и астрологией он также уделял внимание неоязычеству , теософии , розенкрейцерству и масонству , которые сильно повлияли на его литературную деятельность. Он объявил себя язычником в смысле «интеллектуального мистика печальной расы неоплатоников из Александрии» и верующего в «богов, их свободу действий и их реальное и материально превосходное существование». [36] Его интерес к оккультизму привел к тому, что Пессоа переписался с Алистером Кроули, а позже помог ему разработать фальшивое самоубийство, когда Кроули посетил Португалию в 1930 году. [37] Песоа перевел стихотворение Кроули «Гимн Пану» [38] на португальский язык и каталог библиотеки Пессоа показывает, что он владел книгами Кроули « Магия в теории и практике» и « Признания» . Пессоа также писал о доктрине Кроули о Телеме в нескольких фрагментах, включая « Мораль» . [39]
Пессоа заявил о тайных обществах:
Мне также очень интересно узнать, ожидается ли в ближайшее время второе издание книги Атура Эдварда Уэйта « Тайная традиция в масонстве» . Я вижу, что в примечании на странице 14 его « Символического масонства» , опубликованном вами в 1925 году, он говорит о более ранней работе: «Новое и исправленное издание находится в авангарде моих литературных схем». Насколько мне известно, вы, возможно, уже выпустили такое издание; Если так, то я пропустил ссылку в литературном приложении к «Таймс» . Поскольку я пишу на эти темы, я хотел бы задать вопрос, на который, возможно, вы сможете ответить; но, пожалуйста, не делайте этого, если ответ доставляет неудобства. Я считаю, что «Оккультное обозрение» было издано или издается вами; Давно не видел ни одного номера. У меня вопрос в том, в каком выпуске этой публикации - это определенно было очень давно - была напечатана статья, относящаяся к Римско-католической церкви как тайному обществу или, альтернативно, к тайному обществу в рамках Римско-католической церкви. [40]
Литературный критик Мартин Людке описал философию Пессоа как своего рода пандеизм , особенно те произведения, которые были написаны под гетеронимом Альберто Каейро. [41]
Написание на всю жизнь
В свои ранние годы Пессоа находился под влиянием основных английских классических поэтов, таких как Шекспир , Милтон и Поуп , или романтиков, таких как Шелли , Байрон , Китс , Вордсворт , Кольридж и Теннисон . [42] После своего возвращения в Лиссабон в 1905 году Пессоа испытал влияние французских символистов и декадентов, таких как Шарль Бодлер , Морис Роллинат , Стефан Малларме ; в основном португальскими поэтами, такими как Антеро де Кенталь , Гомеш Лил , Чезарио Верде , Антониу Нобре , Камило Пессанья или Тейшейра де Паскоаес . Позже на него также повлияли модернисты, такие как У. Б. Йейтс , Джеймс Джойс , Эзра Паунд и Т. С. Элиот , а также многие другие писатели. [2]
Во время Первой мировой войны Пессоа написал ряду британских издателей, а именно Constable & Co. Ltd. (в настоящее время Constable & Robinson ), пытаясь организовать публикацию своего сборника английских стихов The Mad Fiddler (не публиковавшегося при его жизни), но он было отказано. Однако в 1920 году престижный литературный журнал Athenaeum поместил одно из этих стихотворений. [43] Так как попытка британского издания не удалась, в 1918 году Пессоа опубликовал в Лиссабоне две тонких объемов английского стиха: Антина [44] и 35 Сонеты , [45] , полученных британской литературной печать без энтузиазма. [46] Вместе с друзьями он основал другое издательство - Olisipo, которое в 1921 году опубликовало еще два сборника английских стихов: « Английские стихи I – II» и « Английские стихи III » Фернандо Песоа. В своем издательстве Пессоа выпустил также несколько книг своих друзей: A Invenção do Dia Claro (Изобретение ясного дня) Хосе де Алмада Негрейроса , Canções (Песни) Антонио Ботто и Sodoma Divinizada (Обожествленный Содом ) Рауля. Леал (Генох). [47] Олисипо закрылся в 1923 году после скандала, известного как «Literatura de Sodoma» («Литература Содома»), который Пессоа начал со своей статьи «António Botto eo Ideal Estético em Portugal» (Антониу Ботто и эстетический идеал в Португалии) , опубликовано в журнале Contemporanea . [48]
В политическом плане Пессоа называл себя «консерватором британского стиля, то есть либералом в рамках консерватизма и абсолютно антиреакционным» и строго придерживался спенсеровского индивидуализма своего воспитания. [49] Он описал свой национализм как «мистический, космополитический, либеральный и антикатолический». [49] Он был откровенным элитарным деятелем и выступал против коммунизма, социализма, фашизма и католицизма. [50] Первоначально он сплотился в Первой Португальской республике, но последовавшая нестабильность заставила его неохотно поддержать военные перевороты 1917 и 1926 годов как средство восстановления порядка и подготовки перехода к новой конституционной нормальности. [51] [52] В 1928 году он написал брошюру в поддержку военной диктатуры, но после создания Нового государства в 1933 году Пессоа разочаровался в режиме и критически отзывался о Салазаре и фашизме в целом, сохраняя враждебную позицию по отношению к его корпоративистская программа, антилиберализм и цензура. [53] В начале 1935 года Пессоа был запрещен режимом Салазара после того, как написал в защиту масонства . [54] [55] Режим также подавил две статьи, написанные Пессоа, в которых он осудил вторжение Муссолини в Абиссинию и фашизм как угрозу человеческой свободе во всем мире. [56]
29 ноября 1935 года Пессоа был доставлен в больницу Сан-Луис, страдая от болей в животе и высокой температуры; там он написал по-английски свои последние слова: «Я не знаю, что принесет завтра». [57] Он умер на следующий день, 30 ноября 1935 года, около 8 часов вечера, в возрасте 47 лет. Причиной его смерти обычно называют цирроз печени из-за алкоголизма, [58] [57] [59], хотя это оспаривается. : другие приписывают его смерть панкреатиту (опять же от алкоголизма) [60] [61] или другим недугам. [62]
За свою жизнь он опубликовал четыре книги на английском языке и одну только на португальском: Mensagem (Сообщение). Однако он оставил целую жизнь неопубликованной, незаконченной или просто эскизной работы в куполообразном деревянном сундуке (25 574 [63] рукописи и машинописные страницы, которые хранились в Португальской национальной библиотеке с 1988 года). Тяжелое бремя редактирования этой огромной работы все еще продолжается. В 1985 году (через пятьдесят лет после его смерти) останки Пессоа были перенесены в монастырь Иеронимитов в Лиссабоне, где также похоронены Васко да Гама , Луис де Камоэнс и Александр Эркулано . [64] Портрет Пессоа был на банкноте 100- эскудо .
Триумфальный день
[…] 8 марта 1914 года - я обнаружил, что стою перед высоким комодом, взял лист бумаги, начал писать, все время оставаясь в вертикальном положении, потому что я всегда стою, когда могу. Я написал тридцать стихов подряд, все в каком-то экстазе, природу которого я никогда не пойму. Это был триумфальный день в моей жизни, и больше у меня не будет такого. Я начал с титула «Хранитель овец». А за этим последовало появление во мне человека, которому я сразу присвоил имя Альберто Кейро. Пожалуйста, извините за абсурдность того, что я собираюсь сказать, но тут же во мне явился мой собственный хозяин. Это было мое непосредственное ощущение. Настолько, что, написав эти тридцать с лишним стихотворений, я немедленно взял еще один лист бумаги и написал подряд шесть стихотворений, составляющих «Косой дождь» Фернандо Песоа. Немедленно и полностью ... Это было возвращение Фернандо Пессоа / Альберто Кайро в одиночку к Фернандо Пессоа. Или, что еще лучше, это была реакция Фернандо Пессоа на его собственное отсутствие как Альберто Кейро. [65]
Как фальшивый гетероним Коэльо Пачеко, "триумфальный день" Пессоа долгое время воспринимался как реальный, однако было доказано, что это событие было еще одной выдумкой, созданной Пессоа. [66]
Гетеронимы
Первым гетеронимом Пессоа в возрасте шести лет был шевалье де Па . Среди других детских гетеронимов были доктор Панкрацио и Дэвид Меррик , а затем Чарльз Роберт Анон , английский молодой человек, который стал альтер-эго Пессоа . В 1905/7, когда Пессоа был студентом Лиссабонского университета , Александр Поиск занял место Анона. Основная причина этого заключалась в том, что, хотя Search является английским, он родился в Лиссабоне как его автор. Но Search представляет собой переходный гетероним, который Пессоа использовал при поиске адаптации к португальской культурной реальности. После республиканской революции 1910 года и, как следствие, патриотической атмосферы, Пессоа создал другое альтер-эго , Альваро де Кампос , предположительно португальский военно-морской инженер, родившийся в Тавире и получивший образование в Глазго . Переводчик и литературный критик Ричард Зенит отмечает, что Пессоа в конечном итоге установил по крайней мере семьдесят два гетеронима. [67] По словам самого Пессоа, существует три основных гетеронима: Альберто Каейро , Альваро де Кампос и Рикардо Рейс . Пессоа heteronyms отличается от псевдонимов, потому что они обладают различными биографиями, темпераменты, философию, выступлений, стили письма и даже подпись. [68] Таким образом, гетеронимы часто расходятся во мнениях по различным темам, спорят и обсуждают друг с другом литературу, эстетику, философию и т. Д.
