Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено со старого португальского )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Галисийско-португальский ( галисийский : galego-portugués или galaico-portugués , португальский : galego-português или galaico-português ), также известный как старый португальский или как средневековый галисийский, когда речь идет об истории каждого современного языка, был западно-иберийским романским языком на нем говорили в средние века на северо-западе Пиренейского полуострова . Как вариант, это можно считать историческим периодом галисийского и португальского языков .

На галисийско-португальском языке впервые говорили в районе, ограниченном с севера и запада Атлантическим океаном и рекой Дору на юге, включая Галисию и северную Португалию, но позже он был расширен Реконкистой к югу от Дору . [2]

Это общий предок современных португальских , галисийских , эонавских и фала- сортов, каждый из которых поддерживает очень высокий уровень взаимопонимания . Термин «галисийско-португальский» также обозначает подразделение современной западно-иберийской группы романских языков.

Язык [ править ]

Происхождение и история [ править ]

Карта, показывающая историческое отступление и расширение Галиции (галисийско-португальской) в контексте ее лингвистических соседей в период с 1000 по 2000 год.

Галицко-португальский язык развился в регионе бывшей римской провинции Галлеция из вульгарной латыни (распространенной латыни), которая была введена римскими солдатами, колонистами и магистратами во времена Римской империи . Хотя этот процесс мог быть медленнее, чем в других регионах, столетия контакта с вульгарной латынью после периода двуязычия полностью уничтожили родные языки, что привело к развитию новой разновидности латыни с некоторыми галлецианскими чертами. [3] [4]

Галлецианские и лузитанские влияния были поглощены местным вульгарным латинским диалектом, который можно обнаружить в некоторых галисийско-португальских словах, а также в топонимах кельтского и иберийского происхождения. [5] [6] В целом, более развитая разновидность латыни, на которой говорила испано-римская элита в Римской Испании, имела своеобразный региональный акцент, называемый Hispano ore и agrestius pronuntians . [7] Более культурная разновидность латыни сосуществовала с популярной разновидностью. Предполагается, что доримские языки, на которых говорили коренные жители, каждый из которых использовался в разных регионах Римской Испании, способствовали развитию нескольких различных диалектов вульгарной латыни, которые со временем все больше расходились, в конечном итоге превратившись в ранние романские языки Иберии. [ необходима цитата ]

На ранней форме галисийско-португальского языка уже говорили в Королевстве Свебы, и к 800 году галисийско-португальский язык уже стал разговорным языком северо-западной Иберии. [8] Первые известные фонетические изменения в вульгарной латыни, начавшиеся эволюцию к галицко-португальски, происходившие во время правления германских групп, тем Suebi (411-585) и вестготов (585-711). [8] И галисийско-португальский «инфинитив с изменением формы» (или «личный инфинитив») [9] и носовые гласные, возможно, возникли под влиянием местных кельтских языков [10] [11] (как вСтарофранцузский ). Таким образом, носовые гласные были бы фонологической характеристикой вульгарной латыни, на которой говорили в римской Галлеции , но они не засвидетельствованы письменно до VI и VII веков. [12]

Самый старый известный документ, содержащий галисийско-португальские слова, найденный в северной Португалии, называется Doação à Igreja de Sozello и датируется 870 годом, но в остальном составлен на поздней / средневековой латыни . [13] Другой документ из 882 года, также содержащий некоторые галисийско-португальские слова, - это Carta de dotação e basic da Igreja de S. Miguel de Lardosa . [14] Фактически, многие латинские документы, написанные на территории Португалии, содержат романские формы. [15] Notícia де fiadores , написанный в 1175 году , как полагают некоторые , чтобы быть самым старым известным документ , написанный на галицко-португальски. [16] Pacto DOS IRMAOS Паиш, обнаруженный в 1999 году (и, возможно, датируемый до 1173 года), считается еще более древним, но, несмотря на энтузиазм некоторых ученых, было показано, что документы на самом деле написаны не на галисийско-португальском языке, а на самом деле представляют собой смесь позднелатинской и галисийско-португальской фонологии, морфологии и синтаксиса. [17] Noticia де Torto , неопределенной даты (с. 1214?), А Testamento де D. Афонсу II (27 июня 1214) являются, безусловно , Галицко-португальский. [16] Самые ранние поэтические тексты (но не рукописи, в которых они встречаются) датируются ок. 1195 до с. 1225. Таким образом, к концу 12-го - началу 13-го века существуют прозаические и стихотворные документы, написанные на местном романском языке.

