Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Phos Ilaron )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Phos Hilaron ( древнегреческий : Φῶς Ἱλαρόν , латинизированныйFόs Ilarόn ) - древний христианский гимн, первоначально написанный на греческом языке койне . Часто называемое латинским названием Lumen Hilare , оно было переведено на английский как O Gladsome Light . Это самый ранний известный христианский гимн, записанный вне Библии, который используется до сих пор. Гимн является частью вечерни в византийском обряде , а также включен в некоторые современные англиканские и лютеранские традиции. литургии.

Истоки [ править ]

Гимн был первый записанный неизвестным автором в Апостольских постановлениях , [1] , которая была написана в конце 3 - го или в начале 4 - го века. Он входит в сборник песен, которые можно петь утром, вечером, перед едой и при зажигании свечей. Phos Hilaron должен петься вечером при зажжении ламп, поэтому его иногда называют « Гимном о зажигании ламп» . Несмотря на то, что некоторые слова в трех других песнях взяты из Священного Писания или, в одном случае, датированы примерно 150 годом, Фос Иларонявляется первым гимном, который считается настоящим гимном в современном смысле этого слова. Это, безусловно, первый полный пример. Он гораздо более ритмичен, чем другие, и разделен на двенадцать стихов, варьирующихся от пяти, шести, восьми, девяти, десяти и одиннадцати слогов в стихе. Святой Василий Великий (329–379) говорил о пении Phos Hilaron как о заветной церковной традиции, поскольку этот гимн уже считался старым в его дни (хотя некоторые приписывают составление песни самому святому Василию). Исходная мелодия, используемая Греческой Православной Церковью в первоначальном тексте, считается обременительной для голоса, поскольку она охватывает почти две октавы, причем пик голоса приходится на слова «Небесный» и «Отец» (см. Рисунок ).

В то время в Иерусалиме постоянно горела лампа в пустой гробнице Христа , ее свечение было символом живого света Иисуса . Когда христиане собрались для поклонения, пел гимн, и, согласно традиции, известной как зажигание светильников, из гробницы вынималась свеча, зажженная от лампы, и ее яркое, уединенное пламя призывало церковь праздновать Воскресшего Господа.

Некоторые (включая святого Василия) считают, что святой Афиноген , святой неизвестной даты, день святого которого - 16 июля, сочинил этот гимн на пути к мученической смерти. Его часто изображают в виде пожилого епископа с парализованной рукой палача, пока святой не завершит свою песню. В римском мартирологе говорится: « В Понте отмечается день рождения святого Афиногена. Он был] престарелым богословом, который, собираясь завершить свое мученичество огнем, спел гимн радости, который он оставил в письменной форме своему учеников ". Он, вероятно, идентичен епископу, который принял мученическую смерть с десятью учениками в Севастии , Армения , 16 июля во время правления императора Диоклетиана., скорее всего ок. 305 г. н.э.

Санкт - Софроний из Иерусалима (560-638), который был известен своей поэзией, как полагает, пересмотренной гимн и православные богослужебные книги часто отождествляют его как автор, например, в славянском тексте ниже .

Современное использование [ править ]

Православное христианство [ править ]

Гимн является неотъемлемой частью православной вечерни , поется или декламируется ежедневно при входе, когда празднуется великая вечерня, и во всех случаях после «псалмов зажигания светильников», иначе говоря: «Господи, я плакал ... "и их стихиры и непосредственно предшествующие прокименону .

В вечерне армянской литургии [ править ]

Армянский текст этого гимна поется во время вечерни (армянский: ерекоин жам ), но только по воскресеньям в субботу вечером и во время вечерни накануне определенных праздничных дней. Название текста на армянском языке - Лойс Зварт . Его мелодия мелизматична и обычно исполняется сольно участником хора. Этот гимн представляет собой короткую последовательность воскресных вечеров, исполняемых в субботу вечером. Эта последовательность происходит после стандартного введения во все вечерни в армянской литургии . После этой последовательности следует гимн мегэди для воскресенья, который содержит главную тему дня, которая для воскресенья - это воскресение Христа; этот мегеди по функциям примерно эквивалентен аполитикиону Византийской вечерни.

Англиканство [ править ]

Гимн был переведен на английский метр Джоном Кеблом , одним из лидеров Оксфордского движения в англиканстве , в 1834 году как «Радуйся, радующий свет». [2] версия Keble была установлена на восемь голосов как гимн по Чарльз Вуд в 1912 году [3] Другой перевод был сделан 19-го века американского поэта Лонгфелло ; третий перевод, сделанный Робертом Бриджесом , появился в нескольких гимнах на музыку Луи Буржуа .

