Бретонский язык


Бретон ( / б г ɛ т ən / ; французский:  [bʁətɔ] ; brezhoneg [bʁeˈzõːnɛk] ( слушать ) Об этом звуке[4] или [brəhõnek] в Морбиана ) является Юго - Западный Brittonic язык кельтской языковой семьи говорят в Бретани , современной Франции . Это единственный кельтский язык, который до сих пор используется на материковой части Европы. [5]

Бретонский язык был привезен из Великобритании в Арморику (древнее название прибрежного региона, включающего полуостров Бретань) мигрировавшими британцами в период раннего средневековья, что сделало его островным кельтским языком . Бретонский язык наиболее близок к корнуоллскому , другому бриттонскому языку юго-запада. [6] Валлийский и вымерший кумбрийский , оба западно-бриттонские языки , имеют более отдаленное родство.

Бретонский язык сократился с более чем 1 миллиона говорящих примерно в 1950 году до примерно 200 000 в первом десятилетии 21 века, поэтому он классифицируется как «находящийся под серьезной угрозой» Атласа языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО . Однако число детей, посещающих двуязычные классы, выросло с 2006 по 2012 год на 33% и составило 14 709 человек. [3] [1]

Плакат с бретонским слоганом Burzudus eo! («Это чудо!»)

На бретонском говорят в Нижней Бретани ( бретонский язык : Breizh-Izel ), примерно к западу от линии, соединяющей Plouha (к западу от Saint-Brieuc ) и La Roche-Bernard (к востоку от Vannes ). Он происходит от бриттского языкового сообщества, которое когда-то простиралось от Великобритании до Арморики (современная Бретань) и даже основало опору в Галисии (на территории современной Испании). Старый Бретон датируется 9 веком. [ необходимая цитата ] Это был язык высших классов до 12 века, после чего он стал языком простых людей в Нижней Бретани. Дворянство, а затем и буржуазия приняли французский язык . Письменным языком герцогства Бретань была латынь , которая в 15 веке перешла на французский. Существует ограниченная традиция бретонской литературы . Некоторые философские и научные термины в современном бретонском языке происходят из старобретонского. Признанные стадии бретонского языка: старый бретонский - с 800 по 1100, средний бретонский - с 1100 по 1650, современный бретонский - с 1650 по настоящее время. [7]

Французская монархия не заботилась о языках меньшинств Франции , на которых говорили низшие классы, и требовала использования французского языка в правительственных делах в рамках своей политики национального единства. Во время Французской революции правительство ввело политику, отдававшую предпочтение французскому языку по сравнению с региональными языками, которые оно уничижительно называлось наречиями . Революционеры полагали, что реакционные и монархические силы предпочитают региональные языки, чтобы попытаться держать крестьянские массы недостаточно информированными. В 1794 году Бертран Барер представил свой «доклад о наречии » Комитету общественной безопасности, в котором сказал, что «федерализм и суеверия говорят на бретонском языке». [8]

"> Воспроизвести медиа
Бретонский спикер, записанный в США .
"> Воспроизвести медиа
Бретонский спикер, записанный в Канаде .

Начиная с XIX века, при Третьей , Четвертой и теперь Пятой республиках , французское правительство пыталось искоренить языки меньшинств, включая бретонский, в государственных школах, стремясь создать национальную культуру. Учителя унижали учащихся за использование их региональных языков, и такая практика преобладала до конца 1960-х годов. [8]

В начале 21 века из-за политической централизации Франции, влияния средств массовой информации и растущей мобильности людей только около 200 000 человек являются активными носителями бретонского языка, что значительно меньше, чем 1 миллион в 1950 году. Большинство сегодняшним говорящим более 60 лет, и теперь бретонский язык классифицируется как язык, находящийся под угрозой исчезновения . [3]

В начале 20 века половина населения Нижней Бретани знала только бретонца; другая половина была двуязычной. К 1950 году было только 100 000 одноязычных бретонцев, и этот быстрый спад продолжался, и, вероятно, сегодня не осталось одноязычных носителей. Статистический обзор 1997 года выявил около 300 000 говорящих в Нижней Бретани, из которых около 190 000 были в возрасте 60 лет и старше. Немногие 15-19-летние говорили на бретонском языке. [9] В 1993 году родителям наконец разрешили называть своих детей бретонскими именами. [10]

В 1925 годе профессор Ропарз Эмон основал обзор бретонского языка Gwalarn . В течение своего 19-летнего существования Gwalarn пытался поднять язык до уровня отличного международного языка. [11] Его публикация поощряла создание оригинальной литературы во всех жанрах и предлагала бретонские переводы международно признанных иностранных произведений. В 1946 году Аль Liamm заменил Gwalarn . Были опубликованы и другие периодические издания на бретонском языке, которые составили довольно большой объем литературы на языке меньшинства. [12]

В 1977 году были основаны школы Дивана для обучения бретонскому языку методом погружения . С момента своего основания школы Дивана предоставляют полностью иммерсивное обучение в начальной школе и частично иммерсивное обучение в средней школе в Бретоне для тысяч учеников по всей Бретани. Это напрямую способствовало увеличению числа носителей бретонского языка в школьном возрасте.

Комикс « Астерикс » переведен на бретонский язык. Согласно комиксу, галльская деревня, где живет Астерикс, находится на полуострове Арморика , который сейчас является Бретанью. Некоторые другие популярные комиксы также были переведены на бретонский язык, в том числе «Приключения Тинтина» , « Спироу» , « Титеф» , « Хагар Ужасный» , « Арахис» и « Якари» .

Некоторые оригинальные средства массовой информации созданы на бретонском языке. Ситком, Кен Тач , идет в Бретоне. [13] [14] Радио Керн , вещающее из Финистера , ведет исключительно программы на бретонском языке. Некоторые фильмы (« Ланселот дю Лак» , « Влюбленный Шекспир» , « Марион дю Фауэ» , « Сезнег» ) и сериалы (« Коломбо» , « Перри Мейсон» ) также были переведены и транслировались на бретонском языке. Поэты, певцы, лингвисты и писатели, писавшие на бретонском языке, в том числе Янн-Бер Каллокх , Ропарз Хемон , Анжела Дюваль , Ксавье де Лангле , Пер-Якес Хелиас , Юенн Гверниг , Гленмор , Вефа де Сен-Пьер и Алан Стивелл. теперь известны во всем мире.

