Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Первая страница старейшего из сохранившихся текстов Панчатантры на санскрите [1]
Страница рукописи Панкатантры 18-го века в Брадж. (Болтливая черепаха)
Panchatantra рельеф на Мендут храм, Центральная Ява , Индонезия

Panchatantra ( IAST : Pañcatantra, санскрит : पञ्चतन्त्र , «Пять трактатов») является древней индийской коллекции взаимосвязанных басен животных в санскрите стихах и прозе, расположенных в обрамление . [2] Сохранившаяся работа датируется примерно 200 г. до н.э. - 300 г. н.э. на основе более древних устных традиций. [3] [4] Автор текста неизвестен, но в некоторых редакциях его приписывают Вишну Шарме, а в других - Васубхаге, причем оба могут быть псевдонимами. [3] Это классическая литература вИндуистский текст , [3] [5] и на основе старых устных традиций с «животных басен, которые стары , как мы можем себе представить». [6]

Это «безусловно, наиболее часто переводимый литературный продукт Индии» [7], и эти рассказы являются одними из самых широко известных в мире. [8] Он носит множество названий во многих культурах. Существует версия Панчатантры почти на всех основных языках Индии, и, кроме того, существует 200 версий текста на более чем 50 языках по всему миру. [9] Одна версия достигла Европы в 11 веке. [2] Цитата Эдгертона (1924) : [10]

... до 1600 года он существовал на греческом , латинском , испанском , итальянском , немецком, английском, старославянском, чешском и, возможно, других славянских языках . Его диапазон простирался от Явы до Исландии ... [В Индии] его обрабатывали снова и снова, расширяли, абстрагировали, превращали в стихи, пересказывали в прозе, переводили на средневековые и современные народные языки и повторно переводили на санскрит. И большинство рассказов, содержащихся в нем, «ушли» в фольклор любящих сказки индусов, откуда они снова появляются в сборниках устных сказок, собранных современными исследователями народных сказок.

Самый ранний известный перевод на неиндийский язык сделан Бурзоэ на среднеперсидский (пехлеви, 550 г. н.э.) . [2] [9] Это стало основой для сирийского перевода как Калилаг и Дамнаг [11] и перевода на арабский язык в 750 году н.э. персидским ученым Абдуллой ибн аль-Мукаффой как Калила ва Димна . [12] Новый персидский вариант по Рудаки , из третьего века хиджры, стал известен как Kalīleh O Demneh . [13] </ref> Выполнено в прозе Абу'л-Маали НасраллаМонши в 1143 году н.э., это было основой Кашефи 15-го века Анвар-и Сухайли (Огни Канопуса ) [14], который, в свою очередь, был переведен на Хумаюн-намах на турецком языке. [2] Книга также известна как «Басни Бидпаи» (или « Пилпай» на разных европейских языках, «Видьяпати» на санскрите) или «Моральная философия Дони» (английский, 1570 г.). [15] [16] [2] Большинство европейских версий текста являются производными от еврейской версии Панчатантры XII века раввина Иоиля. [2] В Германии его перевод в 1480 г.Антона фон Пфорра много читали. [17] Несколько версий текста также можно найти в Индонезии, где он называется Тантри Камандака , Тантравакья или Чандапингала и состоит из 360 басен. [2] [18] В Лаосе эта версия называется Нандака-пракарана , а в Таиланде - Нанг Тантраи . [18] [19] [20]

Автор и хронология [ править ]

В прелюдии к Панчатантре в качестве автора упоминается восьмидесятилетний брамин по имени Вишнушарма ( IAST : Вишушарман). [3] [17] Он, как утверждается, учит принципам хорошего правительства трех князей Амарасакти. Неясно, утверждает Патрик Оливель , профессор санскрита и индийских религий, был ли Вишнушарма реальным человеком или он был литературным изобретением. Некоторые редакции текста в Южной Индии, а также версии Панчатантры в Юго-Восточной Азии приписывают текст Васубхаге, утверждает Оливель. [3]Основываясь на содержании и упоминании того же имени в других текстах, относящихся к древним и средневековым векам, большинство ученых соглашаются, что Вишнушарма - вымышленное имя. Оливель и другие ученые заявляют, что независимо от того, кем был автор, скорее всего, «автор был индуистом, а не буддистом или джайном», но маловероятно, что автор был приверженцем индуистского бога Вишну, потому что текст ни выражает какие-либо чувства по отношению к другим индуистским божествам, таким как Шива , Индра и другие, и не избегает призывать их с почтением. [21] [22]

Были предложены различные места, где был составлен текст, но это вызвало споры. Некоторые из предлагаемых мест включают Кашмир , Юго-Западную или Южную Индию. [3] Исходным языком текста, вероятно, был санскрит. Хотя текст теперь известен как Панчатантра , название в старых версиях рукописей варьируется в зависимости от региона и включает такие имена, как Тантрахьяика , Панчахьянака , Панчахьяна и Тантропахьяна . Суффикс akhyayika и akhyanaka среднего «маленький рассказ» или «маленькая история книга» на санскрите. [23]

Текст был переведен на пехлевий в 550 году н. Э., Что является последней границей существования текста. Самый ранний предел неизвестен. В нем цитируются идентичные стихи из Арташастры , которая, по общему мнению, была завершена к первым векам нашей эры. По словам Оливеля, «нынешний консенсус ученых относит Панчатантру к 300 году н.э., хотя мы должны напомнить себе, что это только обоснованное предположение». [3] Текст цитирует более древние жанры индийской литературы, а легенды с антропоморфными животными встречаются в более древних текстах, датируемых ранними веками 1-го тысячелетия до нашей эры, таких как глава 4.1 Чандогья Упанишад . [24]По словам Джиллиан Адамс, Панчатантра может быть продуктом ведического периода , но ее возраст не может быть определен с уверенностью, потому что «оригинальная санскритская версия была утеряна». [25]

Содержание [ править ]

Что такое обучение, достижение которого не
видит угасания страсти, царящей
  Любви и самоконтроля?
Не делает ли ум черным, Не
находит в добродетели подходящего по духу
  Пути и конечной цели?
Чье достижение - это только стремление
к имени и никогда не обретение
  славы или душевного покоя?

- Панчатантра: Умный, Шакал
Книга 1: Потеря друзей
Переводчик: Артур Уильям Райдер [26]

Panchatantra представляет собой ряд взаимосвязанных тканый басен, многие из которых развертывания метафоры anthropomorphized животных с человеческими добродетелями и пороками. [27] Согласно его собственному повествованию, он иллюстрирует на благо трех невежественных князей основные индуистские принципы нити . [28] Хотя нити трудно перевести, это примерно означает благоразумное мирское поведение или «мудрое поведение в жизни». [29]

Помимо краткого введения, он состоит из пяти частей. Каждая часть содержит основную историю, называемую рамочной историей , которая, в свою очередь, содержит несколько историй, «вписанных» в нее, когда один персонаж рассказывает историю другому. Часто эти рассказы содержат зашифрованные истории. [30] [31] Таким образом, рассказы действуют как последовательность русских кукол , одно повествование начинается в другом , иногда три или четыре в глубину. Помимо рассказов, персонажи также цитируют различные эпиграмматические стихи, чтобы выразить свою точку зрения. [32]

У пяти книг есть собственные субтитры. [33]

Книга 1: Митра-бхеда [ править ]

Если любящая доброта не проявляется
к друзьям и душам, страдающим от боли,
к учителям, слугам и самому себе,
что толку от жизни, какая польза?

