Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с языка Morisyen )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Знак на маврикийском креольском языке.

Маврикийский креольский или Morisien или ранее Morisyen (Morisyen: kreol morisien [kʁeol moʁisjɛ̃, -moiʃɛ̃] ) - это креольский язык французского происхождения, на котором говорят на Маврикии . Помимо французской основы языка, есть также ряд слов из английского и многих африканских и азиатских языков, на которых говорят на острове.

Маврикийский креольский язык является лингва-франка и фактическим языком Маврикия, бывшего британской колонии, который сохранил английский и французский в качестве основных языков, хотя английский используется в основном для административных и образовательных целей, а французский - для средств массовой информации и в качестве второго языка. для разговора.

Маврикийцы обычно говорят на маврикийском креольском языке дома и на французском на работе. В школах говорят на французском и английском языках. Хотя большинство маврикийцев имеют индийское происхождение, креольский язык постепенно вытеснил исконно индийские языки, в основном бходжпури , в качестве родного языка. На протяжении поколений маврикийцы индийского, африканского, европейского и китайского происхождения создали современный креольский язык, при этом Маврикий стал местом встречи народов с разных континентов, которые вместе основали нацию со своей собственной культурой и историей. Сегодня на этом языке говорят около 1,3 миллиона человек.

Классификация [ править ]

Маврикийский креольский язык - это креольский язык французского происхождения , тесно связанный с сейшельскими , родригуанскими и чагосскими креолами . Его отношение к другим французским креольским языкам противоречиво. Роберт Чоденсон (2001) и Анри Виттманн (1972, 1987 и др.) Утверждали, что маврикийский креольский язык тесно связан с креольским реюньоном , но Филип Бейкер и Крис Корн (1982) утверждали, что влияние реюньонне на маврикийцев было минимальным и что эти два языки почти не похожи друг на друга, чем на другие креольские языки, основанные на французском.

История [ править ]

Хотя португальцы были первыми европейцами, посетившими Маврикий, они не поселились там. Скорее, небольшой португальский элемент в лексике маврикийского языка происходит от португальского элемента в европейском морском жаргоне (например, средиземноморском Lingua Franca ) или от порабощенных африканцев или азиатов, которые прибыли из районов, в которых португальский язык использовался в качестве торгового языка. Точно так же, в то время как у голландцев была колония на Маврикии между 1638 и 1710 годами, все голландские поселенцы эвакуировали остров в Реюньон, оставив только несколько беглых рабов, которые не оказали заметного воздействия на Маврикий. Затем французы заявили права на Маврикий и сначала заселили его между 1715 и 1721 годами.

Как они это сделали на Реюньоне и в Вест-Индии , французы создали на Маврикии плантационную экономику, основанную на рабском труде. Рабы стали большинством населения Маврикия к 1730 году и составляли 85% населения к 1777 году. Они прибыли из Западной Африки , Восточной Африки и Мадагаскара . [2]

Учитывая возникшую языковую раздробленность, французский язык стал lingua franca среди рабов. Однако небольшой размер коренного французского населения на острове, их отчужденность от большинства своих рабов и отсутствие формального образования для рабов гарантировали, что французский язык рабов развивался в очень разных направлениях от французского языка рабовладельцев. В общепризнанном генезисе креольских языков этот пиджин изученный новыми рабами как язык для повседневного общения с людьми из разного языкового происхождения, в конечном итоге стал родным языком детей, рожденных в этих общинах, и именно в этот момент язык пиджин превращается в креольский язык со сложностью и полнотой язык, необходимый детям младшего возраста, чтобы использовать его в качестве родного языка.

Исторические документы еще с 1773 года отмечают «креольский язык», на котором говорили рабы.

Британский взял на Маврикии во время наполеоновской эпохи , но лишь немногие англоговорящие когда - либо обосновались там и Маврикийская креольский уже прочно закрепилась.

Отмена рабства в 1830-х годах вынудила многих покинуть плантации, и индийские наемные рабочие заменили их после того, как они были привлечены владельцами плантаций. Лингвистическое образование этих наемных рабочих отражало языковой опыт порабощенных рабочих из Западной Африки, Восточной Африки и Малагасийцев, чье лингвистическое происхождение было настолько разнообразным и разнообразным, что ни один родной язык или даже группа тесно связанных родных языков не были достаточно доминирующими или широко понятными, чтобы стать основой для общего языка межэтнического общения. Хотя индейцы вскоре стали большинством на острове, и они остаются большинством по сей день, их собственная языковая фрагментация, а также их отчуждение от англо- и франкоязычных владельцев плантаций побудили их сделать маврикийский креольский язык своим основным языком. lingua franca.

Английский и французский языки уже давно пользуются большим социальным статусом и доминируют в правительстве , бизнесе , образовании и средствах массовой информации , но популярность маврикийского креольского языка в большинстве неформальных сфер сохраняется: около 85% населения говорят на этом языке в качестве своего родного языка.

