Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Подлачский язык ( pudlaśka mova ) - восточнославянский литературный микроязык, основанный на восточнославянских диалектах, на которых говорят жители южной части Подляшского воеводства (польский: województwo podlaskie ) в Польше между реками Нарев (север) и Буг (юг). Носители этих диалектов обычно называют их наречным термином по-своему (в нашем родном языке). Однозначная академическая классификация диалектов по-своему уже много лет оспаривается лингвистами, а также активистамиэтнические меньшинства в Подляшье (польский: Podlasie ), которые классифицируют их либо как белорусские диалекты с украинскими чертами, либо как украинские диалекты. [1]

Имя [ редактировать ]

Восточнославянские диалекты Подлахии между реками Нарев и Буг по-разному воспринимаются их носителями. [2] По оценке Яна Максимюка , автора проекта стандартизации подлачского языка, на основе переписи населения в Польше 2002 года , около 32 000 человек в Подляче, заявивших о белорусской национальности, определили эти диалекты как белорусские. При этом около 1,5 тыс. Носителей украинского этнического происхождения описали те же диалекты, что и украинский. [3]Ян Максимюк, родившийся в Подлахии и называющий себя этническим белорусом, считает их диалектной периферией украинского языка. Он также утверждает, что предложенный им подлачский языковой стандарт « лексически , фонологически и морфологически более далек от украинского литературного стандарта, чем, например, лемковский язык в Польше или русинский язык в Словакии ». [4]

Термин « подлачский язык» ( pudlaśka mova ) как название стандартизированного письменного языка, основанного на восточнославянских диалектах между реками Нарев и Буг, впервые был использован Яном Максимюком в апрельском номере ежемесячного журнала Czasopis за 2005 год . [5] Ранее в февральском номере Czasopis Ян Максимюк объявил, что будет использовать модифицированный латинский алфавит для своей системы письма на Подлахе. [6] На то, чтобы начать свой орфографический проект, он был вдохновлен докторской диссертацией 1977 года «Словарь села Курашево близ Хайнувки», написанный филологомЯн Петручук [7] под руководством известного польского слависта Михала Лесюва .

Географическое распространение [ править ]

Диалекты, положенные в основу стандартизированной орфографии и грамматики Подлачья, расположены в трех районах (польский: повят ) Подляшского воеводства: Бельске , Хайнувке и Семятыче . К сельским общинам (польский: gmina ), в которых, согласно переписи 2002 года, белорусы составляли большинство или значительный процент их жителей, относятся: Чиже (88,8%), Дубичи Церкевне (81,3%), Орла (68,9%), Хайнувка. (64,9%), Нарев (49,2%), Наревка (47,3%), Бельск-Подляски (46,7%), Клещеле(41,8%), Черемча (28,7%), Нуржец-Стация (16,4%), Милейчице (13,1%), Беловежа (11,5%). В трех районных городах процент заявленных белорусов в 2002 году был следующим: Хайнувка (26,4%), Бельск-Подляски (20,7%), Семятыче (1,5%). [8]

Письменный стандарт Подлаха основан на восточнославянских диалектах в коммунах Нарев, Чиже, Бельск, Хайнувка (северная часть), Бочки , Семятыче, Милейчице (западная часть), Нуржец-Стация (западная часть), которые характеризуются палатализация из зубных согласных перед этимологическим [я] и появлением трех дифтонгов : [ у о], [ я е], [ я е]. [9] Это означает, что стандартизированная письменная система основана на разновидностях речи с такими произношениями, как [xod j it j i], [z j ima], [s j iɫa], [ku on j ], [r ɨ eʒe], [s ji em]. В коммунах Орла, Дубичи Церкевне, Клещеле и Черемча преобладающее произношение: [xodɨtɨ], [zɨma], [sɨɫa], [k j in j ], [r j iʒe], [s j im], и они остались вне Подлачского проекта стандартизации Яна Максимюка. [10]

Фонология [ править ]

По дороге, расчищенной Яном Петручуком, Ян Максимюк выделил 39 фонем в подлашском языке: 8 гласных и 31 согласный . [10] [11] Среди гласных фонем два дифтонга (один из них имеет два аллофона).