- Панчатантра, Книга 1
Переводчик: Артур Уильям Райдер [35]

В первом трактате рассказывается о шакале по имени Даманака в роли безработного министра в царстве, которым правит лев. Он, вместе со своим морализаторским закадычным другом по имени Каратака, сговорились разорвать союзы и дружбу короля льва. Серия басен описывает заговоры и причины, по которым близкие и неразлучные друзья расстались. [36]

Книга 1 содержит более тридцати басен, причем версия, переведенная Артуром Райдером, содержит 34: Утрата друзей, Обезьяна, тянущая клин, Шакал и боевой барабан, Торговец Сильнозубый, Благочестивый и Джун, Шакал у барана. -Бой, Жена Ткача, Как Ворона-Курица убила Черную Змею, Цапля, любившая крабовое мясо, Череп и Кролик, Ткач, который любил принцессу, Неблагодарный человек, Прыжок и ползание, Синий Шакал, Страсть и Сова, Злоупотребление доверием Уродя, Лев и Плотник, Зуек, сражавшийся с океаном, Стройный и мрачный ржан, Продуманный Готов и Фаталист, Дуэль между слоном и воробьем, Проницательный старый гусак, Лев и баран , Шакал Умный, Монах, оставивший свое тело позади, Девушка, вышедшая замуж за Змея, Бедный Цветок, Необучаемая обезьяна, Правый разум и неправильный разум,Лекарство худшее, чем болезнь, Мыши, которые ели железо, Результаты воспитания, Разумный враг, Глупый друг.[33]

Это самая длинная из пяти книг, составляющая примерно 45% объема работы. [37]

Книга 2: Митра-сампрапти [ править ]

Второй трактат сильно отличается по структуре от остальных книг, утверждает Оливель, поскольку в нем нет басен. Это сборник приключений четырех персонажей: ворона (падальщик, а не хищник, воздушные привычки), мышь (крошечные, подземные привычки), черепаха (медлительные, водные привычки) и олень (пасущееся животное, на которое смотрят другие. животные как добыча, наземные повадки). Общий фокус книги противоположен первой книге. Его тема - подчеркнуть важность дружбы, командной работы и союзов. Он учит: «Слабые животные с очень разными навыками, работая вместе, могут добиться того, чего они не могут, работая в одиночку», по словам Оливель. [38] Объединенные своим сотрудничеством и взаимной поддержкой, басни описывают, как они могут перехитрить все внешние угрозы и добиться процветания.[38]

Вторая книга содержит десять басен: «Завоевание друзей», «Птицы Бхарунды», «Мрак золота», «Сделка матери Шандили», «Саморазрушительная предусмотрительность», «Мистер должным образом», «Мягкий», «Ткач», «Вислый и жадный», «Мыши, которые освободили слона», «Пятна» Плен. [33]

Книга 2 составляет около 22% от общей длины. [37]

Книга 3: Каколукиям [ править ]

Panchatantra рукопись страницы

Третий трактат обсуждает войну и мир, представляя через персонажей животных мораль о том, что битва умов является стратегическим средством нейтрализации армии значительно превосходящего противника. Тезис этого трактата состоит в том, что битва умов - более могущественная сила, чем битва на мечах. [39] Выбор животных представляет собой метафору войны между добром и злом , а также светом и тьмой. Вороны - добрые, более слабые и меньшие по численности, и дневные существа (свет), в то время как совы представлены злыми, многочисленными и более сильными созданиями ночи (тьма). [39] Король ворон слушает остроумный и мудрый совет Чирамдживина, в то время как король сов игнорирует совет Рактакши. Хорошие вороны побеждают. [39]

Басни в третьей книге, как и в других, не ограничиваются строго вопросами войны и мира. Некоторые представляют басни, которые демонстрируют, что у разных персонажей разные потребности и мотивы, что субъективно рационально с точки зрения каждого персонажа, и что удовлетворение этих потребностей может укрепить мирные отношения, даже если они начинаются по-разному. [39] Например, в басне «Старик и молодая жена» текст повествует историю, в которой старик женится на молодой женщине из малообеспеченной семьи. [40] Молодая женщина настолько ненавидит его внешность, что отказывается даже смотреть на него, не говоря уже о том, чтобы завершить их брак. [41]Однажды ночью, когда она спит в той же постели, повернувшись спиной к старику, в их дом входит вор. Она пугается, переворачивается и из соображений безопасности обнимает мужчину. Это волнует каждого старика. Он чувствует благодарность вору за то, что он заставил свою молодую жену наконец обнять его. Старик встает и обильно благодарит вора, прося злоумышленника взять все, что он пожелает. [40] [41] [42]

Третья книга содержит восемнадцать басен в переводе Райдера: Вороны и Совы, Как птицы выбрали короля, Как кролик одурачил слона, Кошачий приговор, Коза брамина, Змея и муравьи, Змея, заплатившая наличными, Беспризорность Лебеди, Самопожертвующий голубь, Старик с молодой женой, Брамин-вор и призрак, Змея в чреве принца, Легковерный плотник, Мышонок, сделанный мышонком, Птица с золотым навозом, Пещера, которая Поговорили, лягушка, которая скакала на змею, ослепленный маслом брамин. [33]

Это примерно 26% от общей длины. [37]

Книга 4: Лабдхапранашам [ править ]

Четвертая книга Панчатантры - это более простой сборник древних, наполненных моралью басни. Они, как утверждает Оливель, учат таким посланиям, как «птица в руке стоит двух в кустах». [43] Они предупреждают читателя не поддаваться давлению сверстников и коварным намерениям, обернутым успокаивающими словами. Книга отличается от первых трех тем, что в более ранних книгах приводятся положительные примеры этического поведения, предлагая примеры и действия, которые нужно «сделать». Напротив, в четвертой книге представлены негативные примеры с последствиями, предлагая примеры и действия, «которых следует избегать, которых следует остерегаться». [43]

Четвертая книга содержит тринадцать басен в переводе Райдера: «Потеря прибыли», «Обезьяна и крокодил», «Красавчик и Теодор», «Шатающееся ухо и Дасти», «Воинственный гончар», «Шакал, не убивший слонов», «Неблагодарная жена», «Король Джой» и «Секретарь великолепия». , Осел в тигровой шкуре, Жена фермера, Дерзкая курица-воробей, Как Сверхумный съел слона, Собака, уехавшая за границу. [33]

Книга 4, как и Книга 5, очень короткие. Вместе последние две книги составляют около 7% от общего объема текста. [31]

Книга 5: Апарикшитакараках [ править ]

Книга 5 Панчатантры включает историю мангуста и змеи, вдохновляющую рассказ Редьярда Киплинга « Рикки-Тикки-Тави ». [44]

Пятая книга текста, как и четвертая, представляет собой более простой сборник моральных басен. Они также представляют собой негативные примеры с последствиями, предлагая читателю примеры и действия, над которыми следует подумать, избежать и которых следует остерегаться. Послания в этой последней книге включают такие, как «собрать факты, проявить терпение, не действовать в спешке, а потом сожалеть», «не строить воздушные замки». [45] Пятая книга также необычна тем, что почти все ее персонажи - люди, в отличие от первых четырех, где персонажи преимущественно антропоморфизированные животные. Согласно Оливель, это может быть намеренно, когда древний автор текста стремился вывести читателя из фантастического мира разговоров и размышлений о животных в реальность человеческого мира. [45]

Пятая книга содержит двенадцать басен о поспешных действиях или поспешных выводах без установления фактов и должной осмотрительности. В переводе Райдера это: Непродуманное действие, Верный мангуст, Четыре искателя сокровищ, Создатели львов, Сотня-тысяча-остроумие и Один-остроумие, Музыкальный осел, Замедление ткача, Мечта Брахмана, Беспощадная обезьяна, доверчивый демон, трехгрудная принцесса, демон, умывший ноги. [33]

Одна из басен в этой книге - рассказ о женщине и мангусте . Она оставляет своего ребенка с другом мангустом . Когда она возвращается, она видит кровь на пасти мангуста и убивает друга, полагая, что животное убило ее ребенка. Женщина обнаруживает своего ребенка живым и узнает, что кровь на пасти мангуста возникла из-за того, что он кусал змею, защищая своего ребенка от нападения змеи. Она сожалеет о том, что убила друга из-за ее поспешных действий.

Ссылки с другими баснями [ править ]

Басни о Панчатантре можно найти на многих языках мира. Это также частично считается происхождением европейских второстепенных произведений, таких как мотивы народных сказок, найденные в Боккаччо , Лафонтене и произведениях братьев Гримм . [46] [47] На какое-то время это привело к гипотезе о том, что популярные во всем мире басни о животных берут свое начало в Индии и на Ближнем Востоке. [46] По словам Макса Мюллера,

Санскритская литература очень богата баснями и рассказами; никакая другая литература не может соперничать с ним в этом отношении; более того, весьма вероятно, что басни, в частности басни о животных, имели свой главный источник в Индии.

