по Лудовико Ариосто | |
Титульный лист Орландо Фуриозо , издание Valgrisi, 1558 г. | |
Переводчик | Храм Джона Харингтона Генри Крокер Джон Хул Уильям Стюарт Роуз Барбара Рейнольдс Дэвид Р. Славитт |
---|---|
Написано | 1506–1532 |
Впервые опубликовано в | 1516 г., с изменениями 1521 и 1532 гг. |
Страна | Герцогство Феррара |
Язык | Итальянский |
Предметы) | Дело Франции , дело Великобритании |
Жанр (ы) | рыцарский роман |
Форма | эпическая поэма 46 песнь |
Метр | оттава рима [1] |
Схема рифмовки | abababcc |
Дата публикации | 1516, 1521, 1532 |
Опубликовано на английском языке | 1591 |
Тип СМИ | печать: твердый переплет |
Линии | 38 736 |
Предшествует | Орландо Иннаморато |
Читать онлайн | " Орландо Фуриозо " в Wikisource |
Орландо Furioso ( итальянское произношение: [ORLANDO furjoːzo, -SO] ; лихорадка Орландо , более буквально Raging Роланд ) является итальянским эпосом от Ариосто , который оказал большое влияние на последующей культуре. Самая ранняя версия появилась в 1516 году, хотя поэма не была опубликована в полной форме до 1532 года. Орландо Фуриозо является продолжениемнезаконченного романа Маттео Марии Боярдо « Орландо Иннаморато »(« Влюбленный Орландо» , опубликовано посмертно в 1495 году). По своему историческому окружению и персонажам он имеет некоторые общие черты сСтарый французский шансон де Роланда XI века, повествующий о смерти Роланда. Эта история также представляет собой рыцарский роман, восходящий к традиции, зародившейся в позднем средневековье и сохраняющей популярность в XVI и XVII веках .
Орландо - христианский рыцарь, известный на французском (а затем и на английском) как Роланд . Сюжет разворачивается на фоне войны между христианскими паладинами Карла Великого и сарацинской армией, вторгшейся в Европу и пытающейся свергнуть христианскую империю. Поэма о войне и любви и романтическом идеале рыцарства . В нем сочетаются реализм и фантастика, юмор и трагедия. [2] Сцена - это весь мир плюс путешествие на Луну. В большом количестве персонажей представлены христиане и сарацины, солдаты и колдуны, а также фантастические существа, в том числе гигантское морское чудовище по имени Орк и летающая лошадь по имени гиппогриф.. В его сложной эпизодической структуре переплетаются многие темы, но наиболее важными являются безответная любовь паладина Орландо к языческой принцессе Анжелике , которая сводит его с ума; любовь между христианкой-воительницей Брадаманте и сарацином Руджеро , которые считаются предками покровителей Ариосто, семьи д'Эсте из Феррары ; и война между христианином и неверным. [3]
Поэма разделена на сорок шесть песней , каждая из которых содержит переменное количество восьмистрочных строф в оттав-риме ( рифмованная схема abababcc). Оттава рима использовалась в предыдущих итальянских романтических эпосах, в том числе в « Морганте» Луиджи Пульчи и « Орландо Иннаморато» Боярдо . Произведение Ариосто состоит из 38 736 строк, что делает его одним из самых длинных стихотворений в европейской литературе. [4]
Состав и публикация [ править ]
Ариосто начал работать над поэмой около 1506 года, когда ему было 32 года. Первое издание поэмы, состоящее из 40 песен, было опубликовано в Ферраре в апреле 1516 года и посвящено покровителю поэта Ипполито д'Эсте . Второе издание вышло в 1521 году с небольшими исправлениями.
Ариосто продолжал писать больше материала для стихотворения, и в 1520-х годах он написал еще пять песен, обозначив дальнейшее развитие его поэзии, которые он решил не включать в окончательное издание. Они были опубликованы после его смерти его незаконнорожденным сыном Вирджинио под названием Cinque canti и высоко оценены некоторыми современными критиками. [5] Третья и последняя версия Орландо Фуриозо , содержащая 46 песен, появилась в 1532 году.
