Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Pange лингва gloriosi proelium certaminis » ( латинский для «Sing, языка, битва славного боя») является шестыми веками нашей эры латинским гимн обычно приписывает к христианскому поэту Санкт Венанции Fortunatus , епископ Пуатье , празднуя Страсти по Христу . В Католической церкви первые пять строф используются на утрени во время Страстного прилива в богослужении , а остальные строфы (начиная с Lustra sex ) поются на Lauds.. Обе части поются во время Поклонения Креста в Страстную пятницу .

Этот гимн позже вдохновил Фому Аквинского на написание гимна « Pange lingua gloriosi corporis mystery » для праздника Corpus Christi . Гимн позднее включены в Густава Холста «s Гимн Иисуса .

Латинский текст [ править ]

Pange, lingua, gloriosi proelium certaminis
et super crucis trophaeo dic triumphum nobilem,
qualiter redemptor orbis immolatus vicerit.

De parentis protoplasti
fraude factor condolens , quando pomi noxialis morte morsu correit,
ipse lignum tunc notavit, damna ligni utolvedret.

Hoc opus nostrae salutis ordo depoposcerat,
multiformis perditoris arte ut artem falleret
et medelam ferret inde, hostis unde laeserat.

Quando venit ergo sacri plenitudo temporis,
missus est ab arce patris natus orbis conditor
atque ventre virginali carne factus prodiit.

Vagit infans inter arta conditus praesaepia ,
mbra pannis incoluta virgo mater adligat,
et pedes manusque crura stricta pingit fascia.

Lustra sex qui iam peracta tempus реализует corporis,
se volente, natus ad hoc, passioni deditus,
agnus in crucis levatur immolandus stiITE.

Hic aceum, fel, arundo, sputa, clavi, lancea;
перфораторное тело клеща; sanguis, unda profluit,
terra pontus astra mundus de lavantur flumine.

Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis,
nulla talem silva profert flore, fronde, germine,
dulce lignum dulce clavo dulce pondus sustinens.

Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa viscera,
et rigor lentescat ille quem dedit nativitas,
ut supernimbra regis mite tenites stiitis.

Sola digna tu fuisti ferre pretium saeculi
atque portum praeparare nauta mundo naufrago,
quem sacer cruor perunxit fusus agni corpore.

Английский перевод [ править ]

Английский перевод пяти стихов Джона Мэйсона Нила :

Пой, мой язык, славную битву;
Пойте окончание схватки.
Теперь над крестом трофей,
Звук громко торжествующе лежал:
Расскажи, как Христос, Искупитель мира,
Как жертва победил.
 
Расскажи, как, когда наконец
пришла полнота назначенного времени,
Он, Слово, родился от женщины,
Оставил нам дом Своего Отца,
Пылал путь истинного послушания,
Сиял, как свет среди мрака.

Таким образом, по прошествии тридцати лет,
Он вышел из Назарета,
Предназначенный, посвященный, желающий,
Выполнил Свою работу и встретил Свою смерть;
Подобно агнцу Он смиренно уступил
На кресте Свое предсмертное дыхание.

Верный крест, верный знак триумфа,
Будь для всех благороднейшим деревом;
Ни в листве, ни в цветке,
Ни в плоде, равном тебе;
Символ искупления мира,
За тяжесть, которая висела на тебе!

Богу хвала и слава:
Отцу и Сыну,
Вечному Духу честь
ныне и во веки веков да будет;
Хвала и слава наивысшим,
Пока бегут безвременные века.

Гимн часто поется на английском языке либо с оригинальной мелодией Mode III, либо с мелодией FORTUNATUS NEW. [1] Гимн был также свободно адаптирован на английский язык как « Слава Спасителю» шведским министром девятнадцатого века Йоханом Валлином и поставлен на мелодию UPP, MIN TUNGA . [2]

Ссылки [ править ]

Внешние ссылки [ править ]