Традиционное англиканское богослужение Вечерней молитвы не требовало использования гимна, хотя любое из этих стихотворений можно было петь в тех местах службы, которые предусматривали пение гимна или гимна. Совсем недавно некоторые англиканские организации приняли его как часть вечерней литургии . Например, Американская книга общей молитвы 1979 года предписывает ее в прозаическом переводе, приведенном ниже, в качестве необязательной пригласительной песни, непосредственно предшествующей псалмам, назначенным на этот день.

Лютеранство [ править ]

Лютеранская служебная книжка (Синода Миссури, 2006 г.) содержит для ранней вечерней молитвы Phos Hilaron. В молитвеннике говорится, что перед пением Phos Hilaron можно зажечь свечу.

Тексты [ править ]

Греческий [ править ]

Первоначальный текст

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός,
οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, ησοῦ Χριστέ,
ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν,
ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν.
Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,
Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς · διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

Транслитерация (в реконструированное классическое греческое произношение в отличие от того периода времени, в котором оно было написано)

Phôs hilaròn hagías dóxēs, athanátou Patrós,
ouraníou, hagíou, mákaros, Iēso Christé,
elthóntes epì tḕn hēlíou dýsin, idóntes phôs hesperinón,
hymnoûmen Patéra, Hyión, kaì Hágion Pneûma, Theón.
Áxión se en pâsi kairoîs hymneîsthai phōnaîs aisíais,
Hyiè Theoû, zoḕn ho didoús, diò ho kósmos sè doxázei.

Дословный перевод

О Свет, радующий святой славы Бессмертного Отца,
Небесный, Святой, Благословенный, Иисус Христос,
придя на закат солнца, увидев вечерний свет,
мы славим Отца, Сына и Святого Духа: Бога.
Всегда достойно восхвалять Тебя радостными голосами,
О Сын Божий, Податель жизни, за что мир славит Тебя.

Латинский [ править ]

Перевод Фос lilaron с греческого на латинский язык, названный Lumen hilare и организовал для пения, найденный в Адриан Фортескью «s Латинской гимнов . [4]

Iucúnda lux tu glóriæ,
fons lúminis de lúmine,
Beáte Iesu cælitus
a Patre sancto pródiens.

Фульгор дией луцидус
Solísque lumen óccidit,
et nos ad horam vésperam
te confitémur cántico.

Laudámus únicum Deum,
Patrem poténtem, Филиум
диплом Spíritu Paráclito
в Trinitátis glória.

O digne linguis qui piis
laudéris omni témpore,
Fili Dei, te sæcula
vitæ datórem pérsonent. Аминь.

Альтернативное латинское исполнение, гораздо более буквальное, выглядит следующим образом:

Lumen hilare sanctae gloriae immortalis Patris, Coelestis, sancti, beati, Iesu Christe, Quum ad solis occum pervenerimus, lumen cernentes verspertinum, Laudamus Patrem, et Filium, et sanctum Spiritum Dei. Dignus es in tempore quovis sanctis vocibus Celebrari, Fili Dei, vitae dator. Qua propter te mundus glorificat.

Классический армянский [ править ]

Классический армянский текст, взятый из Жамагирк (Ժամագիրք), Армянской часовой книги:

Ալէլուիա Ալէլուիա: Լոյս զուարթ սուրբ փառաց անմահի Հաւր. երկնաւորի սրբոյ կենարարի ՅՍՈՒՍ ՔՐԻՍՏՈՍ: Եկեալքս ի մտանել արեգականն, տեսաք զլոյս երեկոյիս: Աւրհնեմք զՀայր եւ զՈրդի եւ զսուրբ Հոգիդ Աստուծոյ: Եւ ամենեքեան ասեմք Ամէն: Արժանաւորեա զմեզ յամենայն ժամ. աւրհնել ձայնիւ երգով զանուն փառաց ամենասուրբ Երրորդութեանդ: Որ տայ զկենդանութիւն վասնորոյ եւ աշխարհ զքեզ փառաւոր

Примерная транслитерация с учетом современного армянского произношения:

Alēlouia Alēlouia. Луис зварт 'sourb p'aṟats' anmahi hayr yerknawori srbo kenarari Hisous K'ristos. Yekyalk's i mtanel aregakanɘn tesak 'ɘzlouys yerekoyin. Орхнемк ɘжайр ев зорди ев zsourb hogi astoutso. Ев аменекьян асемк 'амин. Аржанаворя ɘzmez hamenayn zham orhnel dzayniv yergov zanoun p'aṟats 'amenasourb errordout'yanɘd. Vor ta ɘzkendanout'youn vasnoro yev ashkharh ɘzk'ez p'aṟavorē.