Ариосто обратился за стилистическим советом к гуманисту Пьетро Бембо, чтобы придать своему стиху последнюю степень полировки, и это версия, известная потомкам. [6]
Первый английский перевод Джона Харингтона был опубликован в 1591 году по приказу королевы Елизаветы I , которая, как сообщается, запретила Харингтону посещать двор до тех пор, пока перевод не был завершен.
Ариосто и Боярдо [ править ]
Поэма Ариосто является продолжением романа Маттео Мария Боярдо « Орландо Иннаморато » (« Влюбленный Орландо» ). Одним из главных достижений Боярдо было его слияние Материи Франции (традиция рассказов о Карле Великом и таких паладинах, как Орландо) с Материей Британии (легенды о короле Артуре и его рыцарях). Название Орландо - перевод Роланда из « Песни о Роланде» XII века .
Последний содержал магические элементы и любовный интерес, которых обычно не хватало в более суровых и воинственных стихах о героях Каролингов . Ариосто продолжал смешивать эти элементы в своем стихотворении, а также добавлять материалы, полученные из классических источников. [7] Тем не менее, у Ариосто ироничный тон, который редко присутствует в Боярдо, который гораздо серьезнее относился к идеалам рыцарства. [8] В Орландо Фуриозо вместо рыцарских идеалов, которых уже не было в 16 веке, гуманистическая концепция человека и жизни ярко прославляется под видом фантастического мира.
Сюжет [ править ]
Действие Орландо Фуриозо происходит на фоне войны между христианским императором Карлом Великим и сарацинским королем Африки Аграманте , который вторгся в Европу, чтобы отомстить за смерть своего отца Трояно. Аграманте и его союзники, включая короля Испании Марсилио и хвастливого воина Родомонте, осаждают Карла Великого в Париже.
Тем временем Орландо, самый известный паладин Карла Великого, испытывает искушение забыть о своем долге защищать императора из-за своей любви к языческой принцессе Анжелике . В начале стихотворения Анжелика убегает из замка баварского герцога Намо, а Орландо отправляется в погоню. Эти двое встречаются с различными приключениями, пока Анжелика не спасает раненого сарацинского рыцаря Медоро, влюбляется и сбегает с ним в Катай .
Когда Орландо узнает правду, он сходит с ума от отчаяния и неистовствует по Европе и Африке, разрушая все на своем пути. Английский рыцарь Астольфо отправляется в Эфиопию на гиппогрифе, чтобы найти лекарство от безумия Орландо.
Он взлетает на пылающей колеснице Илии на Луну , где можно найти все, что потеряно на Земле, включая остроумие Орландо. Он приносит их обратно в бутылке и заставляет Орландо понюхать их, тем самым возвращая ему здравомыслие. (В то же время Орландо разлюбил Анжелику, поскольку автор объясняет, что любовь сама по себе является формой безумия.)
Орландо вместе с Брандимарте и Оливером сражаются с Аграманте, Собрино и Градассо на острове Лампедуза . Там Орландо убивает короля Аграманте.
Еще одна важная сюжетная линия связана с любовью христианской воительницы Брадаманте и сарацинского Руджеро . Им тоже предстоит пережить множество превратностей.
Руджеро попадает в плен к чародейке Альсине и должен быть освобожден с ее волшебного острова. Затем он спасает Анжелику от орка. Он также должен избегать чар своего приемного отца, волшебника Атланта , который не хочет, чтобы он сражался или видел мир за пределами своего железного замка, потому что, глядя на звезды, выясняется, что если Руджеро обратится в христианство, он умрет. Он этого не знает, поэтому, когда у него наконец появляется шанс жениться на Брадаманте, поскольку они искали друг друга на протяжении всего стихотворения, хотя что-то всегда их разделяло, он обращается в христианство и женится на Брадаманте.