В Галисии самым старым документом, демонстрирующим следы основного романского языка, является королевская хартия царя Астурийского Силона , датированная 775 годом: в ней используются такие слова-субстраты, как arrogio и lagena , теперь arroio («поток») и laxe («камень»), и представляет также удаление безударных гласных и смягчение взрывных согласных; [18] на самом деле, многие галицкие латинские хартии, написанные в средние века, демонстрируют вмешательство местного галисийско-португальского языка. [19] Что касается самого старого документа, написанного на галисийско-португальском языке в Галисии, это, вероятно, документ из монастыря Мелон, датированный 1231 годом, [20] поскольку датированный 1228 годомХартия Бу Бурго Кастро Кальделаса , вероятно, является немного более поздним переводом латинского оригинала.

Литература [ править ]

Пергамино Виндел, содержащий работы Мартина Кодакса

Галицко-португальцы имели особую культурную роль в литературе христианских королевств короны Кастилии ( королевств Кастилии , Леона и Галисии , часть средневекового NW Пиренейского полуострова ) , сравнимых с каталонского языка в Короны Арагона ( Княжества Каталонии и королевства Арагон , Валенсия и Майорка , северо-восток средневекового Пиренейского полуострова), или Окситанский во Франции и Италии в тот же исторический период. Основными дошедшими до нас источниками лирической поэзии Галицко-Португалии являются:

  • Четыре сохранившихся рукописи Кантигас де Санта-Мария (написанные и / или под патронатом Альфонсо X Мудрого , короля Кастилии, Леона и Галисии с 1252 по 1284 год)
  • Cancioneiro da Ajuda
  • Cancioneiro da Vaticana
  • Cancioneiro Colocci-Brancuti , также известный как Cancioneiro da Biblioteca Nacional ( Лиссабон )
  • Cancioneiro dun Grande de Espanha
  • Пергамино Виндел
  • Пергамино Шаррер
  • Os 5 lais de Bretanha
  • Tenzón entre Afonso Sánchez e Vasco Martíns de Resende

Этот язык использовался в литературных целях с последних лет 12-го века до примерно середины 14-го века на территории современной Испании и Португалии и был почти без исключения единственным языком, использовавшимся для сочинения лирических стихов. Записано более 160 поэтов, среди которых Берналь де Бонаваль , Перо да Понте, Йохан Гарсиа де Гильяде, Йохан Айрас де Сантьяго и Педр Амиго де Севилья. Основными светскими поэтическими жанрами были cantigas d'amor (любовная лирика с мужским голосом), cantigas d'amigo (любовная лирика с женским голосом) и cantigas d'escarnho e de mal dizer (включая различные жанры из личных инвектив к социальной сатире, поэтической пародии и литературным дебатам). [21]

В общей сложности около 1700 стихотворений сохранились в этих трех жанрах, и есть корпус из более чем 400 кантиг Санта-Мария (повествовательные стихи о чудесах и гимны в честь Пресвятой Богородицы ). Кастильский король Альфонсо X состоит его cantigas - де - Санта - Мария и его cantigas де escárnio е maldizer в Галицкой-португальски, даже если он использовал кастильский для прозы.

Король Португалии Диниш , который также внес вклад (137 сохранившихся текстов, больше, чем любой другой автор) в светские поэтические жанры, сделал язык официальным в Португалии в 1290 году. До тех пор латинский язык был официальным (письменным) языком для королевских документов. ; разговорный язык не имел названия и был просто известен как lingua vulgar («обычный язык», то есть вульгарная латынь), пока он не был назван «португальским» во время правления короля Диниса. «Галисийско-португальский» и português arcaico («Старый португальский») - это современные термины, обозначающие общего предка современных португальцев и современных галисийцев. По сравнению с различиями в древнегреческих диалектах, предполагаемые различия между португальцами 13 века и галисийцами тривиальны.