Фонология [ править ]

Фонология маврикийского креольском очень похожа на стандартном французском . Однако французские / ʃ / и / ʒ / соответственно депалатализировались в / s / и / z / в маврикийском языке, а гласные переднего ряда / y / и / ø / , соответственно, были неукруглены до / i / и / e / . [3]

Орфография [ править ]

Граффити на Ле Пус : Pa faire nou montagne vine zot poubelle , «Не превращайте нашу гору в вашу мусорную корзину».

На языке есть несколько опубликованных словарей , как одноязычных, так и двуязычных, написанных такими авторами, как Филип Бейкер (1987), группа «Ledikasyon pu travayer» и Арно Карпуран (2005, 2009, 2011), среди других. Количество публикаций неуклонно растет; однако орфографии, используемые в них, существенно различаются.

Правительство Маврикия начало поддерживать орфографическую реформу в 2011 году с системой, которая в целом следует французскому, но исключает молчаливые буквы и сокращает количество различных способов написания одного и того же звука. Он был кодифицирован в Lortograf Kreol Morisien (2011) и использовался также в Gramer Kreol Morisien (2012). Он стал стандартом после его принятия вторым изданием Diksioner Morisien , которое ранее называлось Diksyoner Morisyen . [4]

Пример словарного запаса [ править ]

Числа [ править ]

Примеры приведены только на маврикийском креольском и французском языках.

Личные местоимения [ править ]

Показаны примеры на английском, маврикийском креольском и французском языках.

Маршруты [ править ]

Тамильские заимствования [ править ]

Лексикон [ править ]

Большинство слов пришло из французского, но не всегда используются одинаково. Например, французский артикль le, la, les часто сливается с существительным на маврикийском языке: французская крыса - это маврикийская lera, а французская temps - это маврикийский letan . То же самое верно и для некоторых прилагательных и предлогов : французские femme («женщина») и riz («рис») на маврикийском языке означают bonnfam (от bonne femme ) и diri (от du riz ). Некоторые слова полностью изменили свое значение: маврикийский gagn(«получать» или «получать») происходит от французского gagner («побеждать» или «зарабатывать»).

Другие слова происходят либо из португальского, либо из испанского языков . Слово ziromon, означающее тыкву, происходит от португальского слова tupi.

Есть также несколько заимствований из языков африканских малагасийских рабов, которые внесли такие слова, как маврикийский лапанг из малагасийского ampango (рис, застрявший на дне горшка), маврикийский лафус из малагасийских хафотса (разновидность дерева) и маврикийский захтак. от малагасийского антака (разновидность растения). В некоторых случаях, как с некоторыми существительными из французского языка, маврикийское слово сливается с французским артиклем le / la / les .

Слова восточноафриканского происхождения включают маврикийский макуту от Макуа махватта (бегущая рана), маврикийский матак с суахили и маконде матако (ягодица).

Недавние заимствования, как правило, происходят из английского языка, например, карта вместо плана или карт на французском ( план или карт на маврикийском креольском языке). Английские слова, используемые в маврикийском креольском языке, сохраняют свое правописание по-английски, но обычно их следует писать с помощью кавычек .

Китайских слов в маврикийском креольском языке всего 3: это матакви , мин и маланг .Матакви - уничижительный термин для полиции; мата означает «глаз» на малайском языке, а kwi означает «призрак» на языке хакка .«Мин» происходит от кантонского диалекта и означает «лапша».Маланг означает «грязный» или «бедный».

Грамматика [ править ]

Существительные не меняются в зависимости от грамматического числа . Единственное или множественное число существительного обычно определяется только контекстом. Однако частичку bann (от bande ) часто ставят перед множественным числом. Французский un / une соответствует маврикийскому enn, но его использование имеет несколько иные правила. На маврикии есть артикль ( la ), но он ставится после существительного. Сравните французские un rat , ce rat , le rat , les rats и маврикийские enn lera , lera-la и bann lera . [5]

На Маврикии существует только одна форма для каждого местоимения множественного числа и местоимения единственного числа в третьем лице, независимо от падежа или пола ; Таким образом, li можно перевести как «он, она, оно, его, его, ее, ее» в зависимости от контекста.

Глаголы не меняют своей формы в зависимости от времени или лица . Вместо этого сопутствующее существительное или местоимение определяет, кто участвует в действии, и несколько довербальных частиц используются по отдельности или в комбинации для обозначения времени: ti (от французского étais ) обозначает прошедшее время , pe , сокращенно от ныне редкого ape ( от «après», как на квебекском французском ) до сих пор используется для обозначения прогрессивного аспекта , (f) inn (от французского fini ) обозначает завершенный или совершенный , а pou или иногда va илиav (от французского va ) обозначает будущее время .

Например, li finn gagn («он / она / оно») также можно сократить до linn gagn и произносить как одно слово. Версия «Реюньон» - это li té fine gagne для прошлого, li té i gagne для прошлого прогрессивного и li sava gagne для настоящего прогрессивного или ближайшего будущего .