Несколько дословный перевод этого текста на английский:

Аллилуиа, Аллилуиа. Радостный, святой свет славы бессмертного, небесного, святого, животворящего Отца: Иисуса Христа. Подойдя к закату, мы увидели этот вечерний свет. Давайте славить Отца, Сына и Святого Духа Божьего и вместе скажем: «Аминь». Сделай нас достойными на все времена благословить голосом, песней имя славы Пресвятой Троицы, даровавшей жизнь и за которую мир прославляет Тебя.

Грузинский [ править ]

ნათელო მხიარულო წმიდისა დიდებისა უკვდავისა მამისა ზეცათასა. წმიდისა ნეტარისაო იესო ქრისტე. მოსრულნი დასვლასა მზისასა მხილველნი ნათლისა სამწუხროსა ვაქებთ მამასა, და ძესა, და წმიდასა სულსა ღმერთსა. ღირსმცა-ხარ ყოველსა ჟამსა გალობად შენდა ხმითა ტკბილითა ძეო ღმრთისაო ცხოვრების მომცემელო, რომლისათვისცა ყოველი სოფელი შენ გადიდებს.

Натело мхиаруло, цмидиса дидебиса уквдависа Мамиса зецатаса. Цмидиса нетарисао Иесо Кристе. Мосрулни дасвласа мзизаса мхилвелни натлиса самцухроиса вакебт Мамаса, да Дзеса да Цмидаса Сулса Гхмерца. Ghirsmtsa-khar qʼovelsa zhamsa galobad shenda khmita t'k'bilita Dzeo Ghmrtisao tskhovrebis momtsemelo, romlisatvisaca q'oveli sopheli shen gadidebs.

Церковнославянский [ править ]

Старославянский [ править ]

свте тихꙑи свѧтꙑѧ слав беꙁсъмрьтнаего отьца
небесьнаего свѧтаего блаженнаего іисꙋсе христе
пришедъше на ꙁападъ славъньца видѣвъше свѣтъ вечерьнꙑи
поемъ отьца сꙑна и свтаего дꙋха б бога
достоин отьца сна и свтаего дꙋха б бога
достоин

Русский церковнославянский [ править ]

Изображение того же текста.

Творе́нїе сѡфро́нїа патрїа́рха і҆ Иерусалимскагѡ.
С
вѣте ти́хїй свѧты́ѧ сла́вы, безсме́ртнагѡ ѻ҆тца̀ небеснагѡ, свѧта́гѡ блаже́ннагѡ, і҆исусе христы: прише́дше на за́падъ со́лнца, ви́дѣвше, сына, бала́г, и́тъ́р́їа, свтъ́, по́й́р́на́й, свтъ́, по́й́р́на́йа, св бтъѻ҆, по́й́р́нa. досто́инъ є҆сѝ во всѧ̑ времена пѣ́тъ бы́ти гла́сы преподобными, сыне божїй, живо́тъ даѧ́й: тѣ́мже мі́ръ тѧ̀ сла́витъ.




Верхняя строка (красная) переводится как «Работа Софрония, Патриарха Иерусалимского».

Транслитерация на современные русские буквы: Свете Тихий святыя славы, безсмертнаго Отца небеснаго, святаго блаженнаго, Иисусе Христе: пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний, поем Отца, Сына, и Святаго Духа, Бога. Достоин еси во всякие времена пет быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй: темже мир тя славит.

Английский [ править ]

Восточно-православный [ править ]

Русская Православная Церковь Заграницей [ править ]

О Нежный Свет святой славы бессмертного, небесного, святого, благословенного Отца, Иисус Христос: Придя на закат солнца, узрев вечерний свет, славим Отца, Сына и Святого Духа: Бог. Встречай это для Тебя во все времена воспевать благоговейными голосами, о Сын Божий, Податель жизни. Посему мир славит Тебя. [5]

Православная Церковь в Америке [ править ]

О Радостный Свет Святой Славы Отца Бессмертного, Небесного, Святого, Благословенного Иисуса Христа! Теперь, когда мы подошли к закату и созерцали вечерний свет, мы славим Бога-Отца, Сына и Святого Духа. Ибо встречу - всегда поклоняться Тебе голосами хвалы. О Сын Божий и Податель жизни! Посему весь мир славит Тебя.