Дивергенция [ править ]

В результате политического разделения галисийско-португальское государство утратило единство, когда графство Португалия отделилось от Королевства Леон и основало Королевство Португалии . В галицких и португальские версии языка , то расходились с течением времени , когда они следовали независимым путям эволюции.

По мере того, как территория Португалии расширялась на юг во время Реконкисты, все более характерный португальский язык был принят людьми в этих регионах, вытеснив более ранний арабский и другие романско-латинские языки, на которых говорили в этих завоеванных областях в мавританскую эпоху. Между тем, на галисийский язык оказал влияние соседний леонский язык, особенно во времена королевств Леон и Леон-Кастилия, а в XIX и XX веках - кастильский. Два города на момент разделения, Брага и Порту , входили в состав графства Португалия и остались в составе Португалии. Дальше на север находятся города Луго , Ла-Корунья и великий средневековый центрСантьяго-де-Компостела остался в Галисии.

Галисийский был основным письменным языком в Галисии до 16 века, но позже он был вытеснен кастильским испанским , который был официальным языком Короны Кастилии . Галисийский постепенно превратился в основном в устный язык, сохраняемый большинством сельского или «необразованного» населения, живущего в деревнях и городах, а кастильский язык преподавался как «правильный» язык для двуязычной образованной элиты в городах. На протяжении большей части 16, 17 и 18 веков его письменное использование в основном сводилось к популярной литературе, театру и частным письмам. Начиная с 18 века, интерес к языку рос благодаря исследованиям выдающихся писателей, таких как Мартин Сармьенто., который изучил эволюцию галисийского языка с латыни и подготовил основы для первого словаря галисийского языка, Хосе Корнида и отца Собрейры. В 19 веке настоящая литература в Галисии возникла во времена Rexurdimento., за которым последовало появление журналов, а в ХХ веке - научных публикаций. Поскольку до сравнительно недавнего времени большинство галичан жили во многих небольших городах и деревнях в относительно отдаленных и гористых странах, язык менялся очень медленно и лишь незначительно влиял извне. Из-за этой ситуации галисийский язык оставался родным языком Галиции до конца 19 - начала 20 веков и его самым распространенным языком до начала 21 века. Современный галисийский язык был официально признан Второй Испанской республикой только в 1930-х годах в качестве одного из официальных языков Галисии с кастильским. Признание было отменено режимом Франсиско Франко, но было восстановлено после его смерти.

Лингвистическая классификация галисийского и португальского языков до сих пор обсуждается. Среди групп за независимость Галиции есть те, кто требует их воссоединения, а также португальские и галисийские филологи, которые утверждают, что оба являются диалектами одного языка, а не двумя отдельными диалектами .

Язык фала , на котором говорят в небольшом регионе испанского автономного сообщества Эстремадура , претерпел такое же развитие, как и галисийский.

Сегодня галисийский язык является региональным языком Галисии (он имеет официальную форму с испанским), и на нем говорит большая часть населения, но со значительным сокращением использования и эффективных знаний среди молодого поколения, а также фонетики и лексики многих время от времени пользователи испытывают сильное влияние испанского языка. Португальский продолжает развиваться и сегодня является шестым по распространенности языком в мире.

Фонология [ править ]

1 / β / в конечном итоге переместился в / v / в центральной и южной Португалии (и, следовательно, в Бразилию) и слился с / b / в северной Португалии и Галисии.
2 [ʒ] и [dʒ], вероятно, встречаются в дополнительном распределении .
3 Письменная тильда ( ã ĩ õ ũ в средневековых источниках) может быть проанализирована как носовая согласная фонема (обычно / ŋ / , иногда / ɲ / в зависимости от положения), следующая за отмеченной гласной, с любой назализацией гласной фонетический вторичный эффект. [22]

/ s / и / z / были апико-альвеолярными , а / ts / и / dz / были ламиноальвеолярными . Позже все аффрикатные сибилянты стали фрикативными, при этом апико-альвеолярные и ламино-альвеолярные сибилянты какое-то время оставались отдельными, но в конечном итоге сливались во многих диалектах. См. Историю португальского языка для получения дополнительной информации.

