Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Поэзия Властелин колец состоит из стихов и песен , написанных Толкиен , вперемежку с прозой его высокой фантазией романа Средиземья , Властелин колец . Книга содержит более 60 стихотворений разного рода; некоторые стихи, относящиеся к книге, были опубликованы отдельно. Семь песен Толкина, все, кроме одной из «Властелина колец» , были объединены в цикл песен The Road Goes Ever On на музыку Дональда Суона . Все стихотворения «Властелина колец» были положены на музыку и изданы на компакт-дисках The Tolkien Ensemble .

Стихи бывают разных видов, в том числе для странствий , походов на войну , питья и купания; повествование древних мифов, загадок , пророчеств и магических заклинаний; хвалы и плача ( элегия ). Некоторые из этих форм были найдены в древнеанглийской поэзии . Толкин заявил, что все его стихи и песни были драматичными по своей функции, не стремясь выразить эмоции поэта, но проливая свет на персонажей, таких как Бильбо Бэггинс , Сэм Гэмджи и Арагорн , которые поют или декламируют их.

Комментаторы отметили, что стихи Толкина долгое время игнорировались и никогда не копировались другими авторами фэнтези; но с 1990-х годов он привлек внимание ученых. Куплет включает в себя веселые песни и явную чушь, как у Тома Бомбадила ; поэзия Шира , которая, как говорят, передает ощущение «мифической безвременья»; [1] и причитания всадников Рохана , которые перекликаются с устной традицией древнеанглийской поэзии. [2] Научный анализ стиха Толкина показывает, что он одновременно разнообразен и требует высокого технического мастерства, с использованием различных размеров и редко используемых поэтических приемов для достижения своих эффектов.

Встроенная поэзия [ править ]

Дополнение к повествованию [ править ]

Повествование о «Властелине колец» дополняется стихами в виде более 60 стихотворений и песен. Томас Куллманн  [ де ] , знаток английской литературы, отмечает, что это было нетрадиционным для романов ХХ века. Стихи включают песни многих жанров: для странствий, походов на войну , питья и купания; повествование древних мифов, загадок , пророчеств и магических заклинаний; хвалы и плача ( элегия ). Куллман утверждает, что некоторые из них, такие как загадки, заклинания, элегии и повествования о героических действиях, можно найти в древнеанглийской поэзии. [3]

Толкин, возможно, использовал метод вложения стихов в текст из книги Уильяма Морриса « Жизнь и смерть Джейсона » 1895 года ( показан фронтиспис ). [4]

Майкл Драут , ученый и энциклопедист Толкина, писал, что большинство его учеников признавались, что пропускали стихи при чтении «Властелина колец» , о чем Толкин знал. [4] Толкин заявил, что его стих отличается от традиционной современной поэзии, которая стремится выразить эмоции поэта: «Все стихи из [ Властелина колец ] драматичны: они не отражают поиски души бедного старого профессора, но подходят по стилю и содержанию героям рассказа, которые поют или декламируют их, а также к ситуациям в нем ". [T 1]Толкиновский ученый Эндрю Хиггинс писал, что Драут привел «убедительные аргументы» в пользу его изучения. Поэзия, писал Драут, необходима для того, чтобы художественная литература работала эстетически и тематически; добавлены сведения, не указанные в прозе; и это выявило персонажей и их биографию. Другой Толкиен ученого Алан Тернер, предположил , что Толкин , возможно, узнал метод вложения нескольких типов стиха в текст от William Morris «s Жизни и смерти Ясона , возможно, Тернер предлагает модель для Толкина проецируется Повесть Earendel. [4]

Брайан Роузбери , ученый-гуманитарий, пишет, что отличительной чертой стиха Толкина является его «индивидуализация поэтических стилей в соответствии с выразительными потребностями данного персонажа или момента повествования» [5], приводя в качестве примеров его разнообразия «мрачное заклинание». "Барроу-Уайт; «Шуточно-погребальный ритм» Голлума в «Холодных твердых землях» / Они кусают наши руки ; Походящая песня энтов; праздничный псалом Орлов; гимны эльфов; песнопения гномов; «песня-речь» Тома Бомбадила; и разнообразные песни хоббитов, «в разной степени комичные, задумчивые и радостные». [5]

Неотъемлемая часть истории [ править ]

