Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Псалом 127 является 127 - й псалом в Книге Псалмов , общеизвестный на английском языке его первого стиха, в версии короля Джеймса , «Если Господь не созиждет дома». Книга Псалмов - это третий раздел Еврейской Библии и книга христианского Ветхого Завета . В греческой Септуагинте и латинской Вульгате этот псалом известен как Псалом 126 в несколько иной системе нумерации. На латыни он известен по первым двум словам, « Nisi Dominus ». [1] Это один из 15 "Песни восхождения »и единственная среди них, приписываемая Соломону, а не Давиду .

Текст разделен на пять стихов. Первые два выражают идею «без Бога все напрасно», широко выраженную на латыни в девизе Nisi Dominus Frustra . Остальные три стиха описывают потомство как Божье благословение.

Псалом - обычная часть еврейских , католических , англиканских и протестантских литургий. Текст Вульгаты «Nisi Dominus» неоднократно ставился на музыку в эпоху Возрождения и барокко , часто как часть вечерни , включая десятичастную декорацию Монтеверди как часть его « Vespro della Beata Vergine» 1610 года , Марка-Антуана Шарпантье (3 набора) Н 150, Н 160, Н 231, Георг Фридрих Гендель «ы Нись ДОМИНУС (1707) и две установки по Антонио Вивальди . Композиторы, такие как Адам Гумпельцхаймер и Генрих Шютц установлен немецкий "Wo Gott zum Haus".

Авторство [ править ]

Согласно еврейской традиции, этот псалом был написан Давидом и посвящен его сыну Соломону, который построил Первый Храм . [2] Согласно Радаку , стихи 3–5, в которых говорится о «сыновьях», выражают чувства Давида к своему сыну Соломону; Согласно Раши , эти стихи относятся к ученикам знатока Торы, которых называют его «сыновьями». [2]

Надпись на псалме называет его «Соломона» [3], но христианский богослов Альберт Барнс заметил, что «в сирийском переводе заголовок звучит так:« Из псалмов Восхождения »; сказанное Давидом о Соломоне; говорилось также о Аггея и Захарии , который призвал к восстановлению Храма». [4] Авторизованный версия описывает псалом как„Песнь степеней для Соломона“, [5] и Wycliffe переводчики«s признаны оба варианта. [ 6] Исаак Готтлиб из Университета Бар-Илан предполагает, что ссылка в стихе 2 на «его возлюбленную»( едидо) "напоминает другое имя Соломона, Едида". [7]

Темы [ править ]

Чарльз Сперджен называет Псалом 127 «Псалом Строителя», отмечая сходство между еврейскими словами, обозначающими сыновей ( баним ) и строителей ( боним ). Он написал:

Здесь нас учат, что строители домов и городов, систем и состояний, империй и церквей тщетно трудятся без Господа; но под божественной милостью они наслаждаются совершенным отдыхом. Сыновья, которых на иврите называют «строителями», призваны строить семьи под одним и тем же божественным благословением к великой чести и счастью своих родителей. [8]

Сперджен также цитирует английского проповедника Генри Смита (1560–1591): «Хорошо, что Давид называет детей« стрелами »[ст. 4]; ибо, если они хорошо воспитаны, они стреляют во врагов своих родителей; а если они злые, , они стреляют в своих родителей ». [8]

Мидраш Tehillim интерпретирует вводные стихи псалма , как со ссылкой на преподавателей и студентов Торы. О стражниках города, упомянутых в стихе 1, рабби Хийя , рабби Йоси и рабби Амми сказали: «[Истинные] стражи города - учителя Священного Писания и наставники Устного Закона». О «Господь дает» в стихе 2 Мидраш объясняет, что Бог «дает» жизнь в этом мире, чтобы она пришла женам знатоков Торы, потому что они лишают себя сна, чтобы прокормить своих мужей. [9]

Перевод [ править ]

Фолио 56r, Псалом CXXVII

Перевод псалма вызывает трудности, особенно в стихах 2 и 4. Иероним в письме Марселле (датированном 384 г. н.э.) сетует на то, что заметки Оригена к этому псалму больше не сохранились, и обсуждает различные возможные переводы לֶחֶם הָעֲצָבִים ( УПО «хлеб скорбей», после Panem doloris из Vulgata Clementina ; собственный перевод Иеронима был Panem idolorum «хлеб идолов» после LXX ), а также из בְּנֵי הַנְּעוּרִֽים (БКИ «детей молодежи», переведенной в LXX , как υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων «дети изгоя»). [10]