Образец текста [ править ]

Вот ОБРАЗЕЦ галисийско-португальской лирики:

Устные традиции [ править ]

В галисийско-португальском регионе был распространен фольклор, уходящий корнями в доисторические времена. По мере того как галисийско-португальский язык распространился на юг с Реконкистой , вытеснив мосарабский, этот древний обмен фольклором усилился. В 2005 году правительства Португалии и Испании совместно предложили сделать галисийско-португальские устные традиции частью шедевра устного и нематериального наследия человечества . Работа по документированию и передаче этой общей культуры вовлекает несколько университетов и других организаций.

Галисийско-португальский фольклор богат устными традициями. К ним относятся cantigas ao desafio или regueifas , дуэли импровизированных песен, множество легенд, рассказов, стихов, романсов, народных песен, поговорок и загадок, а также способы речи, которые все еще сохраняют лексическое, фонетическое, морфологическое и синтаксическое сходство.

Кроме того, часть общего наследия устной традиции являются рынками и праздники святых покровителей и шествий, религиозных праздников , таких как magosto, entroido или Корпус - Кристи , с древними танцами и традицией - как тот , где Coca - то дракон борется с Сент - Джорджем; а также традиционная одежда и украшения, ремесла и навыки, рабочие инструменты, резные овощные фонари, суеверия, традиционные знания о растениях и животных. Все это - часть общего наследия, которое, как считается, находится под угрозой исчезновения, поскольку традиционный образ жизни заменяется современной жизнью, а жаргон рыбака, названия инструментов в традиционных ремеслах и устные традиции, составляющие часть празднований, постепенно исчезают. забыли.

В нескольких деревнях говорят на галисийско-португальском «байшо-лимиао». В Галисии на нем говорят в Энтримо и Лобиос, а в северной Португалии - в Террас-де-Буро (земли Бури ) и Кастро-Лаборейро, включая горный городок (административный центр) Соахо и окрестные деревни. [23]

См. Также [ править ]

О галисийско-португальских языках

  • Cantiga de Amigo
  • Эонавиан
  • Язык фала
  • Галисийский язык
  • История португальского
  • португальский язык
  • Реинтеграционизм

О галицко-португальской культуре

  • Культура Португалии

Ссылки [ править ]