Дайан Марчесани в « Мифлоре» считает песни «Властелина колец » « фольклором Средиземья», называя их «неотъемлемой частью повествования». [6] Она различает четыре вида фольклора: знания, в том числе рифмы, заклинания и пророчества; баллады, от эльфийской «Сказки о Тинувиэле» до «Энта и энтской жены» в традиционном вопросно-ответном формате; более простые стихи в стиле баллад, такие как хоббитские хижины; и ерунда, от «Человек на Луне слишком поздно ложился спать» до «Банной песни» Пиппина. В каждом случае, утверждает она, стих «незаменим» в повествовании, раскрывая как персонажей, вовлеченных в процесс, так и традиции их расы.[6]

Сандра Баллиф Штраубхаар , ученый-германист, пишет, что повествование «Властелина колец» составлено как из прозы, так и из поэзии, «задумано и построено так, чтобы дополнять друг друга как единое целое». [7] Таким образом, стих является «неотъемлемой частью самого повествования». [7] Может, она утверждает, обеспечить предысторию, как и с Арагорна «S„Lay из Лутиэна песни“или Бильбо из Эарендиля , или он может обогатить или продвигать сюжет, как и Сэм гамже » без подсказки молитвы s к хозяйке Звезды, Эльберет , в мрачный момент в Башне Кирит Унгол или ГилраэнПрощай, линнод ее сын Арагорн. [7] linnod , ее последние слова Арагорна, было:

Nen i-Estel Edain, ú-chebin estel anim [T 2]

переводится как «Я дал надежду [Эстель - одно из имен Арагорна] дунэдайн [ее народу], я не питал никакой надежды для себя». [T 2] Штраубхаар пишет, что, хотя читатель не знает, почему Гилраен внезапно переключилась на стихотворную речь, можно почувствовать напряжение, когда она принимает «высокую речь, ... формализованные шаблоны ... то, что исландцы даже сегодня называют бундидх мала , «связанный язык». [7]

Функции [ править ]

"Шир-поэзия" [ править ]

Часть стихов Толкина о Средиземье - это то, что толкиновский ученый Том Шиппи назвал «Ширской поэзией»: «простая, простая, прямолинейная по теме и выражению», но которая, оказывается, постоянно меняется, чтобы соответствовать меняющимся ситуациям и растущим персонажам. [8] Поэзия Шира служит, с точки зрения Шиппи, для того, чтобы связать происходящее здесь и сейчас действие истории с «мифической безвременностью», как в « Старой ходячей песне » Бильбо: «Дорога продолжается и продолжается / Вниз от дверь, с которой он начинался. Теперь далеко впереди Дорога ушла, И я должен следовать, если могу, Преследуя ее нетерпеливыми ногами ... ", в начале " Властелина колец " . Стихотворение появляется снова, на этот раз в исполнении Фродо., в зависимости от его настроения, незадолго до того, как он видит Призрака Кольца ; и в третий раз, в конце книги, очень постаревшим, сонным, забывчивым, умирающим Бильбо в Ривенделле , когда стихотворение сместилось в регистр на «Но я, наконец, усталыми ногами / Повернусь к освещенной гостинице, Моя Вечерний отдых и сон навстречу ". Шиппи отмечает, что читатель может видеть, что, хотя Бильбо действительно сонный, теперь речь идет о смерти. Фродо тоже покидает Средиземье, но с другой песней для ходьбы, пением «Наконец-то наступит день, когда я / пойду по скрытым тропам, которые бегут / к западу от Луны, к востоку от солнца», которую Шиппей Блеск как «Затерянная прямая дорога», которая выходит из круглого мира прямо в дом Эльфов .[8]

Шиппи пишет, что Шекспир тоже мог писать стихи Шира. «Когда зима начинает кусать» Бильбо, безусловно, утверждает Шиппи, является переписыванием стихотворения Шекспира о зиме в «Потерянных трудах любви» , свидетельством осторожного уважения Толкина (так как он не любил большую часть шекспировского обращения с мифами, легендами и магией. ) и даже «своего рода сочувствие»: [9]

«Вздор» [ править ]

Том Бомбадил Толкина напоминает полубога Вяйнямёйнена из финской эпической поэмы « Калевала», который управляет своим миром с помощью песни. Картина Аксели Галлен-Каллела , 1896 г.