Гласные [ править ]

Монофтонги [ править ]

Дифтонги [ править ]

  • / u o / обозначается в орфографии как <ô>.
  • / ɨ e / обозначается <ê> и появляется только в позициях после непалатализированных согласных [ʃ], [ʒ], [ʧ], [ʤ], [r].
  • / i e / обозначается <iê> и следует за твердыми согласными, которые палатализированы.


Согласные [ править ]

· Стоп [p], [b], [t], [d], [t j ], [d j ], [k], [g] »;

· Аффрикат [], [dz], [ʦ j ], [dz j ], [ʧ], [ʤ];

· Фрикативный [f], [v], [s], [z], [s j ], [z j ], [ʃ], [ʒ], [x], [ɣ] »;

· Носовые [m], [n], [n j ];

· Боковой [l], [ɫ];

· Трель [р];

· Аппроксимант [w], [j].

Орфография [ править ]

Подлачский алфавит, разработанный Яном Максимюком, основан на так называемом белорусском латинском алфавите ( беларуская лацінка ): латинской орфографической системе, которая спорадически использовалась в течение последних ста лет для написания белорусского языка. [12] Автор подлачского письменного стандарта добавил четыре графемы, чтобы передать в письменной форме специфические подлачские звуки, которых нет в белорусском языке: ê, ô, ď, ť .

Соответствие между фонемами Подлаха и графемами следующее: [i] - i, [ɨ] - y, [u] - u, [ i e] - iê, [ ɨ e] - ê, [ u o] - ô ". , [e] - e, [o] - o; [а] - а; [p] - p, [b] - b, [f] - f, [v] - v, [m] - m, [n] - n, [n j ] - ń, [t] - t, [ d] - d, [t j ] - ť, [d j ] - ď, [dz] - dz, [dz j ] - dź, [ʦ] - c, [ʦ j ] - ć, [s] - s , [s j ] - ś, [z] - z, [z j ] - ź, [l] - l, [ɫ] - ł, [ʃ] - š, [ʒ] - ž, [ʧ] - č » , [ʤ] - dž, [r] - r, [j] - j, [k] - k, [g] - g, [x] - ch, [ɣ] - h ».

Вышеупомянутый набор графем был дополнен символами q, x, w для отображения в подлахских иностранных именах с использованием этих букв.

Таким образом, подлахский алфавит состоит из 43 графем, 5 из которых являются орграфами: A a, B b, C c, Ć ć, Č č, D d, Dz dz, Dź dż, Dž dž, Ď ď, E e, Ê ê, F f, G g, H h, Ch ch, I i, IÊ iê, J j, K k, L l, Ł ł, M m, N n, Ń ń, O o, Ô ô, P p, Q q, R r, S s, Ś ś, Š š, T t, Ť ť, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z, Ź ź, Ž ž . [13]

Некоторые орфографические ошибки [ править ]

Палатализация согласных [ править ]

Палатализация в Подляском, как в польском, обозначается посредством вставки I между палатализованным согласным и последующим гласногом: би Ely, джи CI ê, джи CI омы, ди UHA, дзи avkati, дзи UBAK, Г эз, привет eroj, п учи , spotka ni e, ni ôs, si oło, poro si a, kołô si e, ti ota , zi achati . [10]

Если палатализованный согласный следует за другим согласным или стоит в конечном положении, то, как и в польском языке, используется символ с диакритическим знаком: ń, ś, ź, ć, ť, ď . Примеры: ń , łô ńś ki, ô ś ka, ma ź , kune ć , ť ma, miê ď .

В подлашском алфавите, как и в белорусском латинском, используется символ ł для зубно-альвеорального бокового согласного и символ l для его палатализированного компаньона. Хотя символ l представляет палатализованный согласный, Ян Максимюк принял орфографическое соглашение, согласно которому графема i вставляется между l и дифтонгом ê . Примеры: liês (не: lês ), liêto (не: lêto ), pliêška (не: plêška ). Если за согласной [l j ] следует гласная или стоит в последней позиции, графема iне используется: ležati, lis, lôd, lakati, lubiti, môl . [14]

Аналогичный прием используется для обозначения согласного [j], предшествующего дифтонгу ê : jiêsti (не jêsti ), jiêchati (не: jêchati ).

