Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлен с древнерумынского )
Перейти к навигации Перейти к поиску

История румынского языка началась в римских провинциях в Юго - Восточная Европа к северу от так называемого « линии иречек », но точное место , где началось ее формирование еще обсуждается . Восточный романский язык в настоящее время представлен четырьмя языками - румынским , арумынским , мегленорумынским и истро-румынским,  которые произошли от общего проторумынского языка . У этих языков тоже был общий субстрат. Морфологические и синтаксические особенности последнего, похоже, были аналогичны тем, которые присущи языкам, включая албанский , болгарский и македонский,  которые образуют балканский sprachbund . Принятие ряда праславянских и старославянских заимствований всеми восточно-романскими языками показывает, что их распад начался не раньше 10 века.

Фон [ править ]

Продолжительность римского правления и романских языков (также показана « линия Иречека », разделяющая Балканский полуостров в Юго-Восточной Европе) [1]

На ряде романских языков когда-то говорили в Юго-Восточной Европе на протяжении веков [2], но далматинская ветвь этого восточного романса исчезла много веков назад. [3] Хотя сохранившаяся восточная группа балканского романса к тому времени разделилась на четыре основных языка, [4] их общие черты предполагают, что все они произошли от одного протоязыка. [5] [6] [7] На румынском, самом большом среди этих языков, говорят более 20 миллионов человек, в основном в Румынии и Молдове . [8]Aromanian имеет около 350 000 ораторов , которые в основном живут в горных районах [9] из Албании , Греции и Македонии . [4] Несколько тысяч человек из более обширного региона Салоники говорят на третьем языке, который известен как меглено-румынский. [4] Истро-румынский, самый маленький из восточно-романских языков, используется менее чем 1 500 носителями в Истрии . [4] [7] Все восточно-романские языки имеют ряд особенностей, которые отличает их до такой степени от других романских языков [2], что Фридрих Диц - первый филолог-романский филолог - в 1836 году даже заявил, что румынский язык является «лишь полуроманским языком». [10] Эти особенности охватывают, например, общие черты албанского, болгарского, македонского и других языков [примечание 1], которые вместе образуют «Балканский лингвистический союз». [11]

Современные ученые до сих пор спорят о месте образования румынского языка. [12] [13] [14] [9] Есть две основные совпадающие теории, но существуют и другие гипотезы . [15] [16] Последователи « теории дако-римской преемственности » предполагают, что румынский язык в первую очередь развился из латыни, на которой говорят в провинции Римская Дакия к северу от Нижнего Дуная . [17] Противоположная иммиграционная теория предполагает, что румынский язык развился в Мезии , Нижней Паннонии или других провинциях к югу от Дуная.[18] [19] Несомненно, чточерез Балканский полуостров можно провестилинию - так называемую « линию Иречека »,которая делила его на две части в римские времена: к северу от этой линии преимущественно использовалась латынь, в то время как к югу от него основным языком общения оставался греческий. [20]

Внешняя история [ править ]

Субстрат [ править ]

Влахский пастух в традиционной одежде
Влахские женщины из Ларисы на пути к летним пастбищам в горах

Современные знания о субстрате восточного романса скудны, поскольку этот язык почти полностью заменен латынью. [21] Например, лингвист Ким Шульте предлагает « фрако-дакийский » субстрат, [21] в то время как Герберт Дж. Иззо утверждает, что восточно-романские языки развивались на иллирийском субстрате. [18] Однако небольшое количество известных дакийских , иллирийских или фракийских слов исключает систематическое сравнение этих идиом друг с другом или с другими языками. [22] [23] [24] Дакиан представлен примерно сотней названий растений., 43 названия городов в Дакии, записанные Птолемеем, и около 1150 дакийских антропонимов и 900 топонимов, которые сохранились в древних источниках. [25] [26] [22] [27] Число известных фракийских или иллирийских слов  - в основном глоссы, географические названия и личные имена - еще меньше. [28]

Оценки количества румынских слов субстратного происхождения колеблются от 90 [29] до 140. [30] По крайней мере, 70 из этих слов [примечание 2] имеют албанские родственные слова, [31] [32], что может указывать на общий албанский - Румынский субстрат. [21] [30] [24] Однако нельзя исключать заимствования из албанского или «фрако-дакского» в румынский. [21] [30] [33] Лингвисты Готфрид Шрамм [34] Ким Шульте [21] и Иштван Шютц [35]даже предполагают, что они были заимствованы в несколько этапов. Например, Шульте предполагает «сожительство, при котором носители раннего румынского языка и носители фрако-дакского / албанского языков жили в непосредственной близости друг от друга и регулярно общались по повседневным вопросам, касающимся их пастырской деятельности и окружающей среды». [36]

Около 30% этих слов с албанским родственным словом [примечание 3] связаны с овцеводством и козоводством. [33] Таким образом , Шраммы даже предлагает , чтобы они не вытекали из предварительно Latin субстрате, но заимствованные заимствованные из скотоводческого населения римлян предки , который принял своих сосед мобильного образом жизни , когда они укрылись в горах после распада Римской империи в VI или VII веках. [31] Доля слов с албанскими родственниками относительно высока в семантических полях физического мира [примечание 4] (4,8%), родства [примечание 5] (3,2%), сельского хозяйства и растительности [примечание 6] (2,8%) ) и животных [примечание 7](2,7%). [37] Шютц утверждает, что ряд румынских слов, которые традиционно считались производными от гипотетических вульгарных латинских терминов [примечание 8] , на самом деле являются албанскими заимствованиями. Даже румынские слова латинского [примечание 9] или славянского [примечание 10] происхождения, похоже, были заимствованы через посредничество албанцев. Можно также проиллюстрировать параллельные изменения значения ряда латинских слов в албанском и румынском языках [примечание 11] . [33] [38] Кроме того, существует ряд албанско-румынских кальк [примечание 12] . [39]

В общих морфологических и синтаксических особенности румынского с албанском, болгарским и другими языками , на которых говорят в Юго - Восточной Европе [примечание 13] можно отнести к общему субстрату. [40] Однако эта гипотеза не может быть доказана из-за ограниченного знания современных ученых местных идиом, на которых говорят в этом регионе. [40] Соответственно, также возможно, что эти общие черты следует отнести к параллельным разработкам на всех языках. [41] По мнению лингвиста Ребекки Познер, не исключено, что существование ближайшей центральной неокругленной гласной румынского языка, которая отмечена буквами « î » или « â».«- также можно проследить до долатинского субстрата, но она добавляет, что« мало доказательств, подтверждающих эту гипотезу » [42].

Романизация и вульгарная латынь [ править ]

Римские провинции в Юго-Восточной Европе , ок. 200 г. н.э.

Интеграция юго-восточных европейских территорий в Римскую империю началась с основания провинции Иллирик на Адриатическом побережье около 60 г. до н.э. [43] далматин язык , который занимал промежуточное положение между румынским и итальянский начал развиваться в таких прибрежных районах. [3] Римская экспансия к Дунаю продолжалась в I веке нашей эры. [44] Были созданы новые провинции, включая Паннонию в 9 году нашей эры, Мезию при императоре Клавдии (годы правления 41-54), [45] и римскую Дакию.в 106. [46] Присутствие легионов и вспомогательных войск обеспечило римлянам контроль над туземцами. [47] Создание колоний также способствовало укреплению римского правления. [48] Соответственно, за завоеваниями повсеместно последовал относительно мирный период, продолжавшийся до конца 2 века. [49] Этот Pax Romana сыграл важную роль в « стандартизации языка, обычаев, архитектуры, жилья и технологий ». [49] Несмотря на это, Святой Иероним и более поздние авторы доказывают, что иллирийский и другие родные языки [необходимая цитата ]просуществовала по крайней мере до конца 4-го века. [50]

Литературный регистр латыни и ее разговорный язык, ныне известный как « классическая латынь » и « вульгарная латынь » соответственно, начали расходиться ко времени римского завоевания Юго-Восточной Европы. [51] Соответственно, римские колонисты представили эти популярные формы, когда они поселились в недавно завоеванных провинциях. [52] Надписи римского периода свидетельствуют о том, что латинский язык Юго-Восточной Европы развивался в соответствии с эволюцией языка в других частях империи [53], по крайней мере, до конца 3 века. [54]Точно так же ряд унаследованных румынских слов свидетельствует о том, что латинская разновидность, из которой они возникли, претерпела изменения, затронувшие фонемы , лексику и другие особенности латыни в тот же период. [55] Например, слияние закрывающих гласных e и открытых i в закрывающуюся "e" может быть продемонстрировано [ требуется пояснение ] [примечание 14] через унаследованные румынские слова, [56] и многие элементы румынской лексики имеют свое происхождение в популярных терминах [примечание 15] вместо литературных форм. [57]

Золотая солида императора Юстиниана I.
Руины Тауресия (Таор, Республика Македония ), древнего города, где в латиноязычной семье родился император Юстиниан I.

Дакия Траяна к северу от Нижнего Дуная была заброшена в начале 270-х годов. [4] [46] Те, кто покинули эти территории, были поселены к югу от реки, где новая провинция с тем же названием, Дакия Аврелиана, была вырезана из Мезии. [58] Однако письменные источники ссылаются на использование латыни на территориях к северу от Нижнего Дуная вплоть до VI века. [59] Отчет Приска из Паниума о его посещении двора Аттилы Гунна в 448 году свидетельствует о том, что все «подданные гуннов», имевшие «коммерческие отношения» с Западной Римской империей, говорили на латыни, но ни один из них легко " [60] говорил по-гречески.[59]Он также встретил Рустиция из Мезии, который выступал в роли переводчика, Константиола, «человека с территории Паннонии» [60] и «Зеркона, мавританского карлика», чьи слова «представляли собой беспорядочную смесь латыни, гуннского и готского языков». [60] [59] Столетием позже Прокопий Кесарийский писал о военнопленном, который «был рожден от антов » [61], но «говорил на латинском языке» [62] [59]

В Готы и другие соседние племена сделали частые набеги на римские территории в течение десятилетий после вывода римлян из Дакии Траяна, но императоры Диоклетиан (г. 284-305) и Константина Великого (т. 324-337) консолидировал империи границы. [63] Империя была официально разделена на две части в 395 г. [64], но латынь оставалась одним из двух официальных языков Восточной Римской империи до начала 7 века. [65] Например, когда Лев II был провозглашен императором в Константинополе в 474 году, его армии приветствовали его на латыни. [66] Император Юстиниан I(р. 527-565), который родился в Дардании [67], даже заявил, что латынь была его родным языком (paternus sermo) . [66] Правление Восточной Римской империи на Балканском полуострове пало при императоре Ираклии (годы правления 610-641). [68]

