Prontuario дей Номи Адидже Всего местный ( Итальянский для ссылочной работе топонимов Альто Адидже ) список итальянизированных топонимов в основном немецких топонимы в Южном Тироле ( Альто - Адидже на итальянском языке ) , который был опубликован в 1916 годом Королевским итальянски Географическое общество ( Reale Società Geografica Italiana ). Список назывался кратко Prontuario и позже стал важной частью кампании итальянизации, инициированной фашистским режимом., поскольку он стал основой для официальных названий мест и районов в аннексированной Италией южной части графства Тироль .
Он часто подвергался критике со стороны немецкоязычного населения провинции на том основании, что новые имена часто не имеют большого исторического значения и что преобладающее число полностью выдумано.
Разработка
В 1890-х годах Этторе Толомей основал националистический журнал «The Italian Nation», а в 1906 году - «Archivio per l'Alto Adige». Его намерение состояло в том, чтобы создать впечатление, что Южный Тироль изначально был итальянской территорией, что немецкая история Южного Тироля была всего лишь коротким перерывом и, как следствие, эта земля по праву принадлежала Италии . [1]
Топономия с самого начала играла важную роль в борьбе Толомея. В статьях, которые он писал для The Italian Nation, он уже использовал итальянизированные имена, хотя этим ранним попыткам не хватало метода и цели его более поздних действий. В те дни он называл Южный Тироль именем Альто Трентино , еще не придумав и не возродив наполеоновское творение Альто Адидже , которое стало официальным итальянским обозначением провинции после Первой мировой войны и по сей день. Точно так же он называл перевал Бреннер «Пирене», который в его более поздних публикациях стал «Бреннеро». [2] Его работа стала более систематической с основанием Archivio per l 'Alto Adige , через которую он начал предлагать итальянские названия деревень и географических объектов Южного Тироля. В 1916 году, через год после того, как Италия, подстрекаемая обещаниями союзников и своими националистическими тенденциями, вступила в Первую мировую войну , была создана комиссия для поиска итальянских названий мест на «территории, которая скоро будет завоевана». Комиссия (состоящая из самого Толомея, профессора ботаники и химии Этторе де Тони, а также библиотекаря Витторио Барончелли) сообщила о почти 12 000 итальянских названий мест и районов на основе исследований Толомея. В июне 1916 года этот список был опубликован в качестве тома XV, части II « Воспоминаний о Итальянском географическом обществе», а также в Archivio per l'Alto Adige . [3]
Методология
Толомей объяснил методологию создания итальянских имен во введении к Prontuario . Основные принципы:
- Ладинские имена будут адаптированы к текущему итальянскому произношению;
- Существовавшие ранее итальянские названия: например ( Bozen / Bolzano , Meran / Merano ) не были изменены, хотя есть исключения;
- Имена доримского, раетского происхождения не изменились, когда они были приняты романическим населением. Германизированные имена Rhaetic были заменены исходной версией или исторической латинизированной формой. Тот же метод применялся к именам кельтского происхождения;
- Немецкие имена, восходящие к романской форме, должны были быть возвращены к их латинскому антецеденту;
- Неснижаемые немецкие имена были переведены на итальянский язык или заменены итальянскими именами. Это было сделано путем фонетической редукции, когда имя просто итальянизировалось (обычно путем добавления гласной в конец имени): например, Brenner / Brennero , Moos / Moso . Или прямым переводом, например, Lago Verde (зеленое озеро) для Грюнзее ; это было частым источником ошибок, так как Линсберг переводился с Монте Луиджи , имя также использовалось как перевод Луисберга ; Блюмау ошибочно истолковали как цветочную долину и перевели как луг Прато аль-Исарко. В качестве альтернативы использовалось имя покровителя города, например Innichen / San Candido , или итальянское название было навеяно географическим происхождением: например, Colle Isarco ( Холм-апон- Изарко ) от Gossensaß .
Однако эта методология не применялась единообразно и последовательно, так что часто выбор имени казался произвольным, что усиливало восприятие навязывания. Хотя цель топонимии Толомея заключалась в том, чтобы вернуть латинскую историю на поверхность, чаще всего это воспринималось как похоронение романских корней исторически выросших имен еще глубже из-за относительной лингвистической некомпетентности Толомея и его команды. [4] Это можно проиллюстрировать названием деревни Лана , которое, вероятно, восходит к римскому землевладельцу по имени Лев , территория которого называлась (praedium) Leonianum . В средние века имя произносилось как Лоунан . В баварском диалекте , вокальный НУ изменено на в 12 - м веке, что привело к Lanan , который стал сегодня Lana на немецком языке . Вопреки заявленной им методологии Толомей сохранил имя Лана, вероятно, потому, что оно звучало по-итальянски, а в переводе с итальянского «лана» означает «шерсть». Правильной итальянизацией было бы «Леониано» (хотя от точной реконструкции, возможно, отказались в пользу прагматизма и эстетики ). То же самое относится к немецким Trens и Terenten , происходящим от латинского torrens (поток), которые были итальянизированы как Trens и Terento, не признавая романские корни, все еще присутствующие в немецком имени. [5]
Помимо частых ошибок и несоответствий топонимии Толомея, ее главной ошибкой является потеря исторической информации, содержащейся в исторически сложившихся географических названиях, эффект, на который полностью рассчитывал Толомей. Вместо того, чтобы возродить альпийскую романтику, которая говорила на ретороманском языке, он наложил тосканский диалект, на котором основан стандартный итальянский, на местные романские традиции. В качестве примера можно привести имя Випитено , производное от латинского Vipitenum . Толомей предпочел это латинское имя Sterzen , имя, которое обычно использовали итальянцы в то время. Однако при этом он невольно выбрал имя, которое подверглось германизации . Первоначальное альпийско-романское название было Вибидина ; изменение звука в Германии в 8 веке превратило его в Wipitina . Как таковое, оно было впервые упомянуто в средневековых латинских рукописях, а в более поздних оно было латинизировано в Vipitenum , имя, которое звучало так, как будто оно могло иметь древнеримское происхождение и поэтому было выбрано Толомеем. [6]
Заметки
- ^ Steininger, Rolf (2003), стр. 16-17
- ^ Джанни Фаустини, "Facevo il giornalista". Appunti e notizie autobiografiche sull'attività giornalistica di Ettore Tolomei. В Sergio Benvenuti / Cristoph H. von Hartungen (eds.) 1998, p. 169.