Сегодня бретонский язык является единственным живым кельтским языком, который не признан национальным правительством в качестве официального или регионального языка.

Первый бретонский словарь « Католикон» был также первым французским словарем. Отредактированный Жеаном Лагадеком в 1464 году, это было трехъязычное произведение, содержащее бретонский, французский и латынь. Сегодня были опубликованы двуязычные словари для бретонского и других языков, включая английский, голландский, немецкий, испанский и валлийский. Новое поколение [ необходимо пояснение ] намерено добиться международного признания бретонцев. Одноязычный словарь Geriadur Brezhoneg an Here (1995) дает определение бретонских слов на бретонском языке. В первом издании было около 10 000 слов, а во втором издании 2001 г. - 20 000 слов.

В начале 21 века Ofis Publik ar Brezhoneg («Государственный офис бретонского языка») начал кампанию по поощрению повседневного использования бретонского языка в регионе как предприятиями, так и местными коммунами. Усилия включают установку двуязычных знаков и плакатов для региональных мероприятий, а также поощрение использования Spilhennig, чтобы говорящие могли узнавать друг друга. Офис также начал политику интернационализации и локализации, прося Google , Firefox [15] [16] и SPIP разработать свои интерфейсы на бретонском языке. В 2004 году была запущена бретонская Википедия , которая сейчас насчитывает более 65 000 статей. В марте 2007 г. Ofis ar Brezhoneg подписал трехстороннее соглашение с Региональным советом Бретани и Microsoft [17] о рассмотрении бретонского языка в продуктах Microsoft. В октябре 2014 года Facebook добавила бретонский язык в качестве одного из своих 121 языков [18] после трех лет переговоров между Офисом и Facebook.

Диалекты бретонского

На бретонском говорят в основном в Нижней Бретани, но также более рассредоточенно в Верхней Бретани (где на нем говорят наряду с галло и французским), а также в районах по всему миру, где есть бретонские эмигранты.

Четыре традиционных диалекта бретонского языка соответствуют средневековым епископствам, а не лингвистическим подразделениям. Они являются leoneg ( Leonard , в графстве Léon ), tregerieg ( trégorrois , из Трегоров ), kerneveg ( cornouaillais , из Cornouaille ) и gwenedeg ( vannetais , из Ванны ). [19] На Геранде говорили до начала 20-го века в регионе Геранд и Бац-сюр-Мер . Между диалектами нет четких границ, потому что они образуют диалектный континуум , лишь незначительно меняющийся от одной деревни к другой. [20] Гвинедег , однако, требует небольшого изучения, чтобы понимать большинство других диалектов. [21]

Электронный информационный знак в Бретоне, Каре

Ofis Publik ar Brezhoneg , бретонское языковое агентство, было создано в 1999 г. в регионе Бретань для продвижения и развития использования бретонского языка.

Нация

Как уже отмечалось, только на французском языке является официальным языком из Франции . Сторонники бретонского и других языков меньшинств продолжают выступать за их признание и за их место в образовании, государственных школах и общественной жизни. [23]

Конституция

В июле 2008 года законодательный орган внес поправки в Конституцию Франции , добавив статью 75-1: les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France ( региональные языки принадлежат наследию Франции ).

Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств , которая обязывает подписавшие государства признать меньшинств и региональных языков, был подписан Францией в 1999 году , но не был ратифицирован. 27 октября 2015 года Сенат отклонил проект конституционного закона о ратификации Хартии. [24]

Область, край

Региональные и ведомственные власти используют бретонский язык в очень ограниченной степени. Были также установлены некоторые двуязычные указатели, такие как указатели с названиями улиц в городах Бретона. Одна станция метро Ренна имеет вывески на французском и бретонском языках.

Согласно французскому закону, известному как Toubon , размещение коммерческих указателей только в Бретоне является незаконным. Вывески должны быть двуязычными или только французскими. Поскольку коммерческие вывески обычно имеют ограниченное физическое пространство, большинство предприятий имеют вывески только на французском языке. [ необходима цитата ]

Ofis Publik ar Brezhoneg , бретонское языковое агентство, было основано в 1999 г. в регионе Бретань для продвижения и развития повседневного использования бретонского языка. [25] Он создалкампанию Ya d'ar brezhoneg , чтобы побудить предприятия, организации и общины продвигать использование бретонского языка, например, путем установки двуязычных указателей или перевода своих веб-сайтов на бретонский язык. [ необходима цитата ]

Подпишите на французском языке и частично на бретонском языке в Ренне, за пределами школы с двуязычными классами

В конце 20-го века французское правительство рассматривало вопрос о включении независимых школ с погружением в бретонский язык (так называемых Диван ) в государственную систему образования. Это действие было заблокировано Конституционным советом Франции на основании поправки к Конституции 1994 года, которая устанавливает французский язык в качестве языка республики. Следовательно, никакой другой язык не может использоваться в качестве языка обучения в государственных школах. Закон Тубона внес поправку, утверждая, что французский язык является языком государственного образования. [ необходима цитата ]

В школах Diwan были основаны в Бретани в 1977 году , чтобы научить Бретон по погружению . С момента своего основания школы Дивана предоставляют полностью иммерсивное обучение в начальной школе и частично иммерсивное обучение в средней школе в Бретоне для тысяч учеников по всей Бретани. Это напрямую способствовало увеличению числа носителей бретонского языка в школьном возрасте. Школы также прославились своими высокими результатами на школьных экзаменах, в том числе по французскому языку и литературе. [26] Школы с бретонским языком обучения не получают финансирования от национального правительства, хотя регион Бретань может их финансировать. [27]

Другой метод обучения - двуязычный подход Див Еж [28] («Два языка») в государственных школах, созданный в 1979 году. Дихун [29] («Пробуждение») был создан в 1990 году для двуязычного обучения в католических школах.