Надписи и литературные источники свидетельствуют о том, что латынь оставалась преобладающим языком общения в провинциях вдоль Дуная на протяжении 4–6 веков. [69] По той же причине романы Юстиниана были опубликованы на латыни для этих провинций. [59] Последние латинские надписи в регионе относятся к 610-м годам. [70] Габор Векони утверждает, что некоторые топонимы, записанные Прокопием Кесарийским в « Зданиях Юстиниана », показывают сдвиги гласных, которые характеризуют развитие румынского языка. [71] Например, сдвиг с «o» на «u», кажется, отражен в названии Scumbro [72] - крепость в районе Ремезиана (ныне Бела-Паланка, Сербия) - которая не может быть независимой от древнего названия горы Витоша, названного Скомбрус . [73] Феофилакт Симокатта и Феофан Исповедник записали первые слова - torna, torna fratre («поворот, поворот брат») [74] или torna, torna («поворот, поворот») [75]  - которые могут быть отнесены к Румынский язык. [5] [76] Эти слова выкрикнул солдат из области между Гемскими горами и Верхней Фракийской равниной. «на своем родном языке» [74] во время восточно-римской кампании 587 г. [5] [77]

Классификация романских языков

Латинская разновидность, из которой произошел румынский язык, демонстрирует черты многих изменений латинского языка, которые произошли в IV и VI веках. [78] Однако эти изменения не всегда можно обнаружить во всех романских языках, что позволяет предположить, что латинский язык претерпел в этот период процесс региональной дифференциации. [79] Овид Денсузиану писал, уже в 1901 году, из вульгарной латыни , которая «потеряла свое единство, разбивая на языки , которые развились в современных романских языков. [80] Так , например, sonorization из глухими согласными между гласными [примечание 16] , которые может быть продемонстрировано при формировании западно-романских языковневозможно обнаружить в эволюции восточно-романских и далматинских языков. [81] Во многих случаях румынский язык имеет общие черты с итальянским [примечание 17], ретороманским и далматинским [примечание 18] языками. [82] Нандрих утверждает, что эти общие черты предполагают, что «в течение некоторого времени развитие карпато-балканской латыни (то есть древнего румынского)» шло по тем же направлениям, что и латинский язык Адриатического побережья, Альп и Юго-Восточная Италия ». [82] С другой стороны, он утверждает, что сходные черты румынского и сардинского языков [примечание 19]«объясняются принципом периферийных областей в диалектном развитии». [82]

Проторумынский [ править ]

Румынский лингвист Овидий Денсусиану ввел термин «фрако-римский» в 1901 г. [83] для описания «древнейшей эпохи создания румынского языка », когда вульгарная латынь, на которой говорили на Балканах между 4 и 6 веками, имела свой характер. собственные особенности, превратились в так называемый проторумынский язык . [80] Оценки соотношения румынских слов, непосредственно унаследованных от латыни, колеблются от 20% [84] до 60%. [37] Особенно высока доля слов латинского происхождения в семантических полях чувственного восприятия [примечание 20] (86,1%), количество[примечание 21] (82,3%), родство [примечание 22] (76,9%) и время [примечание 23] (74,7%). [37] Более 90% служебных слов , 80% наречий и 68% прилагательных в румынском языке были напрямую унаследованы от латыни. [85]

Горы Апусени в Западной Трансильвании
Гора Дурмитор в Черногории, название которой румынского происхождения.

В то время как некоторые восточно-романские языки и диалекты в процессе своего развития приняли ряд заимствованных слов, другие остались более консервативными. [86] В этом отношении валашский диалект румынского языка является наиболее новаторским из всех румынских диалектов. [87] Многие лингвисты и историки, в том числе Григоре Нандрих и Александру Маджеру, даже предполагают, что сохранение унаследованных латинских слов диалектами римской Дакии, которые были заменены заимствованными в других регионах [примечание 24], доказывает, что эти территории служили центрами «лингвистической экспансии». [88] [89] Точно так же диалект марамуре [примечание 25]также сохранились слова латинского происхождения, исчезнувшие из большинства других диалектов. [86] С другой стороны, на арумынском языке, хотя сейчас на нем говорят в регионах, где его развитие не могло начаться, все же используется ряд унаследованных латинских терминов вместо заимствованных слов [примечание 26], которые были приняты другими восточно-романскими языками. [90]

В румынском языке не сохранились латинские термины, относящиеся к урбанизированному обществу. [91] Унаследованные румынские слова «дорога» также показывают, что жизнь предков румын стала более сельской после краха римской цивилизации. [92] Например, латинское слово, обозначающее мостовые мосты, превратилось в румынское « punte», которое относится к стволу дерева, помещенному над канавой или оврагом, в то время как румынское слово для обозначения дороги произошло от латинского callis «узкая тропа, след». [93] Григоре Нандрич подчеркивает, что румынские «термины для« перемещения из одного места в другое » [примечание 27] кажутся особенно многочисленными».[94]Точно так же румынские глаголы, относящиеся к «идти» [примечание 28], произошли от латинских глаголов с другим значением. [94]

Основываясь на изучении унаследованных латинских слов и заимствований в румынском языке, Нандриш, Шрамм, Векони и другие ученые пришли к выводу, что румыны произошли от населения, которое населяло горные зоны Юго-Восточной Европы и в основном занималось животноводством. [93] [31] [95] Например, Шрамм подчеркивает, что «румыны унаследовали слово« пахать »от латинского, но позаимствовали как названия частей плуга [...], так и терминологию «хитросплетения техники пахоты из славянских», что говорит о том, что их предки сохранили лишь некоторые базовые знания о выращивании растений. [96] В отличие от этих взглядов, другие ученые, в том числе историк Виктор Спинеи - заявляют, что большое количество названий сельскохозяйственных культур [примечание 29] и методов ведения сельского хозяйства [примечание 30], непосредственно унаследованных от латинского языка, указывает на «очень долгую преемственность сельскохозяйственных практик». [97]

Славянский адстратум [ править ]

Традиционный дом, построенный в Бербешти в 1775 году ( Национальный деревенский музей Димитрие Густи в Бухаресте )

На огромных территориях к северу от Нижнего Дуная доминировали готы и гепиды в течение как минимум 300 лет, начиная с 270-х годов, но до сих пор не обнаружено румынских слов восточногерманского происхождения. [98] [99] С другой стороны, славянское влияние на румынский было намного сильнее, чем германское влияние на французский, итальянский, испанский и другие западно-романские языки. [22] Хотя «ряд славянских заимствований стали жертвами сильного процесса повторной латинизации с 19 века», [примечание 31] доля славянских заимствований все еще составляет около 15%. [100]Доля славянских заимствований особенно высока в семантических полях дома [примечание 32] (26,5%), религии и убеждений [примечание 33] (25%), основных действий и технологий [примечание 34] (22,6%). ), социальные и политические отношения [примечание 35] (22,5%), а также сельское хозяйство и растительность [примечание 36] (22,5%). [37] Около 20% румынских наречий, почти 17% существительных и около 14% глаголов имеют славянское происхождение. [85] Славянские заимствования часто сосуществуют с синонимом, унаследованным от латыни, что иногда приводит к семантической дифференциации. [101] Например, оба унаследовали "тимп"и славянское заимствованное слово «время» может относиться либо к времени, либо к погоде, но в настоящее время «время» предпочтительнее в метеорологическом контексте. [85] Заимствования, заимствованные из славянского, часто имеют эмоциональный [примечание 37] контекст, [102] и во многих случаях представляют собой положительный [примечание 38] коннотацию. [85] Многие лингвисты, в том числе Гюнтер Райхенкрон и Роберт А. Холл, утверждают, что эти особенности славянских заимствований указывают на одноразовое существование двуязычных сообществ, в которых многие носители славянского языка приняли румынский, [103] [36], но их мнение имеет не были общепринятыми. [104]

Самый ранний слой славянских заимствований, который сейчас представлен примерно 80 терминами, был принят в общеславянский период, который закончился около 850 года. [105] Однако большинство румынских слов славянского происхождения были приняты только после метатезиса Общего Славянская формула * Tort - это был «особый тип слога, в котором t обозначает любой согласный, o либо для e, либо для o , а r для обоих r и l » [106]  . [105] Старославянские термины также обогатили религиозный словарь румын в этот период.[22] [105] Проторумынский язык даже заимствовал слова латинского [примечание 39] или греческого [примечание 40] происхождения через славянское посредничество в этот период. [107] [108] Основная часть старославянских заимствований была сохранена всеми восточно-романскими языками, что означает, что их разделение на отдельные языки началось не ранее ок. 900. [109] Каждый восточно-романский язык и его диалекты впоследствии заимствовали заимствованные слова у соседних славянских народов. [110] Например, украинский и русский языки оказали влияние на северные румынские диалекты, а хорватский - на истро-румынский. [110]

Помимо лексики, славянские языки также оказали влияние на фонологию и морфологию восточного романса [111], хотя их масштабы обсуждаются специалистами. [112] iotation из е в начале слова в некоторых основных словах [примечание 41]  - то есть появление пола гласного J перед тем е в этих условиях - это один из румынских фонологических признаков с дискуссионным происхождением. [113] Питер Р. Петруччи утверждает, что это было следствием языкового сдвига от общеславянского к восточному романскому, [114] в то время как Григоре Нандриу подчеркивает, что «латинское e былодифтонгировали в ранний период не только в «румынском», но и в большинстве романских языков ». [113] Формирование числительных от одиннадцати до девятнадцати явно следует славянскому образцу - например, unsprezece « one-on-ten », doisprezece « two » -on-ten »и nouăsprezece « девять на десять », что также указывает на то, что значительное число изначально славяноязычных людей когда-то приняли румынский язык. [115] [103]

Доблитературный румынский [ править ]

Как и только несколько других романских языков, румынский сохранил эндоним Romanus . [116] [117] Его вариант румын - который относился к крепостным  - [118] был впервые зарегистрирован в 1500-х годах, в то время как его романский вариант задокументирован еще в 17 веке. [116] Однако другие народы в средние века называли румын валахами . [117] [119] Этот экзоним и его варианты [примечание 42] произошли от реконструированного германского слова * walhaz, под которым древние германцы первоначально относились конкретно к кельтам [76], затем к романизированным кельтам и, наконец, ко всем говорящим на романском языке. [117] [120] Его переняли славяне, а от них греки. [79]