- ^ Framke 1987, стр. 86-87
- ^ Kühebacher 1998, стр 284-285. Штайнингер 2003, стр. 17.
- ^ Kühebacher 1998, стр. 286-287.
- ^ Kühebacher 1998, стр. 284.
Смотрите также
- Связано с Италией и немецкоязычным миром:
- 1938 переименование восточно-прусских топонимов
- Немецкий как язык меньшинства
- История Южного Тироля
- Итальянизация Южного Тироля
- Список переименованных мест в Италии
- Комиссия по определению географических названий на территориях, аннексированных Польшей после Второй мировой войны.
- Изменения географического названия в Греции
- Географическое переименование
- Список изменений названий городов
- Список переименованных мест в Южной Африке
- Ребрендинг квартала Нью-Йорка
- Переименование городов в Индии
Рекомендации
- Ф. Барталетти (2002). География, топономастика и культурная идентичность: казино дель Судтироло , в «Miscellanea di storia delle esplorazioni XXVII», Генуя, стр. 269–315. Перепечатано в Quaderni Padani , 51/52: 37-61, 2004 .
- Бенвенути, Серджио; Hartungen, Christoph von, eds. (1998). Этторе Толомей (1865-1952). Un nazionalista di confine. Die Grenzen des Nationalismus . Тренто: Museo Storico в Тренто.
- Фрамке, Гизела (1987). Im Kampf um Südtirol. Этторе Толомей (1865-1952) и das ‚Archivio per l'Alto Adige '. Тюбинген: М. Нимейер. ISBN 3-484-82067-5.
- Крамер, Йоханнес (1996). "Die Italianisierung der Südtiroler Ortsnamen und die Polonisierung der ostdeutschen Toponomastik". Romanistik в Geschichte und Gegenwart . 2 (1): 45–62.
- Кюхебахер, Эгон (1998). Zur Arbeitsweise Ettore Tolomeis bei der Italianisierung der Südtiroler Ortsnamen , в Бенвенути, Серхио; Хартунген, Кристоф фон (ред.). Этторе Толомеи (1865–1952). Un nazionalista di confine. Die Grenzen des Nationalismus. Тренто: Museo Storico in Trento, стр. 279–94.
- Штайнингер, Рольф (2003). Южный Тироль: конфликт меньшинств двадцатого века . Нью-Брансуик, Нью-Джерси, США: Издатели транзакций. ISBN 0-7658-0800-5.
- Ферранди, Маурицио (2020). Il nazionalista: Ettore Tolomei, l'uomo che изобретатель l'Alto Adige. Prefazione di Hannes Obermair . Мерано: алфавита. С. 110–20. ISBN 978-88-7223-363-4.
дальнейшее чтение
- Финстервальдер, Карл (1990). Tiroler Ortsnamenkunde - gesammelte Aufsätze und Arbeiten , 3 тома, Инсбрук: Universitätsverlag Wagner, ISBN 3-7030-0222-0
- Кюхебахер, Эгон (1995–2000). Die Ortsnamen Südtirols und ihre Geschichte , 3 тома, Bozen: Verlagsanstalt Athesia, ISBN 88-7014-634-0 (1: Die geschichtlich gewachsenen Namen der Gemeinden, Fraktionen und Weiler ), ISBN 88-7014-827-0 (2: Die geschichtlich gewachsenen Namen der Täler, Flüsse, Bäche und Seen ) и ISBN 88-8266-018-4 (3: Die Namen der Gebirgszüge, Gipfelgruppen und Einzelgipfel Südtirols. Gesamtregister ) (справочная работа)
Внешние ссылки
- Интернет-версия Prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige. (Оцифровано Эдоардо Мори; Prontuario доступен в виде PDF-файла по одноименной ссылке, включая предисловие Эдуардо Мори и оригинальное введение Толомеи)
- «Топоними» . Проверено 30 августа 2007 .
- 32 балла Толомея за итальянизацию Южного Тироля (немецкий язык)