  1. ^ Галицко-Portuguese в MultiTree на Перечня Лингвист
  2. ^ Майя, Кларинда де Азеведо (1997). História do galego-português: estado linguístico da Galiza e do noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (com referência à situação do galego moderno) [ История галисийско-португальского языка: лингвистическое состояние Галиции и Северо-Западной Португалии с 13 по XVI века: (со ссылкой на ситуацию в современной Галисии) ] (на португальском языке) (Reimpressã da edição do INIC (1986) ed.). Лиссабон: Fundação Calouste Gulbenkian. С. 883–891. ISBN 9789723107463.
  3. ^ Лухан Мартинес, Эухенио Р. (2006). «Язык (и) каллаеков» . E-Keltoi: журнал междисциплинарных кельтских исследований . 6 : 715–748. ISSN 1540-4889 . 
  4. ^ Пиль, Джозеф-Мария (1989). "Origens e estruturação histórica do léxico português" [Истоки и историческая структура португальской лексики]. Estudos de Linguística Histórica Galego-Portuguesa [ Исследования по галисийско-португальской исторической лингвистике ] (PDF) (на португальском языке). Лиссабон: IN-CM. С. 9–16. Архивировано из оригинального (PDF) 27 февраля 2008 года.
  5. ^ Такие, как Bolso : A Toponímia Céltica e os vestígios de cultura material da Proto-História de Portugal. Фрейре, Хосе. Ревиста де Гимарайнш, Особый том, I, Гимарайнш, 1999, стр. 265–275. Архивировано 6 февраля 2012 года в Wayback Machine . (PDF). Проверено 14 ноября 2011 г.
  6. ^ Кабеса Quiles, Фернандо (2014). Топонимия селта де Галисия . Нойя: Toxosoutos. ISBN 978-84-942224-4-3.
  7. Перейти ↑ Adams, JN (2003). Двуязычие и латинский язык (PDF) . Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-81771-4.
  8. ^ a b «Как происхождение романа galego-português» [Истоки галисийско-португальского романского языка]. História da Língua Portuguesa em linha (на португальском языке). Instituto Camões.
  9. ^ Alinei, Марио; Беноццо, Франческо (2008). Alguns aspectos da Teoria da Continuidade Paleolítica aplicada à região galega [ Некоторые аспекты теории непрерывности палеолита применительно к Галисийскому региону ] (PDF) (на португальском языке). ISBN 978-989-618-200-7. Проверено 14 ноября 2011 года .
  10. ^ «Сравнительная грамматика латыни 34: языковой контакт» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 27 сентября 2007 года.
  11. ^ Сильва, Луис Фрага да. «Этнологическая карта доримской Иберии (около 200 г. до н.э.)» . Arkeotavira.com . Архивировано из оригинального 25 ноября 2011 года . Проверено 14 ноября 2011 года .
  12. ^ "Fonética histórica" [Историческая фонетика]. História da Língua Portuguesa em linha (на португальском языке). Instituto Camões. Архивировано из оригинального 22 сентября 2007 года.
  13. ^ "[Самый старый документ, содержащий следы галисийско-португальского языка, 870 г. н.э.]" . Novomilenio.inf.br . Проверено 14 ноября 2011 года .
  14. ^ "Устав фонда церкви Сан-Мигель де Лардоса, 882 г." . Fcsh.unl.pt . Архивировано из оригинала на 6 февраля 2012 года . Проверено 14 ноября 2011 года .
  15. Перейти ↑ Sacks, Norman P. (1941). Латина датированных документов на португальской территории . Филадельфия: Пенсильванский университет.
  16. ^ a b «Os mais antigos textos escritos em português» [древнейшие тексты, написанные на португальском языке] (на португальском языке). Instituto Camões. Архивировано из оригинала 17 декабря 2006 года.
  17. Иво Кастро, « Введение в историю в Португалии». Geografia da Língua. Português Antigo . [Лиссабон: Colibri, 2004], стр. 121–125, и А. Эмилиано, цитируется Кастро.
  18. ^ Ср. Гарсия Леаль, Альфонсо (2007). Эль Диплом дель Рей Сило [ диплом короля Сило ] (на испанском языке). Корунья: Fundación Pedro Barrié de la Maza. ISBN 978-84-95892-36-2.
  19. ^ Veiga Arias, Амабль (1983). Algunas calas en los orígenes del gallego [ Некоторые бухты у истоков Галисии ] (на испанском). Виго: Галаксия. ISBN 84-7154-423-7.
  20. ^ Souto Cabo, Хосе Антонио (2008). Documentos galego-portugueses dos séculos XII и XIII [ галисийско-португальские документы XII и XIII веков ] (на португальском языке). Ла-Корунья: Universidade da Coruña. ISBN 978-84-9749-314-7.
  21. ^ Многие из этих текстов соответствуют греческим psogoi упоминает Аристотель [ Поэтика 1448b27] и пример в стихах iambographersтакие как Архилох и Гиппонакт .
  22. ^ Montero Santalha, Хосе Мартиньу (2002). "Existe rima de vogal aberta com vogal fechada na poesia trovadoresca galego-portuguesa?" [Есть ли рифма открытого гласного с закрытым гласным в галисийско-португальской поэзии трубадуров?]. Revista Galega de Filoloxía (на португальском языке). 3 : 107–143. ISSN 1576-2661 . 
  23. Рибейра, Хосе Мануэль, A Fala Galego-Portuguesa da Baixa Limia e Castro Laboreiro: Integrado no Projecto para a declaraçom de Património da Humanidade da Cultura Imaterial Galego-Portuguesa [ Галисийско-португальский язык Байша Лимиа и Кастро Лаборейро: интегрирован в Проект декларации о человеческом наследии нематериальной культуры Галисии и Португалии ] (PDF) (на португальском языке) , данные получены 14 ноября 2011 г.