Историки не пришли к единому мнению о дате первого исторического события, которое, без сомнения, может быть связано с румынами. Румынский историк Иоан-Аурел Поп упоминает «письменные записи», относящиеся к румынам, существовавшие в VIII и IX веках, но не называет ни одного из них. [121] Влад Георгеску цитирует « армянскую географию девятого века », которая относится к «неизвестной стране по имени Балак», но Виктор Спиней подчеркивает, что это интерполяция «вероятно, из первых веков второго тысячелетия». [122] [123] Сам Спиней предполагает, что первые зарегистрированные события румын 'история связана с их боями против венгровна территориях к северу от Дуная около 895 года. [124] В этой связи он цитирует Русские Первичные летописи 1120-х годов и конец 13 века Gesta Hungarorum . [125] Однако идея, что Первичная летопись относится к румынам , не получила всеобщего признания . Кроме того, специалисты часто сомнение надежность в Gesta Hungarorum . [126] Тем не менее, несомненно, что влахи Балканского полуострова особенно упоминаются византийскими источниками в связи с событиями конца X века. [127] [128]Спиней и Георгеску предполагают , что Blakumen из Varangian Runestone со всего 1050 являются первыми румыны , чье присутствие на востоке земли этих Карпат был записан. [122] [129]

В западных регионах Понтийских степей с 837 г. доминировали венгры , с 895 по 1046 г. - печенеги , с 1046 г. - узи , а с 1064 по 1241 гг. - половцы . [130] Венгры, поселившиеся в низинах Карпатского бассейна около 895 г., основали христианское государство около 1000 г., которое постепенно объединило Банат , Трансильванию и другие регионы современной Румынии . [131] Присутствие румын в Королевстве Венгрияподтверждается почти современными источниками с начала 13 века. [132] Печенеги и половцы говорили на тюркских языках , но отличить заимствованные из них слова от заимствованных крымскотатарского или османско-тюркского происхождения практически невозможно. [133] Например, Лазэр Цэйняну предполагает, что румынское слово, обозначающее булаву (буздуган), произошло от половцев или печенегов, но в степях Причерноморья не были обнаружены булавы, датируемые периодом до 1300 года. [134] По словам Иштвана Шютца, Чобан - румынское слово, обозначающее пастух, которое также существует в албанском, болгарском и многих других славянских языках - может иметь печенегское или куманское происхождение. [135] Совместное проживание румын и венгров привело к тому, что первые приняли ряд венгерских слов. [136] [137] Доля венгерских заимствований сейчас составляет около 1,6%. [37] Их соотношение относительно высоко в семантических полях социальных и политических отношений [примечание 43] (6,5%), одежды и ухода [примечание 44] (4,5%), речи и языка [примечание 45] ( 4,5%) и дом [примечание 46] (4,3%). [138]Хотя большинство венгерских заимствований распространилось во всех румынских диалектах, многие из них используются только в Трансильвании. [137]

Старый румынский [ править ]

См. Также: Старый румынский  [ sr ]
Письмо Неакку от 1521 года, старейший сохранившийся документ на румынском языке.

То, что традиционно называют периодом древнерумынского языка, начинается в 16-м и заканчивается в 18-м веке. [139] Польский летописец Ян Длугош в 1476 году заметил, что молдаване и валахи «имеют общий язык и обычаи». [140] Самым старым сохранившимся письменным языком на румынском языке, которое можно надежно датировать, является письмо, отправленное Неакку Лупу из тогдашнего Длагополе, ныне Кымпулунг , Валахия, Иоганнесу Бенкнеру из Брашова , Трансильвания.. Из событий и людей, упомянутых в письме, можно сделать вывод, что оно было написано около 29 или 30 июня 1521 года. Существуют и другие документы того же периода, но не могут быть точно датированы [ необходима цитата ] .

Франческо делла Валле пишет в 1532 году, что «они называют себя Romei на своем родном языке» («si dimandano in lingua loro Romei»), и он также цитирует выражение «Вы знаете румынский?» ("se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono questo in questo modo: Sti Rominest? Che vol dire: Sai tu Romano?"). [141]

Транквильо Андронико в 1534 году отмечает, что "" валахи теперь называют себя румынами (Valachi nunc se Romanos vant). [142]

В 1542 году трансильванский секлер Иоганн Лебель написал, что «влахи называют друг друга Ромуини». [143]

Польский летописец Станислав Ожеховский упоминает в 1554 году, что «на своем языке влахи называют себя ромини». [144]

В 1570 году хорватский Анте Веранчич уточняет, что «влахи из Трансильвании, Молдовы и Трансальпины называют себя римлянами». [145]

Пьер Лескалопье пишет в 1574 году, что «те, кто живет в Молдове, Валахии и большей части Трансильвании, считают себя потомками римлян и называют свой язык румынским». [146]

Ферранте Капеччи , путешествуя в 1575 году по Валахии , Трансильвании и Молдове , упоминает, что жителей этих земель называют «романески». [147]

Orastie Палия 1580 является старейшей перевод Пятикнижия , который написан на румынском языке . [148]

Страница его рукописи "Летописи"

Григоре Урече в своих «Хрониках земли Молдавии» (румынский Letopisețul Țării Moldovei ) (1640-е гг.) Говорит о языке, на котором говорят молдаване, и рассматривает его как смесь многих языков ( латинский , французский , греческий , польский , турецкий , Сербский и др.) И смешивается с соседними языками. [149] Автор, однако, предполагает преобладание латинского влияния и утверждает, что при ближайшем рассмотрении все латинские слова могут быть поняты молдаванами.

Письмо, изданное 14 октября 1465 г. [ необходима цитата ] валашским воеводами Раду чел Фрумосом из его резиденции в Бухаресте .

Мирон Костин в своей книге De neamul moldovenilor (1687), отмечая, что молдаване, валахи и румыны, живущие в Венгерской стране, имеют одно и то же происхождение, говорит, что, хотя народы Молдавии называют себя «молдаванами», они называют свой язык «румынским» ( românete ) вместо молдавского ( moldovenește ). [150] Кроме того, Мирон Костин в своих польских « Хрониках Валахии и Молдавии» предполагает, что и валахи, и молдаване когда-то называли себя «римлянами».

Димитри Кантемир в своем Descriptio Moldaviae (Берлин, 1714 г.) указывает, что жители Молдавии, Валахии и Трансильвании говорили на одном языке. Однако он отмечает, что есть некоторые различия в акценте и словарном запасе. [151] Он говорит:

"Валашцы и трансильванцы говорят на том же языке, что и молдаване, но их произношение немного жестче, например giur , которое валашцы произносят jur , используя польское ż или французское j . [...] У них также есть слова, которые Молдаване не понимают, но не используют их в письменной форме ».

Работа Кантемира - одна из самых ранних историй языка, в которой он отмечает, как и Урече до него, эволюцию от латыни и отмечает греческие , турецкие и польские заимствования. Кроме того, он вводит идею о том, что некоторые слова должны иметь дакийские корни. Кантемир также отмечает, что, хотя идея латинского происхождения языка была преобладающей в его время, другие ученые считали, что он произошел от итальянского .

В старых источниках, таких как работы летописцев Григоре Урече (1590–1647), Мирона Костина (1633–1691) или князя и ученого Димитрия Кантемира (1673–1723), можно найти термин « молдавский» ( moldovenească ) . Согласно Descriptio Moldaviae Кантемира , жители Валахии и Трансильвании говорили на том же языке, что и молдаване, но имели другое произношение и использовали некоторые слова, которые не понимали молдаване. Костин и в незаконченной книге [152] Кантемир подтверждают использование термина румынский среди жителейКняжество Молдавия для обозначения родного языка.

Румынский в Императорской России [ править ]

Архиепископ Гаврил Бэнулеску-Бодони

После присоединения Бессарабии к России (после 1812 г.), язык молдаван был создан в качестве официального языка в государственных учреждениях Бессарабии , используемых вместе с русского , [153] , как 95% населения был румынский . [ необходима цитата ] Издательства, основанные архиепископом Гаврилом Бэнулеску-Бодони, могли выпускать книги и богослужебные произведения на молдавском языке между 1815 и 1820 годами. [154]

Карта границы между Молдавией / Румынией и Россией, 1856-1878 гг.

Постепенно русский язык приобрел значение. Новый кодекс, принятый в 1829 году, отменил автономный статут Бессарабии и запретил обязательное использование молдавского языка в публичных выступлениях. В 1854 году русский язык был объявлен единственным официальным языком региона, а молдавский язык был исключен из школ во второй половине века [155]

Согласно датам, указанным администрацией Бессарабии, с 1828 года официальные документы публиковались только на русском языке, а около 1835 года был установлен семилетний срок, в течение которого государственные учреждения принимали акты на румынском языке. [156]

Румынский язык был принят в качестве языка обучения до 1842 года, после чего преподавался как отдельный предмет. Таким образом, в семинарии в Кишиневе , румынский язык был обязательным предметом, с 10 часов в неделю, до 1863 года, когда Департамент Румынии был закрыт. В средней школе № 1 в Кишиневе учащиеся имели право выбирать между румынским, немецким и греческим до 9 февраля 1866 года, когда Государственный советник Российской Империи запретил преподавание румынского языка со следующим основанием: « ученики владеют этим языком на практике, и его обучение преследует другие цели ». [156]

Примерно в 1871 году царь издал указ «О приостановлении преподавания румынского языка в школах Бессарабии», поскольку «в Российской империи местная речь не преподается». [156]

Языковая ситуация в Бессарабии с 1812 по 1918 год характеризовалась постепенным развитием двуязычия . Русский продолжал развиваться как официальный привилегированный язык, в то время как румынский оставался основным языком. Эволюцию этой языковой ситуации можно разделить на пять этапов. [157]

Период с 1812 по 1828 год был периодом нейтрального или функционального двуязычия. В то время как русский язык имел официальное господство, румынский язык не оставался без влияния, особенно в сферах государственного управления, образования (особенно религиозного образования) и культуры. Сразу после аннексии верность румынскому языку и обычаям стала важной. Духовная Семинария ( Seminarul Teologic ) и Ланкастер школа были открыты в 1813 и 1824 соответственно, румынские книгах грамматики были опубликованы, и книгопечатание в Кишиневе начало производить религиозные книги. [157]

Период с 1828 по 1843 год был периодом частичного диглоссального двуязычия. В это время использование румынского языка в административных целях было запрещено. Это было сделано негативным образом: румынский язык был исключен из Гражданского кодекса . Румынский язык продолжал использоваться в образовании, но только как отдельный предмет. Двуязычные руководства, такие как русско-румынская грамматика Bucoavne Якоба Гинкулова, были изданы для удовлетворения новой потребности в двуязычии. Религиозные книги и воскресные проповеди оставались единственным моноязычным общественным источником румынского языка. К 1843 году румынский язык был полностью исключен из государственного управления. [157]

Согласно Органическому статуту 1828 года, молдавский язык был также официальным языком Османской Молдавии.