Линн Форест-Хилл, медиевист , исследует то, что Толкин называл «чепухой» и «длинной вереницей бессмысленных слов (по крайней мере, они так казались)», а именно постоянную метрическую болтовню Тома Бомбадила в стиле «Эй, дол! Веселый дол! Ring a ding dillo! / Ring a dong! прыгай! фа ла ива! / Tom Bom, jolly Tom, Tom Bombadillo! ». [T 4] Она сразу же заявляет, что «оговорка в скобках немедленно ставит под сомнение любое поспешное предположение, что песня на самом деле просто« вздор ». Вместо этого, пишет она, кажущиеся странными и несочетаемые заставляют читателя взаимодействовать с текстом. [10] Ребекка Анкени, знаток английского языка, утверждает, что чушь Тома Бомбадила указывает на то, что он добрый,но также не имеет значения, поскольку ему нельзя было доверять хранить Кольцобезопасно: он бы просто забыл об этом. [11] Одним из аспектов, отмечает Форест-Хилл, является способность Тома Бомбадила управлять своим миром с помощью песни (вспоминая героя Вяйнямёйнена в финском эпосе « Калевала» [12] ), хотя это очевидно бессмысленно. Другой факт, что он говорит только с точностью до метра: [10] [12]

Эй! Эй! устойчиво там! ...
куда ты собираешься,
пыхтя, как мех? ...
Я Том Бомбадил.
Скажи мне, в чем твоя проблема!
Том сейчас торопится.
Не раздавливай мои лилии!

-  Образец выступления Тома Бомбадила [T 4]

Толкиновский ученый Дэвид Деттманн пишет, что гости Тома Бомбадила также находят, что песня и речь сливаются в его доме; они понимают, что все «поют весело, как будто это легче и естественнее, чем говорить». [12] [T 5] Как и те, кто слушал Вяйнямёйнена, слушал весь день и удивлялся своему удовольствию [13], хоббиты даже забывают о своей полуденной трапезе, когда они слушают рассказы и песни Тома Бомбадила о природе и местной истории. [12] Все эти сигналы, как утверждает Форест-Хилл, подсказывают читателю поискать теории Толкина о «творчестве, идентичности и значении». [10]

Очевидная глупость не ограничивается Томом Бомбадилом. Анкени пишет, что изменение стихотворных способностей хоббитов, начиная с глупых рифм и кончая «переводами древних эпосов» Бильбо, свидетельствует об их моральном и политическом росте. Другие стихи, вставленные в прозу, доставляют удовольствие читателям, напоминая им о детских удовольствиях, таких как сказки или детские рассказы . [11]

Устная традиция [ править ]

Шиппи утверждает, что во «Властелине колец» поэзия используется, чтобы дать прямое представление об устной традиции Всадников Рохана . Он пишет, что «Где теперь лошадь и всадник?» перекликается с древнеанглийской поэмой «Странник» ; что «Восстаньте, встаньте, всадники Теодена» основано на фрагменте Финнесбурга , к которому Толкин написал комментарий; и что есть еще три элегических стихотворения. Все это строго в метредревнеанглийского стиха. По мнению Шиппи, эти стихи имеют ту же цель, «что и копья, которые всадники закладывают в память о павших, как курганы, которые они поднимают над ними, как цветы, растущие на холмах»: они о памяти » варварское прошлое » [2], а хрупкость устной традиции делает то, о чем вспоминают, особенно ценным. В качестве художественной литературы, пишет он, Толкин «воображаемое воссоздание прошлого добавляет ему необычайной эмоциональной глубины». [2]

Марк Холл, ученый-Толкиен, пишет, что Толкин находился под сильным влиянием старых английских образов и традиций, наиболее явно в его стихах. 2276 строк незаконченного « Слова о детях Хурина » [T 6] представляют, по словам Кристофера Толкина, «устойчивое воплощение его неизменной любви к резонансу и богатству звука, которые могли быть достигнуты в древнеанглийском метре». Поэма написана в аллитерационном стихе (в отличие от второй версии Толкина, состоящей из рифмующихся двустиший). Холл называет это «доведением до современного читателя идей древних поэтов, [и их] стиля и атмосферы», используя ритм, размер и аллитерацию, чтобы передать «стиль и настроение» древнеанглийского языка.Среди примеров, которые он приводит, - сетование Арагорна оБоромир , который он сравнивает с захоронением корабля Скильда Скифинга в Беовульфе : [14]

Холл находит и другие сходства: между « Возвращением сына Беортнота Беортельма» Толкина и « Битвой при Малдоне »; и между плачем «Курганы Мундбурга» и « Битвой при Брунанбурге ». [14] По мнению Шиппея, три стихотворения-эпитафии во «Властелине колец» , включая «Курганы Мундбурга» и, основанные на знаменитом « Уби- сунт» ? Отрывок из « Странника », « Плач Рохиррима » Толкина , [4] [15] [16] представляет собой лучший аллитеративный современный английский стих Толкина: [4]

«Так говорил давно забытый поэт в Рохане, вспоминая, каким высоким и красивым был Эорл Молодой , приехавший с Севера», - объясняет Арагорн после исполнения « Плач» . [T 8]

Проблески другого мира [ править ]

