Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Знак на маврикийском креольском языке.

Маврикийский креольский, или Morisien, или ранее Morisyen (Morisyen: kreol morisien [kʁeol moʁisjɛ̃, -moʁiʃɛ̃] ) - это креольский язык французского происхождения, на котором говорят на Маврикии . Помимо французской основы языка, есть также несколько слов из английского и многих африканских и азиатских языков, на которых говорят на острове.

Маврикийский креольский язык является лингва-франка и фактическим языком Маврикия, бывшего британской колонии, который сохранил английский и французский в качестве основных языков, хотя английский используется в основном для административных и образовательных целей, а французский - для средств массовой информации и в качестве второго языка. для разговора.

Маврикийцы обычно говорят на маврикийском креольском языке дома и на французском на работе. В школах говорят на французском и английском языках. Хотя большинство маврикийцев имеют индийское происхождение, креольский язык постепенно вытеснил исконные индийские языки, в основном бходжпури , в качестве родного языка. На протяжении поколений маврикийцы индийского, африканского, европейского и китайского происхождения создали нынешний креольский язык, при этом Маврикий стал местом встречи народов с разных континентов, которые вместе основали нацию со своей собственной культурой и историей. Сегодня на этом языке говорят около 1,3 миллиона человек.

Классификация [ править ]

Маврикийский креольский язык - это креольский язык французского происхождения , тесно связанный с сейшельскими , родригуанскими и чагосскими креолами . Его отношения с другими языками Французский на основе креольских является спорным. Роберт Чоденсон (2001) и Анри Виттманн (1972, 1987 и т. Д.) Утверждали, что маврикийский креольский язык тесно связан с креольским реюньоном , но Филип Бейкер и Крис Корн (1982) утверждали, что влияние реюньонне на маврикийцев было минимальным и что эти два Языки едва ли больше похожи друг на друга, чем на другие французские креолы.

История [ править ]

Хотя португальцы были первыми европейцами, посетившими Маврикий, они не поселились там. Скорее, небольшой португальский элемент в лексике маврикийского языка происходит от португальского элемента в европейском морском жаргоне (например, средиземноморском Lingua Franca ) или от порабощенных африканцев или азиатов, которые прибыли из районов, в которых португальский язык использовался в качестве торгового языка. Точно так же, в то время как у голландцев была колония на Маврикии между 1638 и 1710 годами, все голландские поселенцы эвакуировали остров в Реюньон, оставив только несколько беглых рабов, которые не оказали заметного воздействия на Маврикий. Затем французы заявили права на Маврикий и сначала заселили его между 1715 и 1721 годами.

Как они сделали на Реюньоне и в Вест-Индии , французы создали на Маврикии плантационную экономику, основанную на рабском труде. Рабы стали большинством населения Маврикия к 1730 году и составляли 85% населения к 1777 году. Они прибыли из Западной Африки , Восточной Африки и Мадагаскара . [2]

Учитывая возникшую языковую раздробленность, французский язык стал lingua franca среди рабов. Однако небольшой размер коренного французского населения на острове, их отчужденность от большинства своих рабов и отсутствие формального образования для рабов привели к тому, что французский язык рабов развивался в самых разных направлениях от французского языка рабовладельцев. В общепризнанном генезисе креольских языков этот пиджин изученный новыми рабами как язык для повседневного общения с людьми из разного языкового происхождения, в конечном итоге стал родным языком для детей, рожденных в этих общинах, и именно в этот момент язык пиджин превращается в креольский язык со сложностью и полнотой язык, необходимый детям младшего возраста, чтобы использовать его в качестве родного.

В исторических документах еще с 1773 года упоминается «креольский язык», на котором говорили рабы.

Британский взял на Маврикии во время наполеоновской эпохи , но лишь немногие англоговорящие когда - либо обосновались там и Маврикийская креольский уже прочно закрепилась.

Отмена рабства в 1830-х годах вынудила многих покинуть плантации, и индийские наемные рабочие заменили их после того, как их пригласили владельцы плантаций. Лингвистический фон этих наемных рабочих отражал лингвистический фон западноафриканских, восточноафриканских и малагасийских порабощенных рабочих, чье лингвистическое происхождение было настолько разнообразным и разнообразным, что ни один родной язык или даже группа тесно связанных родных языков не были достаточно доминирующими или широко понятными, чтобы стать основой для общего языка межэтнического общения. Хотя индейцы вскоре стали большинством на острове, и они остаются большинством по сей день, их собственная языковая фрагментация, а также их отчуждение от англо- и франкоязычных владельцев плантаций побудили их сделать маврикийский креольский язык своим основным языком. lingua franca.

Английский и французский язык уже давно пользуются большим социальным статусом и доминируют в правительстве , бизнесе , образовании и средствах массовой информации , но популярность маврикийского креольского языка в большинстве неформальных сфер сохраняется: около 85% населения говорят на этом языке в качестве своего родного языка.