Статистика

В 2018 году 18 337 [1] учеников (около 2,00% всех учеников в Бретани) посещали школы Диван , Див Йеж и Дихун , и их число ежегодно увеличивается. Цель Жан-Ива Ле Дриана (президент регионального совета ) - 20 000 человек и «их признание» за «их место в образовании, государственных школах и общественной жизни» к 2010 году не была достигнута, но он описывает воодушевлены их прогрессом. [30]

В 2007 году курс бретонского языка, вечерний или заочный, прошли от 4 500 до 5 000 взрослых. [ расплывчато ] Передача [ расплывчато ] бретонского языка в 1999 году оценивается в 3 процента. [1]

Муниципалитеты

Другие формы обучения

В дополнение к двуязычному образованию (включая образование на бретонском языке) в регионе был введен бретонский язык в начальном образовании, в основном в департаменте Финистер. Эти «инициирующие» занятия обычно продолжаются от одного до трех часов в неделю и состоят из песен и игр.

Школы среднего образования ( колледжи и лицеи ) предлагают некоторые курсы в Бретоне. По сообщениям, в 2010 году почти 5000 студентов в Бретани выбрали этот вариант. [34] Кроме того, в Университете Ренна 2 есть кафедра бретонского языка, предлагающая курсы этого языка, а также степень магистра в области бретонских и кельтских исследований.

Гласные звуки

Гласные в бретонском языке могут быть короткими или длинными . Все безударные гласные короткие; ударные гласные могут быть короткими или длинными (длина гласных не указывается в обычной орфографии, поскольку они неявны в фонологии определенных диалектов, и не все диалекты произносят ударные гласные так долго). Возникновение звука шва происходит в результате нейтрализации гласных в посттонической позиции среди разных диалектов.

Все гласные могут быть также назализованным , [35] , который отмечается путем добавления к «п» письма после того, как базовая гласной, или путем добавления комбинирования тильды над гласной (наиболее часто и легко сделан для и о связи с португальскими буквами ) , или, чаще, путем недвусмысленного добавления буквы ñ⟩ после основной гласной (это зависит от орфографического варианта).

Дифтонги бывают / ai, ei, ou / .

Согласные буквы

  • В настоящее время произношение буквы r⟩ меняется: [ʁ] используется в литературном языке, находящемся под влиянием французов, и, вообще говоря, в центральных частях Нижней Бретани (включая юг Трегора, запад Ваннета и практически все части. из Cornouaille) , тогда как [г] является общей реализацией в Леоном и часто в Верхнем Vannetais диалекте центрального Морбиан (в и вокруг города Ванна и Pays - де - Понтиви), хотя в быстрой речи в основном утр [ɾ] происходит . В других регионах Трегора можно найти [ɾ] или даже [ɹ] .
  • Звонкий зубной фрикативный звук ( / ð / ) является консервативной реализацией лениции (или «спирантной мутации» в тех случаях, когда явление происходит от мутации / t ~ θ / , соответственно) согласных / d / и / t / который можно найти в некоторых разновидностях Haut-Vannetais. Большинство бретонских диалектов не наследуют звук и поэтому в большинстве случаев орфографически не закреплены. Peurunvan , например, использует ⟨z⟩ для обеих мутаций, которые регулярно и более заметно выраженной [г] в Léonais, Cornouaillais, Trégorrois и Bas-Vannetais. В традиционной литературе, написанной на диалекте Ваннетайс, для представления зубного фрикатива используются две разные графемы, в зависимости от исторического периода Священного Писания. Когда-то было время, когда ⟨d использовалось для расшифровки звука, но сегодня вместо этого используется обычное ⟨z, и эту практику можно проследить, по крайней мере, до конца 17 века. [36] Район, в котором это явление проявляется, включает города Понтиви и Бод и окружающие их небольшие деревни, такие как Клегерек , Нойаль-Понтиви , Плумелиау , Сен-Аллуэстр , Сен-Бартелеми , Плувиннер, а также некоторые части Бель-Иль. . Единственное известное место, где мутация происходит за пределами страны Ванн, - это Иль-де-Сен , остров, расположенный у побережья Финистера . Некоторые ученые также использовали [ẓ] в качестве символа звука, чтобы указать, что это был скорее «инфрадентальный» согласный, чем четкий межзубный звук, который обычно описывает символ / ð / . Другие лингвисты, однако, не проводили этого различия либо потому, что они определили, что звук на самом деле является межзубным фрикативом (например, Ропарс Хемон в его фонетической транскрипции диалекта, используемого в Плумелиау или Джозеф Лот в его материале о диалекте Саузон в Belle-le) или из-за того, что они не придали ему значения и убедились, что их описания не нуждаются в дальнейшем разъяснении фонетической реализации звука, поскольку это была четко различимая фонема. [37] [38]

Существительные

Бретонские существительные отмечены по полу и числу. В то время как бретонский пол довольно типичен для гендерных систем в Западной Европе (за исключением баскского и современного английского), бретонские числовые маркеры демонстрируют более редкое поведение.

Пол

У бретонцев два рода: мужской ( гурель ) и женский ( грегель ), которые в значительной степени утратили свой исторический средний род ( непрейж ), как это также произошло в других кельтских языках, а также в романских языках. Некоторые суффиксы ( -ach / -aj, [39] - (a) dur, [39] -er, -lec'h, -our, -ti, -va [40] ) являются мужскими, а другие ( -enti, -er, -ez, -ezh, -ezon, -i , -eg , -ell и singulative -enn ) являются женскими. [40] Суффикс -eg может быть мужского или женского рода. [39]

Есть определенные недетерминантные факторы, которые влияют на гендерное определение. Биологический секс применяется к одушевленным референтам. Металлы, временные интервалы (кроме eur «час», noz «ночь» и sizhun «неделя») и горы имеют тенденцию быть мужскими, в то время как реки, города и страны имеют тенденцию быть женскими. [39]

Однако принадлежность определенных слов к полу часто варьируется в зависимости от диалекта. [39]

Число

Число в бретонском языке в первую очередь основано на противопоставлении единственного и множественного числа. [41] Тем не менее, система отмечена [42] как полная сложностей в том, как реализовано это различие.