Пессоа писал о гетеронимах:
Как мне написать от имени этих троих? Caeiro, благодаря явному и неожиданному вдохновению, не зная и даже не подозревая, что я собираюсь писать от его имени. Рикардо Рейс после абстрактной медитации, которая внезапно принимает конкретную форму в оде. Кампос, когда я чувствую внезапное желание написать и не знаю что. (Мой полугетероним Бернардо Соарес, который во многом похож на Альваро де Кампоса, всегда появляется, когда я сонный или сонный, так что мои сдерживающие и рациональные мысли перестают действовать; его проза - бесконечная задумчивость. Он полу- гетероним, потому что его личность, хотя и не моя, не отличается от моей собственной, но представляет собой простое искажение ее. Он - я без моего рационализма и эмоций. Его проза такая же, как и моя, за исключением определенной формальной сдержанности, которую разум налагает на мое собственное письмо и его португальский точно такие же - в то время как Каейро пишет на плохом португальском, Кампос пишет его достаточно хорошо, но с такими ошибками, как «я сам» вместо «я сам» и т. д., а Рейс пишет лучше, чем я, но с пуризмом я считаю чрезмерным ...). [69]
Гетеронимы, псевдонимы и персонажи Пессоа
Нет. | Имя | Тип | Заметки |
---|---|---|---|
1 | Фернандо Антонио Ногейра Пессоа | Сам | Коммерческий корреспондент в Лиссабоне |
2 | Фернандо Песоа | Ортоним | Поэт и прозаик |
3 | Фернандо Песоа | Автоним | Поэт и прозаик |
4 | Фернандо Песоа | Гетероним | Поэт; ученик Альберто Кейро |
5 | Альберто Кейро | Гетероним | Поэт; автор « О гуардадор де Ребанос» , « О пастор Аморосо» и « Поэмы инконджунтос» ; мастер гетеронимов Фернандо Песоа, Альваро де Кампос, Рикардо Рейс и Антониу Мора |
6 | Рикардо Рейс | Гетероним | Поэт и прозаик, автор од и текстов по творчеству Альберто Каейро. |
7 | Федерико Рейс | Гетероним / Парагетероним | Эссеист; брат Рикардо Рейса, о котором он пишет |
8 | Альваро де Кампос | Гетероним | Поэт и прозаик; ученик Альберто Кейро |
9 | Антониу Мора | Гетероним | Философ и социолог; теоретик неоязычества ; ученик Альберто Кейро |
10 | Клод Пастер | Гетероним / Полугетероним | Французский переводчик Cadernos de reconstrução pagã под управлением Антониу Мора |
11 | Бернардо Соарес | Гетероним / Полугетероним | Поэт и прозаик; автор книги беспокойства |
12 | Висенте Гедес | Гетероним / Полугетероним | Переводчик, поэт; директор Ибис Пресс; автор статьи |
13 | Жервазио Гедес | Гетероним / Парагетероним | Автор текста "A Coroação de Jorge Quinto" |
14 | Александр Поиск | Гетероним | Поэт и новеллист |
15 | Чарльз Джеймс Поиск | Гетероним / Парагетероним | Переводчик и эссеист; брат Александра Поиска |
16 | Жан-Мелурет из Сеула | Гетероним / Протогетероним | Французский поэт и публицист |
17 | Рафаэль Балдая | Гетероним | Астролог; автор Tratado da Negação и Princípios de Metaphysica Esotérica |
18 | Barão de Teive | Гетероним | Прозаик; автор Educação do Stoica и Daphnis e Chloe |
19 | Чарльз Роберт Анон | Гетероним / Полугетероним | Поэт, философ и писатель. |
20 | А. А. Кросс | Псевдоним / Протогетероним | Автор и решатель головоломок |
21 год | Томас Кросс | Гетероним / Протогетероним | Английский эпический персонаж / оккультист, популяризированный в португальской культуре. |
22 | II Кросс | Гетероним / Парагетероним | |
23 | Дэвид Меррик | Гетероним / Полугетероним | Поэт, сказочник и драматург |
24 | Лукас Меррик | Гетероним / Парагетероним | Автор рассказов; возможно брат Дэвид Меррик |
25 | Перо Ботельо | Гетероним / Псевдоним | Рассказчик и автор писем |
26 год | Абилио Куарежма | Гетероним / Персонаж / Мета-гетероним | Персонаж, вдохновленный Перо Ботельо и автором коротких детективных рассказов. |
27 | Инспектор Гуэдес | Персонаж / Мета-гетероним? | Персонаж, вдохновленный Перо Ботельо и автором коротких детективных рассказов. |
28 год | Дядя свинина | Псевдоним / Персонаж | Персонаж, вдохновленный Перо Ботельо и автором коротких детективных рассказов. |
29 | Фредерик Вятт | Псевдоним / Гетероним | Английский поэт и прозаик |
30 | Преподобный Уолтер Вятт | Персонаж | Возможно, брат Фредерика Вятта |
31 год | Альфред Вятт | Персонаж | Еще один брат Фредерика Вятта и житель Парижа. |
32 | Мария Хосе | Гетероним / Протогетероним | Написал и подписал "A Carta da Corcunda para o Serralheiro". |
33 | Шевалье де Па | Псевдоним / Протогетероним | Автор стихов и писем. |
34 | Эфбиди Паша | Гетероним / Протогетероним | Автор юмористических рассказов |
35 год | Фаустино Антунес / А. Морейра | Гетероним / Псевдоним | Психолог и автор Ensaio sobre a Intuição |
36 | Карлос Отто | Гетероним / Протогетероним | Поэт и автор Tratado de Lucta Livre |
37 | Майкл Отто | Псевдоним / Парагетероним | Вероятно, брат Карлоса Отто, которому доверили перевод на английский язык Tratado de Lucta Livre. |
38 | Себастьян Найт | Протогетероним / Псевдоним | |
39 | Гораций Джеймс Фабер | Гетероним / Полугетероним | Английский писатель и эссеист |
40 | Навас | Гетероним / Парагетероним | Перевод Горация Джеймса Фабера на португальский |
41 год | Панталеан | Гетероним / Протогетероним | Поэт и прозаик |
42 | Торквато Фонсека Мендес да Кунья Рей | Гетероним / Мета-гетероним | Умерший автор текста Панталеан решил опубликовать |
43 год | Хоаким Моура Коста | Протогетероним / Полугетероним | Поэт-сатирик; Республиканский активист; член O Phosphoro |
44 год | Шер Хеней | Протогетероним / Псевдоним | Составитель и автор предисловия к сенсационной антологии на английском языке. |
45 | Энтони Гомес | Полугетероним / Персонаж | Философ; автор "Historia Cómica do Affonso apateiro" |
46 | Профессор Трочи | Протогетероним / Псевдоним | Автор очерка с юмористическими советами для молодых поэтов. |
47 | Willyam Links Esk | Персонаж | Подписал письмо на английском языке 13 апреля 1905 г. |
48 | Антониу де Сибра | Псевдоним / Протогетероним | Литературный критик |
49 | Жоао Кравейру | Псевдоним / Протогетероним | Журналистка; последователь Сидонио Перейры |
50 | Tagus | Псевдоним | Соавтор в Natal Mercury (Дурбан, Южная Африка) |
51 | Пипа Гомеш | Проект гетеронима | Сотрудник в O Phosphoro |
52 | Ибис | Персонаж / Псевдоним | Персонаж из детства Пессоа, сопровождающий его до конца жизни; также подписал стихи |
53 | Доктор Гауденсио Репа | Протогетероним / Псевдоним | Англо-португальский журналист и юморист; директор O Palrador |
54 | Пип | Протогетероним / Псевдоним | Поэт и автор юмористических анекдотов; предшественник доктора Панкрацио |
55 | Доктор Панкрасиу | Протогетероним / Псевдоним | Рассказчик, поэт и создатель шарад |
56 | Луис Антониу Конго | Протогетероним / Псевдоним | Сотрудник в О Палрадоре ; обозреватель и ведущий Эдуардо Ланса |
57 год | Эдуардо Ланса | Протогетероним / Псевдоним | Португальско-бразильский поэт |
58 | А. Франсиско де Паула Ангард | Протогетероним / Псевдоним | Сотрудник в О Палрадоре ; автор "Textos Scientificos" |
59 | Педро да Силва Саллес / Зе Пад | Протогетероним / Псевдоним | Автор и руководитель секции анекдотов в O Palrador |
60 | Жозе Родригеш-ду-Валле / Шишу | Протогетероним / Псевдоним | Сотрудник в О Палрадоре ; автор шарад; литературный менеджер |
61 | Д-р Калойро | Протогетероним / Псевдоним | Сотрудник в О Палрадоре ; репортер и автор A pesca das pérolas |
62 | Адольф Москва | Протогетероним / Псевдоним | Сотрудник в О Палрадоре ; романист и автор Os Rapazes de Barrowby |