Период с 1843 по 1871 год был периодом ассимиляции. Румынский язык оставался школьным предметом в Лисеульской региональной ( средней школе ) до 1866 года, в Духовной семинарии до 1867 года и в региональных школах до 1871 года, когда все преподавание языка было запрещено законом. [157]

Период с 1871 по 1905 год был периодом официального одноязычия в русском языке. Все публичное использование румынского языка было прекращено и заменено русским. Румынский продолжал использоваться как разговорный язык дома и в семье. Это была эпоха высшей степени ассимиляции в Российской империи . В 1872 году священник Павел Лебедев распорядился, чтобы все церковные документы были написаны на русском языке, а в 1882 году по распоряжению Священного Синода пресса в Кишиневе была закрыта . [157]

Виа Басарабей намарке Молдовы 2007 г.

Период с 1905 по 1917 год был периодом нарастания языкового конфликта с возрождением румынского национального самосознания. В 1905 и 1906 годах Бессарабское земство потребовало повторного введения румынского языка в школах в качестве «обязательного языка» и «свободы преподавания на родном языке (румынском языке)». В то же время стали появляться первые газеты и журналы на румынском языке: Basarabia (1906), Viața Basarabiei (1907), Moldovanul (1907), Luminătorul (1908), Cuvînt moldovenesc (1913), Glasul Basarabiei (1913). С 1913 года синод разрешил «церкви Бессерабии использовать румынский язык». [157]

Термин «молдавский язык» ( limbă moldovenească ) был недавно использован для создания спонсируемого государством Ausbausprache, чтобы отличить его от «румынского» румынского. Таким образом, șt. Марджилэ в 1827 году заявил, что целью его книги было «предложить 800000 румын, живущих в Бессарабии, ... а также миллионам румын из другой части Прута , возможность знать русский язык, а также для русских, которые хотят изучать румынский язык ». В 1865 году Иоан Донцев , редактируя свой учебник по румынскому языку и грамматику, подтвердил, что молдавский язык является валахо-романом., или румынский. Однако после этой даты ярлык «румынский язык» появляется в переписке органов образования лишь эпизодически. Постепенно молдавский стал единственным ярлыком для языка: ситуация, которая оказалась полезной для тех, кто хотел культурного отделения Бессарабии от Румынии. Относительно другого исторического периода Кл. Хайтманн заявил, что «теория двух языков - румынского и молдавского - использовалась как в Москве, так и в Кишиневе для борьбы с националистическими настроениями в Республике Молдова, являясь, по сути, действием против румынского национализма». (Хайтманн, 1965). Целью политики в отношении русского языка в Бессарабии была диалектизация.румынского языка. А. Аркимович, сотрудник Департамента образования Одессы, написал письмо от 11 февраля 1863 года министру государственных распоряжений, в котором говорилось: «Я считаю, что будет трудно остановить румынское население Бессарабии, используя язык соседних княжеств, где может развиться концентрированное румынское население. язык, основанный на его латинских элементах, не подходит для славянского языка. Указания правительства, относящиеся к этому случаю, направлены на то, чтобы сделать новый диалект в Бессарабии, более основанный на славянском языке, как будет видно, бесполезным: мы не можем поручить учителям преподавать язык, который скоро будет мертв в Молдове и Валахии ... родители не захотят, чтобы их дети изучали язык, отличный от того, на котором они говорят сейчас ». Хотя некоторые клерки, такие как Аржимовичи,понял, что создание диалекта помимо румынского, на котором говорят вОбъединенные княжества никогда не могли быть по-настоящему эффективными, большинство из них « преследовало цель реализации государственной политики, которая традиционно называлась молдавским языком большинства , даже в контексте, где румынский всегда использовался ранее». [157]

Внутренняя история [ править ]

В этом разделе представлены звуковые изменения , произошедшие с латыни на румынский . Порядок, в котором здесь перечислены изменения звука, не обязательно является хронологическим.

Вплоть до проторумынского [ править ]

Гласные [ править ]

В период вульгарной латыни [ править ]

В классической латыни было десять чистых гласных ( монофтонгов ) и три дифтонга. К I веку нашей эры, если не раньше, латинский дифтонг ae стал [ɛː] , имеющим качество короткого e, но более длинного; и вскоре после этого oe превратилось в [eː] , сливаясь с длинным ē . Это оставил au . Ранняя тенденция городской латыни Рима, уже во времена Цицерона ( около 50 г. до н.э.), объединила его с ō , и несколько общих слов отражают это в румынском языке, например, coadă "хвост" < cōda <Classical cauda ; по аналогииureche «ухо» < ōricla <Classical auricula . Но в целом это изменение не коснулось территорий за пределами Рима; / au / оставался повсюду в течение столетий после этого и до сих пор остается на румынском языке.

Длинное и короткое e, i, o, u различались как по качеству, так и по количеству, с более короткими версиями ниже и слабее (например, e [ɛ] против ē [eː] ). Длинные и короткие различались только по количеству. В какой-то момент количество перестало быть фонематическим: все гласные длинные в ударных открытых слогах и короткие в других местах. Это автоматически привело к слиянию длинного и короткого a , но оставшиеся гласные пошли двумя разными путями:

  • В сардинской схеме длинные и короткие пары гласных просто сливаются, при этом стирается качественная разница.
  • В схеме западного романса разница в качестве сохраняется, но оригинальные короткие i, u [ɪ], [ʊ] опускаются и сливаются с оригинальными длинными ē, ō [e], [o] . После этого безударные гласные нижнего и среднего тона повышаются до среднечастотного.

Румынский и другие восточно-романские языки следуют смешанной схеме, где гласные o, u заднего ряда соответствуют сардинской схеме, а гласные переднего ряда e, i - схеме западного романса. Это дает систему с шестью гласными (в отличие от сардинской пятигласной системы и семи гласной системы западного романса).

Слияние коротких и длинных гласных заднего ряда, например:

  • Лат. mare > Rom. mare ('море')
  • Лат. pālum > * paru > Рим. номинал ('полюс')
  • Лат. focum > * focus > Rom. foc ('огонь')
  • Лат. pōmum > * pomu > Рим. пом (плодовое дерево)
  • Лат. multum > * multu > Rom. mult ('много')
  • Лат. > Rom. ту ('ты')

Латинское сокращение u, кажется, было понижено до o при ударении и перед m или b в некоторых словах:

  • Лат. autumna (от autumnus )> * tomna > Рим. toamnă ('осень')
  • Лат. rubeum > * robi̯u > Рим. рыбу

Кроме того, латинское длинное ō было заменено на u в нескольких словах:

  • Лат. cohortem > * cōrtem > Rom. курт

Передние гласные изменились следующим образом:

  • ē / oe и я стал / e / .
  • ī стал / i / .
  • e / ae стало:
    • / ɛ / в ударных слогах
    • / e / в безударных слогах
  • Вслед за этим ударение / ɛ / переводится как / je / .

Примеры:

Лат. pellem > * pɛlle > Rom. piele / pjele / ('кожа')
Лат. signum > * semnu > Рим. семн ('знак')
Лат. vīnum > * vinu > Рим. vin ('вино')
Разрыв подчеркнутой открытой электронной почты [ править ]

В румынском, как и в ряде других романских языков, ударение / ɛ / (в том числе от оригинального ae ) прервалось (дифтонгировано) до * / je / . Это произошло во всех слогах, открытых или закрытых, аналогично испанскому , но в отличие от итальянского или французского , где это прерывание произошло только в открытых слогах (тех, за которыми следует только один согласный).

  • Лат. pellem > * pɛlle > Rom. piele / pjele / 'кожа'

Часто / j / позже поглощался предыдущим согласным, в результате операции второй палатализации .

  • Лат. decem > * dɛce > * di̯ece > * dzece > Rom. zece 'десять'

На / e / позже повлияли другие изменения при определенных обстоятельствах, например, переход на / e̯a / или понижение до / a / :

  • Лат. equa > * ɛpa > * i̯epa > Rom. iapă 'кобыла'
  • Лат. terra > * tɛrra > * ti̯era > * era > архаический eară > Rom. ară 'земля'
  • Лат. testa > * tɛsta > * ti̯esta > * esta > Rom. eastă 'череп'
Нарушение e и o [ править ]

Гласная o была прервана (дифтонгирована) на oa перед невысокой гласной:

  • Лат. flōrem > Rom. floare 'цветок'
  • Лат. hōram > Рим. oară 'время' как в "a treia oară" 'третий раз'

Гласная е была заменена на еа в аналогичных обстоятельствах. Е часто поглощаются предшествующим небным звуком:

  • Лат. equa > * ɛpa > * i̯epa > * i̯eapa > Rom. iapă 'кобыла'
  • Лат. terra > * tɛrra > * ti̯era > * era > архаический eară > Rom. arc 'земля'
  • Лат. testa > * tɛsta > * ti̯esta > * esta > Rom. eastă 'череп'

В результате, эти дифтонги еще чередуется с оригинальными монофтонгами регулярно происходит до того в , и е в следующем слога (за исключением того, что еа возвратился к е перед другими е , напр Mensae > пятьсот штук сельдей > месье «таблицами», как описано в следующем разделе). [158]

Поддержка e [ править ]

Гласная e была заменена на ă - а дифтонг ea была сокращена до a - когда ей предшествовала губная согласная, а за ней следовала задняя гласная в следующем слоге. Другими словами, он оставался e , когда следующей гласной была i или e . Кроме того, перед этими гласными дифтонг ea изменился на e .

  • Лат. pilus > перу > рим. păr 'волосы', но
  • Лат. pilī > Ром. пери 'волосы'
  • Лат. pēra > peară > Rom. pară 'груша', но
  • Лат. pērae > peare > Rom. pere 'груши'
  • Лат. mēnsam > * mesa > mesă > Rom. masă 'стол', но
  • Лат. Mensae > пятьсот штук сельдей > Rom. mese 'столы'
  • Лат. vēndō > * vendu > * văndu > * vându > Rom. vând 'я продаю', но
  • Лат. vēndis > * vendī > * vendzi > vindzi > Rom. vinzi 'ты продаешь'

Это фонетическое изменение характерно для стандартного румынского языка, но оно не повлияло на диалект, на котором говорят в ara Hațegului .

Согласный r также вызывает поддержку e в ă : Lat. rēus > Ром. rău 'плохо'. Другой источник ă - это то, что a повышается до ă перед / i / в следующем слоге, например, mare 'море', но mări 'моря'. [159]

Сокращение гласных [ править ]

Безударное a стало ă (кроме случаев, когда оно стоит в начале слова), а безударное o было сокращено до u . Затем ă стало e после небных согласных . В некоторых словах по аналогии оставлено безударное o .