Фонология [ править ]

Фонология маврикийского креольском очень похожа на стандартном французском . Однако французские / ʃ / и / ʒ / соответственно депалатализировались в / s / и / z / в маврикийском языке, а передние гласные / y / и / ø / соответственно были неукруглены до / i / и / e / . [3]

Орфография [ править ]

На языке есть несколько опубликованных словарей , как одноязычных, так и двуязычных, написанных такими авторами, как Филип Бейкер (1987), группа «Ledikasyon pu travayer» и Арно Карпуран (2005, 2009, 2011) и другими. Количество публикаций неуклонно растет; однако орфографии, используемые в них, значительно отличаются.

Правительство Маврикия начало поддерживать орфографическую реформу в 2011 году, создав систему, которая обычно следует французскому, но исключает молчаливые буквы и сокращает количество различных способов написания одного и того же звука. Он был кодифицирован в Lortograf Kreol Morisien (2011) и также использовался в Gramer Kreol Morisien (2012). Он стал стандартом после его принятия вторым изданием Diksioner Morisien , которое ранее называлось Diksyoner Morisyen . [4]

Образец словарного запаса [ править ]

Числа [ править ]

Показаны только примеры на маврикийском креольском и французском языках.

Личные местоимения [ править ]

Показаны примеры на английском, маврикийском креольском и французском языках.

Маршруты [ править ]

Тамильские заимствования [ править ]

Лексикон [ править ]

Большинство слов происходят из французского, но не всегда используются одинаково. Например, французские артикли le, la, les часто сливаются с существительными на маврикийском языке: французская крыса - это маврикийская lera, а французская temps - это маврикийский letan . То же самое и с некоторыми прилагательными и предлогами : французские femme («женщина») и riz («рис») на маврикийском языке означают bonnfam (от bonne femme ) и diri (от du riz ). Некоторые слова полностью изменили свое значение: маврикийский gagn(«получать» или «получать») происходит от французского gagner («побеждать» или «зарабатывать»).

Другие слова происходят из португальского или испанского . Слово « зиромон», означающее тыкву, происходит от португальского слова tupi.

Есть также несколько заимствований из языков африканских малагасийских рабов, которые внесли такие слова, как маврикийский лапанг из малагасийского ampango (рис, застрявший на дне горшка), маврикийский лафус из малагасийских хафотса (разновидность дерева) и маврикийский захтак. от малагасийского антака (разновидность растения). В некоторых случаях, как с некоторыми существительными из французского, маврикийское слово сливается с французским артиклем le / la / les .

Слова восточноафриканского происхождения включают маврикийский макуту от Макуа махватта (бегущая рана), маврикийский матак с суахили и маконде матако (ягодица).

Последние заимствования, как правило, происходят из английского языка, например, карта вместо плана или карт на французском ( план или карт на маврикийском креольском языке). Английские слова, используемые в маврикийском креольском языке, сохраняют свое правописание по-английски, но обычно должны быть записаны с помощью кавычек .

Китайских слов в маврикийском креольском языке всего 3: это матакви , мин и маланг .Матакви - уничижительный термин для полиции; мата означает «глаз» на малайском языке, а kwi означает «призрак» на языке хакка .«Мин» происходит из кантонского диалекта и означает «лапша».Маланг означает «грязный» или «бедный».

Грамматика [ править ]

Существительные не меняются по грамматическому числу . Единственное или множественное число существительного обычно определяется только контекстом. Однако частичку bann (от bande ) часто ставят перед множественным числом. Французский un / une соответствует маврикийскому enn, но его использование имеет несколько иные правила. На маврикии есть артикль ( la ), но он ставится после существительного. Сравните французские un rat , ce rat , le rat , les rats и маврикийские enn lera , lera-la и bann lera . [5]

В маврикийском языке существует только одна форма для каждого местоимения множественного числа и местоимения единственного числа в третьем лице, независимо от падежа или пола ; Таким образом, li можно перевести как «он, она, оно, его, его, ее, ее» в зависимости от контекста.

Глаголы не меняют своей формы в зависимости от времени или лица . Вместо этого сопутствующее существительное или местоимение определяет, кто участвует в действии, и несколько довербальных частиц используются по отдельности или в комбинации для обозначения времени: ti (от французского étais ) обозначает прошедшее время , pe , сокращенно от ныне редкого ape ( от «après», как на квебекском французском ) до сих пор используется для обозначения прогрессивного аспекта , (f) inn (от французского fini ) обозначает завершение или совершенное , а pou или иногда va илиav (от французского va ) обозначает будущее время .

Например, li finn gagn («он / она / оно») также можно сократить до linn gagn и произносить как одно слово. Версия Réunion - li té fine gagne для прошлого, li té i gagne для прошлого прогрессивного и li sava gagne для настоящего прогрессивного или ближайшего будущего .