63 | Марвелл Киш | Протогетероним / Псевдоним | Автор романа, объявленного в O Palrador , под названием A Riqueza de um Doido. |
64 | Габриэль Кин | Протогетероним / Псевдоним | Автор романа, объявленного в O Palrador , под названием Em Dias de Perigo. |
65 | Sableton-Kay | Протогетероним / Псевдоним | Автор романа , объявленного в O Palrador , называется Lucta Aérea |
66 | Моррис и Теодор | Псевдоним | Сотрудник в О Палрадоре ; автор шарад |
67 | Диабо Азул | Псевдоним | Сотрудник в О Палрадоре ; автор шарад |
68 | Парировать | Псевдоним | Сотрудник в О Палрадоре ; автор шарад |
69 | Gallião Pequeno | Псевдоним | Сотрудник в О Палрадоре ; автор шарад |
70 | Городской Accursio | Псевдоним | Сотрудник в О Палрадоре ; автор шарад |
71 | Сесилия | Псевдоним | Сотрудник в О Палрадоре ; автор шарад |
72 | Хосе Растейро | Протогетероним / Псевдоним | Сотрудник в О Палрадоре ; автор пословиц и загадок |
73 | Нимфа Негра | Псевдоним | Сотрудник в О Палрадоре ; автор шарад |
74 | Диниз да Силва | Псевдоним / Протогетероним | Автор поэмы «Лоцура»; сотрудник в Европе |
75 | Герр Просит | Псевдоним | Переводчик Эль ESTUDIANTE де Саламанка на Хосе Espronceda |
76 | Генри Мор | Протогетероним | Автор и прозаик |
77 | Wardour | Персонаж? | Поэт |
78 | JM Hyslop | Персонаж? | Поэт |
79 | Вадуисф? | Персонаж? | Поэт |
80 | Нуно Рейс | Псевдоним | Сын Рикардо Рейса |
81 год | Жоао Кайро | Персонаж? | Сын Альберто Кейро и Аны Тавейры |
Альберто Кейро
Альберто Каейро был первым великим гетеронимом Пессоа; Пессоа резюмирует это следующим образом: «Он видит вещи только глазами, а не умом. Он не позволяет никаким мыслям возникать, когда смотрит на цветок ... единственное, что ему говорит камень, - это то, что в нем ничего нет. чтобы сказать ему ... такой взгляд на камень можно охарактеризовать как совершенно непоэтичный способ взглянуть на него. Поразительный факт о Каейро состоит в том, что из-за этого чувства или, скорее, отсутствия чувства он сочиняет стихи . " [70]
Что это значит, и что делает Каэйро таким оригинальным поэтом, так это то, как он воспринимает существование. Он ни в чем не сомневается; он спокойно принимает мир таким, какой он есть. Повторяющиеся темы, которые можно найти почти во всех стихах Каейро, - это детское удивление с широко открытыми глазами бесконечному разнообразию природы, как отмечает критик. Он свободен от метафизических затруднений. Центральным в его мировоззрении является идея о том, что в мире вокруг нас все является поверхностным: вещи именно такие, какими кажутся, нигде нет скрытого смысла.
Таким образом ему удается освободиться от тревог, терзающих его сверстников; для Caeiro вещи просто существуют, и мы не имеем права приписывать им нечто большее. Caeiro достигает счастья, не задавая вопросов и, таким образом, избегая сомнений и неуверенности. Он воспринимает реальность исключительно своими глазами, своими чувствами. Октавио Пас называл его невинным поэтом. Паз сделал проницательное замечание по поводу гетеронимов: в каждом есть частицы отрицания или нереальности. Рейс верит в форму, Кампос - в ощущения, Пессоа - в символы. Каейро ни во что не верит. Он существует. [71]
Поэзия до Каейро была по существу интерпретационной; поэты предлагали интерпретацию своего воспринимаемого окружения; Caeiro этого не делает. Вместо этого он пытается передать свои чувства и чувства без какой-либо интерпретации.
Каейро пытается подойти к Природе с качественно иного способа понимания; простое восприятие (подход, родственный феноменологическим подходам к философии). Поэты до него использовали замысловатые метафоры для описания того, что было до них; Не так, как Caeiro: его самозваная задача состоит в том, чтобы привлечь внимание читателя к этим объектам как можно напрямую и просто. Каейро стремился получить непосредственный опыт работы с объектами перед ним.
Поэтому неудивительно, что критики назвали Каейро антиинтеллектуальным, антиромантичным, антисубъективистским, антиметафизическим ... анти-поэтом; Caeiro просто-напросто. В этом смысле он очень не похож на своего создателя Фернандо Пессоа: Пессоа был осажден метафизической неопределенностью; они были, в значительной степени, причиной его несчастья; не так Caeiro: его позиция антиметафизична; он избегал неопределенностей, непреклонно цепляясь за определенность: свою веру в то, что за вещами нет смысла. Вещи для него просто есть.
Caeiro представляет собой первичное видение реальности, вещей. Он воплощение язычника. Действительно, Каейро был не просто язычником, а самим язычеством. [72]
Критик Джейн М. Шитс считает восстание Каейро, который был первым крупным гетеронимом Пессоа, как важный фактор в создании более поздних поэтических персонажей : с помощью этого бесхитростного, но утвердительного анти-поэта Каейро, недолговечного, но жизненно важного члена его движения. кружка, Песоа приобрел основу опытного и универсального поэтического видения. После утверждения принципов Каейро откровенно поэтические голоса Кампоса, Рейса и самого Пессоа заговорили с большей уверенностью. [73]
Рикардо Рейс
В письме к Уильяму Бентли [74] Пессоа писал, что « знание языка было бы незаменимым, например, для оценки« од »Рикардо Рейса, чей португальский язык получил бы от него благословение Антониу Виейры , как его стиль и дикция такие же, как у Горация (его называли, я считаю, превосходно, «грек Гораций, который пишет по-португальски») ». [75]
Рейс, как персонаж, так и гетероним самого Фернандо Пессоа, [76] резюмирует свою философию жизни своими словами, предостерегая: «Смотрите на жизнь с расстояния. Никогда не подвергайте ее сомнению. Она ничего не может вам сказать». Подобно Каейро, которым он восхищается, Рейс не подвергает сомнению жизнь. Он современный язычник, который призывает человека ловить день и спокойно принимать судьбу. «Мудрый тот, кто не ищет. Ищущий найдет во всем бездну и усомнится в себе». [ необходима цитата ] В этом смысле Рейс имеет существенное сходство с Каейро.
Веря в греческих богов , но живя в христианской Европе, Рейс чувствует, что его духовная жизнь ограничена и истинное счастье недостижимо. Это, в сочетании с его верой в Судьбу как движущую силу всего сущего, пренебрегая свободой, ведет к его эпикурейской философии, которая влечет за собой избегание боли, защиту того, что человек должен стремиться к спокойствию и спокойствию прежде всего, избегая эмоциональных крайностей. .
Там, где Каейро свободно и спонтанно, весело и весело писал о своей основной бессмысленной связи с миром, Рейс пишет в строгой, церебральной манере, с заранее продуманным ритмом и структурой и с особым вниманием к правильному использованию языка при приближении к своим предметам. , как характеризует Ричард Зенит, «краткость жизни, тщеславие богатства и борьбы, радость простых удовольствий, терпение в трудные времена и избегание крайностей».
В своем отстраненном, интеллектуальном подходе он ближе к постоянной рационализации Фернандо Пессоа, как таковой, представляющей стремление ортонима к мере и трезвости, а также к миру, свободному от неприятностей и передышки, что резко контрастирует с духом и стилем Кейро. Таким образом, там, где преобладающим отношением Каэйро является веселье, его печаль воспринимается как естественная («Моя печаль - утешение, потому что это естественно и правильно»), Рейс отмечен меланхолией, опечаленной непостоянством всех вещей.