Другой православный перевод [ править ]

О Радостный Свет святой славы / Бессмертного Отца / небесный, святой, благословенный, о Иисус Христос.

Подойдя к закату / и созерцая вечерний свет, мы воспеваем Отца, Сына и Святого Духа: Бога.

Встречай это всегда, когда ты воспеваешься / соответствующими голосами, о Сын Божий, Ты Податель жизни; а потому мир прославляет тебя.

Другой православный перевод [ править ]

О Радостный Свет святой славы бессмертного, небесного, святого блаженного Отца, о Иисус Христос. Подойдя к закату, увидев вечерний свет, мы воспеваем Отца, Сына и Святого Духа, Бога. Встречайте - всегда воспевать Тебя благоговейными голосами, о Сын Божий, Податель жизни, ибо весь мир прославляет Тебя.

Византийский католик [ править ]

Русинская католическая церковь [ править ]

О Радостный Свет святой славы Бессмертного Отца, Небесного, святого, Благословенного, о Иисус Христос, теперь, когда мы достигли захода солнца и видим вечерний свет, мы поем Богу, Отцу, Сыну, и Святой Дух (+). Всегда уместно возносить хвалебную песнь размеренной мелодией Тебе, о Сын Божий, Податель жизни. Поэтому вселенная воспевает вашу славу. [6]

Католическая церковь мелкитов [ править ]

О, Свет радостный, Святой Славы Бессмертного Отца. Небесный, Святой, Благословенный, Иисус Христос, с тех пор, как мы пришли, на закат солнца и увидели вечерний свет, мы славим Бога: Отца, Сына и Святого Духа (+). Тебе следует всегда хвалить подходящую мелодию. О, Сын Божий, Податель жизни, потому мир прославляет Тебя.

Разное [ править ]

Уильям Стори [ править ]

Используется в канцелярии мертвых и во время вечерней молитвы.

О сияющий свет, о божественное солнце
Бессмертного лица Бога-Отца,
о образ возвышенного света,
Который наполняет безжизненное жилище.

О Сын Божий, источник жизни,
Хвала тебе и ночью, и днем;
Наши счастливые губы должны поднять напряжение
Твоего уважаемого и великолепного имени.

Господь Иисус Христос, как угасает дневной свет,
Как светят вечерние огни,
Мы прославляем Отца с Сыном,
Дух благословил и с ними один.

[Стори не сохранил древний порядок текста, в котором славословие встречается в стихе 2, а не в стихе 3]

Джон Кебл [ править ]

Радуйся, радующий Свет, излитой чистой славы Его,
Кто есть бессмертный Отец, Небесный, благословенный,
Святейшее из Святых, Иисус Христос, Господь наш!

Теперь мы подошли к солнечному часу покоя;
Вечерние огни вокруг нас сияют;
Мы воспеваем Божественного Отца, Сына и Святого Духа!

Ты достойней всего во все времена быть воспетым
С чистым языком,
Сын Бога нашего, Единственный Податель жизни:
Посему во всем мире они владеют славой Твоей, Господи. [примечание 1]

Роберт Бриджес [ править ]

О радостный свет, о благодать
лика Бога Отца,
Вечное сияние нося;
Небесный, святой, благословенный,
Спаситель наш Иисус Христос,
Радостный в явлении Твоем.

Теперь, прежде чем день совсем угаснет,
Мы видим вечерний свет,
Наше знаменитое излияние гимна;
Отец могущества неизвестного,
Ты, его воплощенный Сын,
И Святой Дух обожающий.

Тебе по праву принадлежит
Вся хвала святых песнопений,
Сын Божий, Жизнедатель;
Посему Тебя, о Всевышний,
мир прославляет
и возвышает вовек.

Американская книга общей молитвы 1979 г. [ править ]

Также используется Англиканской церковью 1985 года в Канаде Книга альтернативных служб

О милостивый Свет,
чистое сияние Отца вечного Небесного,
о Иисус Христос, святой и благословенный!