Родомонте появляется на свадебном пиру через девять дней после свадьбы и обвиняет его в предательстве дела сарацинов, а стихотворение заканчивается дуэлью между Родомонте и Руджеро. Руджеро убивает Родомонте (Canto XLVI, строфа 140 [9] ), и последние строки стихотворения описывают дух Родомонте, покидающий мир. Руджеро и Брадаманте - предки Дома Эсте , покровителей Ариосто, чью генеалогию он подробно излагает в песне 3 стихотворения.
В эпосе есть много других персонажей, включая кузена Орландо, паладина Ринальдо, который также любит Анжелику; вор Брунелло ; Сарацин Феррах ; Сакрипанте , король Черкесии и ведущий сарацинский рыцарь; и трагическая героиня Изабелла.
Влияние [ править ]
Этот раздел требует дополнительных ссылок для проверки . Август 2018 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
Поздняя литература [ править ]
Орландо Фуриозо - «одно из самых влиятельных произведений во всей европейской литературе» [10], и по сей день оно остается источником вдохновения для писателей.
За несколько лет до смерти Ариосто поэт Теофило Фоленго опубликовал свою книгу « Орландино» , карикатурирующую истории, найденные как в « Орландо Фуриозо», так и в его предшественнике, Орландо Иннаморато . [11]
В 1554 году Лаура Террачина написала Discorso sopra il Principio di tutti i canti d'Orlando furioso, который был связан с Орландо Фуриозо и в котором фигурировали несколько персонажей. [12]
Орландо Фуриозо оказал большое влияние на эпос Эдмунда Спенсера « Королева фей» . В произведении Уильяма Шекспира « Много шума из ничего» один из сюжетов (Герой / Клаудио / Дон Джон) взят из Орландо Фуриозо (вероятно, через Спенсера или Банделло ). В 1592 году Роберт Грин опубликовал пьесу под названием «История Орландо Фуриозо» . По словам Барбары Рейнольдс , наиболее близким по духу Ариосто английский поэт - лорд Байрон . [13]
В Испании Лопе де Вега написал продолжение эпоса ( La hermosura de Angélica , 1602), как и Луис Бараона де Сото ( Las lágrimas de Angélica , 1586). Гонгора написал известное стихотворение, описывающее идиллический медовый месяц Анжелики и Медоро ( En un pastoral albergue ). [14] Орландо Фуриозо упоминается в романах « Дон Кихот» . [15] Среди вставных историй в « Дон Кихоте» есть пересказ истории из песни 43 о человеке, который проверяет верность своей жены. [16]Кроме того, различные литературные критики отметили возможное влияние стихотворения на второй эклог Гарсиласо де ла Вега .
Во Франции Жан де ла Фонтен использовал сюжеты некоторых похабных эпизодов для трех своих « Contes et Nouvelles en vers» (1665–66).
В главе 11 из Вальтера Скотта роман Роб Рой опубликовал в 1817 году, но установлено около 1715, г - н Фрэнсис Osbaldistone говорит о завершении «мой незаконченный вариант Орландо Фуриосо, стихотворение , которое я жаждал , чтобы сделать в английском стихе ...»
Современный русский поэт Осип Мандельштам отдал дань уважения Орландо Фуриозо в своей поэме « Ариосто» (1933).
Итальянский писатель Итало Кальвино обратился к Ариосто в нескольких своих художественных произведениях, включая Il cavaliere inesistente (« Несуществующий рыцарь », 1959) и Il castello dei destini incrociati («Замок пересеченных судеб», 1973). В 1970 году Кальвино выпустил собственную подборку отрывков из стихотворения. [17]
Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес был поклонником Орландо и включил стихотворение Ariosto y los árabes ( Ариосто и арабы ), исследующее отношения между эпосом и арабскими ночами , в свой сборник 1960 года El hacedor . Борхес также выбрал критическое исследование работы Аттилио Момильяно в качестве одного из ста томов, которые должны были составить его Личную библиотеку . [18]
Роман британского писателя Салмана Рушди « Чародейка Флоренции » 2008 года отчасти был вдохновлен Орландо Фуриозо .