Когда хоббиты достигли безопасного и древнего дома Элронда-полуэльфа в Ривенделле , Толкин использует стихотворение и язык, по словам Шиппи, «чрезвычайно своеобразным, своеобразным и смелым способом, который совершенно не учитывает предсказуемого читателя. -реакция ": [17] [Т 9]

Стих не переведен в этой главе, хотя он описан: «Сладкие слоги эльфийской песни упали, как чистые драгоценности, смешанные слова и мелодии.« Это песня для Эльберета », - сказал Бильбо», и в самом конце главы есть намек на его значение: «Спокойной ночи! Я думаю, прогуляюсь и посмотрю на звезды Эльберета в саду. Спи спокойно!» [17] [T 9] Перевод синдарина появился намного позже, в песенном цикле The Road Goes Ever On ; [T 10]оно начинается с «О Эльберет, зажегший звезды». Таким образом, читатели не должны были знать буквальное значение песни, но они должны были что-то понять: как говорит Шиппи, это явно что-то из незнакомого языка, и в нем говорится, что «Средиземье - это нечто большее, чем можно немедленно сообщить ". [17] Вдобавок Толкин считал, в отличие от большинства своих современников, что звуки языка доставляют особое удовольствие, которое слушатель может воспринимать как красоту; он лично нашел звуки готического и финского , а также в некоторой степени и валлийского , сразу прекрасными. Короче говоря, как пишет Шиппи, Толкин "считал, что непереведенный эльфийский сделает то, чего английский не смог бы ».[17] Шиппи предполагает, что читатели действительно извлекают из песни на другом языке что-то важное, а именно чувство или стиль, которые она передает, даже если «это выходит за рамки мозгового фокуса». [17]

Сила сигнала и романтический режим [ править ]

Анкени пишет, что некоторые персонажи Толкина проявляют силу через песню, от изначальной творческой музыки Айнур до песенной битвы между Финродом и Темным Лордом Сауроном , песни Лютиэн перед воротами Саурона или пения Рохиррим, когда они убил орков в битве на Пеленнорских полях . Анкени заявляет, что многие стихотворения в тексте « Властелина колец» своим контекстом и содержанием «создают сложную систему знаков, которые различными способами добавляют к основному повествованию». [11] Вставка стихов в более крупное произведение также напоминает Беовульфа., и, как она пишет, указывает на глубину «причастности Толкина к литературной традиции». [11]

Присутствие рифмы колец на фронтисписе каждого тома указывает, пишет Анкени, что угроза сохраняется и после первого тома, где рифма повторяется три раза, вызывая ужас в Ривенделле, когда Гэндальф произносит это вслух, и в Черном. Речь, а не английский. Кроме того, по мере роста угрозы со стороны Саурона количество стихотворений и песен-вкладышей уменьшается. Литературный жанр сигнализируется как то , что Northrop Frye классифицирует как романо кстати песни эльфийских говорить о угасает. Это отражает то, что эльфы знают о своей неизбежной кончине, в то время как количество песен людейувеличивается. Стихи в англосаксонском стиле и язык рохиррим добавляют ощущение реальной исторической глубины, и это, как предполагает Анкени, перетекает в чувство правдоподобия и для изобретенных эльфийских языков . [11] Куллманн заявляет, что волшебник Гэндальф демонстрирует свою компетентность как волшебника через свое филологическое мастерство со стихом Колец, и что читатели также получают филологическое представление об истории стихотворения «и истории, рассказанной этой историей». . [3]

Технические навыки [ править ]

Смешанный прием [ править ]

В начале 1990-х гг. Знаток английского языка Мелани Роулз писала, что, хотя некоторые критики находили поэзию Толкина во «Властелине колец» и в целом «хорошо написанной и красивой», другие считали ее «мучительно плохой». [18] Шотландский поэт Алан Болд , [19] цитируемый Ролзом, аналогично «не придавал большого значения поэзии Толкина как поэзии». [11] Допуская, что, поскольку его книги о Средиземье не были написаны «в стиле современного романа», современные стихи были бы совершенно неуместными, Роулз атаковал свой стих такими фразами, как «отягощенный клише и застенчивый декоративный стиль. слова », заключая:« Прозаик он писал лучше, чем стихи ».[18]С другой стороны, Джеффри Руссом, знаток древнеанглийских и среднеанглийских стихов, считал, что разнообразные стихи Толкина создают «хорошую музыку» с богатым разнообразием структур, которые избегают стандартного ямбического пентаметра в большинстве современных английских стихов. [20] Исследователь английского языка Рэндел Хелмс описал «Заблудшие» Толкина как «потрясающе искусное стихотворение ... с плавными и красивыми ритмами»; [21] и Анкени пишет, что поэзия Толкина «отражает и поддерживает толковское понятие вторичного творения ». [11]Шиппи пишет, что, хотя Толкину подражали многие авторы фэнтези, никто не пытался подражать его использованию стихов, разбросанных по его романам. Он называет это двумя возможными причинами: это может быть слишком много хлопот; но он предполагает, что главная причина в том, что Толкин был профессионально обучен как филолог, чтобы исследовать сложности литературной традиции, полной пробелов, ошибок и противоречивых повествований. Поскольку дисциплина исчезла, Шиппи утверждает, что, вероятно, ни один автор никогда не попытается повторить ее снова, [22] как действительно Толкин подразумевал в своем письме. [T 11]