  • Лат. capra > Рим. capră 'коза'
  • Лат. vīnea > * vinja > * viɲă ( меглено -румынский)> * viɲe (арумынский) [160] > Рим. vie / ˈvije / 'виноградник'
  • Лат. formōsus > Rom. frumos 'красивый'
Фонемизация ă , преназальное поднятие и появление / ɨ / [ править ]

По мере появления определенного артикля -a возникли новые словоформы с безударным - / a /: casă / ˈkasʌ / 'дом' ~ casa / kasa / 'дом'. Более того, случаи ударения ă возникли из оригинального a перед a / n / или согласного cluser, начинающегося с / m /. Впоследствии ă при тех же условиях (от оригинала a, а также от e ) превратилось в гласную [ɨ] (в настоящее время пишется как î по краям слова и â в других местах), например, Lat. кампус > Рим. câmp 'поле', лат. Вентус> Ром. vânt 'ветер'. Это было частью общего процесса преназального подъема, который также повлиял на другие гласные: лат. Bene > Rom. bine 'колодец', лат. номен > Рим. число "имя". Латинское i также иногда производит / ɨ / перед носом: Lat. sinus > sân 'грудь'. Впоследствии удаление / n / в некоторых словах дает экземпляры фонематического / ɨ / : Lat. квант > Rom. cât 'сколько'.

Эта же гласная также возникает из i , e и ă перед кластером / r / и следующим косонантом: Lat. virtutem > Rom. vârtute 'добродетель', лат. пергола > Рим. pârghie 'рычаг', лат. tardivus > Rom. târziu 'поздно'. Гласная также возникает из i после / r /: лат. ridet > Rom. râde 'смеется'. Дальнейшие примеры / ɨ / возникли с введением славянских, а затем и турецких заимствований. [161]

Согласные [ править ]

Labiovelars [ править ]

В период вульгарной латыни лабиовеляры ⟨qu gu⟩ / kʷ ɡʷ / были сокращены до простых веляр / k ɡ / перед гласными переднего ряда. Они были впоследствии палатализованный к / tʃ dʒ / по второй палатализации (см ниже):

  • Лат. quaerere "искать"> * kɛrere > Рим. cere 'спросить'

Первоначально labiovelars оставались до a , но впоследствии были изменены на labials / pb / , хотя в вопросительных словах, начинающихся с qu- , это никогда не менялось на p- (предположительно, по аналогии со словами, начинающимися с que-, qui-, quo- на латыни). ):

  • Лат. quattuor > * quattro > Rom. patru 'четыре'
  • Лат. equa > * ɛpa > * i̯epa > Rom. iapă 'кобыла'
  • Лат. lingua > Rom. limbă 'язык'
  • Но лат. Quando > * Kando > Канд ( Aromanian )> Рим. când 'когда'
Лабиализация веларов [ править ]

Еще одно важное изменение - лабиализация веларов перед дентальными зубами, что включает изменения ct > pt , gn [ŋn] > mn и x [ks] > ps . Позже ps было ассимилировано с ss , а затем в большинстве слов с s ~ ș .

  • Лат. factum > * faptu > Rom. fapt 'факт; поступок'
  • Лат. signum > * semnu > Рим. семн 'знак'
  • Лат. coxa > * copsa > Rom. coapsă 'бедро', но:
  • Лат. fraxinus > фрапсину (арумынский)> рим. frasin 'ясень' (vs. Banat frapsăn , фрапсин )
  • Лат. laxō > * lapso > * lassu > Rom. лас 'я позволил'
Конечные согласные [ править ]

И в румынском, и в итальянском практически все конечные согласные были потеряны. Как следствие, в истории румынского языка был период, когда все слова оканчивались гласными. Кроме того, final -s произвел новый финал -i , [ сомнительный ], как в лат. nos > Rom. noi 'мы', лат. trēs > Rom. trei 'три' и лат. stas > Ром. stai 'ты стоишь'.

Палатализация [ править ]

В вульгарной латыни короткие / e / и / i /, за которыми следует еще одна гласная, были заменены на скользящие / j / . Позже / j / палатализовал предшествующие венечные и велярные согласные, изменив их качество. Для dentals результат зависел от того, предшествует или следует словесное ударение:

  • дентальные кости:
    • после стресса
      • Лат. puteus > * púti̯u > puțu > Рим. пуț 'хорошо, яма',
      • Лат. hordeum > * órdi̯u > ordzu > Rom. орз 'ячмень',
    • до стресса
      • Лат. rōgātiōnem > * rogati̯óne > * rogačone > Rom. rugăciune 'молитва'
      • VLat. deosum > * di̯ósu > * djosu > Rom. jos 'вниз'
  • другие согласные:
    • Лат. социум > * šokių > SOTU > Rom. соț 'товарищ; муж'
    • Лат. cāseus > * kasi̯u > Рим. caș 'свежий, незрелый сыр'
    • Лат. vīnea > * vini̯a > * viɲe > стандартный рим. vie / ˈvije /
    • Лат. mulierem > * muli̯ere > * muʎere > Rom. muiere / mujere / 'женщина'

Обратите внимание, что в современном румынском языке по-прежнему эффективен двойной результат для dentals:

  • credínță 'вера' - credinciós 'верный'
  • oglíndă 'зеркало' - oglinjoáră 'маленькое зеркало'.

Вышеупомянутые палатализации произошли во всех романских языках , хотя результаты в разных языках немного различались. Губные согласные , однако, не были затронуты вышеуказанной палатализацией. Вместо этого, позже, / j / подвергся метатезису :

  • Лат. rubeum > * robi̯u > Рим. рыбу
Палатализация кластеров cl [ править ]

Латинский кластер cl был палатализирован как / kʎ / :

  • Вульгарная латынь oricla > * urecli̯a > * urecli̯e (арумынский ureaclje )> Rom. урече 'ухо'
l -ротацизм [ править ]

В какой-то момент латинский интервокальный l превратился в r . Из эволюции некоторых слов ясно, что это произошло после вышеупомянутой палатализации , но до упрощения двойных согласных (поскольку ll не ротацизировал), а также до i -палатализации. Некоторые примеры:

  • Лат. gelu > Rom. ger 'мороз'
  • Лат. salīre > Рим. sări ( sărire ) 'прыгать'
Вторая палатализация [ править ]

Зубные согласные t , d , s , l снова были палатализированы следующим образом: i или (из комбинации i̯e / i̯a < ɛ <ударение e ):

  • Лат. testa > * tɛsta > * ti̯esta > * esta > Rom. eastă 'череп'
  • Лат. decem > * dɛce > * di̯ece > * dzece > Rom. zece 'десять'
  • Лат. servum > * sɛrbu > * si̯erbu > Rom. șerb 'крепостной'
  • Лат. секс > * sɛkse > * si̯asse > Rom. ase 'шесть'
  • Лат. leporem > * lɛpore > * li̯ɛpure > * ʎɛpure (= Arom. ljepure )> Rom. iepure 'заяц'
  • Лат. dīcō > * dziku > Рим. zic 'я говорю'
  • Лат. līnum > * ʎinu (= Arom. ljinu )> * ʎin > Rom. в 'льне'
  • Лат. gallīna > * alina > * ăʎină (= Arom. gãljinã )> Rom. găină 'курица'

Велярные согласные / k ɡ / (от латинского labiovelars qu gu ) были палатализированы до / tʃ dʒ / перед гласными переднего ряда:

  • Лат. quid > * ki > Rom. ce 'что'
  • Лат. quīnque > Вульгарная латынь * cīnque (итальянский cinque )> Рим. чинчи "пятерка"
  • Лат. quaerere "искать"> * kɛrere > Рим. cere 'спросить'
  • Лат. sanguine > * sangin > Рим. sânge 'кровь'

Современные изменения [ править ]

Это изменения, которые произошли не во всех восточно-романских языках . Некоторые встречаются на стандартном румынском языке; некоторые нет.

Спирантизация [ править ]

В южных диалектах и ​​в литературном языке dz теряется как фонема и становится z во всех средах:

  • dzic > zic ('Я говорю')
  • lucredzi > lucrezi ('ты работаешь')

Аффрикат / dʒ / превратился в j / ʒ / только тогда, когда он твердый (то есть с последующим гласным заднего ряда):

  • gioc / dʒok / > joc ('игра'), но:
  • deget / ˈdedʒet / ('палец') не изменилось.

Лениция резонантов [ править ]

Бывшие небные резонансы / ʎ ɲ / были ленитированы (ослаблены) до / j / , которые впоследствии были потеряны рядом с / i / :

  • Лат. leporem > * lɛpore > * li̯epure > * epure > Rom. iepure 'заяц'
  • Лат. līnum > * ʎinu > * ʎin > Rom. в 'льне'
  • Лат. gallīna > * allina > * alina > * ăină > Rom. găină 'курица'
  • Лат. pellem, pellīs > * pɛlle, pɛlli > * pi̯ele, pieli > * pi̯ele, pieʎi > Рим. piele, piei 'кожа, шкуры'
  • Лат. vīnea > * vinja > * viɲă > * viɲe > Rom. vie / ˈvije / 'виноградник'

Бывший интервокальный / l / от латинского -ll- был полностью утерян до того, как / a / сначала пел на / w / :

  • Lat stēlla > * stela > архаический steală > разговорный steauă > стандартный римский . стейка 'звезда'
  • Lat sella > * sɛlla > * si̯ela > * ela > * euă > Muntenian șea > стандартный рим. șa 'седло'

Прежний интервокальный / l / от латинского -ll- сохранился перед другими гласными:

  • Lat caballum > * cavallu > * caalu > Rom. кал 'лошадь'
  • Lat callem > Rom. cale 'путь'

Бывший интервокальный / v / (от латинского -b -, - v- ) был утерян, возможно, сначала ослаблен до / w / :

  • Lat būbalus > * buvalu > * buwaru > архаический буар , кабан > стандартный рим. бур ' зубр '
  • Lat vīvere > * vivere > * viwe > Muntenian vie > стандартный рим. переход "жить"

n -эпентеза [ править ]

Относительно недавно ударение u, которому предшествует n, удлиняется и назализуется, образуя следующее n ( эпентез ).

  • Lat genuculus > * genuclus > western genuchi > Rom. genunchi 'колено'
  • Lat manuplus > * manuclus > western mănuchi > Rom. mănunchi 'букет'
  • Lat minutus > minut (Арумынский)> (Банат, Молдавия) mănunt > Рим. mărunt 'минута, маленькая'
  • обратный процесс:
    • Головастик Lat ranunculus ; гусеница, лютик '> * ranunclus > архаический ранунчи > Рим. почка rărunchi ; (набрать.) лютик '> диалектный раручи

j -epenthesis [ править ]

Другими словами, полуглас / j / был вставлен между â и мягким n :

  • pâne > pâine ('хлеб')
  • câne > câine ('собака')

Это также объясняет множественное число mână - mâini («рука, руки»). Это также характерно для южных диалектов и литературного языка; в других регионах можно услышать кане и т. д.