Рикардо Рейс - главный герой романа Хосе Сарамаго 1986 года «Год смерти Рикардо Рейса» .
Альваро де Кампос
Альваро де Кампос в некотором роде проявляется как гиперболическая версия самого Пессоа. Из трех гетеронимов он - тот, кто чувствует себя сильнее всего, его девиз - «чувствовать все во всех отношениях». «Лучший способ путешествовать, - писал он, - это чувствовать». Таким образом, его поэзия является наиболее эмоционально насыщенной и разнообразной, в ней постоянно сочетаются два основных импульса: с одной стороны, лихорадочное желание быть и чувствовать все и всех, заявляя, что `` в каждом уголке моей души стоит алтарь другому богу. (ссылаясь на желание Уолта Уитмена «сдерживать множество»), с другой - желание состояния изоляции и ощущения ничтожества.
В результате его настроение и принципы варьировались от неистового, динамичного ликования, поскольку он страстно желал испытать всю полноту вселенной в себе всеми возможными способами (особенно отличительной чертой этого состояния является его футуристическая склонность, в том числе выражение эмоций). большой энтузиазм по поводу смысла городской жизни и ее составляющих) и состояние ностальгической меланхолии, когда жизнь рассматривается как, по сути, пустота.
Одна из постоянных забот поэта как часть его дихотомического характера - это идентичность: он не знает, кто он, или, скорее, не может достичь идеальной идентичности. Желая быть всем и неизбежно терпя поражение, он отчаивается. В отличие от Каейро, который ничего не требует от жизни, он требует слишком многого. В своей поэтической медитации «Табачная лавка» он спрашивает:
Откуда мне знать, кем я буду, если я не знаю, что я?
Чтобы быть тем, что я думаю? Но я думаю о многих вещах!
Аннотации избранных работ
Сообщение
Mensagem , [77] написана на португальском языке, является символист эпос из 44 коротких стихов организован в трех частях или циклах: [78]
Первый, названный «Brasão» (герб), связывает португальских исторических персонажей с каждым из полей и зарядов на португальском гербе . Первые два стихотворения («Замки» и «Герб») черпают вдохновение в материальной и духовной природе Португалии. Каждое из оставшихся стихотворений связывает каждое обвинение с исторической личностью. В конечном итоге все они ведут к Золотому веку открытий .
Вторая часть, названная «Mar Português» (Португальское море), ссылается на эпоху португальских исследований страны и на ее морскую империю, которая закончилась смертью короля Себастьяна в Эль-Ксар-эль-Кебире ( Алькасер-Кибир на португальском языке) в 1578 году. Пессоа переносит читателя в настоящее, как если бы он проснулся от мечты о прошлом, чтобы пасть в мечте о будущем: он видит, как король Себастьян возвращается и все еще стремится к созданию Универсальной Империи.
Третий цикл, названный «О Энкоберто» («Скрытый»), относится к видению Пессоа будущего мирного мира и Пятой Империи (которая, согласно Пессоа, является духовной, а не материальной, потому что если бы она была материальной, Англия уже добился бы этого). После Эпохи Силы (Vis) и Taedium (Otium) придет Наука (понимание) через пробуждение «Скрытого» или «Короля Себастьяна». Скрытый олицетворяет исполнение судьбы человечества, задуманное Богом с незапамятных времен, и достижение Португалии.
Король Себастьян очень важен, он действительно появляется во всех трех частях Mensagem. Он олицетворяет способность мечтать и верить в то, что мечты можно осуществить.
Одна из самых известных цитат из Mensagem - это первая строка из O Infante (принадлежащая ко второй части), которая представляет собой Deus quer, o homem sonha, a obra nasce (что примерно переводится как «Бог желает, человек мечтает, работа родившийся"). Еще одна известная цитата из Mensagem - это первая строка из Улисса : «O mito é o nada que é tudo» (возможный перевод: «Миф - это ничто, которое есть все»). Это стихотворение обращается к Улиссу , королю Итаки , как к основателю Лиссабона (вспоминая древнегреческий миф). [79]
Литературные очерки
В 1912 году Фернандо Песоа написал серию эссе (позже собранную как «Новая португальская поэзия» ) для культурного журнала A Águia (Орел), основанного в Порту в декабре 1910 года и управляемого республиканской ассоциацией Renascença Portuguesa. [80] В первые годы португальской республики это культурное объединение было создано республиканскими интеллектуалами во главе с писателем и поэтом Тейшейрой де Паскоаес , философом Леонардо Коимброй и историком Хайме Кортесао, стремясь возродить португальскую культуру через эстетическое движение, называемое Saudosismo. [81] Пессоа внес в журнал A Águia серию статей: «Новая португальская поэзия, рассматриваемая с социологической точки зрения» (№ 4), «Возвращение…» (№ 5) и «Психологический аспект нового португальского языка». Поэзия »(№№ 9,11 и 12). Эти произведения были сильно восхищены социалистической литературой, а именно поэзией Тейшейры де Паскоаеша и Мариу Бейрана . В статьях Пессоа раскрывается как знаток современной европейской литературы и знаток последних литературных течений. С другой стороны, его не особо интересуют методология анализа или проблемы истории идей. Он выражает уверенность в том, что в Португалии скоро родится великий поэт - супер- Камоэнс, который пообещал внести важный вклад в европейскую культуру и, по сути, человечество. [82]
Философские очерки
Философские заметки молодого Пессоа, написанные в основном между 1905 и 1912 годами, иллюстрируют его долг перед историей философии больше через комментаторов, чем через длительное чтение из первых рук классических произведений, древних или современных. [ необходима цитата ] Вопросы, которыми он занимается, относятся к каждой философской дисциплине и касаются большого количества концепций, создавая обширный семантический спектр в текстах, длина которых варьируется от полудюжины строк до полудюжины страниц и плотность анализа которых чрезвычайно варьируется ; простой пересказ, выражение предположений и оригинальных домыслов.
Пессоа отсортировал философские системы следующим образом:
- Относительный спиритуализм и относительный материализм отдают предпочтение «Духу» или «Материи» как главному полюсу, организующему данные вокруг Опыта.
- Абсолютный спиритуалист и абсолютный материалист «отрицают всякую объективную реальность одному из элементов опыта».
- Материалистический пантеизм из Спинозы и одухотворения пантеизма Мальбранши , «признать , что опыт является двойным проявлением любой вещи , которая по своей сути имеет независимо от того , ни духа».
- Рассматривая оба элемента как «иллюзорное проявление» трансцендентной, истинной и единственной реальности, существует Трансцендентализм , склонный к материи, как у Шопенгауэра , или к духу, - позиция, в которую мог бы быть помещен Бергсон .
- Конечная система «ограниченное и вершина метафизики» не радикализирует - как полюса опыта - одну из отдельных категорий: материю, относительную, абсолютную, реальную, иллюзорную, дух. Вместо этого, сопоставляя все категории, он принимает противоречие как «сущность вселенной» и защищает, что «утверждение тем более верно, насколько больше противоречий влечет за собой». Трансцендентное следует понимать вне категорий. Есть один единственный и вечный пример этого. Это собор мысли - философия Гегеля .
Такой пантеистический трансцендентализм используется Пессоа для определения проекта, который «охватывает и превосходит все системы»; охарактеризовать новую поэзию Саудосисмо, где проявляется «типичное противоречие этой системы»; исследовать конкретные социальные и политические результаты его принятия в качестве ведущей культурной парадигмы; и, наконец, он намекает, что метафизика и религиозность стремятся «во всем находить потустороннее».
Работает
- Двуязычное издание Histórias de um Raciocinador eo ensaio "História Policial" (Рассказы о разумном и эссе "Детективная история"), переведенное с оригинальных сочинений на английском языке , Ана Мария Фрейтас, редактирование и перевод, Лиссабон, Португалия: Assírio & Alvim, 2012, ISBN 978-972-0-79312-6, Архивируются с оригинала на 14 января 2013CS1 maint: другие ( ссылка )
- Forever Someone Else - избранные стихи - 2-е издание (расширенное) , Ричард Зенит, перевод, Лиссабон, Португалия: Assírio & Alvim, 2010 [2008], ISBN 978-972-37-1379-4, Архивируются с оригинала на 14 января 2013CS1 maint: другие ( ссылка )
- Сборник стихов Альваро де Кампоса , Криса Дэниэлса, перевод, Эксетер, Великобритания: Shearsman Books, 2009 [1928–35], ISBN 978-1-905700-25-7, заархивировано из оригинала 18 декабря 2010 г. , извлечено 28 июля 2010 г.CS1 maint: другие ( ссылка )
- Лиссабон: что должен увидеть турист , Эксетер, Великобритания: Shearsman Books, 2008, ISBN 978-1-905700-25-7, заархивировано из оригинала 2 апреля 2011 г. , извлечено 28 июля 2010 г.