Метрическая оригинальность [ править ]

В подробном ответе Ролзу поэт Пол Эдвин Циммер написал, что «большая часть силы« прозы »Толкина проистекает из того факта, что она написана поэтом с высокими техническими навыками, который перенес свои метрические навыки в свою литературу». [23] Циммер привел в качестве примера тот факт, что весь диалог Тома Бомбадила , а не только части, изложенные в виде стихов, в метре «построены на амфибрахиях и амфимасерах , двух из самых неясных и редко встречающихся инструментов». в мастерской поэта ». Таким образом (напряжения, отмеченные знаком "", ступни, отмеченные "|"): [23]

`Старый` Том | `Бом-ба-`дил | `был` мер- | -ry `fel-low

состоит из спонде , двух амфимасеров и амфибраха: и, как писал Циммер, Толкин изменяет этот образец с помощью того, что он назвал «метрическими уловками», такими как неоднозначные напряжения. Другой случай, «выбранный наугад из сотен возможных примеров», - это описательная и метрическая имитация Толкиена в прозе различных ритмов бега лошадей и волков: [23]

`Всадники были | `gal-lop-ing | на `траве | Ро -`хана | `волки` налили | `из` Is-en-`gard.

Циммер назвал это « дактилем , дактилем, анапестом , анапестом для скачущих всадников; внезапным подручным волков». [23]

По мнению Циммера, Толкин мог хорошо управлять как простыми, так и сложными измерителями, и проявил много оригинальности в измерителях таких стихов, как «Tom Bombadil» и « Eärendil ». [23]

Эффект песни [ править ]

Медиевисты Стюарт Д. Ли и Элизабет Солопова проанализировали поэзию Толкина, выявив мастерство ее построения. Они отметили, что некоторые из его стихов написаны ямбическими тетраметрами , по четыре фута каждый из безударных и ударных слогов: общий формат в современном английском языке. Они заявили, что Толкин часто очень тщательно подбирает свой стих по метру, тогда как английская традиция, как видно из сонетов Шекспира , подходит для более свободного совпадения. Толкин подчеркивает ритм в песне «Под горой, темной и высокой» многократным использованием одной и той же синтаксической конструкции; Они писали, что в стихотворении это выглядело бы монотонным, но в песне это дает эффект чтения и пения, в данном случае какТорин Дубощит «s гномы готовятся к бою в своем горном зале: [24]

`Меч | `острый, | `копье | `длинный,
`Ar- | -row `swift, | `Ворота | `сильный;
из «Под горой темный и высокий» [Т 12]

Аллитерирующий стих [ править ]

В других случаях, чтобы соответствовать контексту таких событий, как смерть короля Теодена , Толкин писал то, что он называл «самой строгой формой англо-саксонского аллитеративного стиха ». [T 13] Эта строгая форма означает, что каждая линия состоит из двух полупрямой, каждая с двумя напряжениями, разделенных цезурой., ритмичный перерыв. Аллитерация не постоянна, но обычна для первых трех ударных слогов в строке, иногда продолжаясь через несколько строк: последний ударный слог не является аллитерацией. Имена постоянно меняются: в этом примере павшего Короля Рохирримов зовут Теоден и описывают как Тенглинг и «верховный повелитель воинства». Ли и Солопова отметили, что в этом стиле, в отличие от современной английской поэзии, предложения могут заканчиваться средней строкой: [24]

Мы слышали о звоне рогов на холмах,
«мечи», сияющие в «Южном королевстве».
`Кони пошли` шагать в страну `Камни`
как ветер утром. `Война` разгорелась.
Там упал Теоден, могучий Тенглинг,
в его "золотые" залы и "зеленые" пастбища
в "северные" поля "никогда" не возвращаясь,
`верховный владыка` хозяина.
из "Мундбургских курганов" [T 14]