Это может быть компенсаторное удлинение с последующей диссимиляцией : pâne > pâne > pâine . Он распространился с олтенского диалекта на литературный румынский. Альтернативно это было объяснено как палатализация с последующим метатезисом : câne > * câni̯e > câine . В Олтении есть кафе ; во всех других диалектах есть cânie .

Закалка [ править ]

Поддержка гласных после ș , ț и dz характерна для северных диалектов. Поскольку за этими согласными могут следовать только гласные заднего ряда, любой гласный переднего ряда заменяется на задний:

  • și > î 'и'
  • ține > țâni̯e 'держит'
  • zic > dzâc 'Я говорю'

Это похоже на поддержку гласных после твердых согласных в русском языке (см. Русскую фонологию § Передние гласные ).

См. Также [ править ]

  • Наследие Римской Империи
  • Романские языки
  • Албанско-румынские языковые отношения

Примечания [ править ]

  1. ^ Например, постпозиционные определенные артикли и дублирование объекта в предложениях (Petrucci 1999, с. 9-13; Mišeska Tomić 2006, с. 27.).
  2. ^ Такнапример, Румынии abur и албанской avull ( "пара, пара") [1] , (Орловский 1998, стр. 12.), Румынии grumaz ( "шейка") и албанского gurmaz ( "пищевод") [2] (Орловский 1998, pp. 127-128.), Румынское ceafă и албанское qafë («шея») [3] (Orel 1998, p. 353.), а также румынское vatră и албанское vatër или votër («очаг, камин») [4 ] (Орел 1998, с. 495-496.).
  3. ^ В том числе, румынский Basca и албанская башка ( "флис") (Орел 1998, стр. 19.), румынский TAP и албанский cjap ( "козел") [5] (Орел 1998, стр. 47.), румынский - даш и албанский даш («баран») (Орел 1998, стр. 57), румынский зарэ и албанский дхалле или дхаллте («пахта») (Орел 1998, стр. 80.), румынский гэлбеазэ и албанский глбазэ (« фасциолоз ») [6] (Орел 1998, с. 112-113.), А также румынский andark и албанский thark («загон для доения») (Орел 1998, с. 472).
  4. Включая румынский mal («берег, берег») и албанский mal («гора») [7] (Орел 1998, стр. 243; Schulte 2009, стр. 252), а также румынский pârâu и албанский përrua или përrue ( «ручей, русло реки») [8] (Орел 1998, с. 323; Шульте 2009, с. 252.).
  5. ^ К примеру, румынский Copil ( "ребенок") и албанский kopil ( "парень, парень, ублюдок") [9] (Орел 1998, стр. 190 .; Schulte 2009, стр. 252.), и румынский Mos ( "дед , старик ") и албанское moshë (" возраст ") [10] (Орел 1998, с. 274; Шульте 2009, с. 252.).
  6. ^ К примеру, румынский Брэда и албанской bredh ( " ель дерево ") [11] (Орловский 1998, стр. 34 .; Schulte 2009, стр. 252.).
  7. ^ В том числе, румынский căpuşă и албанский këpushë ( " тик ") [12] (Орел 1998, стр. 179 .; Schulte 2009, стр. 252.), и румынский МАНЦ и албанский МЭЗ или MAZ (" Жеребенок") [13] (Орел 1998, с. 265; Шульте 2009, с. 252).
  8. ^ Например, Шютц предполагает, что румынское слово a spăla («полоскать») было заимствовано из албанского shpëlaj («полоскать») вместо того, чтобы происходить из гипотетического вульгарного латыни * expellavare (<* ex + per + lavare) [14 ] (Schütz 2002, стр. 16-17).
  9. ^ Например, румынский sat («деревня») <албанский fshat («деревня») <латинское fossātum («ров») (Schramm 1997, стр. 312; Орел 1998, стр. 104).
  10. ^ Например, румынский gata («готов») <албанский gatuaj или gatuej («готовить») <общеславянское * gotovati или * gotoviti («готовить») (Schramm 1997, с. 320; Орел 1998, с. 111 .).
  11. ^ К примеру, румынский Padure и албанской PYLL ( "лес") <вульгарная латынь * padūlem ( "лес") <Latin palūdem ( "болото") (Шрамм 1997, стр 312;.. Орел 1998, стр 353 .; Шютц 2002 , стр. 13.); Румынский drac и албанский dreq («дьявол») < dracō («дракон») [15] (Schramm 1997, с. 312; Orel 1998, с. 353.); Румынский femeie («женщина, жена») и албанский fëmijë («ребенок, семья, супруг») <латинское famīlia («семья») [16] (Орел 1998, с. 95; Schütz 2002, с. 12-13. ).
  12. ^ Например, как албанские, так и румынские термины для «первого» образованы от слов со значением «до»: албанский parë от албанского para (Орел 1998, стр. 311.) и румынский întii от латинского āntāneus (Schramm 1997, стр. 313.).
  13. ^ Например, слияние дательного и родительного падежей, а также использование вспомогательных глаголов со значением «будет, захочется» для образования будущего времени перечислены среди общих черт этих языков (Mišeska Tomić 2006, стр. 26-27 .).
  14. ^ Например, румынский măiestru <вульгарная латынь Мейстер <Классическая латынь магистром 'мастер' (Vékony 2000, стр. 180.)
  15. ^ Например, румынское слово, обозначающее лошадь, cal , происходит от слова caballus «наг», а не от классического латинского equus «лошадь» (Alkire & Rosen 2010, стр.
  16. ^ Например, румынский freca , далматинский frekur от латинского fricare , в отличие от французского frayer , испанского и португальского fregar и итальянского fregare (Mihăescu 1993, p. 156.).
  17. ^ Включая замену «s» в конце слов на «i» в итальянских и румынских словах: итальянский и румынский trei от латинского tres , а итальянский и румынский noi от латинского nos (Nandriș 1951, стр. 21.).
  18. ^ Такнапример, развитие согласные кластеров «кар», «CS» и «дп» в «пт», «пс» и «млн»: румынский неавтоматического и далматин guapto от латинского Octo , румынский coapsă и Vegliot Kopsa от латинского тазики , и румынский cumnat и Ragusan comnut от латинского cognatus (Nandriş 1951, стр. 21.).
  19. ^ Например, развитие кластера «гуа» в «ба» в обоих языках, как это продемонстрировано румынским лимба и сардинским лимба, которыепроизошлиот латинского lingua (Nandriș 1951, стр. 21.).
  20. ^ Например, румынское vedea , арумынское, меглено-румынское ved , истро -румынское vedę <латинское videre 'видеть'; Румынский asculta , арумынский ascultu , меглено -румынский scult , истро -румынский scutå <лат. Ascultare 'слушать'; Румынский Дульсе , Aromanian dulţe , Megleno-румынский dulţi , Istro-румынский dul'če <Латинской Дульсис 'сладкий' (Mihăescu 1993, стр. 227-228.).
  21. ^ В том числе, румынский и Megleno-румынский мульт , Aromanian multu , Istro-румынский Munt , Mund <Latin multus 'много или много'; Румынский, арумынский, меглено-румынский singur <латинское singulus 'единственный, только'; (Mihăescu 1993, p. 184) и румынский, арумынский, меглено-румынский patru <латинский quattour 'четыре' (Mišeska Tomić 2006, p. 663; Маллинсон 1998, с. 404).
  22. ^ Такнапример, румынский и Aromanian Фрата , Megleno-румынский Frati и Istro-румынский Фрате от латинских трапезной «брата», румынский, аромун и Megleno-румынский Сор или сорового и Istro-румынский Sora от латинского Soror «сестры», и Румынский unchi от латинского avunculus «дядя» (Mihăescu 1993, стр. 272-273).
  23. ^ Включая румынский и меглено-румынский timp <латинское tempus 'время', румынский primăvară , арумынский, меглено-румынский primaveară , истро -румынский primavera <латинское primavera ; Румынское и истро-румынское zi , арумынское dzî или dzuuă и меглено-румынское zuuă <латинское dies 'день'; Румынский, меглено-румынский nou , арумынский nou , nău , истро -румынский сейчас , nou <латинское novus «новый» (Михэеску 1993, с. 183-184.).
  24. ^ Например, латинское слово снежный нивем сохранилось в Западной Трансильвании как nea , но было заменено славянскими заимствованными словами ( omăt и zăpada ) в других регионах (Nandriș 1951, p. 18.).
  25. ^ Например, латинское слово для песочной арены сохранилось в Западной Трансильвании и Марамуреше как арина , нов большинстве других регионовбыло заменено славянским заимствованным словом ( нисип ) (Nandriș 1951, стр. 18.).
  26. ^ Например, аналогично западно-трансильванскому диалекту румынского (Nandriș 1951, стр. 18.) Арумынский сохраняет neao для снега и arină для песка (Mišeska Tomić 2006, стр. 665.). Кроме того, например, арумынское слово, обозначающее плуг арат, было напрямую унаследовано от латинского аратру, в отличие от румынского слова plug, которое является славянским заимствованием (Mihăescu 1993, p. 177.).
  27. ^ Например, латинский термин «складывать» plicare превратился в румынский a pleca 'идти; блуждать », а на румынском - se duce « идти », а duce « вести »происходит от латинского ducere « вести »(Nandriș 1951, стр. 12.).
  28. ^ Например, румынское a lua ("идти по дороге") от латинского levare ("поднимать") lua , румынское a urla 'выть, спускаться в долину' от латинского ululare 'выть' urla , и Румынский - слияние «идти» от латинского mergere «нырять» слияние (Nandriș 1951, стр. 12-13).
  29. ^ Например, румынский grâu , Aromanian grănu и Megleno-Romanian gron 'пшеница' <лат. Granum 'зерно, семя'; Румынское secară , арумынское и мегленумынское sicară , истро -румынское secåre <вульгарное латинское secale 'рожь'; Румынское и истро-румынское оз , аррумынское ordzu , меглено -румынское uarz <латинское hordeum - ячмень; и румынский mei , арумынский mel'u , мегленорумынский и истро-румынский mel ' <латинское milium 'просо' (Mihăescu 1993, с. 256-257; Spinei 2009, с. 224).
  30. ^ Такнапример, Румынского ара , Aromanian и Megleno-румынской arare и Istro-румынской ARA <Latin arare 'пахать' (Mihăescu 1993, стр. 261 .; Spinei 2009, стр. 224).
  31. ^ Например, (Schulte 2009, с. 244.).
  32. ^ В том числе perie («щетка»), colibă («хижина»), ogradă («двор, двор»), stâlp («дверной косяк», «столб», «столб»), zâvor («защелка, дверной засов»), prag («дверь, ворота») и cămin («камин») (Schulte 2009, стр. 252-254).
  33. ^ Например, propovădui ("проповедовать"), posti ("поститься"), iad ("ад") и duh ("призрак") (Schulte 2009, стр. 252-254).
  34. ^ Например, clădi и zidi («строить»), tăvăli вращать »), stropi («брызгать»), daltă («долото») и ciocan («молоток») (Schulte 2009, с. 252-254.).
  35. ^ В том числе, Opri ( "запретить"), porunci ( "командовать"), stăpân ( "мастер"), отнимают ( "раб"), PRIETEN ( "друг") (Schulte 2009, стр. 252-253 .).
  36. ^ Например, ovăz («овес»), hârleț («лопата»), lopată («лопата»), sădi («сеять»), a cosi («косить») и brazdă («борозда»). (Шульте 2009, стр. 252-253).
  37. Включая dragă («дорогой»), slab («слабый»), boală («болезнь») (Холл, 1974, стр. 91-92).
  38. ^ Например, славянское заимствованное слово a iubi («любить») и унаследовало urî («ненавидеть»), или унаследованное nu («не») и заимствованное da («да») (Schulte 2009, p. 244.).
  39. ^ Например, oţet 'уксус', Otel 'сталь', Colinde 'колядки' (Mihăescu 1993, стр. 479.).
  40. ^ В том числе, ЧИЛИ 'клетка', psaltire 'Псалтырь' и Călugăr 'монах' (Маллинсон 1998, стр. 414.).
  41. ^ Например, eu 'I' произносится как [тис], а ești 'ты есть' как [yest] (Петруччи 1999, стр. 50).
  42. ^ Включая византийский греческий βλάχοϛ , венгерский oláh и польский wołoch (Mihăescu 1993, p. 155.).
  43. ^ Например, газда ( "хозяин") [17] , СВАСМ [18] ( "люди") (Schulte 2009, стр. 255.).
  44. ^ Например, cismă («ботинок») [19] и bumb («кнопка») [20] (Schulte 2009, p. 255.).
  45. ^ Например, făgădui ( "обетованию") [21] , и tăgădui ( "отказать") [22] (Шульте 2009, стр. 255.).
  46. ^ Например, locui ( "жить") [23] , и lacăt ( "замок, замок") [24] (Шульте 2009, стр. 255.).