- Сборник стихов Альберто Каейро , Криса Дэниэлса, перевод, Эксетер, Великобритания: Shearsman Books, 2007, ISBN 978-1-905700-24-0, заархивировано из оригинала 4 апреля 2011 г. , извлечено 28 июля 2010 г.CS1 maint: другие ( ссылка )
- Избранные английские стихи , Эксетер, Великобритания: Shearsman Books, 2007, ISBN 978-1-905700-26-4, заархивировано из оригинала 2 апреля 2011 г. , извлечено 28 июля 2010 г.
- Сообщение , Джонатан Гриффин, перевод, Эксетер, Великобритания: Shearsman Books, 2007, ISBN 978-1-905700-27-1, заархивировано из оригинала 2 апреля 2011 г. , извлечено 28 июля 2010 г.CS1 maint: другие ( ссылка )
- Избранные английские стихи / Под ред. Тони Фрейзер, Эксетер (Великобритания): Shearsman Books, 2007. ISBN 1-905700-26-1
- Столетие Песоа , тр. Кейт Босли и Л. К. Тейлор, предисловие Октавио Паза, Carcanet Press, 2006. ISBN 1-85754-724-1
- Немного больше, чем вся Вселенная: Избранные стихи , тр. Ричард Зенит, Penguin Classics, 2006. ISBN 0-14-303955-5
- Воспитание стоиков , тр. Ричард Зенит, послесловие Антонио Табукки, Exact Change, 2004. ISBN 1-878972-40-5
- Книга беспокойства , тр. Ричард Зенит, Классика пингвинов, 2003. ISBN 978-0-14-118304-6
- Избранная проза Фернандо Песоа , тр. Ричард Зенит, Grove Press, 2002. ISBN 0-8021-3914-0
- Бдение овец пылким человеком: перевод Альберто Каейро / Фернандо Пессоа , тр. Эрин Моур, Дом Ананси, 2001. ISBN 0-88784-660-2
- Избранная проза Фернандо Песоа , Ричард Зенит, перевод, Нью-Йорк, США: Grove Press, 2001, ISBN 978-0-8021-3914-6CS1 maint: другие ( ссылка )
- Избранные стихотворения: с новым приложением тр. Джонатан Гриффин, Penguin Classics; 2-е издание, 2000 г. ISBN 0-14-118433-7
- Фернандо Песоа и компания: Избранные стихи , тр. Ричард Зенит, Grove Press, 1999. ISBN 0-8021-3627-3
- Стихи Фернандо Пессоа , Эдвина Хонига и Сьюзан Браун, перевод, Сан-Франциско, США: City Lights Books, 1998, ISBN 978-0-87286-342-2CS1 maint: другие ( ссылка )
- Хранитель овец , двуязычное издание, тр. Эдвин Хониг и Сьюзан М. Браун, Sheep Meadow, 1997. ISBN 1-878818-45-7
- Сообщение , тр. Джонатан Гриффин, введение Хелдера Маседо, Menard Press, 1992. ISBN 1-905700-27-X
- Книга беспокойства , тр. Ричард Зенит, Carcanet Press, 1991. ISBN 0-14-118304-7
- Книга беспокойства , тр. Иэн Уотсон, Quartet Books, 1991. ISBN 0-7043-0153-9
- Книга беспокойства , тр. Альфред Мак Адам, Нью-Йорк Нью-Йорк: Книги Пантеона, 1991. ISBN 0-679-40234-9
- Книга беспокойства , тр. Маргарет Джулл Коста, Лондон, Нью-Йорк, Нью-Йорк: Хвост Змеи, 1991, ISBN 1-85242-204-1
- Фернандо Песоа: самоанализ и тридцать других стихотворений , тр. Джордж Монтейро, Gavea-Brown Publications, 1989. ISBN 0-943722-14-4
- Всегда удивлен , тр. Эдвин Хониг, Сан-Франциско, Калифорния: Книги о огнях города, 1988. ISBN 978-0-87286-228-9
- Всегда удивлял: избранная проза , Эдвин Хониг, перевод, Сан-Франциско, США: City Lights Books, 1988, ISBN 978-0-87286-228-9CS1 maint: другие ( ссылка )
- Избранные стихи , тр. Эдвин Хониг, Swallow Press, 1971. ISBN B000XU4FE4
- Английские стихи , 2 т. (т. 1 часть I - Антиной, часть II - Надписи; т. 2 часть III - Epithalamium), Лиссабон: Olisipo, 1921 (т. 1, 20 стр .; т. 2, 16 стр., 24 см). Португалия: PURL.
- 35 сонетов , Лиссабон: Monteiro & Co., 1918 (20 стр., 20 см). Португалия: PURL.
- Антиной : стихотворение , Лиссабон: Монтейро и Ко, 1918 (16 стр., 20 см). Португалия: PURL.
- Банкир-анархист и другие португальские истории . Carcanet Press, 1996. ISBN 978-1-8575420-6-6
- Философские очерки: критическое издание . Отредактировано с примечаниями и введением Нуно Рибейро. Нью-Йорк: Contra Mundum Press, 2012. ISBN 978-0-9836972-6-8
- Книга трансформации - или Книга задач . Отредактировано с примечаниями и вступлением Нуно Рибейро и Клаудии Соуза. Нью-Йорк: Contra Mundum Press, 2014.
Смотрите также
- Geração de Orpheu
- Гетероним
- Альваро де Кампос
- Книга беспокойства
- Год смерти Рикардо Рейса
- Португальская поэзия
- Мечты о разговоре
Рекомендации
- ^ Письмо в British Journal Астрологии , У. Foulsham & Co., 61, Флитстрит, Лондон, ЕС, 8 февраля 1918 г. В Пессоа, Фернандо (1999). Correspondência 1905–1922 , изд. Мануэла Паррейра да Силва. Лиссабон: Ассирио и Альвим, стр. 258, ISBN 978-85-7164-916-3 .
- ^ a b Зенит, Ричард (2008), Фотобиография Século XX: Фернандо Пессоа , Лиссабон: Círculo de Leitores.
- ↑ Натальный Меркурий
- ^ Монтейро, Мария да Encarnação (1961), Incidências Inglesas na Poesia de Fernando Pessoa, Коимбра: авт. Ред.
- ^ Дженнингс, HD (1984), Os Dois Exilios , Порт: Centro де Estudos Pessoanos
- ^ Клиффорд Е. Geerdts, письмо Dr. FAUSTINO Antunes , 10 апреля 1907 г. В Пессоа, Фернандо (2003). Escritos Autobiográficos, Automáticos e de Reflexão Pessoal , изд. Ричард Зенит. Лиссабон: Ассирио и Альвим, стр. 394–398.
- ^ Орфей №1
- ^ Орфей , Проект Гутенберг.
- ^ Название Ibe «IBIS» имеет очень долго литературную традицию: элегический поэма Ibis по Овидию был вдохновлен в утраченной поэме одноименных Каллимов .
- ^ Зенит, Ричард (2008), Фернандо Пессоа , Fotobiografias do Século XX (на португальском языке), Лиссабон: Círculo de Leitores, стр. 78.
- ^ Ферро, Антониу, изд. (Январь – март 1915 г.), Орфей (на португальском языке), Лиссабон: Орфей, Lda..
- ^ Сараива, Арнальдо (редактор), Орфей (на португальском языке), Лиссабон: Edições Ática.
- ^ Руи Ваз, Фернандо Песоа, изд. (Октябрь 1925 - февраль 1925), Афина (на португальском), Лиссабон: Imprensa Libanio da Silva, заархивировано с оригинала 14 января 2013 года..
- ^ Зенит, Ричард (2008), Fotobiografias сделать Século XX: Фернандо Пессоа . Лиссабон: Círculo de Leitores, стр. 194–195.
- ^ Гуеррейро, Ricardina (2004), De Luto Por EXISTIR: а melancolia де Бернардо Соарес à Лус де Вальтер Беньямин . Лиссабон: Ассирио и Альвим, стр. 159.
- ^ Соуза, Жоао Руи де (2010), Фернандо Пессоа Empregado де Escritório , 2е изд. Лиссабон: Ассирио и Альвим.
- ^ Песоа, Фернандо (2002), Книга беспокойства , Лондон: Penguin Books, ISBN 978-0-14-118304-6.
- ↑ Teatro Nacional de São Carlos , Оперный театр Лиссабона.