-  Макс Мюллер , О миграции басен [48]

Эта монокаузальная гипотеза в настоящее время обычно отвергается в пользу полигенетической гипотезы, которая утверждает, что басни имели независимое происхождение во многих древних человеческих культурах, некоторые из которых имеют общие корни, а некоторые находятся под влиянием совместного использования басен. Общие басни подразумевали мораль, которая обращалась к общинам, разделенным на большие расстояния, и поэтому эти басни были сохранены и передавались из поколения в поколение с местными вариациями. [46] [49] Однако многие авторы пост-средневековой эпохи явно приписывают свое вдохновение таким текстам, как «Бидпай» и «Пилпай, индийский мудрец», которые, как известно, основаны на Панчатантре . [48]

По словам Никласа Бенгтссона, хотя Индия, являющаяся единственным источником басен, больше не воспринимается всерьез, древняя классическая Панчатантра , «которую продолжают освещать новые фольклорные исследования, безусловно, была первым произведением, когда-либо написанным для детей, и это само по себе. означает, что индийское влияние было огромным [на мировую литературу] не только на жанры басен и сказок, но и на те жанры, которые используются в детской литературе ». [50] Согласно Адамсу и Боттигхаймеру, басни ПанчатантрыПо старой оценке Иакова, известны как минимум на 38 языках мира в 112 версиях, и его связь с месопотамскими и греческими баснями горячо обсуждается отчасти потому, что оригинальные рукописи всех трех древних текстов не сохранились. [51] Оливель заявляет, что существует 200 версий текста на более чем 50 языках по всему миру, в дополнение к версии почти на всех основных языках Индии. [9]

Ученые отметили сильное сходство между некоторыми историями Панчатантры и Баснями Эзопа . Примеры: « Осел в шкуре пантеры » и « Осел без сердца и ушей ». [52] «Разбитый горшок» похож на « Доярку и ее ведро » Эзопа , [53] «Змея, дающая золото» похож на «Человек и змей» Эзопа и «Змей Le Paysan et Dame» Мария де Франс ( Басни ) [54] Среди других известных историй - « Черепаха и гуси » и « Тигр,брамин и шакал». Подобные басни животных встречаются в большинстве культур мира, хотя некоторые фольклористы посмотреть в Индии в качестве основного источника. [55] [56] Panchatantra был источником басни литературы в мире. [57]

Французский баснописец Жан де Лафонтен признал свою благодарность работе в предисловии к его Вторым басням:

«Это вторая книга басен, которую я представляю публике ... Я должен признать, что большая часть ее вдохновлена ​​Пилпаем, индийским мудрецом». [58]

Панчатантра также является источником нескольких историй из « Арабских ночей» , « Синдбад» и многих западных детских стишков и баллад. [59]

Происхождение и функции [ править ]

Злой шакал Даманака встречает невинного быка Сандживаку. Индийская живопись, 1610 год.

В индийской традиции Панчатантра - это нитишастра . Нити можно примерно перевести как «мудрое поведение в жизни» [29], а шастра - это технический или научный трактат; таким образом, он считается трактатом по политологии и человеческому поведению. Его литературными источниками являются «экспертная традиция политической науки, а также народные и литературные традиции повествования». Он основан на Дхарме и Артха- шастрах с обширным их цитированием. [60] Также объясняется, что нити«представляет собой замечательную попытку ответить на настойчивый вопрос о том, как получить максимальную радость от жизни в мире людей», и что nīti - это «гармоничное развитие человеческих сил, жизнь, в которой безопасность, процветание, решительные действия, дружба и хорошая учеба так сочетаются, чтобы приносить радость ". [29]

Панчатантра имеет много общего с буддийскими сказками о Джатаке , которые якобы рассказывал исторический Будда перед его смертью около 400 г. до н. Э. Как пишет ученый Патрик Оливель: «Совершенно очевидно, что буддисты не изобрели рассказы. [...] Совершенно неясно, заимствовал ли автор [Панчатантры] свои рассказы из Джатаки или Махабхараты , или же он использовал общую сокровищницу сказок, как устных, так и литературных, о древней Индии ». [60] Многие ученые полагают, что сказки были основаны на более ранних устных народных традициях, которые в конечном итоге были записаны, хотя убедительных доказательств нет. [61] В начале 20 векаУ. Норман Браун обнаружил, что многие народные сказки в Индии заимствованы из литературных источников, а не наоборот. [62]

Иллюстрация Панчатантры в храме Наланда, 7 век н.э. (Черепаха и гуси)

Одним из первых западных ученых, изучавших Панчатантру, был доктор Иоганнес Хертель , который считал, что книга имеет макиавеллистский характер. Точно так же Эдгертон отметил, что «так называемая« мораль »историй не имеет отношения к морали; они аморальны и часто аморальны. Они прославляют проницательность и практическую мудрость в делах жизни, и особенно политики, правительства. . " [52] Другие ученые отвергают эту оценку как одностороннюю и рассматривают рассказы как обучение дхарме или надлежащему нравственному поведению. [63] Также: [64]

На первый взгляд, Панкатантра представляет истории и высказывания, которые способствуют перехитрению мошенничества и практическому разуму, а не добродетели. Однако [..] С этой точки зрения рассказы о Панкатантре в высшей степени этичны. [...] преобладающее настроение способствует земной, моральной, рациональной и несентиментальной способности учиться на повторяющемся опыте [.]

По словам Оливеля, «в самом деле, нынешние научные дебаты относительно намерений и целей« Панкатантры »- поддерживает ли она беспринципную макиавеллистскую политику или требует этичного поведения от тех, кто занимает высокий пост, - подчеркивают глубокую двусмысленность текста». [60] Конрад Мейсиг заявляет, что Панчатантра была неверно представлена ​​некоторыми как «развлекательный учебник для обучения князей Макиавеллистским правилам Артасастры », но вместо этого это книга для «Маленького человека», развивающая «Нити». (социальная этика, благоразумие, проницательность) в поисках Арты и работа над социальной сатирой. [65] По словам Джозефа Джейкобса, «...если подумать, то самосмысл существования Басни состоит в том, чтобы подразумевать ее мораль, не упоминая о ней » [66].

«Панчатантра», - утверждает Патрик Оливель , - чудесно рассказывает собрание восхитительных историй с содержательными пословицами, нестареющей и практической мудростью; одна из ее привлекательности и успеха заключается в том, что это сложная книга, которая «не сводит сложности человеческой жизни, государственной политики, политических стратегий и этических дилемм к простым решениям; она может говорить и обращается к разным читателям на разных уровнях». [9] В индийской традиции произведение является литературным жанром шастры , а точнее текстом Нитишастры . [9]

Текст был источником исследований политической мысли в индуизме, а также руководства Артхи с дебатами о добродетелях и пороках. [67] [68]

Метафоры и многоуровневые значения [ править ]

Санскритская версия текста Панчатантры дает имена персонажам-животным, но эти имена имеют двойное значение. [69] Имена связаны с персонажем, наблюдаемым в природе, но также отображают человеческую личность, которую читатель может легко идентифицировать. Например, олени представлены как метафора обаятельной, невинной, мирной и умиротворенной личности, которая является целью для тех, кто ищет добычу для эксплуатации, в то время как крокодил представлен как символ опасного намерения, скрытого под гостеприимной атмосферой (водами). пруда, усыпанного цветами лотоса). [69] Таким образом названы десятки различных видов диких животных, обитающих в Индии, и они составляют набор символических знаков Панчатантры.. Таким образом, имена животных имеют многоуровневый смысл, который находит отклик у читателя, и одна и та же история может быть прочитана на разных уровнях. [69]

Межкультурные миграции [ править ]

Ранняя история основана в основном на Эдгертоне (1924).
Адаптации и переводы из Джейкобса (1888 г.); менее надежен для ранней истории

Произведение прошло через множество различных версий и переводов с шестого века до наших дней. Первоначальная индийская версия была сначала переведена на иностранный язык ( пехлеви ) Борзуей в 570 году до н. Э., Затем на арабский в 750 году. Эта арабская версия была переведена на несколько языков, включая сирийский, греческий, персидский, иврит и испанский, [70] и, таким образом, стал источником версий на европейских языках, пока перевод на английском языке Чарльз Уилкинс в санскрите Хитопадеше в 1787 году.