Эльфийский эффект [ править ]

Самая длинная поэма во «Властелине колец» - это « Песня об Эарендиле», которую Бильбо поет в Ривенделле. Эарендил был полуэльфом, олицетворяющим как смертного человека, так и бессмертного эльфа . Шиппей пишет, что произведение является примером «эльфийской черты ... обозначенной ... почти не имеющими аналогов хитросплетениями» поэзии. Однако он отмечает, что «эльфийская традиция» соответствовала настоящей английской традиции - среднеанглийской поэме « Жемчужина» . В этом стихотворении используется попытка бессмертия и «фантастически сложная метрическая схема» с множеством поэтических механизмов, включая аллитерацию и рифму; например, она начинает " Р Erle,p lesaunte to prynces р да / Для сл anly кл ОС в Golde так сл ERE « [25] Шиппей отмечает , что традиция такого сложного стиха вымерло до времени Шекспира и Мильтона , к потере их самих и их читателей, и что» Толкин , очевидно , надеялся так , чтобы воссоздать его,»так же , как он пытался создать замену утраченного английской мифологии . [26]

Шиппи выделяет пять механизмов, которые Толкин использовал в стихотворении, чтобы передать «эльфийское» ощущение «богатой и непрерывной неопределенности, картины, которую всегда можно увидеть, но никогда до конца не понять», ее цели « романтизм , многообразие, несовершенное понимание… стилистически достигаются гораздо больше, чем это» семантически ". Механизмы - это рифма, внутренняя полурифма , аллитерация , аллитерационный ассонанс и «частые, хотя и нерегулярные вариации синтаксиса». Их можно увидеть в первой строфе длинного стихотворения, выделены лишь некоторые из примеров: [26]

Настройки [ править ]

Ансамбль Толкина опубликовал свои настройки всех стихотворений из «Властелина колец» на компакт-дисках. [27]

Семь песен Толкина (все, кроме одной « Errantry » из «Властелина колец» ) были объединены в цикл песен The Road Goes Ever On , положенный на музыку Дональда Сванна в 1967 году [28].

Последняя песня Бильбо , своего рода подвеска к Властелину колец , спетая Бильбо, когда он навсегда покидает Средиземье, была положена на музыку Суонном и добавлена ​​ко второму (1978) и третьему (2002) изданиям The Road Goes Когда-либо . [T 15] [29]

Датская группа музыкантов The Tolkien Ensemble , основанная в 1995 году, переложила всю поэзию в «Властелине колец» на музыку, выпустив ее на четырех компакт-дисках в период с 1997 по 2005 год. Проект был одобрен семьей Толкиена и издателем HarperCollins. . Рисунки королевы Дании Маргрете II использовались для иллюстрации компакт-дисков. [27] Настройки были хорошо приняты критиками. [30] [31]

Большая часть музыки в сериале фильмов Питера Джексона « Властелин колец » не диегетична (не слышна персонажами), поэтому песни Толкина исполняются очень мало. Арагорн поет несколько строк из «Песни о Лютиэн» а капелла на эльфийском языке. Слышно, как Эовин поет немного из «Плач по Теодреду» на древнеанглийском, но слова не принадлежат Толкину. [32] [33]

Работает [ править ]

Властелин колец [ править ]

«Властелин колец» содержит 61 стихотворение: [3]

  • Книга 1:22 стихотворения, в том числе «Дорога продолжается и продолжается» и «Каменный тролль»
  • Книга 2: 10 стихотворений, в том числе « Эарендил был мореплавателем » и «Когда зима впервые начинает кусать».
  • Книга 3: 14 стихотворений, в том числе «Где теперь конь и всадник?» и "Rhyme of Lore"
  • Книга 4: 2 стихотворения, в том числе «Олифонт».
  • Книга 5: 6 стихотворений, в том числе «Восстаньте, встаньте, всадники Теодена!»
  • Книга 6: 7 стихотворений, в том числе «На очаге красный огонь».