Образец [ править ]

Вот молитва «Отче наш» на маврикийском креольском, французском и английском языках:

См. Также [ править ]

  • Креольский язык
  • Креольская агалега
  • Чагосский креольский
  • Родригуанский креольский
  • Сейшельский креольский

Ссылки [ править ]

  1. ^ Маврикийский креольский в Ethnologue (19-е изд., 2016)
  2. Огюст Туссен, История Мориса , Париж: Press Universitaires de France, 1971.
  3. ^ Бейкер, Филип (1972). Креол. Описание маврикийского креольского языка . Херст.
  4. ^ Интернет-издание "Le Mauricien" на втором издании Diksioner kreol morisien (французский)
  5. ^ Корн (1970, 1988), Карпуран (2007), Виттманн (1972); по вопросу включения характерного артикля, агглютинации на существительное в бывшем артикле (на французском языке), см. Standquist (2005), Wittmann & Fournier (1981).

Библиография [ править ]

  • Адоне, Дэни. Приобретение маврикийского креольского языка . Амстердам; Филадельфия: Дж. Бенджаминс, 1984.
  • Анонимный. Diksyoner Kreol-Angle / Prototype Маврикийский креольско-английский словарь . Порт-Луи: LPT, 1985.
  • Бейкер, Филип и Крис Корн , Creole Isle de France: родство и происхождение . Анн-Арбор: Карома, 1982.
  • Бейкер, Филип и Винеш Ю. Хукумсинг. Morisyen-English-français: diksyoner kreol morisyen (Словарь маврикийского креольского языка). Париж: Харматтан, 1987.
  • Карпуран, Арно. Диксионер морисиен [версия прототипа / let A – E]. Катр Борнес, Иль Морис: Издания Бартольди, 2005.
  • Карпуран, Арно. Le Créole Mauricien de poche . Шенневьер-сюр-Марн: Ассимиль, 2007. ISBN 978-2-7005-0309-8 . 
  • Карпуран, Арно. Диксионер морисиен [версия интегральная / 1е редакция]. Сент-Круа, Иль-Морис: Koleksion Text Kreol, 2009, 1017pp.
  • Карпуран, Арно. Diksioner morisien . [версия интегральная / 2-я редакция]. Vacoas, Иль Морис: Издание Le Printempss, 2011, 1200 стр.
  • Чоденсон, Роберт . Les créoles francais . Эврё: Ф. Натан, 1979.
  • Чоденсон, Роберт. Креолизация языка и культуры ; переведен и отредактирован Саликоко С. Муфвене, с Шери Паргман, Сабриной Биллингс и Мишель АуКойн. Лондон; Нью-Йорк: Рутледж, 2001. [2]
  • Чой, Пол. Корек - Путеводитель по маврикийскому креольскому языку для начинающих (Гранд Бэй, Маврикий: Pachworks, 4-е изд., 2014)
  • Корн, Крис. Essai de grammaire du créole mauricien , Окленд: Лингвистическое общество Новой Зеландии, 1970.
  • Корн, Крис. Сравнительный анализ креольского французского Реюньона и острова Франс: два типологически различных языка . В: Креольский остров Франс: сходство и происхождение , Филип Бейкер и Крис Корн, 8–129. Анн-Арбор: Карома, 1982. [3]
  • Корн, Крис. «Маврикийские креольские рефлексивы», Журнал пиджинских и креольских языков , том 3, номер 1, 1988 г., стр. 69–94, 1988 г. doi : 10.1075 / jpcl.3.1.03cor
  • Корн, Крис. С французского на креольский , Battlebridge Publications (Westminster Creolistics), 1999.
  • Фрю, Марк. Маврикийский креольский за семь простых уроков . 2-е изд. Порт-Луи, Республика Маврикий: Ledikasyon pu Travayer, 2003.
  • Холм, Джон. Пиджины и креолы, Том II: Справочный обзор . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1989.
  • Ли, Жак К. Маврикий: креольский язык: лучший креольский разговорник: англо-креольский словарь . Лондон: паб «Наутилус». Co., 1999.
  • Стрэндквист, Рэйчел Ева. Статья Регистрация на маврикийском креольском языке . Магистерская диссертация, Университет Виктории, 2005 г. hdl : 1828/820
  • Виттманн, Анри . Les parlers créoles des Mascareignes: ориентация . Trois-Rivières: Travaux linguistiques de l'Université du Québec à Trois-Rivières 1, 1972 г. [4]
  • Виттманн, Анри. «Лексическая диффузия и глоттогенетика креольского французского языка. »Обсуждение CreoList, части I – VI, приложения 1–9. Список лингвистов, Университет Восточного Мичигана и Государственный университет Уэйна. 2001. [5]
  • Виттманн, Анри и Роберт Фурнье. «Номинальная агглютинация во французском колониальном стиле». Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 2: 2.185–209, 1981 [6]
  • Виттманн, Анри и Роберт Фурнье. "Диахроническая интерпретация вербальной морфологии креольских объединений". Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 6: 2.137–50, 1987; в ответ на гипотезу, выдвинутую Корном (1982) в Бейкере и Корне (1982). [7]

Внешние ссылки [ править ]