Ранние межкультурные миграции [ править ]

Panchatantra аппроксимировать свою текущую литературную форму в течение 4-шестых веков н.э., хотя первоначально написанной около 200 г. до н.э.. Никаких санскритских текстов до 1000 г. н.э. не сохранилось. [71] Буддийские монахи во время паломничества в Индию перенесли влиятельные санскритские тексты (вероятно, в устном и литературном форматах) на север в Тибет и Китай и на восток в Юго-Восточную Азию. [72] Это привело к появлению версий во всех странах Юго-Восточной Азии, включая тибетские, китайские, монгольские, яванские и лаосские производные. [59]

Как Борзуй привез работу из Индии [ править ]

Глупый плотник из Сарандиба прячется под кроватью, на которой лежат его жена и ее любовник. Она замечает его ступню и придумывает историю, чтобы доказать свою невиновность. Персидская иллюстрация Калиле и Димне, 1333 г.

Panchatantra также мигрировали на Ближний Восток, через Иран , во время Сасанидов правления Anoushiravan. [73] [74] Около 550 г. н.э. его известный врач Борзуй (Бурзувайх) перевел труд с санскрита на пехлеви ( среднеперсидский язык). [73] Он транслитерировал главных героев как Карирак уд Даманак . [75] [76]

Согласно истории, рассказанной в Шах Нама ( Книга царей , персидский национальный эпос конца 10-го века Фирдоуси ), Борзуй просил разрешения своего короля совершить поездку на Индостан в поисках горной травы, о которой он читал. это «смешивается в состав, и, когда его окропляют трупом, он немедленно возвращается к жизни». [77] Он не нашел травы, но мудрый мудрец сказал ему

«другое толкование. Трава - это ученый; наука - это гора, вечно недоступная для толпы. Труп - это человек без знания, ибо необразованный человек везде безжизнен. Через знание человек оживает».

Мудрец указал на книгу, и приходящий врач Борзуй перевел труд с помощью некоторых пандитов ( браминов ). [77] По словам Ханса Баккера, Борзуй посетил королевство Каннаудж на севере Индии в VI веке, в эпоху интенсивного обмена между персидскими и индийскими королевскими дворами, и он тайно перевел копию текста, а затем отправил ее в суд Анушираван в Персии, наряду с другими культурными и техническими знаниями. [78]

Калила ва Демна: Середина. Персидская и арабская версии [ править ]

На странице из « Келилех о Демнех» изображен шакал-визирь Даманака («Виктор») / Димна, пытающийся убедить своего короля-льва в том, что честный придворный бык Шатраба (شطربة) - предатель.

Перевод Борзуя с санскритской версии на пехлеви прибыл в Персию к VI веку, но эта среднеперсидская версия теперь утеряна. Книга стала популярной в Сасанидах и была переведена на сирийский и арабский языки, копии которых сохранились. [74] Согласно Риделю, «три сохранившихся новоперсидских перевода возникли между 10 и 12 веками» и основаны на арабском переводе 8 века работы Борзуя о Панчатантре, выполненном Ибн аль-Мукаффой . Ридель утверждает, что именно текст Калила ва Демна 8-го века был самым влиятельным из известных арабских версий не только на Ближнем Востоке, но и благодаря его переводам на греческий, иврит и старо-испанский. [74]

Персидский Ибн аль-Мукафф» перевел Панчатантры (в среднеперсидском : Kalilag-о Demnag ) от среднеперсидского на арабский язык , как Калилы в Димен . Это считается первым шедевром «арабской литературной прозы ». [79]

Из той же персидской рукописи 1429 г. Сандживака / Шанзабех, невинный придворный бык, несправедливо убит Королем Львом. Коварный шакал-визирь [слева] Даманака («Виктор») / Димна наблюдает за своим потрясенным братом Каратакой («Ужасный вой») / Калилой [справа].
Страница из арабской версии Kalila wa dimna , датированная 1210 годом н.э., иллюстрирующая совещание Короля Ворон со своими политическими советниками.

Введение в первую книгу Калила ва Демна отличается от Панчатантры тем , что оно более детально: вместо царя и трех его сыновей, изучающих индийскую версию, персидская версия говорит о купце и трех его сыновьях, которые растратили имущество своего отца. богатство. В персидской версии также происходит резкий переход от истории о трех сыновьях к раненому быку, и после этого происходит параллель с Панчатантрой . [80]

Имена двух шакалов преобразовались в Калилу и Димну в персидской версии. Возможно, из-за того, что первый раздел составлял большую часть работы, или потому что переводчики не смогли найти в зороастрийском пехлеви простого эквивалента концепции, выраженной санскритским словом «панчатантра», имена шакалов, Калила и Димна, стали общим названием для всей книги. работают в классические времена.

После первой главы Ибн аль-Мукаффах добавил новую, рассказывающую о суде над Димной. Шакал подозревается в подстрекательстве к смерти быка «Шанзабех», ключевого персонажа первой главы. Процесс длится два дня без заключения, пока не появятся тигр и леопард и не станут свидетелями против Димны. Он признан виновным и казнен.

Ибн аль-Мукаффа 'вставил другие дополнения и интерпретации в свой «пересказ» 750 г. до н.э. (см. Путешествие Франсуа де Блуа Бурзи в Индию и происхождение книги Kalīlah wa Dimnah ). Политический теоретик Дженнифер Лондон предполагает, что он метафорически выражал рискованные политические взгляды. (Аль-Мукаффа был убит через несколько лет после завершения своей рукописи). Лондон проанализировал, как Ибн аль-Мукаффа мог использовать свою версию для «откровенного политического выражения» в суде Аббасидов (см. Книгу Дж. Лондона «Как делать вещи с баснями: откровенная речь Ибн аль-Мукаффы в рассказах из Калилы»). ва Димна, " История политической мысли XXIX: 2 (2008)").

Арабская классика Ибн аль-Мукаффы [ править ]

Иллюстрация из сирийского издания 1354 года. Кролик обманывает короля слонов , показывая ему отражение луны .

Пехлевийский перевод Борзуя (570 г. н.э.) ( Kalile va Demne , ныне утерян) был переведен на сирийский . Почти два столетия спустя он был переведен на арабский язык Ибн аль-Мукаффой около 750 г. н.э. [81] под арабским названием « Калила ва Димна» . [82] После арабского вторжения в Персию (Иран) версия Ибн аль-Мукаффа (два языка, удаленные из доисламского санскритского оригинала) стала ключевым сохранившимся текстом, который обогатил мировую литературу. [83] Произведение Ибн аль-Мукаффы считается образцом лучшего стиля арабской прозы [84] и «считается первым шедевром арабской литературной прозы ». [79]

Некоторые ученые считают, что перевод Ибн аль-Мукаффы второго раздела, иллюстрирующий санскритский принцип Митра лаабха ( обретение друзей), стал объединяющей основой для Братства чистоты ( Иквхан аль-Сафа ) - анонимных энциклопедистов IX века н.э. колоссальные литературные усилия, Энциклопедия братьев искренности , систематизировали индийские, персидские и греческие знания. Предложение, сделанное Гольдзихером, а затем написанное Филипом К. Хитти в его « Истории арабов» , предполагает, что «название предположительно взято из рассказа о кольчуге в Калилах ва-Димнах.в котором рассказывается, что группа животных, действуя как верные друзья ( ихван ас-сафа ) друг другу, избежала ловушек охотника ». Эта история упоминается как пример, когда Братья говорят о взаимопомощи в одном рисаале ( трактат ), что является важной частью их системы этики.

Птица заманивает рыбу и убивает ее, пока не попробует тот же трюк с лобстером. Иллюстрация из Editio PRINCEPS из Латинской версии по Джону Капуа .

Распространение на остальную Европу [ править ]

Почти все досовременные европейские переводы Панчатантры происходят из этой арабской версии. С арабского языка он был вновь переведен на сирийский в 10 - м или 11 - м веке, в греческом языке (в Stephanites и Ichnelates ) в 1080 году по еврейскому византийского доктор Симеон Сет , [85] в «современной» персидском Абуль-Ma'ali Насралла Мунши в 1121 году и в 1252 году на испанский (старокастильский, Calila e Dimna ).