Хотя современный бретонец утратил свой наследственный маркер двойного числа, реликвии его использования сохранились в различных существительных, относящихся к частям тела, включая слова, обозначающие глаза, уши, щеки, ноги, подмышки, руки, кисти, колени, бедра и крылья. Это видно в префиксе (образованном в daou , di или div ), который этимологически образован от префикса числа два. [41] [42] Дуал больше не является продуктивным, и в этих случаях просто был лексикализован, а не оставался частью бретонской грамматики. (Этимологически) уже двойственные слова для глаз ( daoulagad ) и ушей ( divskouarn ) могут иметь множественное число «снова», чтобы образовать daoulagad и diskouarn . [41] [40]

Как и другие бриттских языки, бретонский имеет singulative суффикса , который используется для формирования сингулярности выхода из собирательных существительных , для которых морфологический менее сложной формы является множественным числом. Таким образом, единственная форма коллективного логода «мышь» - это logod enn «мышь». [41] Однако в сложности этой системы бретонский язык выходит за рамки валлийского. Коллективы могут иметь множественное число, чтобы образовывать формы, которые отличаются по значению от обычного коллектива - pesk «рыба» (единственное число) во множественном числе превращается в pesked , единственное число - в peskedenn , имея в виду одну рыбу из определенной группы рыб », и это единственное число множественного числа может затем снова превратиться во множественное число, чтобы получилось peskedennoù , относящееся к отдельной отдельной рыбе из косяка рыб. [42]

Вдобавок ко всему, образование множественного числа осложняется двумя различными функциями множественного числа. Форма множественного числа «по умолчанию» противопоставляется другой формации, которая, как говорят, «подчеркивает разнообразие или разнообразие» - таким образом, два семантически различных множественного числа могут быть образованы вне парка : parkoù «парки» и parkeier «различные разные парки». [42] Болл сообщает, что последний плюрализатор используется только для неодушевленных существительных. [41] Определенные образования были лексикализованы, чтобы иметь значения, отличные от тех, которые можно было бы предсказать исключительно по морфологии: суровая «вода» во множественном числе образует dourioù, что означает не «воды», а вместо этого «реки», в то время как doureier теперь стало означать « проточная вода после шторма ». Некоторые формы утратили единственное число из своей парадигмы: keloù означает «новости», а * kel не используется, в то время как keleier превратился в обычное множественное число, [41] «новости» (разные новости).

Между тем, некоторые существительные могут образовывать двойное число множественного числа с лексикализованными значениями - bugel «ребенок» во множественном числе один раз превращается в bugale «дети», а затем во второй раз во множественном числе, образуя bugaleoù «группы детей». [42]

Уменьшительно-ласкательный суффикс -ig также имеет несколько необычное свойство запускать двойную маркировку множественного числа: bugelig означает «маленький ребенок», но двойное множественное число bug ale ig означает «маленькие дети»; Лодка- мешок имеет уменьшительное число багиг единственного числа и простое баго множественного числа , таким образом, его уменьшительное множественное число является двойным множественным числом " bag o ig o" . [42] [41]

Как видно во многих кельтских языках, образование множественного числа трудно предсказать, поскольку оно определяется сочетанием семантических, морфологических и лексических факторов.

Самый распространенный маркер множественного числа - -où с его вариантом -ioù ; [41] большинство существительных, использующих этот маркер, являются неодушевленными, однако совокупности неодушевленных и одушевленных существительных также всегда используют его. [41]

Большинство одушевленных существительных, включая деревья, имеют множественное число в -ed . [41] Однако в некоторых диалектах использование этого аффикса стало редкостью. Различные существительные мужского рода, включая занятия, а также слово Saoz («англичанин», множественное число Saozon ) имеют суффикс -ien с рядом вариантов, включая -on , -ion , -an и -ian . [41]

Редкие суффиксы множественного числа -er / -ier и -i используются для нескольких существительных. Когда они добавляются, они также вызывают изменение гласной корня: -i запускает эффект гармонии гласных, в результате чего некоторые или все предшествующие гласные меняются на i ( kenderv «двоюродный брат» → kindirvi «двоюродные братья»; отруби «ворона» → brini "вороны"; klujur "'куропатки" → klujiri "куропатки); изменения, связанные с -er / -ier , менее предсказуемы. [41]

Вместо этого различные существительные образуют свое множественное число просто с ablaut : a или o в основе заменяется на e : askell «крыло» → eskell «крылья»; дант «зуб» → вмятина «зубы»; kordenn "веревка" → kerdenn "веревка". [41]

Другой набор существительных имеет лексикализованные множественные числа, которые имеют мало общего, если вообще имеют какое-либо сходство с их единственными числами. К ним относятся plac'h «девочка» → merc'hed , porc'hell «свинья» → moc'h , buoc'h «корова» → saout и ki «собака» → chas . [41]

В составных существительных существительное, которое обычно стоит первым, имеет множественное число. [41]

Вербальный аспект

Как и в других кельтских языках, а также в английском , для выражения грамматического аспекта доступны различные глагольные конструкции , например: показывая различие между прогрессивными и привычными действиями:

Наклоняемые предлоги

Как и в других современных кельтских языках , бретонские местоимения сливаются с предшествующими предлогами, образуя своего рода изменяемый предлог . Ниже приведены некоторые примеры на бретонском, корнуэльском , валлийском , ирландском , шотландском гэльском и мэнском языках , а также переводы на английский язык.

Обратите внимание, что в приведенных выше примерах гойдельские языки (ирландский, шотландский гэльский и мэнский) используют значение предлога at, чтобы показать владение, тогда как бриттонские языки используют with . В гойдельских языках, однако, для выражения «принадлежать» используется предлог с (ирландский - liom an leabhar , шотландский - leam an leabhar , Manx s'lhiams yn lioar , книга принадлежит мне).