Другие работы [ править ]

«Приключения Тома Бомбадила» , опубликованные в 1962 году, содержат 16 стихотворений, в том числе такие, как «Каменный тролль» и «Олифонт», которые также появляются во «Властелине колец» . Первые два стихотворения в коллекции концерна Том Bombadil , характер описанного в Братстве кольца , [T 16] в то время как « The Sea-Bell » или «Frodos Dreme» считался поэтом WH Одена быть Толкиена «лучших» поэтическое произведение. [34]

Ссылки [ править ]

Первичный [ править ]

В этом списке указано расположение каждого элемента в трудах Толкина.
  1. Письма , № 306 Майклу Толкину, октябрь 1968 г.
  2. ^ a b Возвращение короля , Приложение A, «Нуменорские короли», « Сказка об Арагорне и Арвен »
  3. Братство Кольца , книга 2, гл. 3 «Кольцо идет на юг»
  4. ^ a b Братство кольца , книга 1, гл. 6 «Старый лес»
  5. Братство Кольца , книга 1, гл. 7 «В доме Тома Бомбадила»
  6. ^ Баллада Белерианды , часть 1, 1. «Слово о детях Хурина»
  7. ^ Две башни книга 3, гл. 1 «Отъезд Боромира»
  8. ^ а б Книга «Две башни» 3, гл. 6 «Король Золотого зала»
  9. ^ a b c d Братство кольца , книга 2, гл. 1 «Много встреч»
  10. ^ Суонн, Дональд ; Толкин, младший (1968). Дорога продолжается вечно . Аллен и Анвин. п. 72. OCLC  1072908655 .
  11. Письма , № 238 Джейн Нив, 18 июля 1962 г.
  12. Хоббит , глава 15, «Сбор облаков»
  13. Письма , № 187 Х. Коттон Минчину, апрель 1956 г.
  14. Возвращение короля , книга 5, глава 6, «Битва на Пеленнорских полях»
  15. ^ Толкин, младший; Суонн, Дональд (1967). Последняя песня Бильбо . Баллантайн Книги. ISBN 978-0395082584.
  16. ^ Толкин, JRR (2014) [1962]. Приключения Тома Бомбадила . Аллен и Анвин. С. 35–54, 75, 88. ISBN 978-0007557271.

Вторичный [ править ]

  1. ^ Шиппей 2001 , стр. 188-191.
  2. ^ a b c Шиппи 2001 , стр. 96–97.
  3. ^ a b c Куллманн, Томас (2013). «Поэтические вставки во« Властелине колец »Толкина» . Connotations: Журнал для критических дебатов . 23 (2): 283–309.обзор Eilmann & Turner 2013
  4. ^ а б в г д Хиггинс, Эндрю (2014). «Поэзия Толкина (2013), под редакцией Джулиана Эйлмана и Аллана Тернера» . Журнал исследований Толкина . 1 (1). Статья 4.
  5. ^ a b Роузбери, Брайан (2003). Толкин: культурный феномен . Пэлгрейв Макмиллан. п. 118. ISBN 978-0-230-59998-7.
  6. ^ a b Marchesani 1980 , стр. 3–5.
  7. ^ a b c d Straubhaar, Сандра Баллиф (2005). «Линнод Гилраэн: функции, жанр, прототипы». Журнал исследований Толкина . 2 (1): 235–244. DOI : 10.1353 / tks.2005.0032 . ISSN 1547-3163 . 
  8. ^ а б Шиппи 2001 , стр. 188-191.
  9. ^ Шиппей 2001 , стр. 195-196.
  10. ^ a b c Форест-Хилл, Линн (2015). « » Эй Дол, весёлая Дол «: Ерунда Тома Бомбадил, либо Креативная Неопределенность Толкина Ответ на Томас Кульман» . Коннотации . 25 (1): 91–107.
  11. ^ Б с д е е г Анкени, Ребекка (2005). «Поэма как знак в« Властелине колец » ». Журнал фантастики в искусстве . 16 (2 (62)): 86–95. JSTOR 43308763 . 
  12. ^ a b c d Деттманн, Дэвид Л. (2014). Джон Уильям Хоутон; Джанет Бреннан Крофт; Нэнси Марч (ред.). Вяйнямёйнен в Средиземье: повсеместное присутствие Калевалы в главах Бомбадила «Властелина колец». Толкин в новом веке: Очерки в честь Тома Шиппи . Макфарланд. С. 207–209. ISBN 978-1476614861.
  13. ^ Калевала , 44: 296
  14. ^ a b c Холл, Марк Ф. (2006). "Теория и практика аллитерирующего стиха в работе Дж. Р. Р. Толкина" . Мифлор . 25 (1). Статья 4.
  15. ^ а б Шиппей 2005 , стр. 202.
  16. ^ Lee & Солопова 2005 , стр. 47-48, 195-196.
  17. ^ а б в г д Шиппи 2001 , стр. 127-133.
  18. ^ a b Роулз, Мелани А. (1993). «Стих Дж. Р. Р. Толкина» . Мифлор . 19 (1). Статья 1.
  19. Перейти ↑ Bold, Alan (1983). Гиддингс, Роберт (ред.). Стихи Хоббита против стихотворения Толкина . Дж. Р. Р. Толкин: Эта далекая земля . Vision Press. С. 137–153. ISBN 978-0389203742.
  20. ^ Руссом, Джеффри (2000). Кларк, Джордж; Тиммонс, Дэниел (ред.). Стихотворение Толкина в "Хоббите" и "Властелине колец". Дж. Р. Р. Толкин и его литературные резонансы . Гринвуд Пресс. С. 54–69. ISBN 9780313308451.
  21. ^ Хелмс, Randel (1974). Мир Толкина . Темза и Гудзон. п. 130. ISBN 978-0500011140.
  22. ^ Шиппей 2001 , стр. 324-325.
  23. ^ a b c d e Циммер, Пол Эдвин (1993). «Другое мнение о« Стихе Дж. Р. Р. Толкина » » . Мифлор . 19 (2). Статья 2.
  24. ^ a b Ли и Солопова 2005 , стр. 46–53.
  25. ^ "Жемчуг" . Жемчуг . Проверено 15 января 2020 года .
  26. ^ а б в Шиппи 2005 , стр. 217–221
  27. ^ a b Drout, Майкл округ Колумбия (2006). Энциклопедия Толкина JRR . Рутледж . п. 539. ISBN. 1-135-88034-4.
  28. ^ "Песни-Циклы" . Веб-сайт Дональда Суона . Дата обращения 11 мая 2020 .
  29. ^ Скалл, Кристина ; Хаммонд, Уэйн Г. (2017). JRR Толкин, компаньон и проводник . 3 (2-е изд.). HarperCollins. п. 1101. ISBN. 978-0008214548.
  30. ^ Weichmann, Кристиан. "Властелин колец: Полное собрание песен и стихотворений (коробка с 4 компакт-дисками)" . Ансамбль Толкина . Архивировано из оригинального 27 -го октября 2016 года . Дата обращения 13 января 2020 .
  31. ^ Снайдер, Джон С. (март 2003 г.). "Обзор компакт-диска: На рассвете в Ривенделле: Избранные песни и стихи из" Властелина колец "ансамбля Толкина и Кристофера Ли" . SciFiDimensions. Архивировано из оригинального 19 октября 2006 года . Дата обращения 14 мая 2020 .
  32. ^ Шехан, Эмма (2017). Звуковые ландшафты Средиземья: исследование звуковой адаптации «Властелина колец» Питера Джексона через призму диалога, музыки, звука и тишины (PDF) . Карлтонский университет, Оттава (диплом магистра музыки и культуры). С. 57–80.
  33. ^ Mathijs, Эрнест (2006). Властелин колец: популярная культура в глобальном контексте . Wallflower Press. С. 306–307. ISBN 978-1904764823.
  34. ^ Оден, WH (2015). Полное собрание сочинений У. Х. Одена, Том V: Проза: 1963–1968 . Издательство Принстонского университета . п. 354. ISBN 978-0691151717.