Ссылки [ править ]

  1. ^ Bereznay, Андраш (2011). Erdély történetének atlasza [Атлас истории Трансильвании] . Соотношение Мери. п. 63. ISBN 978-80-89286-45-4.
  2. ^ a b Изцо 1986 , стр. 139.
  3. ^ а б Харрис 1998 , стр. 22.
  4. ^ а б в г д Харрис 1998 , стр. 23.
  5. ^ a b c Nandriș 1951 , стр. 14.
  6. Перейти ↑ Schramm 1997 , p. 310.
  7. ^ a b Мишеска Томич 2006 , стр. 40.
  8. Перейти ↑ Harris 1998 , pp. 23, 487.
  9. ^ a b Мишеска Томич 2006 , стр. 39-40.
  10. Перейти ↑ Posner 1996 , pp. 3-4.
  11. Перейти ↑ Petrucci 1999 , pp. 9-13.
  12. Перейти ↑ Hall 1974 , p. 82.
  13. ^ Izzo 1986 , стр. 140.
  14. Перейти ↑ Petrucci 1999 , p. 4.
  15. ^ Izzo 1986 , стр. 140-141.
  16. Перейти ↑ Schramm 1997 , p. 276.
  17. ^ Izzo 1986 , стр. 140-142.
  18. ^ a b Изцо 1986 , стр. 144.
  19. Перейти ↑ Schramm 1997 , p. 277.
  20. Перейти ↑ Hall 1974 , p. 70.
  21. ^ а б в г д Шульте 2009 , стр. 234.
  22. ^ а б в г Мэллинсон 1998 , стр. 413.
  23. ^ Fortson 2004 , стр. 404-406.
  24. ^ а б Познер 1996 , стр. 245.
  25. ^ Нандрис 1976 , стр. 730.
  26. ^ Петреску-Dîmboviţa 1978 , с. 130.
  27. ^ Fortson 2004 , стр. 404.
  28. ^ Fortson 2004 , стр. 404-405.
  29. ^ Augerot 2009 , стр. 900.
  30. ^ a b c Nandriș 1951 , стр. 24.
  31. ^ a b c Schramm 1997 , стр. 309.
  32. Перейти ↑ Schütz 2002 , pp. 22-25.
  33. ^ a b c Schramm 1997 , стр. 312.
  34. Перейти ↑ Schramm 1997 , pp. 320-321.
  35. Перейти ↑ Schütz 2002 , pp. 25-26.
  36. ^ а б Шульте 2009 , стр. 235.
  37. ^ а б в г д Шульте 2009 , стр. 239.
  38. Перейти ↑ Schütz 2002 , pp. 13-14.
  39. Перейти ↑ Schramm 1997 , p. 313.
  40. ↑ a b Augerot 2009 , p. 901.
  41. ^ Nandriş 1951 , стр. 22.
  42. ^ Познер 1996 , стр. 243.
  43. Перейти ↑ Wilkes 1992 , p. 208.
  44. Перейти ↑ Fine 1991 , p. 12.
  45. Перейти ↑ Wilkes 1992 , pp. 209-210.
  46. ^ а б Пей 1976 , стр. 138.
  47. Перейти ↑ Wilkes, 1992 , pp. 211-212.
  48. Перейти ↑ Wilkes 1992 , p. 212.
  49. ^ а б Пей 1976 , стр. 13.
  50. Перейти ↑ Wilkes, 1992 , pp. 265-266.
  51. Перейти ↑ Hall 1974 , p. 71.
  52. Перейти ↑ Hall 1974 , p. 74.
  53. ^ Mihăescu 1993 , стр. 159, 162.
  54. ^ Vékony 2000 , стр. 178.
  55. ^ Vékony 2000 , стр. 180.
  56. ^ Mihăescu 1993 , стр. 162.
  57. ^ Alkire & Rosen 2010 , стр. 287-300.
  58. Перейти ↑ Wilkes 1992 , p. 262.
  59. ^ Б с д е Mihăescu 1993 , с. 341.
  60. ^ a b c Бери, JB, Приск при дворе Аттилы , получено 20 июня 2013 г.
  61. ^ Прокопий: История войн (7.14.18.), С. 267-268..
  62. ^ Прокопий: История войн (. 7.14.33), стр. 275.
  63. Перейти ↑ Fine, 1991 , pp. 13-14, 293.
  64. Перейти ↑ Fine 1991 , p. 15.
  65. ^ Mihăescu 1993 , стр. 338-339.
  66. ^ a b Михэеску 1993 , стр. 339.
  67. Перейти ↑ Wilkes, 1992 , pp. 266-267.
  68. Перейти ↑ Fine 1991 , p. 33.
  69. ^ Mihăescu 1993 , стр. 158, 341.
  70. ^ Mihăescu 1993 , стр. 160.
  71. ^ Vékony 2000 , стр. 204-206.
  72. ^ из Кесарии, Прокопия, Здания (Перевод HB Dewing) , получено 22 июня 2013 г.
  73. ^ Vékony 2000 , стр. 204.
  74. ^ а б Хроника Феофана Исповедника (258.10-21.), стр. 381.
  75. ^ История Феофилакта Симокатты (II.15.9), стр. 65.
  76. ^ а б Пей 1976 , стр. 139.
  77. ^ Vékony 2000 , стр. 206-207.
  78. ^ Vékony 2000 , стр. 181.
  79. ^ a b Михэеску 1993 , стр. 155.
  80. ^ а б Денсусиану 1901 .
  81. ^ Mihăescu 1993 , стр. 156.
  82. ^ a b c Nandriș 1951 , стр. 21.
  83. ^ Ovide Densusianu, Histoire де ла Langue roumaine, I, Париж, 1901. DLR 1983.
  84. ^ Маллинсон 1998 , стр. 417.
  85. ^ а б в г Шульте 2009 , стр. 241.
  86. ^ а б Мэллинсон 1998 , стр. 412.
  87. ^ Маллинсон 1998 , стр. 391.
  88. ^ Nandriş 1951 , стр. 18-20.
  89. ^ Madgearu 2005 , стр. 142-143.
  90. ^ Мишеска Томич 2006 , стр 39, 665.
  91. ^ Spinei 2009 , стр. 202.
  92. ^ Nandriş 1951 , стр. 12-13.
  93. ^ а б Нандри 1951 , стр. 13.
  94. ^ а б Нандри 1951 , стр. 12.
  95. ^ Vékony 2000 , стр. 206.
  96. Перейти ↑ Schramm 1997 , pp. 309-310.
  97. ^ Spinei 2009 , стр. 224.
  98. Перейти ↑ Schramm 1997 , p. 295.
  99. Перейти ↑ Hall 1974 , pp. 84-85.
  100. Перейти ↑ Schulte 2009 , pp. 239, 244.
  101. Перейти ↑ Schulte 2009 , p. 244.
  102. Перейти ↑ Hall 1974 , p. 91.
  103. ^ a b Холл 1974 , стр. 92.
  104. ^ Nandriş 1951 , стр. 31.
  105. ^ a b c Петруччи 1999 , стр. 5-6.
  106. Перейти ↑ Carlton 1991 , p. 145.
  107. ^ Mihăescu 1993 , стр. 479.
  108. ^ Маллинсон 1998 , стр. 414.
  109. Перейти ↑ Schramm 1997 , p. 336.
  110. ^ a b Петруччи 1999 , стр. 6.
  111. ^ Hall 1974 , стр. 92-93.
  112. Перейти ↑ Petrucci 1999 , pp. 137-138.
  113. ^ а б Нандри 1951 , стр. 30.
  114. Перейти ↑ Petrucci 1999 , pp. 49-52.
  115. Перейти ↑ Petrucci 1999 , pp. 109-118.
  116. ^ a b Михэеску 1993 , стр. 288.
  117. ^ a b c Pop 1999 , стр. 35.
  118. ^ "Дунэреа" . Dicționar explicativ al limbii române pe internet . dex-online.ro. 2004–2008 гг . Проверено 24 июня 2013 года .
  119. ^ Mihăescu 1993 , стр. 154-155,
  120. ^ Mihăescu 1993 , стр. 154.
  121. Перейти ↑ Pop 1999 , p. 36.
  122. ^ a b Георгеску 1991 , стр. 14.
  123. ^ Spinei 2009 , стр. 80-81.
  124. ^ Spinei 2009 , стр. 71-73.
  125. ^ Spinei 2009 , стр. 71.
  126. ^ Madgearu 2005 , стр. 23-25, 142-143.
  127. Перейти ↑ Georgescu 1991 , pp. 13-14.
  128. ^ Vékony 2000 , стр. 211.
  129. ^ Spinei 2009 , стр. 54.
  130. ^ Spinei 2009 , стр. 64-66, 90-95, 108-111, 115-116, 169.
  131. Перейти ↑ Georgescu 1991 , pp. 15-16.
  132. ^ Vékony 2000 , стр. 175.
  133. ^ Spinei 2009 , стр. 343.
  134. ^ Spinei 2009 , стр. 344, 346.
  135. Schütz 2002 , стр. 20.
  136. Schulte, 2009 , стр. 245-246.
  137. ^ а б Мэллинсон 1998 , стр. 415.
  138. Перейти ↑ Schulte 2009 , pp. 239, 245-246.
  139. ^ Вирджиния Хилл, Габриэла Альбойу, Глагольное движение и структура предложения в старом румынском языке; Oxford University Press, 2016; ISBN 0191056146 , Предисловие. 
  140. ^ Анналы Яна Длугоша ISBN 19-0101-900-4 , стр. 593 
  141. ^ "... si dimandano in lingua loro Romei ... se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest? Che vol dire: Sai tu Romano? ..." в: Claudiu Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento , in Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, p. 1- 90
  142. ^ Tranquillo Андронико в Эндре Вереша, Fontes гегит transylvanicarum: Erdélyi történelmi források , Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos AKADEMIA, Будапешт, 1914, С. 204
  143. ^ "Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani, / Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur ... / Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes./Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti" , Иоаннес Лебелиус, Де опидо Талм, Кармен Историкум, 17, Сибиникум, п. 11–12
  144. ^ "qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur" Св. Ориховиус, Annales polonici abexpertyu Sigismundi, в I. Dlugossus, Historiae polonicae libri XII, col 1555
  145. ^ «... Valacchi, qui se Romanos nominant ...« Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno ... » De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae, в Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Песта, 1857, стр. 120
  146. ^ "Tout ce pays: la Wallachie, la Moldavie et la plus part de la Transylvanie, a esté peuplé des colies romaines du temps de Trajan l'empereur ... Ceux du pays se disent vrais sucesseurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c ' est-à-dire romain… " в Voyage fait par moy, Пьер Лескалопье в 1574 году из Венеции в Константинополе, на: Пол Черноводяну, Studii și materiale de istorie istorie средневековье , IV, 1960, стр. 444
  147. ^ «Anzi Essi си chiamano romanesci е vogliono molti че erano mandati Qui Quei че erano dannati cavar Metalli ...» în: Мария Holban, Калаторьте Străini Despre Ţările Романа , Bucureşti, Editura Stiinţifică, 1970, вып. II, стр.158 - 161
  148. ^ Палия де ла Orǎştie (1581 - 1582), Бухарест, 1968
  149. ^ Григоре Урече, гл. Для нашего молдавского языка в Хрониках земли Молдавии , доступных на Wikisource
  150. ^ Константиниу, Флорин. "O istorie Sinceră a poporului român" ( Честная история румынского народа ), Univers Enciclopedic, București, 1997, ISBN 97-3924-307-X , p. 175 
  151. ^ Из Descriptio Moldaviae : «Valachiae et Transylvaniae incolis eadem est cum Moldavis lingua, pronunciatio tamen rudior, ut dziur, Vlachus proferet zur, jur, per z polonicum sive j gallicum; Dumnedzeu, Deus, val. Dumnezeu, akmnezeu: akmnezeu. акума, aczela hic, val: ahela. "
  152. ^ Флорентина Николае, Consideratii privind stilul косвенной латины cantemiriană , в Annales Universitatis Apulensis , 6, Том 3, 2005.
  153. ^ (На русском языке ) Устава для организации Бессарабской области , 29 апреля 1818 г., в "Печатается по изданию:. Полное собрание законов Российской империи Собрание первое.", Том 35. 1818 , Санкт - Петербург , 1830, стр. 222-227. Доступно на сайте hrono.info
  154. ^ Кинг, Чарльз, Молдаване , Hoover Press , 2000, ISBN 08-1799-792-X , стр. 21–22 
  155. ^ Король Чарльз, молдаване , Hoover Press , 2000, ISBN 08-1799-792-X , стр. 22 
  156. ^ a b c Heitmann, K., 1989, Moldauisch. In Holtus, G., Metzeltin, M. и Schmitt, C. (ред.), Lexikon der Romanistischen Linguistik , Tübingen, vol 3. 508-21.
  157. ^ a b c d e f g Колесник-Кодрянка, Лидия. Limba Română в Бессарабии. Studiu sociolingvistic pe baza materialelor de arhivă (1812–1918) («Румынский язык в Бессарабии. Социолингвистическое исследование на основе архивных материалов (1812–1918)»). Кишинев: Редакционный музей, 2003.
  158. ^ Alkire & Rosen 2010, с.256
  159. ^ Alkire & Rosen 2010, стр. 258
  160. ^ Александр Ciorănescu, Dicţionarul etimologic аль limbii Роман (Бухарест: Saeculum И.О., 2002), 834.
  161. ^ Renwick, MEL 2012. ГЛАВНЫЕ РУМЫНСКОГО ЯЗЫКА: ИСТОРИЧЕСКИЕ, ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. С.28-61. https://conf.ling.cornell.edu/peggy/Renwick_2012_Vowels-of-Romanian.pdf