Популярная художественная литература [ править ]
Брадаманте - один из главных героев нескольких романов, в том числе « Поиски девушки-воина» Линды К. МакКейб , « Брадамант: Железная буря» Рона Миллера и «Поиски Брадаманта» Рут Берман .
Рассказ писателя-фантаста Теодора Стерджена 1954 года «Сюда и мольберт» представляет собой сборку частей истории Орландо, смешанных с современной переработкой рассказа о жизни художника, страдающего от кризиса художника (Ruggiero / Rogero и его аналог Джайлз), таинственный верный сторонник (Брадаманте и ее аналог мисс Брандт) и ее измученный, сказочно богатый работодатель (Анжелика выступает скорее как эхо, чем аналог) и искупление Джайлза (преодоление его блокировки) руками мисс Брандт. История впервые появилась в 1954 году в сборнике Ballantine [ какой? ] с ограниченным успехом [ необходимы разъяснения ] , но был переиздан как первый рассказ в сборникеОсетр жив и здоров ... 1971 год.
«Железный замок» , фантастический роман Л. Спрага де Кампа и Флетчера Пратта , происходит во «вселенной» Орландо Фуриозо . Это была третья история (а затем и второй том) в ихсериале о Гарольде Ши .
Музыка [ править ]
В эпоху барокко стихотворение легло в основу многих опер. Среди самых ранних были Франческа Caccini 's La liberazione ди Руджеро dall'isola d'Alcina ( "Освобождение Руджеро с острова Alcina в", 1625), Луиджи Росси ' s Il палаццо Incantato (1642) и Стеффани «s Orlando Generoso ( 1691). Антонио Вивальди , как импресарио, так и композитор, поставил три оперы на темы из Ариосто: Орландо Фуриозо (1713 г.) Джованни Альберто Ристори , Орландо Фуриозо (1714 г.) с музыкой Ристори и его собственного сочинения иОрландо (1727 г.). Возможно, самые известные оперы, вдохновленные поэмой, - это оперы Генделя : « Орландо» (1733 г.), « Ариоданте» и « Альсина» (1735 г.). Во Франции Жан-Батист Люлли обратился к Ариосто за своей трагедией о музыке Роланда (1685).Комическая опера Рамо « Паладины» (1760) основана на повести Орландо из 18 песни(хотя либреттист Рамо заимствовал сюжет косвенно через « Конте» Ла Фонтена). Увлечение оперыоснове Ариосто продолжал в классическую эпоху и запределами с такими примерамикак Иоганна Адольфа Хассе «сИл Руджеро (1771), Никколо Пиччинни 'ы Роланд (1778), Гайдн ' ы Орландо Paladino (1782), Меуль 'ы Ariodant (1799) и Саймон Майр ' ы Ginevra ди Scozia (1801). Амбруаз Томас написал комедийный один акт Анжелик и др Medor в 1843 [19]
Искусство [ править ]
Орландо Фуриозо был источником вдохновения для многих произведений искусства, включая картины Эжена Делакруа , Тьеполо , Энгра , Редона и серию иллюстраций Гюстава Доре .
В своем стихотворении Людовико Ариосто рассказывает, как Марфиза, женщина-воин , сбивает рыцаря Пинабелло с лошади после того, как его дама издевалась над компаньонкой Марфизы, старухой Габриной. В « Марфизе » Эжена Делакруа Пинабелло лежит на земле, а его лошадь уносится галопом вдали. Тем временем дама рыцаря вынуждена раздеться и отдать свою причудливую одежду Габрине. Лошадь Марфизы, не обращая внимания на драму, беспечно жует листья наверху.
Другое [ править ]
В 1975 году Лука Ронкони снял итальянский телевизионный мини-сериал, основанный на Орландо Фуриозо , с Массимо Фоски ( оно ) в главной роли в роли Орландо и Сильвией Дионисио в роли Изабеллы. [20]
В конце 1960-х - начале 1970-х годов комедийное пародийное радиошоу Боба и Рэя Мэри Бэкстейдж, благородная жена было сосредоточено вокруг постановки Бэкстейджа вымышленной пьесы «Вестчестер Фуриозо», обновленной версии Орландо Фуриозо, которая каким-то образом включала музыкальные номера, чечетку и настольный теннис.