Полувес [w] и фонемы [v], [u] [ править ]

Подлахский гласный [u] в безударных слогах может чередоваться в речи с полугласным [w] или согласным [v], не влияя на значение слова. [7] Хотя в этом чередовании подласких диалектов нет никакой последовательности, стандартная орфография упорядочивает его, помещая графему u в абсолютное начало фразы, после паузы или после согласного. [15] Графема v пишется после гласной или перед согласной, либо внутри слова, либо на границе слова. Стандартизированная орфография представляет собой полугласный звук [w] в письменной форме как u или v в соответствии с вышеупомянутыми правилами. Примеры:VONA vmiêje, Кольский vkrav, Стары včytel, Von umiêje, susiêd ukrav, pohovoryv г učytelom, UZE pryjšli, učora zadoščyło, быв у liêsi, chołod у pohrebi, Zyla против Varšavi, mjahko против posteli, у Pôlščy, у kišeni , davni, Повный , machav, siêv.

Iotation [ править ]

В подлачском языке согласная [j] может опционально стоять перед гласной [i] в ​​начале слова или внутри него после открытого слога. В некоторых случаях иотация обозначается в написании: jich, jim, jichni, jijiê, ukrajina, krojiti, bojisko, mojich, svojich, odnoji, druhoji . Однако для подавляющего большинства подлачских слов, начинающихся с [i], иотация не воспроизводится письменно: ihołka, ihra, ikona, ikra, inačej, inžyniêr, iskra, iti, izolacija.

Иотация также происходит перед другими гласными ( ô, iê, a, u, e ) после согласных v, b, m, p, и в этих случаях обязательно ставить j в написании: vjôv, sołovjiê, vjazati, vju, vje , vorobjiê, žerebja, bju, bje, mjav, mjôv, beremje, pjôk, pjatnicia, pju, pje . [15]

Образец подлачского текста в стандартизированной орфографии [ править ]

Bołota roztiahalisie pomiž Ploskami i Knorozami. Мама мниэ розказувала, это колыш тудою было велми тяжко проекта, может быть провалитисие в бахно и вже не вылизти. Potum tam była takaja piščanaja doroha, ale koli môcno zadoščyło, to jijiê zatopluvało. Теперь выход, залили асфальт, проделать и пройти сухую нохою. I je tam liês, u kotorum rostut poziômki. Ja koliś namoviła odnu koležanku z Ploskuv i my pujšli tudy nazbirati poziômkuv. Najiêstisie my najiêlisie, ale dodomu ničoho ne prynesli. Ono mati Irenki vže biêhała po seliê i šukała dočki, bo nas dovoli dovho ne było. Я после дово не позволила нам разом бавитисие. Говорыла, это тот Галинчи то дурные мысли в холову причудят, бо, вядомо, з миеста. Моя баба наве увахи не звернула на тое, što jeji vnučka kudyś propała i puv dnia ne była doma . [16]

Перевод:

Болота простирались от Плоски до Кнорози. Мама рассказывала мне, что раньше там было очень тяжело ходить, можно было увязнуть и застрять там навсегда. Потом была песчаная дорога, но во время дождей она неоднократно затоплялась. Сейчас проложили асфальтированную дорогу, такое удобство, что можно гулять или проехать по ней, не опасаясь увязнуть. Также есть лес с земляникой. Однажды я уговорил друга из Плоски пойти и собрать там землянику. Мы съели их много на месте, но вернулись домой с пустыми руками. Тем временем мама моей подруги Иренки бегала по деревне в поисках дочери. После этого она долго не разрешала нам играть вместе. Она говорила, что у Халинки глупые идеи, как, естественно, и у других городских девушек. Что касается моей бабушки,она не обратила никакого внимания на то, что ее внучка пропала и пропала без вести дома на полдня.

