Послушайте эту статью
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Обложка издания Penguin

« Политика и английский язык » (1946) представляет собой эссе по Джорджу Оруэлл , который критиковал «уродливый и неточный» , написанные на английском языке своего времени и исследует связь между политической ортодоксией и порчей языка.

Эссе сосредоточено на политическом языке, который, по словам Оруэлла, «предназначен для того, чтобы ложь звучала правдиво, а убийство - респектабельным, а чистому ветру казалось убедительным». Оруэлл считал, что используемый язык обязательно был расплывчатым или бессмысленным, поскольку он был предназначен для сокрытия правды, а не для ее выражения. Эта неясная проза была «заразой», которая распространилась на тех, кто не собирался скрывать правду, и скрывала мысли писателя от него самого и других. [1] Оруэлл поощряет конкретность и ясность вместо расплывчатости и индивидуальность над политическим соответствием.

Резюме [ править ]

Оруэлл связывает то, что, по его мнению, является тесной связью между плохой прозой и репрессивной идеологией:

В наше время политическая речь и письмо в значительной степени служат защитой того, что нельзя оправдать. Такие вещи, как продолжение британского правления в Индии, российские чистки и депортации, сброс атомных бомб на Японию, действительно можно защитить, но только аргументами, которые слишком жестокие для большинства людей и которые не согласуются с заявленные цели политических партий. Таким образом, политический язык должен состоять в основном из эвфемизма, вопросов и явной туманной неопределенности. Беззащитные деревни подвергаются бомбардировкам с воздуха, жителей выгоняют в сельскую местность, скот расстреливают из пулеметов, хижины поджигаются зажигательными пулями - это называется умиротворением . Миллионы крестьян лишаются своих ферм и отправляются тащиться по дорогам с не более чем, что они могут унести: это называетсяперемещение населения или исправление границ . Людей сажают на годы без суда и следствия, или стреляют в затылок, или отправляют умирать от цинги в лесных лагерях в Арктике : это называется устранением ненадежных элементов . Такая фразеология нужна, если кто-то хочет называть вещи, не вызывая их мысленных образов.

Один из пунктов Оруэлла:

Великий враг ясного языка - неискренность. Когда существует разрыв между реальными и заявленными целями, человек как бы инстинктивно обращается к длинным словам и исчерпывающим идиомам, как каракатица, брызгающая чернилами.

Неискренность автора увековечивает упадок языка, поскольку люди (особенно политики, как позднее отмечает Оруэлл) пытаются скрыть свои намерения за эвфемизмами и замысловатыми формулировками . Оруэлл говорит, что этот спад имеет постоянный характер. Он утверждает, что с плохим английским легче думать, потому что язык находится в упадке; и, по мере того, как язык исчезает, «глупые» мысли становятся еще проще, подкрепляя изначальную причину:

Мужчина может напиться, потому что чувствует себя неудачником, а затем потерпеть неудачу еще больше из-за того, что выпьет. Скорее то же самое происходит с английским языком. Это становится уродливым и неточным, потому что наши мысли глупы, но неряшливость нашего языка облегчает возникновение глупых мыслей.

Оруэлл обсуждает «претенциозную дикцию» и «бессмысленные слова». «Претенциозная дикция» используется для того, чтобы предубеждения выглядели беспристрастными и научными, в то время как «бессмысленные слова» используются для того, чтобы не дать читателю понять суть утверждения. По словам Оруэлла: «В некоторых видах письма, особенно в художественной критике и литературной критике, нормально встретить длинные отрывки, которые почти полностью лишены смысла».

Пять отрывков [ править ]

Оруэлл выбирает пять отрывков из текста, которые «иллюстрируют различные душевные пороки, от которых мы сейчас страдаем». Примеры: Гарольд Ласки («пять негативов в 53 словах»), Ланселот Хогбен (смешанные метафоры), эссе Пола Гудмана [2] о психологии в июльском выпуске журнала « Политика » 1945 года («просто бессмысленно»), коммунист брошюра («скопление устаревших фраз») и письмо читателя в Tribune (в котором «слова и значение разошлись»). Из них Оруэлл выделяет «каталог мошенничества и извращений», который он классифицирует как «умирающие метафоры», «операторы или словесные ложные конечности», «претенциозная дикция» и «бессмысленные слова ». (См. штампы ,многословие , павлиньи термины и ласковые слова .)

Оруэлл отмечает, что авторы современной прозы, как правило, не пишут конкретными словами, а используют «претенциозный латинизированный стиль» (сравните английский ) . Он утверждает, что писателям легче склеить длинные строки слов, чем подбирать слова специально по их значению - особенно в политической литературе, где Оруэлл отмечает, что «ортодоксия ... кажется, требует безжизненного, подражательного стиля». Политическая речь и письмо, как правило, защищают неоправданное и поэтому приводят к эвфемистическому надутому стилю.