Образец [ править ]

Вот молитва «Отче наш» на маврикийском креольском, французском и английском языках:

См. Также [ править ]

  • Креольский язык
  • Креольская агалега
  • Чагосский креольский
  • Родригуанский креольский
  • Сейшельский креольский

Ссылки [ править ]

  1. ^ Маврикийский креольский в Ethnologue (19-е изд., 2016)
  2. Огюст Туссен, Histoire de l'île Maurice , Париж: Press Universitaires de France, 1971.
  3. ^ Бейкер, Филип (1972). Креол. Описание маврикийского креольского языка . Херст.
  4. ^ Интернет-издание "Le Mauricien" на втором издании Diksioner kreol morisien (французский)
  5. ^ Корн (1970, 1988), Карпуран (2007), Виттманн (1972); по вопросу включения характерного артикля, агглютинации на существительное из бывшего артикля (на французском языке), см. Standquist (2005), Wittmann & Fournier (1981).

Библиография [ править ]

  • Адоне, Дэни. Приобретение маврикийского креольского языка . Амстердам; Филадельфия: Дж. Бенджаминс, 1984.
  • Анонимный. Diksyoner Kreol-Angle / Prototype Маврикийский креольско-английский словарь . Порт-Луи: LPT, 1985.
  • Бейкер, Филип и Крис Корн , Creole Isle de France: сходство и происхождение . Анн-Арбор: Карома, 1982.
  • Бейкер, Филип и Винеш Ю. Хукумсинг. Morisyen-English-français: diksyoner kreol morisyen (Словарь маврикийского креольского языка). Париж: Харматтан, 1987.
  • Карпуран, Арно. Диксионер морисиен [ прототип версии / let A – E]. Катр Борнес, Иль Морис: Издания Бартольди, 2005.
  • Карпуран, Арно. Le Créole Mauricien de poche . Шенневьер-сюр-Марн: Ассимиль, 2007. ISBN 978-2-7005-0309-8 . 
  • Карпуран, Арно. Диксионер морисиен [версия интегральная / 1е редакция]. Sainte Croix, Ile Maurice: Koleksion Text Kreol, 2009, 1017pp.
  • Карпуран, Арно. Diksioner morisien . [версия интегральная / 2em редакция]. Vacoas, Иль Морис: Издание Le Printempss, 2011, 1200 стр.
  • Чоденсон, Роберт . Les créoles francais . Эврё: Ф. Натан, 1979.
  • Чоденсон, Роберт. Креолизация языка и культуры ; переведен и отредактирован Саликоко С. Муфвене, с Шери Паргман, Сабриной Биллингс и Мишель АуКойн. Лондон; Нью-Йорк: Рутледж, 2001. [2]
  • Чой, Пол. Korek - A Beginner Guide to Mauritian Creole (Grand Baie, Mauritius: Pachworks 4 ed., 2014)
  • Корн, Крис. Essai de grammaire du créole mauricien , Окленд: Лингвистическое общество Новой Зеландии, 1970.
  • Корн, Крис. Сравнительный анализ креольского французского Реюньона и острова Франс: два типологически различных языка . В: Isle de France Creole: сходство и происхождение , Филип Бейкер и Крис Корн, 8–129. Анн-Арбор: Карома, 1982. [3]
  • Корн, Крис. «Маврикийские креольские рефлексивы», Журнал пиджинских и креольских языков , том 3, номер 1, 1988 г., стр. 69–94, 1988 г. doi : 10.1075 / jpcl.3.1.03cor
  • Корн, Крис. С французского на креольский , Battlebridge Publications (Westminster Creolistics), 1999.
  • Фрю, Марк. Маврикийский креольский за семь простых уроков . 2-е изд. Порт-Луи, Республика Маврикий: Ledikasyon pu Travayer, 2003.
  • Холм, Джон. Пиджины и креолы, Том II: Справочный обзор . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1989.
  • Ли, Жак К. Маврикий: креольский язык: лучший креольский разговорник: англо-креольский словарь . Лондон: паб «Наутилус». Co., 1999.
  • Стрэндквист, Рэйчел Ева. Статья Регистрация на маврикийском креольском языке . Магистерская диссертация, Университет Виктории, 2005 г. hdl : 1828/820
  • Виттманн, Анри . Les parlers créoles des Mascareignes: ориентация . Trois-Rivières: Travaux linguistiques de l'Université du Québec à Trois-Rivières 1, 1972 г. [4]
  • Виттманн, Анри. «Лексическая диффузия и глоттогенетика креольского французского языка. »Обсуждение CreoList, части I – VI, приложения 1–9. Список лингвистов, Университет Восточного Мичигана и Государственный университет Уэйна. 2001. [5]
  • Виттманн, Анри и Роберт Фурнье. "L'agglutination nominale en français Colonial". Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 2: 2.185–209, 1981 [6]
  • Виттманн, Анри и Роберт Фурнье. "Диахроническая интерпретация вербальной морфологии креольских объединений". Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 6: 2.137–50, 1987; в ответ на гипотезу, выдвинутую Корном (1982) в Бейкере и Корне (1982). [7]

Внешние ссылки [ править ]