В 1966 году итальянский художник по комиксам Disney Лучано Боттаро написал пародию на Орландо Фуриозо с Дональдом Даком в главной роли , Паперин Фуриозо . [21] В фильме Moonstruck есть ссылка на омоложение одного из персонажей в качестве любовника, как на «Орландо Фуриозо».
Короткометражный анимационный фильм Эмануэль Луццати «Я паладини ди Франсия» вместе с Джулио Джанини в 1960 году превратился в детский сборник рассказов со стихами I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganz , что дословно переводится как « Паладины Франции или предательство Гано из Маганца »(Уго Мурсиа Эдиторе, 1962). Затем он был переиздан на английском языке под названием « Рональд и волшебник Калико» (1969). Издание Picture Lion в мягкой обложке (Уильям Коллинз, Лондон, 1973) - это отпечаток в мягкой обложке издания Hutchinson Junior Books (1969), перевод на английский язык которого сделан Hutchinson Junior Books.
Оригинальный стихотворный рассказ Лузатти на итальянском языке повествует о бедственном положении прекрасной девушки по имени Бьянкофиоре - Белый Цветок или Бланшфлер - и ее храброго героя, капитана Ринальдо, и Рикардо и его паладинов - термин, используемый для христианских рыцарей, участвовавших в крестовых походах против сарацинов и сарацинов. Мур. С этими добрыми людьми сражаются злые мавры - североафриканские мусульмане и арабы - и их султан в Иерусалиме. С помощью злого и коварного мага Гано из Маганца Бьянкофиоре похищают из ее крепости-замка и превращают ее в сопротивляющуюся жену султана. Катализатором победы является добрый волшебник Урлубулу, который живет в озере и летает по воздуху на спине своей волшебной синей птицы. Английские переводчики, используя оригинальные иллюстрации и базовые схемы рифм, немного упрощают сюжет,превращение конфликта христиан против мусульман и мавров в битву между хорошими и плохими магами, а также между золотыми рыцарями и зелеными рыцарями. Французский предатель вПесня о Роланде , который на самом деле является трусливым отчимом Роланда, - это Ганелон, который, скорее всего, вдохновил предателя и злого мага Луццати, Гано. Орландо Фуриозо (буквально «Разъяренный Орландо или Роланд») включает двоюродного брата Орландо, паладина Ринальдо, который, как и Орландо, также влюблен в Анжелику, языческую принцессу. Ринальдо - это, конечно, итальянский эквивалент Рональда. Полет на спине волшебной птицы по воздуху равносилен полету на волшебном гиппогрифе.
В 2014 году Энрико Мария Джильоли создал «Войны Орландо: lotta tra cavalieri» , карточную игру с персонажами и ситуациями из стихотворения, разделенную на четыре категории: Рыцарь, Дева, Волшебник и Фантастическое существо.
Поэма появляется как Великое литературное произведение в видеоигре Sid Meier's Civilization 5 .
