Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Зеркальное отображение родного языка - это дословный перевод в языковом образовании . Цель состоит в том, чтобы сделать иностранные конструкции заметными и прозрачными для учащихся и, во многих случаях, избавить их от технического жаргона грамматического анализа. Он отличается от дословного перевода и подстрочного текста, которые использовались в прошлом, поскольку учитывает прогресс, достигнутый учащимися, и сосредотачивается только на одной конкретной структуре за раз. В качестве дидактического средства его можно использовать только в той степени, в которой он остается понятным для учащегося, если он не сочетается с обычным идиоматическим переводом.

Примеры [ править ]

Сложные слова [ править ]

Составные части можно разбить на составные части, чтобы учащиеся могли понять свою логику. Например, на немецком языке:

Таким образом, «заимствованное слово» изначально является точной копией немецкого словосочетания «кальк» . Сам термин «зеркальное отображение родного языка» можно рассматривать как кальку из немецкого, потому что он изначально является переводом слова «muttersprachliche Spiegelung». [1]

Идиомы и пословицы [ править ]

Помимо знания того, что на самом деле означают идиомы, чтобы правильно их использовать, учащиеся хотят знать, как они означают то, что они значат. В другом примере с немецкого:

Прагматические формулы [ править ]

На французском:

По турецки:

На армянском:

Словосочетания [ править ]

На немецком:

Синтаксис [ править ]

Зеркальное отображение родного языка наиболее полезно для раскрытия скрытой анатомии иностранных грамматик, особенно языков, не связанных между собой. На мандаринском диалекте:

Непереводимые частицы, такие как Mandarin le , что означает «временное изменение состояния или ситуации», просто вставляются в зеркальную версию:

Чтобы узнать больше о китайских конструкциях, отраженных на английском языке, см. Wu. [2]

Генеративный принцип [ править ]

Сделать структуру прозрачной не является самоцелью, но служит конечной цели, позволяя учащемуся, говоря словами Вильгельма фон Гумбольдта , бесконечно использовать конечные средства («von endlichen Mitteln unendlichen Gebrauch machen»). В обучении иностранным языкам этот базовый человеческий потенциал определяется генеративным принципом .

В «Ужасном немецком языке» Марк Твен юмористически объяснил трудности немецкого синтаксиса и морфологии, копируя длинные предложения на английском языке. Хотя основная цель - сатирическая, а не дидактическая, Твен дает интересное понимание работы немецкого языка.

Зеркальное отображение широко используется в коммерческих разговорниках и компьютерных курсах и является обычным приемом в научных грамматиках удаленных языков, но игнорируется современными авторами учебников, наряду с другими двуязычными методами, такими как метод сэндвича , предположительно из-за табу на родной язык. все еще преобладает в основной методологии преподавания языков. Согласно Butzkamm & Caldwell [3] зеркальное отображение родного языка должно быть восстановлено в качестве основного метода обучения, особенно когда учащиеся не готовы к грамматическому анализу. Это анализ по аналогии. Это иностранная грамматика в родных словах.

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Butzkamm, Wolfgang (2002) [1989]. Psycholinguistik des Fremdsprachenunterrichts: Von der Muttersprache zur Fremdsprache. (Психолингвистика обучения иностранным языкам. От родного языка к иностранному) . Тюбинген: Francke.
  2. ^ В, Tong (2010) .Open двери на английский язык с родным языком: роль родного языка в преподавании английского языка в Китае. Канд. Дисс. Ахенский университет. http://darwin.bth.rwth-aachen.de/opus3/volltexte/2010/3236/pdf/3236.pdf
  3. ^ Butzkamm, Wolfgang & JAW Caldwell (2009). Двуязычная реформа. Смена парадигмы в обучении иностранным языкам . Тюбинген: Нарр Верлаг.CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка )

Дальнейшее чтение [ править ]