Возможно, самое главное, это было переведено на иврит раввином Иоилем в 12 веке. Эта версия на иврите была переведена на латинский от Иоанна Капуи , как Directorium Humanae Vitae или «Справочник человеческой жизни», и напечатанный в 1480 году , и стала источником большинства европейских версий. [86] Немецкий перевод Панчатантры , Das Buch der Beispiele , был напечатан в 1483 году, что сделало эту книгу одной из самых первых книг, напечатанных в прессе Гутенберга после Библии. [59]

Латинская версия была переведена на итальянский язык Антонфранческо Дони в 1552 году. Этот перевод стал основой для первого английского перевода в 1570 году: сэр Томас Норт перевел его на елизаветинский английский как «Басни Бидпая: моральная философия Дони» (перепечатано Джозефом Джейкобс, 1888 г.). [15] Ла Фонтен опубликовал «Басни Бидпаи» в 1679 году, основанные на «индийском мудреце Пилпае». [59]

Современная эпоха [ править ]

Именно Панчатантра послужила основой для исследований Теодора Бенфея , пионера в области сравнительной литературы. [87] Его усилия начали прояснять некоторую путаницу в истории Панчатантры, кульминацией которой стали работы Гертеля ( Hertel 1908 , Hertel 1912a , Hertel 1912b , Hertel 1915 ) и Edgerton (1924) . [59] Хертель обнаружил несколько редакций в Индии, в частности, самую старую доступную санскритскую редакцию, Тантрахьяика.в Кашмире, и так называемый северо-западный семейный санскритский текст джайнского монаха Пурнабхадры в 1199 году н.э., в котором смешаны и переставлены по крайней мере три более ранние версии. Эдгертон тщательно изучил все тексты, которые, казалось, «предоставили полезные свидетельства об утерянном санскритском тексте, к которому, надо полагать, все они восходят», и полагал, что восстановил оригинальную санскритскую панчатантру; эта версия известна как текст Южной семьи.

Среди современных переводов остается популярным перевод Артура У. Райдера ( Ryder 1925 ), переводящий прозу на прозу и стих на рифмованный стих. [88] [89] В 1990-х годах были опубликованы две английские версии Панчатантры : перевод Чандры Раджана (как и перевод Райдера, основанный на редакции Пурнабхадры) Пингвином (1993) и перевод Патрика Оливеля (основанный на реконструкции ур-текста Эдгертоном. ) издательства Oxford University Press (1997). Перевод Оливель был переиздан в 2006 году санскритской библиотекой Clay . [90]

Недавно сама историческая среда Ибн аль-Мукаффы, когда он писал свой шедевр в Багдаде во время кровавого свержения династии Омейядов Аббасидами , стала предметом (и, что довольно сбивает с толку, также и названием) суровой шекспировской драмы мультикультурного кувейтского драматурга Сулеймана Ала. -Бассам . [91] Биографические данные Ибн аль-Муккафы служат иллюстративной метафорой сегодняшней эскалации кровожадности в Ираке - снова исторический вихрь для столкновения цивилизаций на множестве уровней, включая очевидные племенные, религиозные и политические параллели.

Писательница Дорис Лессинг отмечает в своем предисловии к «пересказу» Рамзи Вуда 1980 года первых двух из пяти книг Панчатантры [92], что

«... можно с уверенностью сказать, что большинство людей на Западе в наши дни не слышали об этом, в то время как они наверняка, по крайней мере, слышали об Упанишадах и Ведах . До сравнительно недавнего времени было наоборот. Любой, кто претендовал на литературное образование, знал, что « Басни Бидпая» или « Сказки о Калиле и Димне»  - наиболее часто используемые названия у нас - были великой восточной классикой. Из ста английских переводов было не менее двадцати. лет до 1888 года. Размышление над этими фактами приводит к размышлениям о судьбе книг, столь же рискованной и непредсказуемой, как судьба людей или народов ».

См. Также [ править ]

  • Арташастра
  • Калила и Димна
  • Hitopadesha
  • Сказки Джатаки
  • Катха (формат повествования)
  • Катхасарицагара
  • Зеркала для князей
  • Литература мудрости

Заметки [ править ]