- ^ Диас, Марина Таварес (2002), Lisboa nos Passos de Pessoa: uma cidade revisitada através da vida e da obra do поэта [ Лиссабон по стопам Песоа: Лиссабонский тур по жизни и поэзии Фернандо Песоа ], Лиссабон: Quimera.
- ^ Pessoa, Fernando (2006) [1992], Lisboa: o que o turista deve ver (на португальском и английском языках) (3-е изд.), Lisboa: Livros Horizonte, заархивировано из оригинала 16 августа 2011 года , получено 18 июля 2011 года.
- ^ Пессоа, Фернандо (2008), Лиссабон: что турист должен видеть , Эксетер, Великобритания: Shearsman Книги, архивируются с оригинала на 2 апреля 2011 года , получен 28 июля 2 010.
- ^ Botto Антониу (2010), Песни Антониу Botto переведены Фернандо Пессоа. Отредактировано и с введением Джозайя Блэкмора. Миннеаполис: Университет Миннесоты Пресс, ISBN 978-0-8166-7101-4 ,
- ^ Опубликовано в сериале в португальском журнале Ilustração , с 1 января 1926 года без ссылки переводчика, как обычно.
- ^ Афина № 3, декабрь 1924 г., стр. 89–102 и nr. 5, февраль 1925 г., стр. 173–184.
- ^ Фернандо Песоа, Obra Poética , Рио-де-Жанейро: Хосе Агилар Editora, 1965.
- ^ A Biblioteca Internacional де Obras célèbres , тома VI стр. 2807-2809, VII стр. 3534-3535, XX стр. 10215-10218.
- ^ Афина № 1, октябрь 1924 г., стр. 27–29 и №1. 4, январь 1925 г., стр. 161–164.
- ^ Песоа, Фернандо (1967), Páginas de Estética e de Teoria e Crítica Literárias , Лиссабон: Ática.
- ^ Вос делать Silencio (Голос Безмолвия) в Национальной библиотеке португальской. Безант, Анни (1915), Os Ideaes da Theosophia , Лиссабон: Livraria Clássica Editora. Leadbeater, CW (1915), Compêndio de Theosophia , Лиссабон: Livraria Clássica Editora. Leadbeater, CW (1916), Auxiliares Invisíveis , Лиссабон: Livraria Clássica Editora. Ледбитер, CW (1916), A Clarividência , Лиссабон: Livraria Clássica Editora. Блаватская, Елена (1916), A Voz do Silêncio , Лиссабон: Livraria Clássica Editora. Коллинз, Мейбл (1916), Лус Собре о Каминью и Карма , Лиссабон: Livraria Clássica Editora.
- ^ Ана Luísa Пиньейру Ногейра, сестра его матери была его крестной матерью, вдовой с двумя детьми, Мария и MARIO. Она поехала в Швейцарию в ноябре 1914 года со своей дочерью и зятем, недавно вышедшими замуж.
- ^ Песоа, Фернандо (1999), Correspondência 1905–1922 , Лиссабон: Assírio & Alvim, ISBN 978-85-7164-916-3.
- ^ Песоа, Фернандо. "Carta à Tia Anica - 24 июня 1916 г." . Аркиву Песоа (на португальском языке). MultiPessoa . Проверено 8 ноября 2020 .
- ^ Песоа, Фернандо (1999), Correspondência 1905–1922 , Лиссабон: Assírio & Alvim, ISBN 978-85-7164-916-3.
- ^ Песоа, Фернандо (1999), Correspondência 1905–1922 , Лиссабон: Assírio & Alvim, ISBN 978-85-7164-916-3.
- ^ Кардозу, Пауло (2011), Фернандо Пессоа, cartas astrológicas , Лиссабон: Bertrand editora, ISBN 978-972-25-2261-8.
- ^ Песоа, Фернандо (1917). "Pessoa é solicitado para escrever um volume teórico de Introduction ao Neopaganismo Português" (на португальском языке). MultiPessoa . Проверено 13 февраля 2018 .
Eu sou um pagão decadente, сделай темп до выхода из Белезы; делать sonolecer [?] da limpidez antiga, místico интеллектуальный да raça triste dos neoplatónicos da Alexandria. Como eles creio, e absolutamente creio, nos Deuses, na sua agência e na sua existência real e materialmente superior. Como eles creio nos semi-deuses, os homens que o esforço ea (...) ergueram ao sólio dos imortais; порке, комо-дисс-Пиндаро, «раса дос деус е душ хоменс и ума со». Como eles creio que acima de tudo, pessoa impassível, causa imóvel e convicta [?], Paira o Destino, superior ao bem e ao mal, estranho à Beleza e à Fealdade, além da Verdade e da Mentira. Mas não creio que entre o Destino e os Deuses haja só oceano turvo [...] o céu mudo da Noite eterna. Creio, como os neoplatónicos, no Intermediário Intelectual, Logos na linguagem dos filósofos, Cristo (depois) na mitologia cristã.
- ^ Волшебный мир Фернандо Пессоа , Nthposition, заархивировано из оригинала 8 сентября 2017 года , извлечено 1 ноября 2007 года..
- ^ Presença nr. 33 (июль – октябрь 1931 г.).
- ^ ПАСИ, Марко (2002), «Влияние Алистера Кроули на эзотерические сочинения Фернандо Пессоа», «Магическая связь» , 9 (5): 4–11.
- ↑ Фернандо Песоа, письмо Райдеру и К., Патерностер Роу, Лондон, EC4., 20 октября 1933 года. В Песоа, Фернандо. Correspondência 1923–1935 , изд. Мануэла Паррейра да Силва. Лиссабон: Ассирио и Альвим, 1999, стр. 311–312.
- ^ Мартин Людке , "Ein moderner Hüter der Dinge; Die Entdeckung des großen Portugiesen geht weiter: шляпа Фернандо Пессоа в дер Poesie Alberto Caeiros seinen Meister gesehen", ("Современный хранитель вещей; открытие великого португальца продолжается: Фернандо Песоа видел своего хозяина в поэзии Альберто Каейро »), Frankfurter Rundschau , 18 августа 2004 года.« Caeiro unterläuft die Unterscheidung zwischen dem Schein und dem, было etwa "Denkerge-danken" hinter ihm ausmachen wollen. Die Dinge, wie er sie sieht, sie sieht, wie er sie sieht. sind als was sie scheinen. Sein Pan-Deismus basiert auf einer Ding- Metaphysik , die in der modernen Dichtung des zwanzigsten Jahrhunderts noch Schule machen sollte ". Перевод : «Каейро проводит различие между светом и тем, что« философские мысли »хотят составить за его спиной. Вещи, как он их видит, такие, какими кажутся. Его пандеизм основан на метафизической вещи, которая все еще должна стать школой. мысли под современной печатью двадцатого века ».
- ^ Zenith, Richard (2008), Fotobiografias do Século XX: Fernando Pessoa , Lisboa: Círculo de Leitores, стр. 40–41.
- ^ Терлинден, Энн (1990), Фернандо Песоа, двуязычный португальский поэт: Критическое исследование «Безумного Фидлера» , Брюссель: Facultés Universitaires Saint-Louis, ISBN 978-2-8028-0075-0.
- ^ Антиной , в Национальной библиотеке Португалииf.
- ^ 35 сонетов в Португальской национальной библиотеке.
- ↑ The Times Literary Supplement , 19 сентября 1918 года. Атенеум , январь 1919 года.
- ^ Пессоа перевел на английский поэтический сборник « Песни Антонио Ботто» ( «Песни Антонио Ботто», переведенный Фернандо Пессоа ) и оставил незаконченным перевод «Изобретение ясного дня » Алмады Негрейроса.
- ↑ Contemporanea , май – июль 1922 г., стр. 121–126.
- ^ а б Баррето, Хосе (2008). «Салазар и новое государство в трудах Фернандо Песоа». Португальские исследования . 24 (2): 169.
- ^ Серрао (международный и орг.), Жоэль (1980), Фернандо Песоа, Ultimatum e Páginas de Sociologia Política , Лиссабон: Ática.
- ^ Баррето, Хосе (2008). «Салазар и новое государство в трудах Фернандо Песоа». Португальские исследования . 24 (2): 170–172.
- ^ Садлиер, Дарлин Дж. (Зима 1997 г.). «Национализм, современность и формирование эстетики Фернандо Песоа». Luso-Brazilian Review . 34 (2): 110.
- ^ Баррето, Хосе (2008). «Салазар и новое государство в трудах Фернандо Песоа». Португальские исследования . 24 (2): 170–173.
- ^ Дарлин Джой Сэдлиер Введение в Фернандо Пессоа: модернизм и парадоксы авторства , University Press Флориды, 1998, стр. 44–7.