Валлийские примеры находятся на литературном валлийском языке . Порядок и предлог могут немного отличаться в разговорной речи валлийского (Формальный mae car gennym , Северный Уэльс mae gynnon ni gar , Южный Уэльс mae car gyda ni ).

Начальные согласные мутации

У Бретона есть четыре начальных мутации согласных : хотя современный Бретон потерял носовую мутацию валлийского , у него также есть «жесткая» мутация, при которой звонкие остановки становятся безголосыми, и «смешанная» мутация, которая представляет собой смесь жестких и мягких мутаций.

Порядок слов

Нормальный порядок слов, как и в других островных кельтских языках , - VSO (глагольный субъект-объект). Однако вполне возможно поставить Тема или Объект в начале предложения. Это во многом зависит от направленности говорящего. Возможны следующие варианты (все с небольшой разницей в значении):

  • первый помещает глагольный инфинитив в начальную позицию (как в (1)), за ним следует вспомогательный обер «делать».
  • второй помещает вспомогательный глагол bezañ 'быть' в начальную позицию (как в (2)), следует за подлежащим и конструкцией o (c'h) + инфинитив . В конце идет Объект.
  • третий помещает конструкцию o (c'h) + инфинитив в начальную позицию (как в (3)), за которой следуют вспомогательный глагол bezañ , Subject и Object.
  • четвертый вариант помещает объект в исходное положение (как в (4)), за которым следует глагол с изменением угла наклона, за которым следует субъект.
  • пятая, изначально наименее распространенная, помещает субъект в исходную позицию (как в (5)), за которым следует глагол с изменением угла наклона, за которым следует объект, как в английском (SVO).

Бретонцы примечательны тем, что они гораздо более склонны к заимствованию словарного запаса, чем его родственники на севере; по некоторым оценкам, полные 40% его основного словаря составляют заимствования из французского языка. [42]

Слова, перешедшие на французский и английский языки

Английские слова dolmen и menhir были заимствованы из французского, который заимствовал их у бретонцев. Однако это неясно: например, менгир на бретонском языке означает пеулван или маен хир («длинный камень»), maen sav («прямой камень») (два слова: существительное + прилагательное). Дольмен является misconstructed слово (оно должно быть taol- v АЕН ). Некоторые исследования утверждают [43], что эти слова были заимствованы из корнуоллского языка . Maen hir можно напрямую перевести с валлийского как «длинный камень» (именно это и есть менгир или маен хир ). Корнуоллские фамилии Меннир, Майнэр и Мэншир происходят от корнуоллских мужчин хир («длинный камень»), как и Тременхир «поселение у длинного камня».

Французское слово baragouiner («болтать на иностранном языке») происходит от бретонских bara («хлеб») и gwin («вино»). Французское слово goéland («большая чайка») происходит от бретонского слова gwelan , которое имеет тот же корень, что и английское слово «чайка» (валлийский gwylan , корнуоллский goelann ).

Первые дошедшие до нас бретонские тексты, содержащиеся в рукописи Лейде, были написаны в конце 8-го века: за 50 лет до Страсбургских клятв , которые считаются самым ранним примером французского языка . Как и многие средневековые орфографии, старо- и среднебретонская орфография сначала не была стандартизирована, и написание конкретного слова варьировалось по усмотрению авторов. Однако в 1499 г. был опубликован « Католикон »; как первый словарь, написанный как для французского, так и для бретонского языков, он стал отправной точкой для расшифровки языка. Орфография, представленная в Католиконе, была в значительной степени похожа на орфографию французского языка, в частности, в отношении представления гласных, а также использования латинского диграфа ⟨qu⟩ - остатка звуковой смены / kʷ /> / k / на латыни - и бриттонское ⟨cou-⟩ или ⟨cu-⟩ для обозначения / k / перед гласными переднего ряда.

По мере того как фонетические и фонологические различия между диалектами начали увеличиваться, многие регионы, особенно страна Ванн, начали разрабатывать свои собственные орфографии. Многие из этих орфографий были более тесно связаны с французской моделью, хотя и с некоторыми изменениями. Примеры этих модификаций включают замену старобретонского ⟨-z⟩ на ⟨-h⟩ для обозначения конца слова / x ~ h / (эволюция старобретонского / θ / в диалекте Ванн) и использование ⟨-h⟩ для обозначения начальной мутации / k / (сегодня эта мутация пишется ⟨c'h⟩). [44] и поэтому нуждалась в другой транскрипции.

В 1830 - х годах Жан-Франсуа Ле Гонидек создал современную фонетическую систему языка.

В первые годы 20 века группа писателей, известных как Эмглев ар Скриванериен, разработала и реформировала систему Ле Гонидека. Они сделали его более подходящим в качестве супердиалектного представления диалектов Корнуай , Леона и Трегора (известных как Кернев , Леон и Трегер в Бретоне). Это КЛТ орфография была создана в 1911 году В то же время писатели более расширяющейся Vannetais диалекте разработал фонетическую систему также основанную на том , что Ле Gonidec.

Следуя предложениям, внесенным в течение 1920-х годов, орфографии KLT и Vannetais были объединены в 1941 году, чтобы создать орфографическую систему, представляющую все четыре диалекта. Эта перунванская («полностью унифицированная») орфография была важна для включения орграфа zh , который представляет a / h / в Vannetais и соответствует a / z / в диалектах KLT.

В 1955 году Франсуа Фальк'хун и группа Эмглео Брейз предложили новую орфографию. Он был разработан для использования набора графем, близких к французским. Эта Orthographe Universitaire («Университетская орфография», известная на бретонском языке как Skolveurieg ) была официально признана французскими властями как «официальная бретонская орфография во французском образовании». В регионе против него выступали, и сегодня он используется только журналом Brud Nevez и издательством Emgléo Breiz.

В 1970 - е годы, новый стандарт орфография была разработана - в etrerannyezhel или interdialectale . Эта система основана на происхождении слов. [45]

Сегодня большинство писателей продолжают использовать пеурунванскую орфографию , и это вариант, который преподается в большинстве школ с бретонским языком обучения.