  1. Йоханнес Хертель (1915), Панчатантра: сборник древних индуистских сказок в самой старой редакции, кашмирской, под названием Тантрахьяика , издательство Гарвардского университета, стр. 1
  2. ^ a b c d e f g Панчатантра: индийская литература , Британская энциклопедия
  3. ^ Б с д е е г Патрик Оливелл (1999). Панкатантра: Книга народной мудрости Индии . Издательство Оксфордского университета. стр. xii – xiii. ISBN 978-0-19-283988-6.
  4. ^ Джейкобс 1888 , Введение, страница xv; Ryder 1925 , введение переводчика, цитируя Хертеля: «Оригинальное произведение было написано в Кашмире, около 200 г. до н.э., однако к тому времени многие из отдельных историй были уже древними».
  5. ^ Пол Вальдау; Кимберли Паттон (22 мая 2009 г.). Общение субъектов: животные в религии, науке и этике . Издательство Колумбийского университета. С. 186, 680. ISBN 978-0-231-13643-3., Цитата: «Панкатантра (индуистский текст) ...»
  6. Дорис Лессинг, Проблемы, мифы и истории, заархивированные 9 мая 2016 года в Wayback Machine , Лондон: Серия монографий Института культурных исследований № 36, 1999, стр. 13
  7. ^ Введение , Olivelle 2006 , цитата Edgerton 1924 .
  8. Ryder 1925 , введение переводчика: «Панчатантра содержит наиболее широко известные в мире истории. Если бы в дальнейшем было заявлено, что Панчатантра является лучшим сборником историй в мире, это утверждение вряд ли можно было бы опровергнуть, и, вероятно, оно бы повлияло на всеобщее обозрение. согласие тех, кто обладает знаниями для вынесения приговора ».
  9. ^ а б в г д Патрик Оливель (2009). Панкатантра: Книга народной мудрости Индии . Издательство Оксфордского университета. стр. ix – x. ISBN 978-0-19-955575-8.
  10. Перейти ↑ Edgerton 1924 , p. 3. Написание "охота" и "ворк" заменено на обычное написание.
  11. Сокольничий 1885
  12. ^ Нэтчбулл 1819
  13. Перейти ↑ Wood 2008 , p. [ необходима страница ] .
  14. ^ Иствикские 1854 , Уолластон 1877 , Wilkinson 1930 ,
  15. ^ a b Джейкобс 1888
  16. ^ Басни Pilpay , факсимильная перепечатка 1775 издания, Darf Publishers, London 1987
  17. ^ a b Конрад Мейсиг (2006). Вера Александра (ред.). Периферийные центры, центральные периферии: Индия и ее диаспора . LIT Verlag Münster. С. 157–161. ISBN 978-3-8258-9210-4.
  18. ^ a b А. Венкатасуббиа (1966), Яванская версия Панкатантры , Анналы Института восточных исследований Бхандаркара, Vol. 47, No. 1/4 (1966), стр. 59-100
  19. Энтони Кеннеди Уордер (1992). Индийская литература Кавья: искусство рассказывания историй . Motilal Banarsidass. С. 77–84. ISBN 978-81-208-0615-3.
  20. ^ Франциска Чо (2017). Видеть как Будда: Просветление через фильм . Государственный университет Нью-Йорка Press. С. 53–54. ISBN 978-1-4384-6440-4., Цитата: «(...) тайский сборник рассказов под названием« Нанг Тантра », основанный на индийском сборнике сказок о животных III века до н.э., известном как Панкатантра (...)»
  21. ^ Патрик Оливель (1999). Панкатантра: Книга народной мудрости Индии . Издательство Оксфордского университета. С. xii – xiii, 5–6, 54, 122–123, 135, 166–167. ISBN 978-0-19-283988-6.
  22. Johannes Hertel (1915), Panchatantra , Harvard University Press, редактор: Чарльз Ланман (Harvard Oriental Series Vol. 14), страница ix, Цитата: «Этот том содержит санскритский текст Тантрахьяики или Панчатантры, собрания древних индуистов. сказки в самой древней из сохранившихся форм. (...) «Панчатантра», добавляет он, не только старейшее из сохранившихся произведений индуистской художественной фантастики, но и (...) ».
  23. ^ Патрик Оливель (1999). Панкатантра: Книга народной мудрости Индии . Издательство Оксфордского университета. стр. xiii – xiv. ISBN 978-0-19-283988-6.
  24. ^ Патрик Оливель (2009). Панкатантра: Книга народной мудрости Индии . Издательство Оксфордского университета. стр. xi – xii. ISBN 978-0-19-955575-8.
  25. ^ Джиллиан Адамс (2004) и Рут Bottigheimer (2004), Международная Companion Энциклопедия детской литературы, страница 233
  26. ^ Артур Уильям Райдер (1925), Панчатантра , University of Chicago Press, страницы 10, 170
  27. Ryder 1925 , введение переводчика: «Таким образом, лев силен, но туп, шакал лукав, цапля глупа, кот - лицемер. жизни здесь рекомендуется - взгляд проницательный, обманчивый и свободный от всякой сентиментальности; взгляд, который, проникая в обман каждого ложного идеала, раскрывает с несравненным остроумием источники непреходящей радости ». См. Также Olivelle 2006 , стр. 26–31.
  28. ^ По этой причине Рамзи Вуд считает его ранним предшественникомжанра зеркал для принцев .
  29. ^ a b c Ryder 1925 , введение переводчика: « Панчатантра - это нити-шастра , или учебник нити . Слово нити примерно означает« мудрое поведение в жизни ». Западная цивилизация должна вынести определенный стыд, осознав, что точного эквивалента нет. этого термина можно найти в английском, французском, латинском или греческом языках. Поэтому необходимо много слов, чтобы объяснить, что такое niti , хотя идея, однажды усвоенная, становится ясной, важной и удовлетворительной ».
  30. Перейти ↑ Edgerton 1924 , p. 4
  31. ^ a b Патрик Оливель (2009). Панкатантра: Книга народной мудрости Индии . Издательство Оксфордского университета. стр. xiv – xv. ISBN 978-0-19-955575-8.
  32. Ryder 1925 , введение переводчика: «Эти стихи большей частью цитируются из священных писаний или других источников достоинства и авторитета. Это как если бы животные в какой-то английской сказке о животных оправдывали свои действия цитатами из Шекспира и Библия.Именно вэтих мудрых стихах и состоит настоящий характер Панчатантры . Истории действительно очаровательны, если рассматривать их как чистое повествование; но именно красота, мудрость и остроумие стихов поднимают Панчатантру намного выше уровня. из лучших сборников рассказов ".
  33. ^ a b c d e f g Артур Райдер (1925), Панчатантра , архив Колумбийского университета, Книга 1
  34. ^ Патрик Оливель (2009). Панкатантра: Книга народной мудрости Индии . Издательство Оксфордского университета. стр. vii – viii. ISBN 978-0-19-955575-8.
  35. ^ Артур Уильям Райдер (1925), Панчатантра , University of Chicago Press, стр. 26
  36. ^ Патрик Оливель (2009). Панкатантра: Книга народной мудрости Индии . Издательство Оксфордского университета. стр. xviii – xix. ISBN 978-0-19-955575-8.
  37. ^ a b c Olivelle 2006 , стр. 23
  38. ^ a b Патрик Оливель (2009). Панкатантра: Книга народной мудрости Индии . Издательство Оксфордского университета. п. XIX, 71–104. ISBN 978-0-19-955575-8.
  39. ^ a b c d Патрик Оливель (2009). Панкатантра: Книга народной мудрости Индии . Издательство Оксфордского университета. п. хх, 105–145. ISBN 978-0-19-955575-8.
  40. ^ a b Артур Уильям Райдер (1925), Панчатантра , University of Chicago Press, страницы 341-343
  41. ^ а б Д.Л. Ашлиман (2007). Дональд Хаас (ред.). Энциклопедия сказок и сказок Гринвуда . Гринвуд. п. 21. ISBN 978-0-313-04947-7.
  42. ^ Патрик Оливель (2009). Панкатантра: Книга народной мудрости Индии . Издательство Оксфордского университета. С. xxxviii, 126–127. ISBN 978-0-19-955575-8.
  43. ^ a b Патрик Оливель (2009). Панкатантра: Книга народной мудрости Индии . Издательство Оксфордского университета. п. XX-XXI, 146–154. ISBN 978-0-19-955575-8.
  44. ^ Ян Монтефиоре (2013). In Time's Eye: Очерки Редьярда Киплинга . Издательство Манчестерского университета. С. 132–134. ISBN 978-1-5261-1129-6.
  45. ^ a b Патрик Оливель (2009). Панкатантра: Книга народной мудрости Индии . Издательство Оксфордского университета. п. XX-XXI, 155–159. ISBN 978-0-19-955575-8.
  46. ^ a b c Конрад Мейсиг (2006). Вера Александра (ред.). Периферийные центры, центральные периферии: Индия и ее диаспора . LIT Verlag Münster. С. 157–160 со сносками. ISBN 978-3-8258-9210-4.
  47. ^ Дэн Бен-Амос (2010), Введение: Европейская сказочная традиция между устной речи и грамотностью, Журнал американского фольклора, том 123, номер 490, осень 2010, стр. 373-376
  48. ^ a b Макс Мюллер (2008). Чарльз Дадли Уорнер (ред.). Библиотека лучшей мировой литературы - древней и современной - том XXVI (сорок пять томов); Моли ре-мифы . Козимо. С. 10429–10432. ISBN 978-1-60520-216-7.
  49. ^ Никлас Бенгтссон (2002). Роджер Д. Селл (ред.). Детская литература как общение . Джон Бенджаминс. С. 29–32. ISBN 978-90-272-9729-7.
  50. ^ Никлас Бенгтссон (2002). Роджер Д. Селл (ред.). Детская литература как общение . Джон Бенджаминс. С. 29–30. ISBN 978-90-272-9729-7.
  51. ^ Джиллиан Адамс (2004) и Рут Bottigheimer (2004), Международная Companion Энциклопедия детской литературы,страницах 233, 271-272, 314
  52. ^ a b Панчатантра, переведенная в 1924 году с санскрита Франклином Эдгертоном, Джорджем Алленом и Анвином, Лондон, 1965 год («Издание для широкого круга читателей»), стр. 13
  53. Оба они классифицируются как сказки Аарна-Томпсона-Утера типа 1430 года «о мечтах о богатстве и славе».
  54. ^ Они классифицируются как сказках Аарне-Томпсона типа 285D .
  55. ^ KD Upadhyaya, по классификации и главные характеристики индийского (хинди) народных сказок: «Профессора Хертель и Бенфей должны рассматривать эту землю как первоисточник басен и вымысла только в силу их пригодности».
  56. Энн Маккензи Пирсон (1996),«Потому что это дает мне душевное спокойствие»: Ритуальные посты в религиозной жизни индуистских женщин , SUNY Press, стр. 279, ISBN 978-0-7914-3037-8
  57. ^ Стандартный словарь фольклорной мифологии и легенд Функа и Вагналлса (1975), стр. 842
  58. ^ ("Je dirai par recnaissance que j'en dois la plus grande partie à Pilpay sage indien") Предотвращение второго сборника басен, 1678, Жан де Лафонтен
  59. ^ a b c d e Виджай Бедекар, История миграции Панчатантры. Архивировано 20 августа 2012 г. в Wayback Machine , Институт востоковедения, Тан
  60. ^ a b c Olivelle 2006 , стр. 18
  61. ^ Bedekar:. «Его вероятное отношение к ранней народной и устной традиции рассказывания в Индии было предложено много Скорее, это модно делать такие заявлениячто„Panchatantra“и союзные катха литературы в Индии имели свое происхождение в начале народных сказок. Однако до сих пор не было представлено ни одного достоверного свидетельства, кроме длительных дискуссий по поводу гипотетических предположений ".
  62. ^ Браун, Норман В. 1919. «Панчатантра» в современном индийском фольклоре », Журнал Американского восточного общества,Том 39, стр. 1 и 17: «Несомненно, что в далеком прошлом многие истории возникли среди неграмотных людей, часто в дилитературные времена, а затем были включены в литературу. Также верно и то, что многие истории которые появляются в литературе, существовали там первыми и не обязаны своим происхождением фольклору. Но если оставить в стороне вопросы, касающиеся ранней истории индуистских историй и строго говоря о современной индийской художественной литературе, мы обнаружим, что фольклор часто заимствовал свой материал из литературы. Процесс был настолько обширным, что из 3000 рассказов, которые были представлены на данный момент, все из которых были собраны за последние пятьдесят лет, по крайней мере, половина может быть получена из литературных источников. [...] Эта таблица предоставляет значительные доказательства в поддержку теории о том, что заимствованы народные сказки, а не литературные сказки.
  63. ^ Фальк, H. (1978), Quellen де Pañcatantra , стр. 173-188
  64. ^ Родерик Hindery (1996), Сравнительная этика в традициях индуизма и буддизма , Motilal Banarsidass публ., Стр. 166, ISBN 978-81-208-0866-9
  65. ^ Конрад Мейсиг (2006). Вера Александра (ред.). Периферийные центры, центральные периферии: Индия и ее диаспора . LIT Verlag Münster. С. 160–161 со сносками. ISBN 978-3-8258-9210-4.
  66. ^ Jacobs 1888 , с.48
  67. ^ Prakash Sethi, S .; Стейдлмайер, Пол (2015), «Индуизм и деловая этика», Энциклопедия менеджмента Wiley, том 2 , John Wiley & Sons, стр. 1–5, doi : 10.1002 / 9781118785317.weom020119 , ISBN 978-1-118-78531-7
  68. ^ Вики А. Спенсер (2016). Видения мира: Азия и Запад . Рутледж. С. 54–55. ISBN 978-1-317-00133-1.
  69. ^ a b c Патрик Оливель (2009). Панкатантра: Книга народной мудрости Индии . Издательство Оксфордского университета. С. XXI – XXV, 180–186. ISBN 978-0-19-955575-8.
  70. ^ Kalilah и Dimnah; или, Басни Бидпая; рассказ об их литературной истории, стр. xiv
  71. Перейти ↑ Edgerton 1924 , p. 9
  72. [1] Архивировано 27 декабря 2006 г. в зале Тарквин-холла Wayback Machine »Обзор: Колин Туброн, Тень Шелкового пути, Лондон: Chatto & Windus, 2006, New Statesman, 25 сентября 2011 г. Обзор включает описание того, как некоторые монахи вероятно путешествовал в древние времена.
  73. ^ a b Салим Айдуз; Ибрагим Калин; Джанер Дагли (2014). Оксфордская энциклопедия философии, науки и технологий в исламе . Издательство Оксфордского университета. п. 369. ISBN. 978-0-19-981257-8.
  74. ^ a b c Дагмар Ридель (2010), КАЛИЛА ВА ДЕМНА i. Редакции и распространение , Encyclopaedia Iranica
  75. ^ IIS.ac.uk Dr Фахмид Сулеман, «Калилы в Димна» архивация 3 ноября 2013 в Wayback Machine , в средневековой исламской цивилизации, энциклопедия , Vol. II, стр. 432-433, изд. Йозеф В. Мери, Нью-Йорк-Лондон: Рутледж, 2006 г.
  76. ^ Abdolhossein Zarrinkoub, Naqde adabi , Тегеран 1959 стр: 374-379. (См. Содержание 1.1 Доисламская иранская литература )
  77. ^ а б Шах Нама, «Эпос о царях», переведенный Рубеном Леви, отредактированный Амином Банани, Рутледж и Кеганом Полом, Лондон 1985, Глава XXXI (iii) Как Борзуй принес Калилу Демны из Индостана, страницы 330 - 334
  78. ^ Ханс Баккер (2014). Мир Скандапураны . BRILL Academic. стр. 64–65 со сноской 180. ISBN 978-90-04-27714-4.
  79. ^ a b Lane, Andrew J. (2003), Review: Gregor Schoeler's Écrire et transmettre dans les débuts de l'islam , Кембридж: Электронный журнал исследований Ближнего Востока Массачусетского технологического института, архив с оригинала 6 марта 2008 г.
  80. ^ Франсуа де Блуа (1990), путешествие Burzōy в Индию и происхождение книги Kalīlah ва Dimnah , Routledge, стр. 22-23 с примечаниями, ISBN 978-0-947593-06-3
  81. ^ Басен Калилы и Dimnah ,переводе с арабского языка на Салеха Sa'adeh Jallad 2002 Мелисанда, Лондон, ISBN 1-901764-14-1 
  82. ^ Мусульманский неоплатоник: Введение в мысль братьев чистоты , Ян Ричард Неттон, 1991. Издательство Эдинбургского университета, ISBN 0-7486-0251-8 
  83. См. Четырнадцать поясняющих комментариев о Калила ва Димна или относящихся к немупод записью для Ибн аль-Муккаффа в ИНДЕКСЕ Антологии пингвинов классической арабской литературы Робера Ирвина, Penguin Books, Лондон, 2006 г.
  84. ^ Джеймс Критцек (1964) Антология исламской литературы , Новая американская библиотека, Нью-Йорк, стр. 73:

    На первый взгляд может показаться странным, что старейшее произведение арабской прозы, которое считается образцом стиля, является переводом с пехлеви (среднеперсидский) санскритского произведения « Панчатантра» , или «Басни Бидпаи» Рузбиха , обращенный из зороастризма , взявший имя Абдулла ибн аль-Мукаффа. Однако это не так уж странно, если вспомнить, что арабы очень предпочитали поэтическое искусство и поначалу были подозрительны и неподготовлены к тому, чтобы ценить, не говоря уже о подражании, современные более высокие формы прозаической литературы на территориях, которые они занимали.

    Если не брать в расчет высокое мастерство его перевода (который должен был служить основой для последующих переводов примерно на сорок языков), само произведение далеко от примитивного, поскольку уже в 750 году н.э. оно извлекло пользу из долгой истории стилистического пересмотра. Калила и Димна на самом деле являются патриархальной формой индийской басни, в которой животные ведут себя как люди, в отличие от эзопической басни, в которой они ведут себя как животные. Его философскими героями через начальные взаимосвязанные эпизоды, иллюстрирующие «Потерю друзей», первым индуистским принципом государственного устройства являются два шакала, Калила и Димна.

    В свете высокой оценки его работы потомками кажется несправедливым, что Ибн аль-Мукаффа был казнен по обвинению в ереси около 755 г. н.э.

    См. Также страницы 69-72, где он подробно излагает исторический контекст Ибн аль-Мукаффы.
  85. ^ Л.-О. Sjöberg, Stephanites und Ichnelates: Überlieferungsgeschichte und Text (Uppsala, 1962).
  86. Перейти ↑ Chisholm, Hugh, ed. (1911). «Бидпай, Басни»  . Британская энциклопедия . 3 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.
  87. ^ Гарвардская восточная серия . 1921 . Проверено 14 апреля 2013 года .
  88. ^ Ахсан Джан Кайсар; Сом Пракаш Верма, ред. (2002), Искусство и культура: живопись и перспектива , Abhinav Publications, стр. 33, ISBN 978-81-7017-405-9: «он стал самым популярным и легкодоступным переводом на английский язык, который был переиздан».
  89. Мюррей, Массачусетс (1 июня 1956 г.). "рассмотрение". Фольклор . 67 (2): 118–120. ISSN 0015-587X . JSTOR 1258527 .  
  90. ^ Rajan (1993) , Olivelle (1997) , Olivelle (2006) .
  91. ^ Калила ва Димна или Зеркало для принцев Сулеймана Аль-Бассама, Oberon Modern Plays, Лондон 2006
  92. ^ Калилы и Dimna Избранные басни Bidpai , пересказал Ramsay Вуд (с предисловия Дорис Лессинг), проиллюстрированный Маргарет Kilrenny, паладин книги, Гранада, Лондон, 1982

Издания и переводы [ править ]

(В хронологическом порядке.)