Оруэлл критикует плохие писательские привычки, которые распространяются путем имитации. Он утверждает, что писатели должны мыслить более ясно, потому что ясное мышление «является необходимым первым шагом к политическому возрождению». Позже он подчеркивает, что он «не рассматривал литературное использование языка, а просто язык как инструмент для выражения, а не для сокрытия или предотвращения мысли».

«Перевод» Экклезиаста [ править ]

В качестве еще одного примера Оруэлл «переводит» Экклезиаст 9:11:

Я вернулся и увидел под солнцем, что гонка не для быстрых, ни битва для сильных, ни хлеб для мудрых, ни богатство для людей разумных, ни еще не милость для людей умелых; но время и случай случаются со всеми ними.

- на «современный английский худшего сорта»:

Объективное рассмотрение современных явлений заставляет прийти к выводу, что успех или неудача в соревновательной деятельности не проявляют тенденции быть соизмеримыми с врожденными способностями, но что значительный элемент непредсказуемого должен неизменно приниматься во внимание.

Оруэлл отмечает, что этот «перевод» содержит намного больше слогов, но не содержит конкретных иллюстраций, как оригинал, и не содержит никаких ярких, захватывающих изображений или фраз.

Жена директора школы Св. Киприана , г-жа Сисели Воан Уилкс (по прозвищу «Флип») преподавала английский язык Оруэллу и использовала тот же метод, чтобы показать ученикам хорошее письмо. Она использовала простые отрывки из Библии короля Иакова, а затем «переводила» их на плохой английский, чтобы показать ясность и яркость оригинала. [3] Уолтер Джон Кристи , последовавший за Оруэллом в Итонский колледж , написал, что она проповедовала «простоту, честность и избегание пустословия», [4] и указал, что качества, которые наиболее ценились Флипом, позже стали видны в Письмо Оруэлла. [5]

Средство от шести правил [ править ]

Оруэлл сказал, что для его современников было легко скатиться к плохому письму того типа, который он описал, и что соблазн использовать бессмысленные или избитые фразы был подобен «пачке аспирина, всегда лежащей у локтя». В частности, такие фразы всегда готовы сформировать за него мысли писателя, избавив его от беспокойства о ясном мышлении или письме. Однако он пришел к выводу, что прогрессирующий упадок английского языка был обратимым [6], и предложил шесть правил, которые, по его утверждению, предотвратили бы многие из этих ошибок, хотя «можно было бы сохранить их все и при этом писать на плохом английском».

  1. Никогда не используйте метафоры , сравнения или другие образы речи, которые вы привыкли видеть в печати. (Примеры, которые привел Оруэлл, включали «кольцо перемен», «ахиллесова пята», «лебединая песня» и «очаг». Он описал такие фразы как «умирающие метафоры» и утверждал, что они использовались, не зная, что было сказано на самом деле. Кроме того, он сказал, что использование метафор такого рода делает первоначальное значение фраз бессмысленным, потому что те, кто их использовал, не знали их первоначального значения. Он писал, что «некоторые современные метафоры были искажены из своего первоначального значения без тех, кто используйте их, даже зная об этом ".)
  2. Никогда не используйте длинное слово вместо короткого.
  3. Если есть возможность вырезать слово, всегда вырезайте его.
  4. Никогда не используйте пассив, если можно использовать активный .
  5. Никогда не используйте иностранную фразу, научное слово или жаргонное слово, если вы можете придумать их повседневный английский эквивалент.
  6. Скорее нарушите любое из этих правил, чем скажите что-нибудь откровенно варварское.

Публикация [ править ]

«Политика и английский язык» впервые было упомянуто в платежной книжке Оруэлла от 11 декабря 1945 года. [7] Эссе было первоначально опубликовано в апрельском номере журнала Horizon 1946 года (том 13, выпуск 76, страницы 252–265); [8] это была последняя крупная статья Оруэлла для журнала. [9] Эссе первоначально предназначался для Джорджа Weidenfeld «s Контакт журнала , но она была отклонена.

Со времени смерти жены в марте 1945 года Оруэлл поддерживал высокий темп работы, написав около 130 литературных работ, многие из которых были продолжительными. «Скотный двор» был опубликован в августе 1945 года, и Оруэлл переживал время критического и коммерческого литературного успеха. В феврале он тяжело заболел и отчаянно пытался уехать из Лондона на остров Джура в Шотландии , где хотел начать работу над « Девятнадцать восемьдесят четыре» . [8]