Алфавит

Бретонский язык написан латиницей . Пеурунван , наиболее часто используемая орфография, состоит из следующих букв:

a, b, ch, c'h, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, z

Огибающий , апостроф , трема и Тильда появляются на некоторых буквах. Эти диакритические знаки используются следующим образом:

â, ê, î, ô, û, ù, ü, ñ

Различия между Сколвериегом и Пеурунваном

Обе орфографии используют вышеуказанный алфавит, хотя é используется только в Сколвериеге .

Различия между двумя системами особенно заметны в окончаниях слов. В Пеурунване заключительные препятствия , которые исполняются в абсолютной конечной позиции и озвучиваются на сандхи перед звонкими звуками, представлены графемой, которая указывает на глухой звук. В OU они записываются как озвученные, но передаются глухими перед суффиксами: braz (большой), brasoc'h (больше).

Кроме того, Пеурунван поддерживает соглашение KLT, которое различает пары существительное / прилагательное по существительным, написанным с заключительным звонким согласным, и прилагательным с глухим. В произношении не делается никаких различий, например, brezhoneg Breton language vs. brezhonek Breton (прилаг) .

Некоторые примеры слов в разных орфографиях:

Произношение бретонского алфавита

Заметки:

  1. ^ Звоночная частица:â VreizhO Brittany!
  2. ^ Слово - изначально.
  3. ^ Слово - наконец.
  4. ^ Неписаное смягчениеch, c'h, f, sи спиратизацияp>f [v].
  5. ^ Безударные гласныеe, eu, oпроизносятся[ɛ, œ, ɔ]в Leoneg, но[e, ø, o]в других диалектах. Произношение[ɛ̞, œ̞, ɔ̞]появляется в основном перед кластерамиlc'h, rc'h(реже также передc'h), перед полугласными[j, w], перед другими кластерами, начинающимися сr, lи дорр. Подчеркнутые длинныеe, eu, oреализуются как[eː, øː, oː].
  6. ^ В Gwenedeg велары или лабиализированные веляры называются палатализованными, если за ними следуютeиi:k, g, kw / kou, c'hw / c'hou, gw / gou, w / ou, skдо[c, ɟ, cɥ, hɥ , ɟɥ, ɥ, sc / ʃc]. Вместо[c, ɟ]может появитьсятакже[tʃ, dʒ].
  7. ^ В Gwenedeg окончание словаgиkпалатализуется как [c] после предшествующегоi.
  8. ^ Но перед гласной, кромеi,вместоgnпишетсядиграфni, напримерbleniañto drive ', радикальныйblegn, 1PSpreterite blegnis, 3PSpreterite blenias.
  9. ^ Но не используйте слова, такие как h a (g), h e (c'h), h o (c'h), h oll, h on / h или / h ol. Безмолвие в Гвинедеге и Леонеге.
  10. ^ Iпонимается как[j],когда он предшествует или следует за гласным (или когда он находится между гласными), но в таких словах, какl i en, l i orzh, rakd i azezañбукваiпроизносится как[iː](в орфографииïможет использоваться:lïen, lïorzh, rakdïazezañ).
  11. ^ Группаilhпроизносится[ʎ],когда она следует за гласной, после согласной группа произносится [iʎ]. Но перед гласной вместоi liпишется вместоilh, напримерheuliañследовать, радикалheuilh, 1PSpreterite heuilhis, 3PSpreterite heulias. В некоторых регионах вместо[ʎ]может отображаться произношение[j].
  12. ^ Слово - наконец, следующее за группой глухих согласных.
  13. ^ Передk, g.
  14. ^ Орграфouреализуется так же, как букваw,когда перед ней или за ней следует гласная (или когда она находится между гласными), но в таких словах, какDoue, douar, gouarn,орграфouпроизносится[uː].
  15. ^ Орграфотмечает окончание множественного числа. Его произношение варьируется по всей Бретани:[u, o, ø, ow, aw, aɥ, ɔɥ]географически от Северо-Западного Леона до Юго-Восточного Гвенеда.
  16. ^ Букваvобычно произносится[v], но слово-finally (кроме слова-finalñv) обычно произносится как[w]или в KLT, как[ɥ]в Gwenedeg и как[f]в Goëlo. Произношение[v]сохраняется в глаголах до конца слова. В словахbli v , Gwiskri v , gwi v , li v , pi v , ri v arevпроизносится[u]в KLT,[ɥ]в Gwenedeg и[f]в Goëlo. Слово-наконец послеr, l, n, zпроизносится[o].
  17. ^ Но немой в словахтакие какgoue г , bloa г , гоа г , р г Ян Klei г , rakdïaze г Ань, быть г Анями, Роа ж на де ж Аня, Kõue ж Ани, ' г , А г , е z , da ' z , gwirione z , enep (g) wirione z , monei z , falsvonei z , karante z , kengarante z , neve z , neve z c'hanet,nado z ioù, abardae z , gwe z , bemde z , кри з , блей з , морвлей з , де ж я. Zобычно немой в Kerneweg, Tregerieg и Gwenedeg, но в Leonegz (h)всегда произносится.
  18. ^ Используется для различения словstêrriver,hêrheir,kêrtown (пишется такжеkaer) отсмыслаster,еежирный шрифт,kerdear.
  19. ^ Используетсячтобы отличитьТроадыцепь / тур отТроадыпешком.
  20. ^ В северных диалектах (в основном в леонегском) есть тенденцияпроизносить c'hмежду гласными. Произношение[ɣ]встречается также в формах леницииg, c'hи смешанной мутацииg.
  21. ^ Снижениеdи спиратизацияtтакже транскрибируются какzи наиболее заметно произносятся[z],хотя в некоторых регионах также[s](дляt, особенно в Корнуайе) и[ð](в некоторых разновидностях Haut-Vannetais , см. примечание 31).
  22. ^ Произношениеrварьируется в Бретани, в настоящее время увуляр[ʀ](или[ʁ]) является стандартом; в Leonegгпроизносится[г], в Tregerieg[ɾ]или[ɹ], в Kerneveg[ʀ]и[ʁ]являются наиболее распространенными, в Gwenedeg[ʀ], [ʁ], [г], [ɾ]происходят .
  23. ^ В Gwenedeg безударныйечасто[ə].
  24. ^ Ленинские разновидностиr, l, nмогут появляться в начале слова в случае мягкой мутации.
  25. ^ В Леонеге[u (ː)]перед носовой.
  26. ^ В Leonegwпередe, i [v].
  27. ^ В Leonegz (h)передi [ʃ]или[ʒ].
  28. ^ В Leoneggwr [r].
  29. ^ Перед гласной.
  30. ^ Формы неопределенного артикля.
  31. ^ Консервативная реализация начальной мутацииdиt, используемой в некоторых частях страны Ванн.