Источники [ править ]

Первоисточники [ править ]

  • Прокопий: История войн (книги VI.16 – VII.35.) (С английским переводом Х. Б. Дьюинга) (2006). Издательство Гарвардского университета. ISBN 06-7499-191-5 . 
  • Хроники Феофана Исповедника: Византийская и Ближневосточная история, 284–813 гг. Н. Э. (Перевод с введением и комментарием Сирила Манго и Роджера Скотта с помощью Джеффри Грейтрекса) (2006). Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-822568-3 . 
  • История Феофилакта Симокатты (английский перевод с введением и примечаниями: Майкл и Мэри Уитби) (1986). Кларендон Пресс. ISBN 01-9822-799-X . 

Вторичные источники [ править ]

  • Алкир, Ти; Розен, Кэрол (2010). Романские языки: историческое введение . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-52-171784-7.
  • Ожеро, Дж. (2009). "Румынский". В Брауне, Кейт; Огилви, Сара (ред.). Краткая энциклопедия языков мира . Эльзевир. стр.  900 -904. ISBN 978-0-08-087774-7.
  • Карлтон, Теренс Р. (1991). Введение в фонологическую историю славянских языков . Издательство Slavica. ISBN 08-9357-223-3.
  • Денсусиану, Овиде (1901). Histoire de la langue roumaine [= История румынского языка](На французском). Эрнест Леру.
  • Хорошо, Джон В. А. (1991). Ранние средневековые Балканы: критический обзор с шестого до конца двенадцатого века . Издательство Мичиганского университета. ISBN 04-7208-149-7.
  • Фортсон IV, Бенджамин В. (2004). Индоевропейский язык и культура: введение . Блэквелл Паблишинг. ISBN 978-1-40-510316-9.
  • Георгеску, Влад (1991). Румыны: История . Издательство государственного университета Огайо. ISBN 08-1420-511-9.
  • Холл, Роберт А. младший (1974). Внешняя история романских языков . Американская издательская компания Elsevier. ISBN 04-4400-136-0.
  • Харрис, Мартин (1998). «Романские языки». В Харрисе, Мартине; Винсент, Найджел (ред.). Романские языки . Издательство Оксфордского университета. С. 1–25. ISBN 01-9520-829-3.
  • Иззо, Герберт Дж. (1986). «По истории румынского языка». В Марино, Мэри С .; Перес, Луис А. (ред.). Двенадцатый форум LACUS, 1985 . Лингвистическая ассоциация Канады и США. С. 139–146.
  • Маджеру, Александру (2005). Румыны в анонимном Gesta Hungarorum : правда и вымысел . Румынский институт культуры, Центр трансильванских исследований. ISBN 97-3778-401-4.
  • Маллинсон, Грэм (1998). «Румынский». В Харрисе, Мартине; Винсент, Найджел (ред.). Романские языки . Издательство Оксфордского университета. С. 391–419. ISBN 01-9520-829-3.
  • Михэеску, Х. (1993). La Romanité dans le Sud-Est de L'Europe [= Римляне в Юго-Восточной Европе] (на французском). Editura Academiei Române. ISBN 97-3270-342-3.
  • Мишеска Томич, Ольга (2006). Морфо-синтаксические особенности Балкан Sprachbund . Springer. ISBN 978-1-40-204487-8.
  • Нандрих, Григоре (декабрь 1951 г.), «Развитие и структура румынского языка», The Slavonic and East European Review , 30. (74): 7–33
  • Никулеску, Александру. Очерк истории румынского языка.
  • Пей, Марио (1976). История латинского и романского языков . Harper & Row, Publishers. ISBN 00-6013-312-0.
  • Петруччи, Питер Р. (1999). Славянские особенности в истории румын . LINCOM EUROPA. ISBN 38-9586-599-0.
  • Поп, Иоан-Аурел (1999). Румыны и Румыния: краткая история . Боулдер. ISBN 08-8033-440-1.
  • Познер, Ребекка (1996). Романские языки . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-52-128139-3.
  • Шрамм, Готфрид (1997). Ein Damm bricht. Die römische Donaugrenze und die Invasionen des 5-7. Ярхундертс в Lichte der Namen und Wörter [= Прорывы плотины: римская граница Дуная и вторжения V-VII веков в свете имен и слов](на немецком). R. Oldenbourg Verlag. ISBN 34-8656-262-2.
  • Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. С. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5.
  • Шютц, Иштван (2002). Fehér foltok a Balkánon: Bevezetés az albanológiába és a balkanisztikába [= Белые пятна на Балканах: Введение в албанологию и балканистику](на венгерском). Balassi Kiadó. ISBN 96-3506-472-1.
  • Спиней, Виктор (2009). Румыны и тюркские кочевники к северу от дельты Дуная с десятого до середины тринадцатого века . Koninklijke Brill NV. ISBN 978-9-00-417536-5.
  • Vékony, Габор (2000). Даки, римляне, румыны . Издательство Матиаса Корвинуса. ISBN 18-8278-513-4.
  • Уилкс, Джон (1992). Иллирийцы . Блэквелл. ISBN 06-3119-807-5.

Никулеску, Александру. Очерк истории румынского языка.

Внешние ссылки [ править ]

  • История румынского языка