Эта статья может быть слишком технической, чтобы ее могло понять большинство читателей . Январь 2014 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
Зеркальное отображение родного языка - это дословный перевод в языковом образовании . Цель состоит в том, чтобы сделать иностранные конструкции заметными и прозрачными для учащихся и, во многих случаях, избавить их от технического жаргона грамматического анализа. Он отличается от дословного перевода и подстрочного текста, которые использовались в прошлом, поскольку учитывает прогресс, достигнутый учащимися, и сосредотачивается только на одной конкретной структуре за раз. В качестве дидактического средства его можно использовать только в той степени, в которой он остается понятным для учащегося, если он не сочетается с обычным идиоматическим переводом.
Примеры [ править ]
Сложные слова [ править ]
Составные части можно разбить на составные части, чтобы учащиеся могли понять свою логику. Например, на немецком языке:
Целевой словарный запас | Идиоматический перевод | Дословный перевод |
---|---|---|
Handschuh | перчатка | обувь для рук |
Zahnarzt | зубной врач | зубной врач |
Фаустрегель | практическое правило | кулак |
Lehnwort | заимствованное слово |
Таким образом, «заимствованное слово» изначально является точной копией немецкого словосочетания «кальк» . Сам термин «зеркальное отображение родного языка» можно рассматривать как кальку из немецкого, потому что он изначально является переводом слова «muttersprachliche Spiegelung». [1]
Идиомы и пословицы [ править ]
Помимо знания того, что на самом деле означают идиомы, чтобы правильно их использовать, учащиеся хотят знать, как они означают то, что они значат. В другом примере с немецкого:
Целевой словарный запас | Идиоматический перевод | Дословный перевод |
---|---|---|
Kopf und Krageniskieren | высунуть шею | рисковать головой и воротником |
etwas auf eigene Faust tun | действовать по собственному усмотрению | делать что-то самостоятельно |
die Hände in den Schoß legen | отдыхать на веслах | положить руки на колени |
Прагматические формулы [ править ]
На французском:
Целевой словарный запас | Идиоматический перевод | Дословный перевод |
---|---|---|
s'il vous plaît | пожалуйста | если тебе угодно |
По турецки:
Целевой словарный запас | Идиоматический перевод | Дословный перевод |
---|---|---|
Teşekkür Ederim | Спасибо | спасибо make-я |
На армянском:
Целевой словарный запас | Идиоматический перевод | Дословный перевод |
---|---|---|
շնորհակալ եմ (shnorhak'al em) | Спасибо | благодарен я |
Словосочетания [ править ]
На немецком:
Целевой словарный запас | Идиоматический перевод | Дословный перевод |
---|---|---|
Эйн Старкер Раухер | заядлый курильщик | заядлый курильщик |
eine Drohung wahrmachen | выполнить угрозу | сделать угрозу правдой |
Eine Familie Gründen | создать семью | основать семью |
Синтаксис [ править ]
Зеркальное отображение родного языка наиболее полезно для раскрытия скрытой анатомии иностранных грамматик, особенно языков, не связанных между собой. На мандаринском диалекте:
Целевой словарный запас | Идиоматический перевод | Дословный перевод |
---|---|---|
hǎo bù hǎo? (好 不好?) | Это хорошо? | Хорошо, а не хорошо? |
nán bù nán? (难不难?) | Это трудно? | Сложно, не сложно? |
Непереводимые частицы, такие как Mandarin le , что означает «временное изменение состояния или ситуации», просто вставляются в зеркальную версию:
Целевой словарный запас | Идиоматический перевод | Дословный перевод |
---|---|---|
wǒ è le. | Я голоден. | Я голоден, ле. |
wǒ bǎo le. | Я сыт. | Я полный ле. |
Чтобы узнать больше о китайских конструкциях, отраженных на английском языке, см. Wu. [2]
Генеративный принцип [ править ]
Сделать структуру прозрачной не является самоцелью, но служит конечной цели, позволяя учащемуся, говоря словами Вильгельма фон Гумбольдта , бесконечно использовать конечные средства («von endlichen Mitteln unendlichen Gebrauch machen»). В обучении иностранным языкам этот базовый человеческий потенциал определяется генеративным принципом .
В «Ужасном немецком языке» Марк Твен юмористически объяснил трудности немецкого синтаксиса и морфологии, копируя длинные предложения на английском языке. Хотя основная цель - сатирическая, а не дидактическая, Твен дает интересное понимание работы немецкого языка.
Зеркальное отображение широко используется в коммерческих разговорниках и компьютерных курсах и является обычным приемом в научных грамматиках удаленных языков, но игнорируется современными авторами учебников, наряду с другими двуязычными методами, такими как метод сэндвича , предположительно из-за табу на родной язык. все еще преобладает в основной методологии преподавания языков. Согласно Butzkamm & Caldwell [3] зеркальное отображение родного языка должно быть восстановлено в качестве основного метода обучения, особенно когда учащиеся не готовы к грамматическому анализу. Это анализ по аналогии. Это иностранная грамматика в родных словах.
См. Также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ Butzkamm, Wolfgang (2002) [1989]. Psycholinguistik des Fremdsprachenunterrichts: Von der Muttersprache zur Fremdsprache. (Психолингвистика обучения иностранным языкам. От родного языка к иностранному) . Тюбинген: Francke.
- ^ В, Tong (2010) .Open двери на английский язык с родным языком: роль родного языка в преподавании английского языка в Китае. Канд. Дисс. Ахенский университет. http://darwin.bth.rwth-aachen.de/opus3/volltexte/2010/3236/pdf/3236.pdf
- ^ Butzkamm, Wolfgang & JAW Caldwell (2009). Двуязычная реформа. Смена парадигмы в обучении иностранным языкам . Тюбинген: Нарр Верлаг.CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка )
Дальнейшее чтение [ править ]
- Буцкамм, Вольфганг (2001). «Изучение языка близких: о генеративном принципе и технике зеркального отражения» (PDF) . ELT Journal . 55 (2): 149–154. DOI : 10.1093 / ELT / 55.2.149 .
- Буцкамм, Вольфганг (2011). «Зачем заставлять их ползать, если они могут ходить. Обучение с поддержкой родного языка». Журнал RELC . 42 (3): 379–391. DOI : 10.1177 / 0033688211419830 .
- Цзюньфэн Чжан и Иньпин Пан (2014). «Зеркальное отображение, переформулировка и функциональный перевод». Устный и письменный переводчик . 8 (1): 52–69. DOI : 10.1080 / 1750399x.2014.908557 .