- ^ Maconaria.net
- ^ Баррето, Хосе (2009). "Фернандо Песоа и вторжение в Abissínia pela Itália fascista". Análise Social . XLIV (193): 693–718.
- ^ a b Фернандо Пессоа и его гетеронимы , Кармела Чурару
- ^ «Фернандо Песоа, поэт, издатель и переводчик», журнал Британской библиотеки , RW Howes, 1983, стр. 162
- ^ Будет ли впереди настоящий Песоа? , The Independent , Кевин Джексон, 30 мая 1995 г.
- ^ "Фернандо Пессоа и Ко: Избранные стихи", Ричард Зенит , 2007, ISBN 978-0-80219851-8 , стр. 163
- ^ Феррейра, Франсиско Мануэль да Фонсека, O Hábito de Beber no Contexto Existencial e Poético de Femando Pessoa. Порту: Laboratorios Bial, 1995.
- ^ Круз, Иренеу (1997). "A propósito da morte de Fernando Pessoa. O Diagnóstico Diferencial da cólica hepática" [Смерть Фернандо Песоа. Дифференциальный диагноз печеночной колики. Порт Акта Мед. (на португальском). 10 (2-3 (фев / мар)): 221–224. PMID 9235856 .
- ^ Подпись к фото 32, страница 115 напротив, в: Lisboa, E. and Taylor, LC, eds; с введением Паза О. (1995), Столетие Песоа , Манчестер: Carcanet Press Limited.
- ^ Мостеиро иеронимитов Фернандо Пессоа
- ↑ Фернандо Пессоа, «Письмо Адольфо Касаис Монтейро», 13 января 1935 г., тр. Джорджа Монтейро, «Воображаемые поэты в реальном мире» в Pessoa Plural Issue 9, весна 2016 г., стр. 301.
- ↑ Кастро, Иво, "O corpus de 'O Guardador de Rebanhos' depositado na Biblioteca Nacional", Separata da Revista da Biblioteca Nacional , vol. 2, № 1, 1982, стр. 47-61.
- ^ Книга беспокойства , тр. Ричард Зенит, Классика пингвинов, 2003.
- ↑ Письмо Адольфо Касаис Монтейро, 13 января 1935 г.
- ↑ «Письмо Адольфо Касаис Монтейро», 13 января 1935 г., в Пессоа, Фернандо (2003), «Книга беспокойства» , тр. Ричард Зенит. Лондон: Классика пингвинов, стр. 474.
- ^ Песоа, Фернандо; Зенит, Ричард (1998). Фернандо Песоа и Ко: избранные стихи (1-е изд.). Нью-Йорк: Grove Press. п. 40. ISBN 0802116280. OCLC 38055974 .
- ↑ Пас, Октавио (1983), «El Desconocido de Si Mismo: Fernando Pessoa», в Los Signos en Rotacion y Otros Ensayos , Мадрид: редакция Alianza.
- ^ Пессоа, Фернандо, Notas Para Recordação делать Meu Местре Caeiro в Presença пг. 30 января-фев. 1930, Коимбра.
- ^ Sheets, Джейн М., Фернандо Пессоа как антипоэт: Альберто Каейро, в Бюллетене латиноамериканских исследований , Vol. XLVI, № 1, январь 1969 г., стр. 39–47.
- ↑ Это письмо директору журнала Portugal было написано 31 октября 1924 г., чтобы объявить о выпуске журнала Pessoa « Афина» .
- Перейти ↑ Pessoa, Fernando (1999), Correspondência 1923–1935 , изд. Мануэла Паррейра да Силва. Лиссабон: Ассирио и Альвим, стр. 53, ISBN 972-37-0531-1 .
- ^ Джонс, Мэрилин Скарантино (1 января 1977 г.). «Поэтическая тусовка Пессоа: три гетеронима и один ортоним». Luso-Brazilian Review . 14 (2): 254–262. JSTOR 3513064 .
- ^ Песоа, Фернандо (2016). Фрейтас, Эдуардо (ред.). A Mensagem: Editado por Eduardo Filipe Freitas (на португальском языке). Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 978-1-535-19909-4.
- ^ Сообщение , Тр. по Джонатан Гриффин , Эксетер: Shearsman Books, 2007.
- ^ Mensagem 1-й. издание, 1934 г., в Национальной библиотеке Португалии.
- ^ Мартинс, Фернандо Кабрал (координатор) (2008). Dicionário de Fernando Pessoa e do Modernismo Português . Альфрагиде: редакция Каминьо.
- ↑ Португальская республика была основана революцией 5 октября 1910 года, что дало свободу ассоциаций и публикаций.
- ^ Песоа, Фернандо (1993). Textos de Crítica e de Intervenção . Лиссабон: Edições Ática.
дальнейшее чтение
Книги
- Грей де Кастро, Мариана (ред.). Современность Фернандо Песоа без границ: влияния, диалоги, отзывы . Вудбридж, Саффолк, Великобритания. Рочестер, штат Нью-Йорк; США: Оксфорд: Тамесис, 2013 г., ISBN 9781855662568 .
- Джексон, Кеннет Дэвид. Неблагоприятные жанры в Фернандо Песоа . Нью-Йорк; Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2010.
- Дженнингс, Хуберт Д. и Карлос Питтелла. Фернандо Песоа, поэт с множеством лиц: биография и антология . Провиденс, Род-Айленд: Гавеа-Браун, 2018.
- Клобуцкая, Анна и Марк Сабины, (ред.). Воплощение Песоа: телесность, пол, сексуальность . Торонто: Университет Торонто Press, 2007.
- Сантос, Мария Ирен Рамальо Соуза . Атлантические поэты: поворот Фернандо Пессоа в англо-американский модернизм . Ганновер, Нью-Хэмпшир: Университетское издательство Новой Англии, 2003.
- Альберто Каейро в Песоа . Дартмут, Массачусетс: Массачусетский университет в Дартмуте, 2000.
- Монтейро, Джордж. Фернандо Песоа и англо-американская литература девятнадцатого века . Лексингтон, Кентукки: Университетское издательство Кентукки, 2000.
- Монтейро, Джордж. Присутствие Песоа: английские, американские и южноафриканские литературные отклики . Лексингтон, Кентукки: Университетское издательство Кентукки, 1998.
- Сэдлиер, Дарлин Дж . Введение в Фернандо Пессоа, литературный модернист . Гейнсвилл, Флорида: Издательство Университета Флориды, 1998.
- Ланкастер, Мария Хосе де и Антонио Табукки. Фернандо Песоа: фотографическая документация и подпись. Париж: Хазан, 1997.
- Котович, Збигнев. Фернандо Песоа: голоса кочевой души . Лондон: Menard, 1996.
- Лиссабон, Эженио и Л.С. Тейлор. Столетие Песоа . Манчестер, Англия: Carcanet, 1995.
- Терлинден-Вильпен, Анна. Фернандо Песоа: двуязычный португальский поэт . Брюссель: Университеты Сен-Луи, 1990.
- МакГирк, Бернард. Три человека в одном: столетняя дань уважения Фернандо Песоа . Ноттингем, Англия: Ноттингемский университет, 1988.
- Грин, JCR Фернандо Пессоа: генезис гетеронимов . Остров Скай: Акила, 1982.
- Монтейро, Джордж. Человек, которого никогда не было: Очерки Фернандо Песоа . Провиденс, Род-Айленд: Гавеа-Браун, 1982.
Статьи
- Андерсон, Р. Н., "Статическая драма Пессоа, Фернандо" Hispanofila (104): 89–97 (январь 1992 г.).
- Блум, Гарольд, «Фернандо Пессоа» в книге « Гений: мозаика сотни образцовых творческих умов» . Нью-Йорк: Уорнер Букс, 2002.
- Браун, С.М., "Связь Уитмана Пессоа" Ежеквартальный обзор Уолта Уитмена 9 (1): 1–14 SUM 1991.
- Буньян, Д., «Южноафриканский песоа: португальский поэт Фернандо 20-го века», English in Africa 14 (1), May 1987, pp. 67–105.
- Круз, Энн Дж., «Маскированная риторика: контекстуальность в стихах Фернандо Пессоа», Romance Notes , vol. XXIX, нет. 1 (Fall, 1988), стр. 55–60.
- Де Кастро, Мариана, «Оскар Уайльд, Фернандо Песоа и искусство лжи». Португальские исследования 22 (2): 219, 2006.
- Дайер, Джефф, "Гетеронимы" The New Statesman , vol. 4 (6 декабря 1991 г.), стр. 46.
- Эберштадт, Фернанда, «Гордится своей неизвестностью», Книжное обозрение Нью-Йорк Таймс , том. 96, (1 сентября 1991 г.), стр. 26.
- Ферари, Патрисио. «Пословицы в произведениях Фернандо Песоа». Proverbium vol. 31. С. 235–244.