Санскритские тексты [ править ]

Критические редакции
  • Хертель, Иоганнес (1908), Панчатантра: собрание древних индуистских сказок в редакции под названием Панчахьянака, датируемой 1199 годом нашей эры, о джайнском монахе Пурдабхадре, критически отредактировано в оригинальном санскрите (буквами Нагари, а для для начинающих, с разделением слов) , Harvard University Press, Harvard Oriental Series Volume 11
  • Хертель, Йоханнес (1912a), Панчатантра-текст Пурдабхадры: критическое введение и список вариантов , Harvard Oriental Series Volume 12
  • Хертель, Йоханнес (1912b), Панчатантрический текст Пурдабхадры и его связь с текстами родственных рецензий, как показано в параллельных образцах , Harvard Oriental Series Volume 13
  • Хертель, Йоханнес (1915), Панчатантра: собрание древних индуистских сказок в самой старой редакции, кашмирской, под названием Тантрахьяика , Гарвардская восточная серия, том 14
  • Эдгертон, Франклин (1924), Реконструированная Панчатантра (Том 1: Текст и критический аппарат, Том 2: Введение и перевод) , Нью-Хейвен, Коннектикут: American Oriental Series Volumes 2–3
  • Эджертон, Франклин (1930). Панкатантра I – V: текст в его древнейшей форме . Пуна: Восточное книжное агентство (Пуна Восточная серия № 32). (перепечатывает на деванагари только текст из своей работы 1924 года)
Другие
  • Кашинатха Патуранга Параба, изд. (1896 г.). Панчатантрака Вишнусармана . Тукарам Джавджи., Google Книги
  • Пандит Гуру Прасад Шастри (1935). Панчатантра с комментарием Абхинавараджалакшми . Бенарес: ​​Бхаргава Пустакалая. (Текст с комментариями на санскрите)
  • Шаямачаран Панди (1975). Панкатантрам . Варанаси: Мотилал Банарсидасс . ISBN 9788120821583. (Полный текст на санскрите с переводом на хинди)

Переводы на английский язык [ править ]

Панчатантра
  • Райдер, Артур В. (перевод) (1925), Панчатантра , University of Chicago Press, ISBN 81-7224-080-5(также переиздано в 1956 году, переиздание в 1964 году и издательством Jaico Publishing House, Бомбей, 1949). Панчатантра , архивы Колумбийского университета; (Перевод основан на тексте Хертеля из «Рецензии Пурнабхадры» 1199 г. н.э.)
  • Раджан, Чандра (перевод) (1993), Вишу Чарма: Панчатантра , Лондон: Penguin Books, ISBN 978-0-14-045520-5 (оттиск: 1995 г.) (Перевод основан на рукописи Гертеля.)
  • Оливель, Патрик (перевод) (1997), Панкатантра: Книга народной мудрости Индии , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-283988-6 (Перевод основан на рукописи Эдгертона.)
  • Дхарма, Кришна (перевод) (2004). Панчатантра - яркий пересказ самого известного сборника басен Индии . Барсук, Калифорния, США: Torchlight Publishing. ISBN 978-1-887089-45-6. (Доступный популярный сборник, полученный из санскритского текста со ссылкой на вышеупомянутые переводы Чандры Раджан и Патрика Оливеля.)
  • Оливель, Патрик (2006), Пять бесед о мирской мудрости , Библиотека глиняного санскрита , ISBN 978-0-8147-6208-0
Калила и Димна, Басни Бидпаи и другие тексты
  • Knatchbull, Rev Wyndham (1819), Калила и Димна или Басни Бидпаи , Оксфорд Google Книги Google Книги (перевод с подборки различных арабских рукописей Сильвестра де Стейси 1816 года)
  • Иствик, Эдвард Б. (перевод) (1854 г.), Анвари Сухайли; или «Огни Канопуса» - персидская версия басен Пилпая; или Книга Калила и Дамна, переведенная на персидский язык Хусейном Ваизом У'Л-Кашифи , Хертфорд: Стивен Остин, продавец книг в Ост-Индском колледжеТакже на сайте Persian Literature in Translation
  • Волластон, Артур Н. (перевод) (1877), Анвар-и-Сухайли или огни Канопуса, широко известные как Калила и Дамна, являющиеся адаптацией муллы Хусейна бин Али Вайз-Аль-Кашифи из «Басен Бидапаи» , Лондон: WH Аллен
  • Сокольничий, Ион Кейт (1885), Калила и Димна или Басни Бидпаи , Cambridge University Press, перепечатано Philo Press, Амстердам, 1970 г.
  • Джейкобс, Джозеф (1888), самая ранняя английская версия Басен Бидпая , Лондон Google Книги (отредактировано и вызвано из "Философии морали Дони" сэра Томаса Норта, 1570 г.)
  • Tales Within Tales - адаптировано из басен Пилпая, сэра Артура Н. Волластона, Джона Мюррея, Лондон, 1909 г.
  • Уилкинсон (1930), Огни Канопуса, описанные JVS Wilkinson , Лондон: The Studio Limited
  • Вуд, Рамзи (2008), Калила и Димна, Басни о дружбе и предательстве, Вступление Дорис Лессинг, Постскриптум доктора Кристин ван Руймбеке , Лондон: Saqi Books, ISBN 978-0-86356-661-5
  • Вуд, Рамзи (2010). Калила и Димна, Пересказанная Панчатантра - Книга первая, Вступление Дорис Лессинг . Нойда: Random House India.
  • Вуд, Рамзи (2011). Калила и Димна, Басни о конфликте и интригах (Том 2: Книги 4 и 5), Введение Майкла Вуда ( https://www.amazon.com/gp/product/B007J6UJDG  ed.). Лондон: Zirac Press. ISBN 978-0-9567081-0-6.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Weiss, HB (1 декабря 1925 г.). «Насекомые Панчатантры». Журнал Нью-Йоркского энтомологического общества . 33 (4): 223. ISSN  0028-7199 . JSTOR  25004101 .
  • Н. М. Пензер (1924), Океан истории, будучи переводом К. Тоуни Катха Сарит Сагара Сомадевы (или Океана потоков рассказов) : Том V (из X), Приложение I: стр. 207–242, также вычитанный с глоссарием
  • Ferial Ghazoul (1983), Поэтическая логика в Панчатантре и Арабских ночах , Arab Studies Quarterly, Vol. 5, № 1 (зима 1983 г.), стр. 13–21.
  • Путешествие Бурзоя в Индию и происхождение книги Калила ва Димна Google Книги , Франсуа де Блуа, Королевское азиатское общество, Лондон, 1990 г.
  • О Калиле ва Димна и персидских национальных сказках Transoxiana.com , доктор Павел Башарин [Москва], Tansoxiana 12, 2007
  • Прошлое, которое мы разделяем - Ближневосточное происхождение западной народной литературы , EL Ranelagh, Quartet Books, Horizon Press, Нью-Йорк, 1979
  • В арабских ночах - поиск Марокко через его рассказы и рассказчиков , Тахир Шах, Doubleday, 2008.
  • Ибн аль-Мукаффа, Абдалла. Kalilah et Dimnah . Эд. П. Луи Чейко. 3-е изд. Бейрут: Imprimerie Catholique, 1947.
  • Ибн аль-Мукаффа, Абдаллах. Calila e Dimna . Под редакцией Хуана Мануэля Качо Блекуа и Марии Хесус Лакарра. Мадрид: редакция Castalia, 1984.
  • Келлер, Джон Эстен и Роберт Уайт Линкер. El libro de Calila e Digna . Мадридский высший совет научных исследований, 1967.
  • Латам, JD «Ибн ал-Мукаффа и ранняя проза Аббасидов». ' Abbasid Belles-Lettres . Ред. Юлия Аштиани и др. Кембридж: Cambridge UP, 1989. 48–77.
  • Паркер, Маргарет. Дидактическая структура и содержание El libro de Calila e Digna . Майами, Флорида: Ediciones Universal, 1978.
  • Пензол, Педро. Las traducciones del "Calila e Dimna". Мадрид: показ. де Рамона Веласко, viuda de P. Perez, 1931.
  • Шоу, Сандра. В Джатаки  - Рождение Истории Bodhisatta , Penguin Classics, Penguin Books Индия, Нью - Дели, 2006
  • Wacks, Дэвид А. «перформативность Ибн аль-Мукаффа сек Калилы ва-Димна и Аль-Макамат аль-Luzumiyya аль-Saraqusti.» Журнал арабской литературы 34.1–2 (2003): 178–89.

Внешние ссылки [ править ]

  • Работы, связанные с Панчатантрой, в Wikisource
  • Цитаты, связанные с Панчатантрой, в Викицитатнике
  • Словарное определение панчатантры в Викисловаре
  • СМИ, связанные с Панчатантрой, на Викискладе?