«Политика и английский язык» была опубликована почти одновременно с другим эссе Оруэлла « Предотвращение литературы ». Оба отражают озабоченность Оруэлла истиной и то, как истина зависит от использования языка. Оруэлл отметил преднамеренное использование вводящей в заблуждение формулировки, чтобы скрыть неприятные политические и военные факты, а также указал на небрежность в выражениях тех, кого он определил как просоветских. В «Предотвращении литературы» он также размышлял о типе литературы в будущем тоталитарном обществе, которая, как он предсказывал, будет шаблонной и низкосортной сенсационностью. Примерно в то же время Оруэлл написал неподписанную передовую статью для Polemic в ответ на нападение Modern Quarterly.. В нем он подчеркивает двусмысленность и ужасающую прозу Дж. Д. Бернала в том же журнале и цитирует проклятие Эдмундом Уилсоном прозы Джозефа Э. Дэвиса в « Миссии в Москву» . [ необходима цитата ]

Критический прием [ править ]

В своей биографии Оруэлла Майкл Шелден назвал статью «своим самым важным эссе о стиле» [10], в то время как Бернард Крик вообще не упомянул эту работу в своей оригинальной биографии, оставив свою похвалу эссе Оруэлла в Polemic , которое охватывает похожая политическая тема. [11] Джон Родден утверждает, учитывая, что большая часть работ Оруэлла была полемической, что он иногда нарушал эти правила, и сам Оруэлл признает, что, если вы посмотрите его эссе, «наверняка вы обнаружите, что я снова и снова совершал то же самое. недостатки, против которых я протестую ». [12] Родден также говорит, что Терри Иглтонвысоко оценил демистификацию политического языка в эссе, но позже разочаровался в Оруэлле. [13]

Лингвист Джеффри Пуллум - несмотря на то, что он был поклонником творчества Оруэлла - раскритиковал эссе за «безумное и непристойное утверждение, что хорошее письмо должно избегать всех фраз и употреблений слов, которые знакомы». [14] Призыв Оруэлла избегать использования пассивного залога также подвергся критике. Словарь английского языка Мерриама – Вебстера ссылается на три статистических исследования пассивных и активных предложений в различных периодических изданиях, в которых говорится: «Самый высокий уровень пассивных конструкций составлял 13 процентов. Оруэлл достигает чуть более 20 процентов в статье« Политика и английский язык ». Ясно, что он нашел конструкцию полезной, несмотря на его совет избегать ее по возможности ». [15] : 720

Это эссе часто цитируется на вводных курсах письма. [16] Исследование 1999 года показало, что он был переиздан 118 раз в 325 выпусках 58 читателей, опубликованных между 1946 и 1996 годами, которые были предназначены для использования на курсах сочинения на уровне колледжа . [17]

В 1981 году статья Карла Фридмана «Написание идеологии и политики: книга Оруэлла« Политика и английский язык »и английская композиция» привела к «широкому спектру критики, пересмотра и прямых нападок на простой стиль» [18]. что Оруэлл аргументирует. Основной обнаруженной проблемой была «упрощенная вера Оруэлла в мысли и язык, существующие в диалектических отношениях друг с другом; другие быстро переходили к делу, настаивая на том, что политика, при правильном рассмотрении, означает вставку подреза , перед каждым словом которого стоит гегемония. Уважаемый". [18]Эти критики также начали подвергать сомнению аргумент Оруэлла в пользу абсолютности английского языка и спрашивали, чьи ценности и истины представлены в этом языке.

Работы Оруэлла по английскому языку оказали большое влияние на учебу, журналистику и другую литературу. Джордж Трейл в «Обучающем аргументе и риторике книги Оруэлла« Политика и английский язык »» говорит, что «значительная часть риторического подхода Оруэлла состоит в попытках при любой возможности привлечь внимание читателя, привлечь читателя как активного и активного человека. заинтересованный потребитель эссе. Популярная журналистика полна того, что может быть унаследованным от Оруэлла приспособлений для привлечения читателей ". [19] В работе Холтома и Острома « Обучение Джорджа Оруэлла в книге Карла Роува:« Политика и английский язык »в классе 21-го века» обсуждается, как следовать за Оруэллом »Шесть правил английского письма и разговорной речи могут иметь место в школе и университете.[20]

Связь с другими произведениями [ править ]

Озабоченность Оруэлла языком как темой можно увидеть в неприязни главного героя Гордона Комстока к рекламным лозунгам в его ранней работе Keep the Aspidistra Flying . Эта озабоченность также видна в « Посвящении Каталонии» и продолжает оставаться основной темой работ Оруэлла в течение многих лет после Второй мировой войны . [21]

Темы в «Политика и английский язык» предвосхитить развитие Оруэлла новояза в Девятнадцать Восемьдесят четыре . [8] Майкл Шелден называет новояз «идеальным языком для общества плохих писателей ... потому что он уменьшает количество доступных им вариантов». [10] Шелден говорит, что новояз развращает писателей сначала морально, а затем политически, «поскольку он позволяет писателям обманывать себя и своих читателей готовой прозой». [10]