Теперь, когда мы подходим к закату солнца
и наши глаза видят вечерний свет,
мы воспеваем Тебе хвалу, о Боже: Отец, Сын и Святой Дух.

Ты достоин во все времена восхваления счастливыми голосами,
о Сын Божий, о Податель жизни,
и прославления во всех мирах.

Лютеранская вечерня [ править ]

Радостный свет славы бессмертного Отца
Небесного, святого, блаженного Иисуса Христа,
Мы пришли к закату Солнца
И смотрим на вечерний свет.
Мы поем Богу, Отцу, Сыну и Святому Духу.
Вы достойны вечной похвалы чистыми голосами.
О Сын Божий, о Податель жизни,
Вселенная провозглашает твою славу.

Альтернативная версия, используемая в Епископальной церкви [ править ]

Свет мира в благодати и красоте,
зеркало вечного лица Бога,
прозрачное пламя свободного долга любви,
вы несете спасение нашему народу.
Теперь, когда мы видим вечерние огни,
мы повышаем голос в хвалебных гимнах;
Ты достоин благословения бесконечного,
Солнце нашей ночи, Светильник наших дней. [7]

Венгерский [ править ]

Венгерская греко-католическая церковь [ править ]

Enyhe világossága,
szent és boldog,
és halhatatlan
mennyei Atya isteni dicsőségének, Jézus
Krisztus!
Eljövén a Napnak lenyugvásához
és látván az esteli fényt;
áldjuk az Atyát
sa Fiút, это Szentlélek Istent!
Mert te méltó vagy,
hogy minden időben,
szent hangon énekeljünk tenéked,
Isten fia,
ki éltet adsz a világnak;
miért - это ez a világ dicsőít téged. [8]

Корейский [ править ]

Корейская Православная Церковь [ править ]

거룩 하시고 영원 하신 하느님 아버지 의 화사한 빛 이신 예수 그리스도 시여. 우리 는 지는 해 를 향하여 석양 을 보며, 성부 와 성자 와 성령 이신 하느님 을 찬송 하나이다. 언제나 즐거운 마음 으로 주님 을 찬양 함 이 마땅 하도다. 생명 을 주시는 하느님 예수 그리스도 시여, 그러므로 모든 세상 은 주님 께 영광 을 바치 나이다.

Корейская англиканская церковь [ править ]

은혜로운 빛 이여, 하늘 에 계시 며 영원 하신 성부 의 찬란한 빛 이여, 거룩 하시고 복 되시 도다. 주 예수 그리스도 여! 해 저무는 이 때에, 우리 는 황혼 빛 을 바라보며, 주님 께 찬양 의 노래 를 부르나 이다. 하느님, 성부 성자 성령 이여! 주님 은 언제나 찬양 받으시기 에 합당 하시오 니, 생명 을 주시는 하느님 의 성자 여, 온 세상 으로부터 영광 받으 소서.

Португальский [ править ]

Лузитанская церковь (англиканская община) [ править ]

Avé, alegre luz, puro esplendor
da gloriosa face parent ,
Avé, Jesus, bendito Salvador,
Cristo ressuscitado e imortal.

Нет горизонта о сол я деклину,
брильхам да ноит как лузес синтиланте:
ао паи, ао филью , ао
эспириту де амор кантемос носсос хинос ликтуантес.

De santas vozes sobe a adoração
prestada a Ti, Jesus, Filho de Deus.
Inteira, canta glória a criação,
o universo, a terra, os novos céus.

Валлийский [ править ]

Перевод Дэвида Льюиса (ap Ceredigion) 1870–1948.

О левирч винеб и трагвиддол, папа,
Фендигайд Фаб о'р неф,
Крист Иесу, маэ гвирионедд Ду аи рад
Йн еглур инддо эф.

Yn awr machluda'r тянуть yn gylch o dân,
Daw'r sêr o un i un;
A Duw - y Tad, y Mab a'r Ysbryd Glân -
Glodforwn yn gytûn.

Тайди сидд деилвнг о глодфоредд гвив,
Ин вастад, Арглвидд маур,
Тайди фод эйн мольянт, О Фаб Ду,
Друи гиррау даир лоур.