Библиография [ править ]

Рукописи, содержащие галицко-португальскую («светскую») лирику (цитата из Cohen 2003 [см. Ниже под критическими редакциями ]):

  • A = "Cancioneiro da Ajuda", Palácio Real da Ajuda (Лиссабон).
  • B = Biblioteca Nacional (Лиссабон), треска. 10991.
  • Ba = Библиотека Бэнкрофта (Калифорнийский университет, Беркли) 2 MS DP3 F3 (MS UCB 143)
  • N = Библиотека Пирпонта Моргана (Нью-Йорк), MS 979 (= PV).
  • S = Arquivo Nacional da Torre do Tombo (Лиссабон), Capa do Cart. Нет. de Lisboa, N.º 7-A, Caixa 1, Maço 1, Livro 3.
  • V = Biblioteca Apostolica Vaticana, треска. лат. 4803.
  • Va = Biblioteca Apostolica Vaticana, треска. лат. 7182, сл. 276rº - 278rº

Рукописи, содержащие Cantigas de Santa Maria :

  • E = Настоящий монастырь Сан-Лоренцо (Эль-Эскориал), MS BI 2.
  • F = Biblioteca Nazionale Centrale (Флоренция), Banco Rari 20.
  • T = Настоящий монастырь Сан-Лоренцо (Эль-Эскориал), MS TI 1.
  • Кому = Biblioteca Nacional (Мадрид), код. 10.069 ("Эль-Толедано")

Критические издания отдельных жанров галисийско-португальской поэзии (обратите внимание, что песни Cantigas d'amor разделены между Michaëlis 1904 и Nunes 1932):

  • Коэн, Рип. (2003). 500 Cantigas d 'Amigo : Edição Crítica / Critical Edition (Porto: Campo das Letras).
  • Лапа, Мануэль Родригес (1970). Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses . Edição crítica pelo prof. -. 2-е изд. Виго: от редакции Galaxia [1st. изд. Коимбра, «Эдиториал Галаксия», 1965] с «Словарным запасом»).
  • Меттманн, Вальтер. (1959–1972). Афонсу Х, о Сабио. Кантигас-де-Санта-Мария . 4 тома ["Glossário", в т. 4]. Коимбра: Por ordem da Universidade (переиздано в 2 томах. ["Glossário" в томе 2] Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 1981; 2-е изд .: Alfonso X, el Sabio, Cantigas de Santa Maria , Edición, Introduction y notas de -. 3 vols. Madrid: Clásicos Castália, 1986–1989).
  • Михаэлис де Васконселлос, Каролина. (1904). Cancioneiro da Ajuda . Редакция критики и комментариев пор -. 2 тт. Halle aS, Макс Нимейер (переиздано Lisboa: Imprensa Nacional - Casa de Moeda, 1990).
  • Нуньес, Хосе Жоаким. (1932). Cantigas d'amor dos trovadores galego-portugueses . Edição crítica acompanhada de Introduction, comentário, variantes, e glossário por -. Коимбра: Imprensa da Universidade (Biblioteca de escritores portugueses) (переиздано Лиссабоном: Centro do Livro Brasileiro, 1972).

О биографии и хронологии поэтов и посещаемых ими дворов, о связи этих вопросов с внутренней структурой рукописной традиции и о множестве соответствующих вопросов в этой области см.

  • Оливейра, Антониу Резенде де (1987). «Культура trovadoresca no ocidente peninsular: trovadores e jograis galegos», Biblos LXIII: 1-22.
  •  ———   (1988). "Do Cancioneiro da Ajuda ao Livro das Cantigas do Conde D. Pedro. Анализируйте акресценту на secção das cantigas de amigo de O", Revista de História das Ideias 10: 691–751.
  •  ———   (1989). "Гализа и культура полуострова кровадореска", Revista de História das Ideias 11: 7–36.
  •  ———   (1993). "A caminho de Galiza. Sobre as primeiras composições em galego-português", в O Cantar dos Trobadores . Сантьяго-де-Компостела: Xunta de Galicia, стр. 249–260 (переиздано в Oliveira 2001b: 65–78).
  •  ———   (1994). Depois do Espectáculo Trovadoresco. a estrutura dos cancioneiros peninsulares e as recolhas dos séculos XIII e XIV . Лиссабон: Edições Colibri (Colecção: Autores Portugueses).
  •  ———   (1995). Trobadores e Xograres. Contexto histórico . (Тр. Валентин Ариас) Виго: Edicións Xerais de Galicia (Universitaria / Historia crítica da literatura, средневековая).
  •  ———   (1997a). «Arqueologia do mecenato trovadoresco em Portugal», в Actas do 2º Congresso Histórico de Guimarães , 319–327 (переиздано в Oliveira 2001b: 51–62).
  •  ———   (1997b). "História de uma despossessão. A nobreza e os primeiros textos em galego-português", в Revista de História das Ideias 19: 105–136.
  •  ———   (1998a). «Leurgissement de la culture tubadouresque dans l'occident de la Péninsule Ibérique (I). Compositeurs et Cours», в (Антон Тубер, ред.) Le Rayonnement des Troubadours , Амстердам, стр. 85–95 (Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft) (Порт. версия в Oliveira 2001b: 141–170).
  •  ———   (1998b). "Galicia trobadoresca", в Anuario de Estudios Literarios Galegos 1998: 207–229 (Порт. Версия в Oliveira 2001b: 97–110).
  •  ———   (2001a). Aventures i Desventures del Joglar Gallegoportouguès (Тр. Жорди Серда). Барселона: Колумна (La Flor Inversa, 6).
  •  ———   (2001b). O Trovador galego-português eo seu mundo . Лиссабон: Редакционные новости (Colecção Poliedro da História).