Критический прием [ править ]
Орландо Фуриозо сразу же завоевал известность. Примерно в середине 16-го века некоторые итальянские критики, такие как Джан Джорджо Триссино, жаловались, что в стихотворении не соблюдается единство действий, определенное Аристотелем , поскольку в нем несколько сюжетов, а не одна основная история. Французский поэт Пьер де Ронсар и итальянский поэт Торквато Тассо чувствовали, что Орландо Фуриозо не хватает структурного единства. [22] Защитники Ариосто, такие как Джованни Баттиста Хиральди , ответили, что это не классический эпос, а романсо , жанр, неизвестный Аристотелю; следовательно, его стандарты не имели значения. [23]Тем не менее, критика классической критики повлияла на следующий великий итальянский эпос, « Джерусалемме Либерата» Торквато Тассо (1581). Тассо попытался совместить свободу изобретательства Ариосто с более единой структурой сюжета. В последующие десятилетия итальянские критики спорили о достоинствах этих двух эпосов. Партизаны Орландо хвалили его психологический реализм и естественность языка. В XIX веке Гегель считал, что многочисленные аллегории и метафоры произведения служат не только для опровержения идеала рыцарства , но и для демонстрации ошибочности человеческих чувств и суждений. Франческо де Санктис и Аттилио Момильяно( он ) также писал об Орландо Фуриозо . [24]
Переводы [ править ]
Было несколько переводов стихов Орландо Фуриозо на английский язык, в большинстве из которых использовались 8-строчные строфы (октавы) оригинала (abababcc). Первый был написан Джоном Харингтоном , опубликован в 1591 году и немного переработан в 1634 году. [25] Перевод Темпла Генри Крокера , ошибочно приписанный переводам Уильяма Хаггинса и Генри Бойда, был опубликован в 1757 и 1784 годах соответственно. [26] В переводе Джона Хула 1783 года использовались рифмующиеся двустишия (AABBCC ...). [26] Уильям Стюарт Роуз выпустил восьмитомный перевод, который начал публикацию в 1823 году и закончил в 1831 году. [27] Барбара Рейнольдсопубликовал перевод стихов в 1975 году, а сокращенный перевод стихов Дэвида Славитта был опубликован в 2009 году, который затем был дополнен вторым томом, содержащим лакуны, отсутствующие в сокращении, в 2012 году.
Некоторые переводы выполнены также в прозе. Перевод А.Г. Гилберта был опубликован издательством Duke University Press в 1954 году. [27] Ричард Ходженс планировал многотомный перевод, первый том которого под названием «Кольцо Анжелики» был опубликован Ballantine Books как пятьдесят четвертый том его Ballantine Adult Fantasy. серия в октябре 1973 года. [28] Остальные тома, похоже, не были напечатаны. Полный перевод прозы Гвидо Вальдмана был впервые опубликован издательством Oxford University Press в 1973 г. [29]
Сравнение оригинального текста Книги 1, Песни 1 с различными английскими переводами приведено в следующей таблице.
Автор / переводчик | Дата | Текст |
---|---|---|
Лодовико Ариосто | 1516/1532 | Le donne, i cavallier, l'arme, gli amori |
Сэр Джон Харингтон | 1591 | Из Dames, рыцарей, из Armes, из loues восторга, |
Сэр Джон Харингтон | Издание 1634 г. | О дамах, о рыцарях, об оружии, о восторге любви, |
Темпл Генри Крокер, attr. Уильям Хаггинс | 1757 | О дамах, кавалерах, оружии и любви, |
Джон Хул | 1783 г. | Дамы, рыцарь, и оружие, и любовь! |
Уильям Стюарт Роуз | 1823 г. | О ЛЮБВИ и ДАМ, РЫЦАРЯХ и ОРУЖИЯХ, я пою, |
Барбара Рейнольдс | 1975 г. | О дамах, кавалерах, о любви и войне, |
Дэвид Р. Славитт | 2009 г. |
|
Ссылки [ править ]
- Орландо Фуриозо: перевод нового стиха , перевод Дэвида Славитта (Гарвард, 2009). ISBN 978-0-674-03535-5 .
- Лакуны: Пропавшие песни и строфы Орландо Фуриозо Ариосто в переводе Дэвида Славитта (Outpost19, 2012). ISBN 978-1-937402-25-9 .
- Орландо Фуриозо , прозаический перевод Гвидо Вальдмана (Оксфорд, 1999). ISBN 0-19-283677-3 .
- Орландо Фуриозо , перевод стихов Барбары Рейнольдс в двух томах (Penguin Classics, 1975). Часть первая (песни 1-23) ISBN 0-14-044311-8 ; часть вторая (песни 24–46) ISBN 0-14-044310-X . Часть первая с тех пор переиздана.
