Гимн Черногория ( кириллица : Ој, свијетла мајск зоро, лит «О, яркий рассвет маи») является национальным гимн в Черногории , принятом в 2004 году до его принятия, это была популярная народная песня со многими вариациями его текст. Самая старая версия относится ко второй половине 19 века.
Хотя это официальные тексты, многие стихи повторяются, чтобы соответствовать ритмической композиции.
Кириллица
Латинский шрифт
английский перевод
𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇 𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇 𝄆 Синови смо твог стијења 𝄇 𝄆 И чувари твог поштења 𝄇 Волимо вас, брда тврда И стравичне ваше кланце Који никад не познаше Срамотнога ропства ланце, 𝄆 Мајко наша Црна Горо! 𝄇
𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇 𝄆 Майко наша Црна Горо. 𝄇 𝄆 Sinovi Smo tvog stijenja 𝄆 𝄆 I čuvari tvog poštenja 𝄇 Volimo vas, brda tvrda I stravične vaše klance Koji nikad ne poznaše Sramotnoga ropstva lance. 𝄆 Majko naša Crna Goro! 𝄇
𝄆 Ой, светлый майский рассвет. 𝄇 𝄆 Наша мама Черногория. 𝄇 𝄆 Мы сыновья твоих скал 𝄇 𝄆 И хранители твоей честности 𝄇 Мы любим тебя, скалистые холмы И твои устрашающие ущелья, Которые никогда не познали Цепи позорного рабства. 𝄆 Наша мама Черногория! 𝄇
𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇 𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇 Док ловћенској нашој мисли Наша слога даје крила, Биће горда, биће славна Домовина наша мила. Ријека ће нашего вала Ускачуи у два мора Глас носити океану, Да је вјечна Црна Гора. Гласити нос океану, 𝄆 Да је вјечна Црна Гора! 𝄇
𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇 𝄆 Майко наша Црна Горо. 𝄇 Док ловченской нашей мисли Naša sloga daje krila, Biće gorda, biće slavna Domovina naša mila. Rijeka će naših vala Uskačući u dva mora Glas nositi okeanu, Da je vječna Crna Gora. Glas nositi okeanu, Da je vječna Crna Gora! 𝄇
𝄆 Ой, светлый майский рассвет. 𝄇 𝄆 Наша мама Черногория. 𝄇 В то время как наше единство дает крылья нашему делу Ловчен , Гордость будет, наша дорогая родина будет прославляться . Река наших волн, Прыгая в два моря, Голос к океану несёт, Да будет вечная наша Черногория! Голос к океану понесет, Да будет наша Черногория вечная! 𝄇
Ниже приводится самая старая из известных версий гимна, известная как: «О, светлый рассвет храбрости, о!» (« Ой, Юнаштва Светла Зоро, ой! »). Впервые он был показан публично в 1863 году в Национальном театре Белграда . Это была составная песня героической пьесы «Граховская битва или кровная месть в Черногории», состоящая из трех частей. [1] Пьеса и черногорская народная песня также играли / пели в Национальном театре в 1870 и 1876 годах. [2] [3]
Ој, јунаштва свјетла зоро, Мајко наша Црна Горо! На твоим се врлетима, Разби сила душманима. Једина си за слободу, Ти остала српском роду. Дат ће Бог и свјета мати Да се једном све поврати!
Ой, junaštva svjetla zoro, Majko naša Crna Goro! Na tvojim se vrletima, Razbi sila dušmanima. Едина си за слободу, Ти остала серпском роду. Dat će Bog i svjeta mati Da se jednom sve povrati!
О, светлая заря храбрости, Мать наша Черногория ! По твоим горам Сломил отряд врага . Только ты по-прежнему остаешься, Чтобы сербский народ обрел свободу Бог и Богородица, Все снова будет восстановлено!
В 1944 году Секула Дрлевич изменил текст черногорской патриотической песни «Oj, svijetla majska zoro», чтобы отметить создание марионеточного режима Черногории, установленного в июле 1941 года [4].
Vječna naša Crna Goro, Tvoj Lovćen je car Jadrana, Ka seljaka tvojih djela, Kad su čija opjevana? Volimo vas, brda tvrda, I stravične vaše klance Koji nikad ne poznaše Sramotnoga ropstva lance. Lovcen nam je oltar sveti, Vazda smo mu vjerni bili, U njega smo vjerovali I njime se ponosili. Otkada je Badnje veče Našu vjeru očistilo, Među nama, seljacima, Nevjernika nije bilo. Док ловченской нашей мисли Naša sloga daje krila, Bit će gorda, bit će slavna Domovina naša mila. Slobode će čuvar biti Naša brda , naše gore, Dokle zemlju sunce grije I dokle se ljudi bore. Rijeka će naših vala, Uskačući u dva mora, Glas nositi oceanu, Da je vječna Crna Gora.