Арабский [ править ]


أيها النورُ البهيّ ، نورُ المجدِ المقدّس


Отец الذي مجد لا يموت
السماوي القدوس المغبوط
يا يسوع المسيح
إذ основал بلغنا غروب الشمس
ونظرنا نور المساء
نسبح الله Отец والابن والروح القدس
إنه يحق في كل الأوقات
أن تسبح بأصوات بارة
يا الله ابن, معطي الحياة يا
لذلك, العالم إياك يمجد

Польский [ править ]

Pogodna światłości Ojca świętej chwały,
Nieśmiertelnego Pana niebiosów i ziemi,
Jezu Chryste. Под Zachód Dzien NAM dobiegł Cały,
я gwiazdę już wieczorną oczami naszymi
Oglądamy ж niebie, ку czci Twojej, Бозе,
Ojcze, Synu, я Duchu świętości, śpiewamy,
Bos godzien шуткой, орто Panie, через о każdej porze,
Głoszono Twoja chwałę zbożnymi pieśniami ,
O wielki Synu Boży, Tyś życia szafarzem,
Przeto Ci świat pieśń chwały
wdzięcznie składa w darze.

Румынский православный [ править ]

Lumină lină a Sfintei Slave в Tatălui Ceresc, Celui fără de moarte,
A Sfântului, Fericitului, Iisuse Hristoase,
Venind la apusul soarelui, văzând lumina cea de Seară, lăudăm pe Tatălui Cea de Seară, lăudăm pe Tatălui Cea de Seară, lăudăm pe Tatălui cea de Seară, lăudăm pe
Tatăuti a fi lăudat de glasuri cuvioase, Fiul lui Dumnezeu, pentru aceasta, lumea Te slăveşte.

Музыкальные настройки [ править ]

С он-лайн заметками или аудио [ редактировать ]

Другое [ править ]

  • О радостный свет, о благодать »Роберта Бриджеса Le Cantique de Siméon (Nunc Dimittis)
  • St Gabriel по преподобным сэра FAG Ауслея (1825-1889)
  • Christ Church по Rev ES Medley (1838-19--)
  • Свѣте тихій ( Святые тихие ) из соч. 52, Всенощное бдение , Петр Ильич Чайковский (1840–1893)
  • Севастийских от сэра Джона Stainer (1840-1901)
  • Вечерний гимн на сэра Артура Салливана (1842-1900)
  • Свѣте тихій ( Святые тихие ) Op. 23 № 3 Александра Гречанинова (1864–1956)
  • Anthem от Charles Wood (1866-1926)
  • Свѣте тихій ( Святые тихие ) из соч. 37, Всенощное бдение , Сергей Рахманинов (1873–1943)
  • Anthem от Джеффри Шоу (1879-1943)
  • Op.28 по Craig Sellar Lang (1891-1972)
  • Фос Иларон от Александра Флода (1977-) [9]
  • Церковная музыка - группа Дэвида Краудера , 2009
  • O благостный свет от Mason Shefa , 2012.

Коммерческие записи [ править ]

  • Ноты для сочинения Ланга Op.28
  • Слушайте версию Крейга Селлара Лэнга
  • Послушайте, как Джон Раттер дирижирует композицией Чарльза Вуда
  • Послушайте версию Криса Томлина
  • [1]

Примечания [ править ]

  1. Цитата из Сборника англиканских гимнов № 54 (Издательство церковной книги - 1965), заглавными буквами, как в оригинале.

Внешние ссылки [ править ]

  • Католическая энциклопедия - Гимнологическая статья
  • Приписывает гимн Василию и упоминает пересмотр святого Софрония.
  • Encyclopdia Britannica - утверждает, что ей не меньше 200 г. н.э. или раньше.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Vassiliadis, Петрос. «Из собрания Павла к Фосу Иларону из Каппадокии» , с. 4-5.
  2. ^ «Радуйся, радующий Свет, излитой чистой славы Его» . hymnary.org .
  3. ^ Радуйся, радуя Light : результаты на международной музыкальной Score Library Project
  4. ^ "Латинские гимны" (PDF) . Проверено 2021 января .
  5. ^ Несокращенный Часослов , Джорданвилле, Нью - Йорк : Свято - Троицкий монастырь . (Опубликован 1997), 1992, стр 192-193
  6. ^ "MCI - Публикации Византийской католической церкви" . metropolitancantorinstitute.org .
  7. ^ «Ежедневный офис» . dailyoffice.org .
  8. ^ Аттила, Гернер. "Алконяти истентистелет (Вечерние)" . parochia.hu . Архивировано из оригинала на 2012-04-26 . Проверено 11 декабря 2011 .
  9. ^ «Крещение Всех Святых для хоров» . oup.com .