Источники [ править ]

  • Карпентер, Хамфри , изд. (1981), Письма Дж. Р. Р. Толкина , Бостон: Houghton Mifflin , ISBN 0-395-31555-7
  • Эйлманн, Джулиан; Тернер, Аллан, ред. (2013). Поэзия Толкина . Ходящее дерево. ISBN 978-3905703283.
  • Марчесани, Дайан (1980). «Знания Толкина: Песни Средиземья» . Мифлор . 7 (1): 3–5 (статья 1).
  • Ли, Стюарт Д .; Солопова, Елизавета (2005). Ключи от Средиземья . Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 978-1137454690.
  • Шиппи, Том (2001). Дж. Р. Р. Толкин: Автор века . HarperCollins. ISBN 978-0261104013.
  • Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (отредактированная ред.). Графтон (HarperCollins). ISBN 978-0261102750.
  • Толкин, JRR (1937), Дуглас А. Андерсон (редактор), Аннотированный Хоббит , Бостон: Houghton Mifflin (опубликовано в 2002 году), ISBN 0-618-13470-0
  • Толкин, младший (1954), Братство кольца , Властелин колец , Бостон: Houghton Mifflin (опубликовано в 1987 году), ISBN 0-395-08254-4
  • Толкин, младший (1954), Две башни , Властелин колец , Бостон: Houghton Mifflin (опубликовано в 1987 году), ISBN 0-395-08254-4
  • Толкин, младший (1955), Возвращение короля , Властелин колец , Бостон: Houghton Mifflin (опубликовано в 1987 году), ISBN 0-395-08256-0
  • Толкин, JRR (1985), Кристофер Толкин (редактор), Лежи Белерианда , Бостон: Houghton Mifflin , ISBN 0-395-39429-5