Основные различия между подлачским и украинским языками [ править ]

1. Основное фонологическое отличие: в подлачском языке 39 фонем (8 гласных и 31 согласная), а в украинском - 38 фонем (6 гласных и 32 согласных). Фонематический инвентарь Подляха включает дифтонги [ u o] и [ i e] / [ ɨ e], которых нет в украинском языке. В украинском языке есть фонема [r j ], которой нет в подлачском языке. [17] [18]

2. Икавизм , одно из наиболее характерных фонологических явлений в украинском языке, в подлачском языке не встречается в ударных слогах и редко встречается в безударных. Примеры отсутствия икавизма в ударных слогах: конь (укр. Кінь ), зорка ( зірка ), miêsto ( місто ), diêd ( дід ). Примеры отсутствия икавизма в безударных слогах : kunéć (кінець), nučliêh (нічліг), pudvestí (підвести), čóbut (чобіт) . Примеры редкого появления икавизма в безударных слогах: писок (пісок), svitíti (світити), simjá (сім'я). [7][18]

3. Согласные [b], [p], [v], [d], [t], [m], [z], [s]] перед этимологическим [i] »не палатализируются в украинском языке, в подлачском языке. они произносятся как небные : biti (бити), piti (пити), vidno (видно), divo (диво), ticho (тихо), miska (миска), zima (зима), siła (сила). [7] [18]

4. Подлачиан не имеет удвоенных согласных [l j ], [n j ], [t j ], [d j ], [s j ], [z j ], [ʃ], [ʒ], [ʧ] как и в случае с украинским языком : весілля ( подлачское : vesiêle ), хотіння (chotiênie), бриття (brytie), груддю (hrudieju), Полісся (Poliêsie), маззю (mazieju), Підляшшя (Pudlašžeže), Zaporі (зарече). [7] [19]

5. Согласный [г] в подлачском языке встречается гораздо чаще, чем в украинском. Примеры сохранения согласного [g] в подлахских диалектах: basałyga, čemergies, galoš, gandoryti, ganok, gaznik, giegnuti, grunt, gudziati, gula, gałušyti, kolega, ogaračyti, vagovati . [17] [7]

6. В подлачском языке окончания прилагательных в женском и среднем роде бывают двух типов - безударные и короткие ( biêła, biêłe, vysóka, vysókie ) или ударные и длинные ( chudája, chudóje, małája, małóje ). В украинском языке все окончания прилагательных женского и среднего рода короткие, независимо от положения ударения: бíла, біле, висóка, висóке, худá, худé, малá, мале . [19] [7]

7. Подлаское причастие настоящего времени имеет суффиксы -uščy, -iuščy, -aščy, -iaščy (rostuščy, smerdiuščy, movčaščy, chodiaščy) , а в украинском - окончания -учий, -ючий, -ачучий, -ячий (несучий , оновлюючий, дрижачий, киплячий) . [19] [7]

8. В местных наречиях Подляха до наших дней сохранилось двойное грамматическое число для ряда существительных женского и среднего рода. Подлаское двойственное число, которое имеет формы, отличные от подлахского множественного числа в именительном и винительном падеже, встречается с числительными dviê, try, štyry : dviê dušê (множественное число: dúšy ), try okniê ( множественное число: ókna), štyry sestrê ( множественное число: séstry) . Таких двойственных форм в украинском нет. Различные формы двойственного рода также известны для ряда существительных мужского, женского и среднего рода в инструментальном падеже: chłopcíma (множественное число: chłópciami), sviníma (svíniami), hrošýma (hróšami). Такие морфологические формы с ударными суффиксами-íma (-ýma) не появляются на украинском языке. [19] [7]

Используя методы глоттохронологии, разработанные американским лингвистом Моррисом Сводешем (и впоследствии модифицированные русским лингвистом Сергеем Старостиным ), Ян Максимюк сделал попытку оценить время, когда подлачский и украинский языки разошлись. По его подсчетам, это могло произойти в 1350–1450 годах. Он прокомментировал этот результат следующим образом:

[Оценка] вполне приемлема. Какое событие между 1350 и 1450 годами могло инициировать расхождение подлачского и украинского языков? Очевидно колонизация Северного Подлахья переселенцами с Волыни. Именно на рубеже XIV и XV веков эта территория, освобожденная ятвянами, начала заселяться волынскими поселенцами в недавно основанных деревнях. В то время, как подсказывает здравый смысл, периферийный диалект поселенцев с Волыни, послуживший основой для разработки сегодняшней стандартизированной (литературной) версии подлачского языка, начал отходить от диалекта / диалектов центральной Украины, которые были / были использованы для построения современного украинского языка. [20]

Литература на Подляче [ править ]