Молитва Господня

Хон Тэд,
c'hwi hag a zo en Neñv,
ra vo santelaet hoc'h anv.
Ra zeuio ho Rouantelezh.
Ra vo graet ho youl war an douar evel en neñv.
Ройт димп хизив бара хор беванс.
Distaolit dimp hon dleoù
evel m'hor bo ivez distaolet d'hon dleourion.
Ha n'hon lezit ket da vont gant an temptadur,
встретил hon dieubit eus an Droug.

Слова и фразы на бретонском языке

Двуязычные указатели в Кемпере / Кемпере . Обратите внимание на использование слова ti в бретонском языке для обозначения полицейского участка и туристического офиса , а также слова da bep lec'h для всех направлений .

Посетители Бретани могут встретить слова и фразы (особенно на знаках и плакатах), например:

  • Armoricani
  • Возрождение гэльского языка, возрождение ирландского языка
  • Джулиан Монуар , бретонский орфограф 17-го века
  • Список кельтскоязычных СМИ
  • Stourm ar Brezhoneg ассоциация, продвигающая язык

Заметки

  1. ^ a b c d "ENQUÊTE SOCIO-LINGUISTIQUE: QUI PARLE LES LANGUES DE BRETAGNE AUJOURD'HUI?" . Région Bretagne . Проверено 9 октября 2018 .
  2. ^ Диагностический de la langue bretonne en le-de-France . Офис Публик Ар Брежонег .
  3. ^ а б в Браудик, Fañch (2009). Parler breton au XXIe siècle: Le nouveau sondage de TMO Régions (на французском языке). Эмглео Брейц.
  4. ^ Бауэр, Лори (2007). Справочник студента-лингвиста . Издательство Эдинбургского университета.
  5. ^ Даймонд, Джаред (2012) Мир до вчерашнего дня Нью-Йорк: Викинг. стр.399. {{isbn} 978-0-670-02481-0 {{
  6. ^ «Бретонский язык» . Британская энциклопедия . Проверено 18 сентября 2017 .
  7. ^ Кох, Джон Т. (2006). Кельтская культура: историческая энциклопедия . Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO. OCLC  62381207 .
  8. ^ а б Кутер, Лоис (май 2004 г.). «Бретонский язык - вымирающий язык Европы» . breizh.net .
  9. ^ Браудик, Fañch (1999). Qui parle breton aujourd'hui? Qui le parlera demain? (На французском). Брест: Бруд Невез.
  10. ^ «Бретон» . Альянс исчезающих языков . 2012 г.
  11. ^ Фрэнсис Favereau, "Anthologie де ла Littérature Bretonne а.е.XX века: 1919-1944", "Фолиант 2: Breiz УОТПдр ле Autres ан Littérature", скол Vreizh, 2003, ISBN  2-911447-94-8 .
  12. ^ Калин, Уильям (2000). Литература меньшинств и модернизм: шотландцы, бретонцы и окситанцы, 1920–1990 . Университет Торонто Пресс. ISBN 9780802083654.
  13. ^ Энафф, Гулвена; Штрубель, Этьен (2008). Кен Туч(Интернет-видео) (на бретонском языке). Ориант, Брейж: Дизале. Архивировано из оригинального 11 октября 2017 года . Проверено 25 февраля 2015 года .
  14. ^ Адкинс, Мадлен; Дэвис, Дженни Л. (сентябрь 2012 г.). «Наивная, утонченная и тусовщица: региональные и гендерные стереотипы в веб-видео на бретонском языке». Пол и язык . 6 (2): 291–308. DOI : 10,1558 / genl.v6i2.291 . PDF.
  15. ^ «Просматривайте бесплатно» .
  16. ^ (на бретонском языке) Firefox ha Thunderbird
  17. ^ (на французском языке) Microsoft au secours des langues celtiques y incl du breton
  18. ^ (на французском) Facebook. Et maintenant une version en breton
  19. ^ «Кельтские языки» . Британская энциклопедия . Проверено 18 сентября 2017 .
  20. ^ Wmffre, Иван (2008). Бретонские орфографии и диалекты: двадцатый век, Vol. 2 . Peter Lang AG, международный представитель Verlag der Wissenschaften. п. 3. ISBN 978-3039113651.
  21. ^ Kergoat, Лукиан. «Бретонские диалекты» в кельтской культуре , стр. 250 и сл . ABC-CLIO ( Санта-Барбара ), 2006.
  22. ^ EOLAS. «Ситуация на языке» . Office Public de la Langue Bretonne (на французском языке).
  23. ^ Саймон Хупер. «Франция -« государство-изгой »на региональных языках» . Аль-Джазира . Проверено 30 марта 2012 года .
  24. ^ «Le Sénat dit non à la Charte européenne des langues régionales» [Сенат говорит нет Европейской хартии региональных языков]. www.franceinfo.fr (на французском). franceinfo. 27 октября 2015 . Проверено 1 ноября 2015 года .
  25. ^ "Офис ар Брежонег" . Ofis-bzh.org . Проверено 3 октября 2010 .
  26. ^ (на французском языке) Diwan FAQ, # 6 .
  27. ^ «Центр перспективных исследований в области овладения языком (CARLA): артикуляция языкового обучения» . carla.umn.edu . Проверено 18 сентября 2017 .
  28. ^ Ростренн, Янник /. «Actualités» (на французском). div-yezh.org.
  29. ^ «Дихун - язык Дихун» .
  30. ^ «Интервью с президентом Регионального совета Жан-Ивом Ле Дрианом» . angencebretagnepresse.com.
  31. ^ a b c (на французском языке) Ofis ar Brezhoneg : Enseignement bilingue 2009 (année scolaire 2008-2009)
  32. ^ а б «Легальное население 2007» . Insee (на французском).
  33. ^ Эти цифры включают некоторые города в департаменте Луара-Атлантическая, который сегодня технически включен в Pays de la Loire . См. Например Бретань (административный регион) .
  34. ^ "L'option de breton: que faire?" . Studi: enseigner le breton et en breton . 2010-06-20.
  35. ^ Хемон, Ропарз ; Эверсон, Майкл (2007). Бретонская грамматика (2-е изд.). Эвертип / Эл Лиамм. ISBN 978-1-904808-11-4.
  36. ^ Hemon, Roparz, ed. (1956). Рождественские гимны на бретонском диалекте Ванн . Дублин: Дублинский институт перспективных исследований. стр. x, xxvi.
  37. ^ Джексон, Кеннет Х. (1968). Историческая фонология бретонского языка . Дублин: Дублинский институт перспективных исследований. стр.661 и сл.
  38. ^ Хемон, Ропарз (1975). Историческая морфология и синтаксис бретонского языка . Дублин: Дублинский институт перспективных исследований. п. 5. ISBN 978-0901282637.
  39. ^ а б в г д Мартин Дж. Болл (1993). Кельтские языки . п. 364.
  40. ^ а б в Стивенс, Яниг (2002). «Бретон». В Болле, Мартин; Файф, Джеймс (ред.). Кельтские языки . Описание семейств языков Routledge. Лондон: Рутледж. п. 379. ISBN 041528080X.
  41. ^ Б с д е е г ч я J к л м п о Мартин Дж. Болл (1993). Кельтские языки . п. 365-369.
  42. ^ a b c d e f g Фортсон, Бенджамин В. 2005. Индоевропейский язык и культура . Стр. 295: «Бретонский язык на протяжении всей своей истории также гораздо больше отличался от французского, чем любой другой британский кельтский язык когда-либо имел от английского, до такой степени, что две пятых обычного словаря имеют французское происхождение, в некоторой степени».
  43. ^ Стрэнг, Барбара М. Х (2015). История английского языка . Рутледж. п. 94. ISBN 978-1317421917.
  44. ^ Хемон, Ропарз (1975). Историческая морфология и синтаксис бретонского языка . Дублин: Дублинский институт перспективных исследований. п. 5.
  45. ^ Хьюитт, Стив. «Справочная информация о Бретоне». Цитировать журнал требует |journal=( помощь )[ мертвая ссылка ]