См. Также [ править ]

  • Простой английский
  • Плеоназм
  • Многословие
  • Элементы стиля
  • Словарь современного английского языка
  • Награды Оруэлла
  • Премия Doublespeak

Ссылки [ править ]

  1. ^ Shelden 1991 , стр. 393
  2. ^ Гудман, Пол (июль 1945). «Политическое значение некоторых недавних редакций Фрейда» . Политика : 197–203.
  3. ^ Shelden 1991 , стр. 56
  4. ^ WJH Christie St. Cyprian's Days , журнал Blackwood, май 1971 г.
  5. ^ Пирс, Роберт (август 1992). «Правда и ложь: беды Оруэлла в подготовительной школе». Обзор английских исследований . Новая серия. 43 (171).
  6. Перейти ↑ Hammond 1982 , p. 218
  7. ^ Библиография Джорджа Оруэлла
  8. ^ a b c Тейлор 2003 , стр. 376
  9. ^ I Belong влево , p.431
  10. ^ a b c Шелден 1991 , стр. 62
  11. ^ Крик, Бернард (1980). Джордж Оруэлл: Жизнь . Секкер и Варбург.
  12. ^ Rodden 1989 , стр. 40
  13. Цитируется у Роддена 1989 , стр. 379
  14. ^ "Груз старых оруэлловских сапожников из Фиска" . Джеффри Пуллум - Языковой журнал . Проверено 7 сентября 2014 года .
  15. ^ Словарь английского языка, стр. 720 . Мерриам-Вебстер.
  16. ^ Rodden 1989 , стр. 296
  17. Перейти ↑ Bloom, LZ (1999). «Канон для сочинений» (PDF) . Английский язык в колледже . 61 (4): 401–430. DOI : 10.2307 / 378920 . JSTOR 378920 . Архивировано из оригинального (PDF) 22 декабря 2015 года . Проверено 18 января 2012 года .  
  18. ^ а б Пинскер 1997
  19. ^ Трейл, Джордж (1995). «Обучающий аргумент и риторика« Политика и английский язык » Оруэлла ». Английский язык в колледже . 57 (5): 570. DOI : 10,2307 / 378827 . JSTOR 378827 . 
  20. ^ Haltom, Уильям; Ганс Остром (2009). «Обучение Джорджа Оруэлла в мире Карла Роува:« Политика и английский язык »в классе 21-го века». Западная ассоциация политологии .
  21. ^ Hammond 1982 , стр. 218-21 9

Библиография [ править ]

  • Халтом, Уильям и Ганс Остром. (2009). Преподавание Джорджа Оруэлла в «Мире Карла Роува: Политика и английский язык» в классе 21-го века . Западная ассоциация политологии.
  • Хаммонд, младший (1982). Товарищ Джорджа Оруэлла . Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина. ISBN 0-312-32452-9.
  • Оруэлл, Джордж (2006). Политика и английский язык . Питерборо: Broadview Press.
  • Пинскер, Сэнфорд (1997). «Размышления о« политике и английском языке »Оруэлла - 50 лет спустя» . Ежеквартальный обзор штата Вирджиния (57) . Дата обращения 3 августа 2016 .
  • Родден, Джон (1989). Политика литературной репутации: создание и утверждение «Св. Джордж Оруэлл . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-195-03954-8.
  • Шелден, Майкл (1991). Оруэлл: официальная биография . Нью-Йорк: HarperCollins. С.  393 . ISBN 0-060-16709-2.
  • Тейлор, ди-джей (2003). Оруэлл: Жизнь . Нью-Йорк: Генри Холт и компания. ISBN 0-8050-7473-2.
  • След, Джордж (1995). Обучающий аргумент и риторика книги Оруэлла «Политика и английский язык . Английский язык в колледже».

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Чейз, Стюарт (1938). Тирания слов . Сан-Диего: Харкорт Брейс Йованович. ISBN 0-156-92394-7.
  • Хомский, Ноам (2004). Язык и политика . Кембридж: Polity Press. ISBN 0-7456-1888-X.
  • Клемперер, Виктор (2013). Язык Третьего Рейха - LTI: Lingua Tertii Imperii . Лондон: Bloomsbury Academic. ISBN 978-0826491305.
  • Кресс, Гюнтер ; Ходж, Роберт (1979). Язык как идеология . Лондон: Рутледж и Кеган Пол. ISBN 0-7100-0215-7.

Внешние ссылки [ править ]

Послушайте эту статью ( 4 минуты )
Разговорный значок Википедии
Этот аудиофайл был создан на основе редакции этой статьи от 21 января 2007 г. и не отражает последующих правок. ( 21.01.2007 )
  • Политика и английский язык в Faded Page (Канада)
  • Политика и английский язык  - переформатирован для онлайн-чтения и печати