Тексты на подлачском языке в настоящее время публикуются в журналах белорусского этнического меньшинства, ежемесячном Czasopis и ежегодном Bielski Hostineć , а также в Nad Buhom i Narwoju , выходящем раз в два месяца в украинском этническом меньшинстве Подлячья. Тексты публикуются в различных орфографиях с использованием как кириллицы, так и латиницы. Обзор различных орфографических стратегий в Подлахии и их оценку можно найти в статьях Яна Максимюка, опубликованных Cambridge Scholars Publishing [21] и Питером Лангом. [22] По словам Яна Максимюка, первым автором, который начал использовать подлачский язык в литературных целях, был украинско-белорусский этнограф, фольклорист и писатель Николай Янчук.(1859-1921) родился в селе Корница в Подлахии (ныне Старая Корница в Мазовецком воеводстве Польши).

Среди современных авторов, пишущих на Подлачьяне, Доротеуш Фионик (редактор Bielski Hostineć ), Ежи Гаврилюк (редактор Nad Buhom i Narwoju ), Ян Максимюк (соучредитель и редактор сайта Svoja.org, посвященного подлачскому языку), Александр Максимюк (соучредитель и администратор сайта Svoja.org), Виктор Стахвюк, Зоя Сачко, Галина Максимюк, Барбара Горалчук ​​и еще несколько человек. В разное время в прошлом литературные тексты на подлачских диалектах публиковали Ирена Боровик, Ян Киризюк, Евгения Жабиньская и Юстина Королько.

За последние годы на Подлачском языке вышло с десяток книг, среди которых: сборник стихов Зои Сачко Пока ; [23] два сборника мемуаров Галины Максимюк, Бильск, Кнорози, Плоски (i inšy vjoski) [16] и фильм Môj čeśki ; [24] два сборника исторических очерков Доротеуша Фионика, « Міеста в истории и кул'туры пудл´ашскіх біелорусув» [25] и Беженство. Дорога и повороты 1915-1922 , [26] и биография, Ярослав Васильевіч Костыцэвіч ; [27] два сборника сказок в переводе Яна Максимюка, Казки по-своему. [28] и Казки Андерсена для старых и малых . [29]

Более того, в 2019-2020 годах Виктор Стахвюк разместил на своей странице в Facebook роман на подлачском языке «Подых Тэмры». Том І . Несколько ранее Wiktor Stachwiuk опубликованы в Подляское Шиве zozula , [30] этнографическое эссе на его родном селе Trześcianka, и сборник стихов Bahrovy Tiến [31] (Подляское оригиналы с переводами на белорусском языке ).

Ссылки [ править ]