дальнейшее чтение

  • Джексон, Кеннет Х. (1967). Историческая фонология бретонского языка . Дублин: Дублинский институт перспективных исследований . ISBN 978-0-901282-53-8.
  • Пресс, Ян (2010). «Бретон». In Ball, Martin J .; Файф, Джеймс (ред.). Кельтские языки, 2-е издание . Абингдон; Нью-Йорк: Рутледж. С. 427–487.
  • Стивенс, Яниг (1993). «Бретон» . In Ball, Martin J .; Файф, Джеймс (ред.). Кельтские языки . Описание языковых семейств Routledge. Абингдон; Нью-Йорк: Рутледж. С. 349–409. ISBN 978-0415280808.
  • Шрайвер, Питер (2011). «Средний и ранний современный Бретон». В Тернесе, Эльмар (ред.). Brythonic Celtic - Britannisches Keltisch: От средневековых британцев до современных бретонцев . Бремен: Hempen Verlag. С. 359–430. ISBN 9783934106802.
  • Шрайвер, Питер (2011). «Старые британцы». В Тернесе, Эльмар (ред.). Brythonic Celtic - Britannisches Keltisch: От средневековых британцев до современных бретонцев . Бремен: Hempen Verlag. С. 1–84. ISBN 9783934106802.
  • Тернес, Эльмар (2011). "Neubretonisch". В Тернесе, Эльмар (ред.). Brythonic Celtic - Britannisches Keltisch: От средневековых британцев до современных бретонцев . Бремен: Hempen Verlag. С. 431–530. ISBN 9783934106802.
  • Тернес, Эльмар (1992). «Бретонский язык» . У Маколея, Дональда (ред.). Кельтские языки . Кембриджские языковые опросы. Кембридж; Нью-Йорк; Окли: Издательство Кембриджского университета. С. 371–452. ISBN 978-0521231275.

  • Официальный сайт Ofis Publik ar Brezhoneg .
  • Франция 3 брейж, общедоступный бретонский телеканал.
  • Под угрозой исчезновения , сеть Брейж: очерк о положении бретонского языка.
  • 100 бретонских слов , связанных с Интернетом , Breizh, заархивировано из оригинала 12 декабря 2007 г. , извлечено 15 октября 2005 г.
  • Амсез Васк Брайж , Agence bretagne pressse: новости в Бретоне.
  • Брейж , заархивировано из оригинала (блог) 12 июня 2011 г. , извлечено 07 июля 2006 г.: Информация о Бретани, статьи о Бретани.
  • Вкус бретонских стихов , Summerlands.
  • Бретон , Омниглот, заархивировано из оригинала 15 февраля 2008 г. , извлечено 20 января 2008 г..

Словари

  • Английский онлайн-словарь и грамматика для бретонского языка
  • Многоязычный словарь, содержащий множество бретонских слов наряду со словами других языков.

Обучение

  • Бретонский сайт с онлайн-уроками
  • Аудио CD, рабочие тетради, программное обеспечение на английском языке для изучения бретонского языка
  • Бретонский сайт с форумом для учащихся и уроками (в основном на французском и немного на английском)
  • Jouitteau, M. Grammaire du breton , (обширная бретонская грамматика на французском языке с замкнутыми примерами и типологическими сравнениями), IKER, CNRS, 2009> 2017].

Библия

  • Ар Библ Сантел (Дженкинс) 1897 (JEN1897). История перевода Библии на бретонском и бретонском языках Библии