Что касается галисийско-португальской прозы, читатель может начать с:

  • Синтра, Луис Ф. Линдли. (1951–1990). Crónica Geral de Espanha de 1344 . Edição crítica do texto português pelo -. Лиссабон: Imprensa Nacional-Casa de Moeda (том I 1951 [1952; перепечатка 1983]; том II 1954 [переиздан 1984]; том III 1961 [переиздан 1984], том IV 1990) (Academia Portuguesa da História. Fontes Narrativas da História Portuguesa).
  • Лоренцо, Рамон. (1977). La traduccion gallego de la Cronica General y de la Cronica de Castilla . Edición crítica anotada, con Introduction, índice onomástico e glosario. 2 тт. Оренсе: Instituto de Estudios Orensanos 'Padre Feijoo'.

Не существует современной исторической грамматики средневекового галисийско-португальского языка. Но посмотрите:

  • Хубер, Джозеф. (1933). Altportugiesisches Elementarbuch . Гейдельберг: Карл Винтер (Sammlung romanischer Elementar- und Händbucher, I, 8) (Port tr. [Мария Мануэла Гувейя Делиль] Граматика до Португалии Антиго . Лиссабон: Fundação Calouste Gulbenkian, 1986).

Недавняя работа, посвященная галисийскому языку и содержащая информацию о средневековом галисийско-португальском языке:

  • Феррейро, Мануэль. (2001). Gramática Histórica Galega , 2 тома. [2-е изд.], Сантьяго-де-Компостела: Лайовенто.
  • Старый справочник на португальском языке:
  • Уильямс, Эдвин Б. (1962). С латыни на португальский . 2-е изд. Филадельфия: Университет Пенсильвании Press (1-е изд. Филадельфия, 1938).

Латинская лексика:

  • Mediae Latinitatis Lexicon Minus . Lexique Latin Médiévale-Francais / Anglais. Средневековый латино-французский / английский словарь. композитный костюм JF Niermeyer, perficiendum curavit C. van de Kieft. Abbreviationes et index fontium composuit C. van de Kieft, adiuvante GSMM Lake-Schoonebeek. Лейден - Нью-Йорк - Кельн: EJ Brill 1993 (1-е изд., 1976).
  • Оксфордский латинский словарь . изд. PGW Glare. Оксфорд: Clarendon Press, 1983.

Историческая и сравнительная грамматика латыни:

  • Вайс, Майкл. (2009). Очерк исторической и сравнительной грамматики латыни . Анн-Арбор, Мичиган: Beechstave Press.

О ранних документах, цитируемых в конце 12 века, см. Ivo Castro, Introdução à História do Português. Geografia da Língua. Português Antigo . (Лиссабон: Colibri, 2004), стр. 121–125 (со ссылками).

Внешние ссылки [ править ]

  • Латинско-португальский документ, 1008 г.
  • Понте-нас-ондас
  • Пергаминьюш: colecção da Casa de Sarmento
  • Галицко-португальское нематериальное наследие
  • Нематериальное наследие Галисии и Португалии - Видео