Вјечна наша Црна Горо, Тво Ловћен је цар Јадрана, Ка сељака твојих дјела, Кад су чија опјевана? Волимо вас, брда тврда, И стравичне ваше кланце Који никад не познаше Срамотнога ропства ланце. Ловћен нам е олтар свети, Вазда смо му вјерни били, У њега смо вјеровали И њиме се поносили. Откада је Бадње вече Нашу вјеру очистило, Међу нама, сељацима, Невјерника није било. Док ловћенској нашој мисли Наша слога даје крила, Бит ће горда, бит ће славна Домовина наша мила. Слободе ће чувар бити Наша брда, наше горе, Докле зему сунце грије И докле се људи боре. Ријека ће нашего вала, Ускачуи у два мора, Глас носити оцеану, Да је вјечна Црна Гора.
Вечная Наша Черногория, Ваш Ловчен - Император Адриатики, Как крестьяне ваших скал, Когда они пели? Мы любим вас, каменистые холмы, и ваши ужасающие ущелья, которые так и не познали, позорные цепи рабства. Ловчен - наш святой Олтар, Навеки были мы ему верны, В это мы верили И этим гордились. С самого сочельника. Вера наша чистая, Среди нас, крестьян, Не было неверных. Пока наша Ловченская мысль, Наше согласие дает силу, Она будет гордиться, она будет известна Наша родная Родина. Хранитель свободы должен быть Наши холмы, наши нагорья, Пока земля получает тепло от солнца И пока люди сражаются. Реки наших волн будут, Прыгая в два моря, Нести голос в океан Вечная будет наша Черногория.
Песня сохранилась до наших дней под разными названиями как популярная черногорская народная песня под названием «О, светлая майская заря» ( Oj svijetla majska zoro ). Эта версия песни была одна из нескольких вариантов , предложенных в 1993 году во время первого обсуждения на официальном государственный гимне, однако, на котором не было достигнута консенсусом из - за спорное мелодическое значение. [5]
Ој свијетла мајска зоро, Мајко наша Црна Горо, Синови смо твог стијења И чувари твог поштења. Ловћен нам е олтар свети, У њега смо сви заклети. На Ловћену Његош спава Најмудрија српска глава. Дурмиторе је л 'ти жао Што се Ловћен опјевао? -Не, нека га, нек 'се пјева Заслуга је егошева.
Oj svijetla majska zoro, Majko naša Crna Goro, Sinovi smo tvog stijena I čuvari tvog poštenja Lovćen nam je oltar sveti, U njega smo svi zakleti. Na Lovćenu Njegoš spava Najmudrija srpska glava. Durmitore je l 'ti žao Što se Lovćen opjevao? -Не, нека га, нек 'се пьева Заслуга е Негошева.
О, светлый майский рассвет, Мать наша Черногория, Мы сыновья твоих скал, И хранители твоей честности, Ловчен - наш святой жертвенник, В нем мы все поклялись. На Ловчен, Негош лежит мудрейший среди сербов . Дурмитор , ты сожалеешь, что Ловчен прославился? -Нет, пусть будет, пусть поет. Благодарен за это Негош.
Ссылки [ править ]
↑ Репертуар Национального театра в Белграде 1868-1965, Сава В. Цветкович, Белград, 1966
^ Istorija srpskog pozorišta оды srednjeg век делает modernog доб, Боривое Stojković, 1979.
^ "Zadovoljni zbog neusvajanja himne :: Dnevni list Pobjeda" . web.archive.org . 2011-07-22.
^ Кеннет Моррисон (2009). Черногория: современная история . п. 193.
^ "Prve crnogorske elektronske novine" . PCNEN . Проверено 29 января 2017 года .
Внешние ссылки [ править ]
Миди-версия гимна существует на официальных сайтах
Президент Черногории
правительство Черногории
Himnuszok - вокальная версия гимна, размещенная на сайте "Himnuszok".
Oj, svijetla majska zoro - Аудио государственного гимна Черногории, с информацией и текстами, от NationalAnthems.me
В разделе « Песни » итальянского веб-сайта NewMontenegro.eu представлены две альтернативные версии гимна.
nationalanthems.info - Ноты и тексты песен размещены на сайте "nationalanthems.info".