- Гайер, Леланд, "Фернандо Пессоа и кубистская перспектива", Hispania , vol. 70, нет. 1 (март 1987 г.), стр. 73–78.
- Хаберли, Дэвид Т., "Фернандо Пессоа: Обзор" в Лесли Хендерсоне (ред.), Справочное руководство по мировой литературе , 2-е изд. Сент-Джеймс Пресс, 1995.
- Хикс, Дж., «Фашистское воображаемое в Пессоа и Пиранделло» Centennial Review 42 (2): 309–332 SPR 1998.
- Холландер, Джон, "Quadrophenia" Новая республика , 7 сентября 1987 г., стр. 33–6.
- Хоуз, Р. У., «Пессоа, Фернандо, поэт, издатель и переводчик», British Library Journal 9 (2): 161–170 1983.
- Дженнингс, Хуберт Д., «В поисках Фернандо Пессоа» Контраст 47 - Южноафриканский квартал , том. 12 нет. 3 (июнь 1979 г.).
- Lopes JM, "Кубизм и intersectionism в Фернандо Пессоа«Chuva Obliqua" Texte (15-16), 1994, стр. 63-95.
- Мар, Г., «Песоа, жизненный рассказ и диссоциативный процесс» в Biography 21 (1) Winter 1998, стр. 25–35.
- Макнил, Стручки, «Эстетика фрагментации и использование персонажей в поэзии Фернандо Пессоа и У. Б. Йейтса» Португалии, 19: 110–121 2003.
- Монтейро, Джордж, «Песня о Жнеце-Песоа и Вордсворт», португальские исследования 5, 1989, стр. 71–80.
- Малдун П., «В зеркальном зале:« Аутопсихография »Фернандо Пессоа» New England Review 23 (4), Fal 2002, стр. 38–52.
- Паси, Марко, «Сентябрь 1930, Лиссабон: потерянный дневник Алистера Кроули о его португальской поездке» Pessoa Plural , no. 1 (весна 2012 г.), стр. 253–283.
- Паси, Марко и Феррари, Патрисио, Фернандо Песоа и Алистер Кроули: Новые открытия и новый анализ документов из коллекции Джеральда Йорка « Pessoa Plural , no. 1 (весна 2012 г.), стр. 284–313.
- Филлипс, А., «Появления Пессоа» в обещаниях, обещаниях. Лондон: Faber and Faber Limited, 2000, стр. 113–124.
- Рибейро, А.С., «Традиция империи: Фернандо Пессоа и Германия», португальские исследования 21: 201–209, 2005 г.
- Риккарди, Маттиа, «Дионис или Аполлон?» Гетероним Антонио Мора как момент принятия Ницше Пессоа » Португальские исследования 23 (1), 109, 2007.
- Розенталь, Дэвид Х., «Непредсказуемые страсти», The New York Times Book Review , 13 декабря 1987 г., стр. 32.
- Сибра, Дж. А., «Пессоа, португальский модернистский поэт Фернандо», Европа 62 (660): 41–53 1984.
- Северино, Александрино Э., "Наследие Фернандо Пессоа: Присутствие и после", Мировая литература сегодня , том. 53, нет. 1 (Winter, 1979), стр. 5–9.
- Северино, Александрино Э., «Пессоа, Фернандо - современная Лузиада», Hispania 67 (1): 52–60 1984.
- Северино, Александрино Э. "Был ли Пессоа когда-либо в Южной Африке?" Hispania , т. 74, нет. 3 (сентябрь 1991 г.).
- Шитс, Джейн М., "Фернандо Пессоа как антипоэт: Альберто Кейро", Бюллетень латиноамериканских исследований , том. XLVI, нет. 1 (январь 1969 г.), стр. 39–47.
- Соуза, Рональд В., "Структура Mensagem Пессоа", Бюллетень латиноамериканских исследований , том. LIX, нет. 1, январь 1982 г., стр. 58–66.
- Штайнер, Джордж, «Многогранный человек» , The Observer , 3 июня 2001 г.
- Суарес, Хосе, «Признанная причастность Фернандо Пессоа к оккультизму» Hispania 90 (2): (май 2007), 245–252.
- Вуд, Майкл, "Mod and Great" The New York Review of Books , vol. XIX, вып. 4 (21 сентября 1972 г.), стр. 19–22.
- Зенит, Ричард, "Пессоа, Фернандо и театр его Я", журнал исполнительских искусств (44), май 1993 г., стр. 47–49.
Видео
- Профессор Дэвид Джексон: Неблагоприятные жанры у Фернандо Песоа 10:20. Йельский университет, 12.11.2009.
Научные интересы профессора Джексона сосредоточены на португальской и бразильской литературе; модернистская и межхудожественная литература; Португальская культура в Азии; и этномузыкология. Он написал и отредактировал несколько книг и других публикаций. Мы говорим с профессором Джексоном о его готовящейся книге «Неблагоприятные жанры у Фернандо Песоа».
- ПЕССОА И ДРУГИЕ ПОЭТЫ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА: Вечер с переводчиком Ричардом Зенитом 1:35:17.
18 ноября 2013 года в Поэтической комнате Вудберри Гарвардского университета.
В рамках нашей серии семинаров Omniglot португальский переводчик Ричард Зенит прочитал свои переводы Луиса де Камоэнса, Фернандо Песоа и Карлоса Драммонда де Андраде. Он сравнил свой опыт перевода архаических и современных лингвистических регистров, высокоформальных стихов и свободных стихов, а также европейского и бразильского португальского языка. И он обсудил уникальную проблему перевода (и исследования биографии) поэта, такого как Пессоа, с альтер-эго, которые писали в совершенно разных стилях.
- Фернандо Песоа: англичанин, португальский, бесконечно многочисленный поэт 1:04:12. Библиотека Конгресса, 22 апреля 2015 г.
Ричард Зенит прочитал лекцию о Фернандо Песоа, одном из самых важных литературных деятелей Португалии 20-го века и выдающейся фигуре модернизма.
- Я не знаю, сколько у меня душ - Фернандо Песоа 02:16. WisdoMango, 15.11.2020.
В этом стихотворении Пессоа создает внутреннюю борьбу, с которой говорящий пытается выяснить, судьба или свобода воли определили, как сложилась его жизнь. Сделав все стихотворение по существу одной удлиненной метафорой, Пессоа может дать несколько интерпретаций своего стихотворения. В первой строке первой строфы Пессоа заявляет: «Я не знаю, сколько у меня душ». Пессоа автоматически заставляет говорящего сомневаться в его морали и внутреннем существе. Вторая строка первой строфы дословно переводится как «каждый раз изменяется». Если поместить его в контекст, становится очевидным, что говорящий имеет в виду себя, который так часто меняется. Эти две строки становятся основой для остальной части стихотворения, поскольку они вызывают вопросы внутри говорящего. Перевод этих двух строк также имеет решающее значение для полного понимания смысла стихотворения в целом.
- Прекрасная поэзия - Стихи Фернандо Песоа 15:46. Ричард Эггенбергер, 31.01.2018.
- "Поп" Фернандо Песоа, перевод Ричарда Зенита 01:14. Поэма прочитана Давидом Новаком, 01.07.2021.
Внешние ссылки
- Музей Песоа в Лиссабоне Дом Фернандо Песоа
- Частную библиотеку Пессоа можно бесплатно скачать из цифровой библиотеки в музее Пессоа.
- Сообщение - единственная португальская книга Фернандо Песоа, опубликованная при его жизни.
- Работы Фернандо Песоа в Португальской цифровой библиотеке
- Работы Фернандо Песоа или о нем в Internet Archive
- Работы Фернандо Песоа в Project Gutenberg
- Работы Фернандо Песоа в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- Pessoa Plural: Revista de Estudos Pessoanos - Журнал исследований Фернандо Песоа
- Проект Estranhar Pessoa
- Антиноус бесплатно скачать из Португальской цифровой библиотеки
- 35 сонетов бесплатно скачать из Португальской цифровой библиотеки
- Английские стихи бесплатно скачать из Португальской цифровой библиотеки
- Бесплатная загрузка Mensagem из Португальской цифровой библиотеки
- Майкл Киммельман, "Португалия держится за слова, которые не уловить" , The New York Times , 15 июля 2008 г.
- Poets.org Биография
- Сундук Песоа 13+ способов взглянуть на стихотворение
- Аркуво-Песоа
- Песоа от Эвли Многоликая Фернандо Песоа от Олдоса Эвли
- Экскурсия Фернандо Песоа Аудио документальный сериал о жизни и наследии Фернандо Песоа Софии Салданья
- 35 английских сонетов Фернандо Песоа (аудио)