- Орландо Фуриозо изд. Марчелло Турки (Гарзанти, 1974)
- Орландо Фуриозо: Под ред. Памела Уэйли (издательство Манчестерского университета, 1975)
- Роберт Грин. «История Орландо Фуриозо (1594 г.)» . Издания Luminarius . Полный электронный текст
- Робин, Диана Мори, Ларсен, Энн Р. и Левин, Кэрол (2007). Энциклопедия женщин эпохи Возрождения: Италия, Франция, Англия . ABC-CLIO, Inc.CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка )
Заметки [ править ]
- ^ Teagarden, Lucetta J. (25 марта 2019). «Теория и практика в английских версиях« Орландо Фуриозо » ». Техасский университет изучает английский язык . 34 : 18–34. JSTOR 20776085 .
- ^ Орландо Furioso , Penguin Classics, Барбара Рейнольдс, переводчик, 1977
- ^ Введение Уэйли, passim
- ^ Рейнольдс стр. 12
- ↑ Людовико Ариосто, «Cinque Canti / Five Cantos», переведенный Александром Ширсом и Дэвидом Квинтом, 1996, California Press ( ISBN 978-0-520-20009-8 ). На странице также представлены выдержки из различных обзоров.
- ↑ Reynolds, vol.1, pp. 72–73; Введение Вали
- ^ Рейнольдс стр. 53-67
- ^ Читательского Энциклопедия (изд. Бенет, 1967)
- ^ Ариосто, Людовико (1532). Орландо Фуриозо (перевод Барбары Рейнольдс, 1977 г.). Vol. 2: Классика пингвинов. п. 671. ISBN. 978-0140443103.CS1 maint: location ( ссылка )
- ↑ Рейнольдс, задняя обложка
- ^ Дюрант, Уилл (1953). Возрождение . История цивилизации . 5 . Нью-Йорк: Саймон и Шустер. п. 278.
- ^ Террачина, Лаура (1554). Discorso sopra il Principio di Tutti I Canti di Orlando Furioso .
- ^ " Орландо Фуриозо и английская литература" в Reynolds, Vol. 1. С. 74–88.
- ↑ Текст: Angélica y Medoro . В примечаниях к Góngora: Antología poética (Castalia, 1986) Антонио Каррейра комментирует: «Среди многочисленных произведений, вдохновленных Ариосто в Испании (теме, которой М. Шевалье посвятил два тома), ни одна не была столь успешной, как это стихотворение Гонгора, пожизненный поклонник Орландо Фуриозо ".
- ^ Сервантес, Мигель де (1755). Дон Кихот (перевод Тобиаса Смоллетта) (торговая книга в мягкой обложке). Нью-Йорк: Современная библиотека. п. 77. ISBN 978-0375756993.
- ^ Дон Кихот Мигеля де Сервантеса, переведенный и аннотированный Эдит Гроссман, стр. 272
- ^ Турчи, стр. xl
- ↑ Biblioteca personal (1988), стр. 72–74.
- ^ См. Записи об отдельных произведениях в Grove или The Viking Opera Guide (ed. Holden, 1994).
- ^ Orlando Furioso (TV мини-серии 1975) в IMDb
- ^ "Paperin furioso" . ИНДУКЦИИ . Проверено 24 января 2011 года .
- ^ Рейнольдс, т. 2 шт. 7
- ^ Уоли стр. 24-25
- ^ Turchi с. XXXII-х
- ^ Рейнольдс, стр. 88-97
- ^ а б Рейнольдс, т. 1 шт. 92
- ^ а б Рейнольдс, т. 1 шт. 88
- ^ Рейнольдс, т. 1 стр. 88–89
- ^ Рейнольдс, т. 1 шт. 89
Внешние ссылки [ править ]
- СМИ, связанные с Орландо Фуриозо на Викискладе?
- Полный текст Орландо Фуриозо в Wikisource
- В итальянском Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Orlando furioso
- Интернет Medieval & Классическая библиотека E-текст ( William Stewart Rose перевод)
- Английский перевод на William Stewart Rose
- Аудиокнига Орландо Фуриозо в общественном достоянии на LibriVox
- Орландо Фуриозо (итальянец) в Project Gutenberg
- Орландо Фуриозо : итальянский текст
- Орландо Фуриозо -копия Монтеня , полностью оцифрованная в Кембриджской цифровой библиотеке