  1. ^ Sadanowicz, Эвелина (2018). Podlaska wielokulturowość i związane z nią problemy językowe mniejszości narodowych . Пограничи. Studia Społeczne.
  2. ^ Woolhiser, Курт (2018). Лингвистические вариации, идентичность и ментальные карты: исследуя перцептивную диалектологию Подляского региона Польши. Лингвистический регионализм в Восточной Европе и за ее пределами . Питер Лэнг. С. 217–256. ISBN 978-3-631-76360-5.
  3. ^ Maksimjuk Ян (2013). "Movna sytuacija biłorusuv Pudlaša". České vědomí Bělarusi / Чешскае ўсведамленне Беларусі, Univerzíta Karlova v Praze .
  4. ^ Максимюк, январь "Dlaczego ро podlasku. Odpowiedź Olegowi Łatyszonkowi. Svoja.org" . Проверено 13 декабря 2020 .
  5. ^ Максимюк, Ян. "Ustawa o mniejszościach a naša pudlaśka mova. Svoja.org" . Проверено 13 декабря 2020 .
  6. ^ Максимюк, январь "Pisati по-svojomu. Svoja орг" . Проверено 13 декабря 2020 .
  7. ^ a b c d e f g h i Pietruczuk, Янв. "Słownictwo wsi Kuraszewo koło Hajnówki. Rozprawa doktorska, Uniwersytet im. Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, 1977. Svoja.org" . Svoja.org . Проверено 13 декабря 2020 .
  8. ^ "Вынікі перапісу насельніцтва". Ніва. Тыднёвік беларусаў в Польше . 2004-01-25.
  9. ^ С. / А. Obrębska-Jablonska / Дж Siatkowski (1980). Atlas gwar wschodniosłowiańskich Białostocczyzny T. 1 . Zakład Narodowy imienia Ossolińskich - Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
  10. ^ a b c Максимюк, янв (2014). Диалог о стандартизации диалектов. Стандартизация латинской орфографии для подлачского языка . Издательство Кембриджских ученых. С. 39–55. ISBN 978-1-4438-6661-3.
  11. ^ Maksimjuk Ян (2013). Kodyfikacija pudlaskoji movy jak prôba pudderžki biłoruśkoji identityyčnosti v Pôlščy . Studium Carpato-Ruthenorum 5. Прешовская универзита в Прешове. С. 79–85. ISBN 978-80-555-0946-4.
  12. ^ Баршчэўская, Ніна (2004). Беларуская эміграцыя - абаронца роднае мовы . Катэдра Беларускай Філялёгіі, Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі и Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўнівэрсытэт. ISBN 83-920472-0-6.
  13. ^ Максимюк, январь "Podlaski LaTWO я przyjemnie, czyli regułki. Czytanie alfabetu. CoM пе ро-svojomu?" . Проверено 13 декабря 2020 .
  14. ^ "Лацінізатар" . Проверено 20 декабря 2020 .
  15. ^ a b Максимюк, янв (2014). Чом не по-своему? Elementarz podlaski z objaśnieniami . Белосток: Struha Editions. п. 217. ISBN. 978-83-902162-1-8.
  16. ^ а б Максимюк, Галина (2019). Бийльск, Кнорози, Плоски (и иншы вьоски) . Struha Editions, Белосток.
  17. ^ a b Максимюк, янв (2014). Чом не по-своему? Elementarz podlaski z objaśnieniami . Struha Editions. Белосток. ISBN 978-83-902162-1-8.
  18. ^ а б в Білодід, І.К. (1969). Сучасна українська літературна мова. Фонетика . Київ: Наукова думка.
  19. ^ a b c d Плющ, Марія Яківна (2005). Граматика української мови. Частина 1 . Київ: Київ, Вища школа. ISBN 966-642-263-8.
  20. ^ Максимюк, январь "Kiedy język Podlaski "rozszedł się" г językiem ukraińskim ?. Svoja.org" . Проверено 13 декабря 2020 .
  21. ^ Максимюк, Ян (2014). Диалог о стандартизации диалектов. Стандартизация латинской орфографии для подлачского языка . Издательство Кембриджских ученых. С. 39–55.
  22. ^ Максимюк Ян (2018). Разработка системы латинского правописания для подлачского языка. Лингвистический регионализм в Восточной Европе и за ее пределами . Питер Лэнг. С. 335–347. ISBN 978-3-631-76360-5.
  23. ^ Saczko, Zoja (2018). Пока . Stowarzyszenie Muzeum Małej Ojczyzny w Studziwodach, Bielsk Podlaski.
  24. ^ Максимюк, Халина (2019). Мой фильм . Struha Editions, Белосток.
  25. ^ Fionik, Дорофей (2013). Міеста в истории и кул'туры пудл'ашскіх біелорусув . Muzeum Małej Ojczyzny w Studziwodach, Bielsk Podlaski.
  26. ^ Finik, Дорофей (2015). Беженство. Дорога и повороты 1915-1922 гг . Muzeum Małej Ojczyzny w Studziwodach, Bielsk Podlaski.
  27. ^ Fionik, Дорофей (2017). Ярослав Васільевіч Костыцэвіч . Muzeum Małej Ojczyzny w Studziwodach, Bielsk Podlaski.
  28. ^ Максимюк, Ян (2017). Казки по-своему . Struha Editions и Театр Чрево, Белосток.
  29. ^ Максимюк, Ян (2019). Kazki Andersena dla starých i małých . Struha Editions и Театр Чрево, Белосток.
  30. ^ Stachwiuk, Wiktor (2006). Шива зозула . Białoruskie Towarzystwo Historyczne i Związek Białoruski w RP, Белосток.
  31. ^ Stachwiuk, Wiktor (2002). Бахровы тянь . Беларускае Літаратурнае Аб'яднанне Белавежа, Беласток.