Есть два возможных толкования фразы כֵּן יִתֵּן לִֽידִידֹו שֵׁנָֽא (KJV: «так он дает сон своей возлюбленной»): слово «сон» может быть либо прямым объектом (как в KJV, следующим за LXX и Вульгатой), либо винительный падеж употребляется как наречие, «во сне», то есть «пока они спят». Последнее толкование гораздо лучше соответствует контексту стиха, противопоставляя «возлюбленных Господних», которые достигают успеха без усилий, как бы «пока они спят», с печальным и бесплодным трудом тех, кто не был так благословлен, чувство, параллельное которому Притчи 10:22 (KJV «Благословение L ORD , оно делает богатым, и он не прибавляет с ним печали»). Кейл и Делич(1883) принимают прочтение винительного падежа как наречия, перефразируя: «Бог дает Своему возлюбленному во сне, то есть без беспокойной самодеятельности, в состоянии самозабвенного отречения и скромного, спокойного подчинения Ему». [ 11]. Однако А.Ф. Киркпатрик в « Кембриджской Библии для школ и колледжей» (1906) утверждает, что, хотя чтение «Итак, он дает возлюбленной своей во сне» соответствует контексту, естественный перевод еврейского текста по-прежнему тот, что дан древние переводчики, предполагающие, что текст на иврите в том виде, в каком он был передан, был искажен (что сделало бы чтение LXX и Вульгаты не столько «неправильным переводом», сколько правильным переводом уже искаженного прочтения [12].

Английские переводы неохотно меняют перевод из-за давней связи этого стиха со сном, являющимся даром Бога. [13] Авраам Кронбах (1933) называет это «одним из тех великолепных неправильных переводов, неправильный перевод, который позволил миссис Браунинг написать одно из самых нежных стихотворений на английском языке» [14], имея в виду стихотворение Элизабет Барретт Браунинг. Сон , в котором в качестве последней строки каждой строфы используется фраза «Он дает сон возлюбленному».

Кейл и Делич (1883 г.) принимают שֶׁבֶת «сидеть» как подтверждение предположения, также предложенного в 1 Царств 20:24, что еврейский обычай до эллинистического периода состоял в том, чтобы принимать пищу сидя, а не лежа, как был греко-римский обычай. [15]

Текст [ править ]

Версия Библии на иврите [ править ]

Ниже приводится текст Псалма 127 на иврите:

Версия короля Джеймса [ править ]

  1. За исключением L ORD построить дом, они напрасно трудятся строящие его; кроме L ORD не охранит города, бодрствует страж напрасно.
  2. Напрасно вам рано вставать, поздно вставать, есть хлеб скорби, ибо так он дает сон возлюбленной Своей.
  3. Вот, дети - это наследие ЛОРДА : плод чрева - его награда.
  4. Как стрелы в руке сильного; таковы дети молодежи.
  5. Счастлив человек, у которого их колчан полон: они не постыдятся, но будут говорить с врагами у ворот.

Использует [ редактировать ]

Иудаизм [ править ]

В иудаизме Псалом 127 читается как часть серии Псалмов, читаемых после полуденной службы в Шаббат между Суккот и Шабат ГаГадол . [16]

Его также читают как молитву о защите новорожденного. [17]

Католическая церковь [ править ]

С раннего средневековья этот псалом традиционно читался или пелся ни в одной канцелярии в течение недели, а именно со вторника по субботу между 126 и 128 псалмами , согласно правилу св. Бенедикта . [18] Во время литургии часов, Псалом 126 читается в третью среду на вечерне . [19]

Протестантизм [ править ]

Пронаталистской Quiverfull движение вызывает меньше цитируемый последнюю часть псалма, стихи 3-5 относительно благословения и преимущества многочисленных потомков, в качестве одной из основ их позиции и берет свое название от последнего стиха ( "Блажен человек, у которого их колчан полон [то есть сыновей] "). [20]

Музыкальные настройки [ править ]

Вульгатский текст псалма, Nisi Dominus, много раз ставился на музыку, часто как часть вечерни . В настройках классического периода используется текст Вульгаты Сиксто-Климента 1592 года, в которой Cum dederit dilectis suis somnum («как он усыпляет тех, кого он любит») группируется со стихом 3, а не стихом 2 (в отличие от стиха Иеронима). текст и большинство современных переводов, группируя фразу со стихом 2). Известные композиции включают: [21]

«Wo Gott zum Haus» - это немецкий метрический и рифмованный парафраз псалма Иоганна Колросса , положенный на музыку Лютера (напечатан в 1597 году) и Ганса Лео Хасслера ( около  1607 года ). Адам Гумпельцхаймер использовал первые две строчки для канона: Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst / So arbeit jedermann umsonst («Где Бог на дом не дает своего благословения / Там каждый трудится напрасно»). Еще одна немецкая версия Wo дер Herr Nicht дас Haus bauet по Шютц (SWV 400, опубликовано 1650).

  • Орландо ди Лассо , пятиголосный мотет a capella (издан в 1562 году). [22]
  • Ханс Лео Хасслер , мотет a capella , опубликованный в Cantiones sacrae , (1591).
  • Джованни Маттео Асола , постановка а капелла (опубликовано в 1599 году).
  • «Nisi Dominus» Монтеверди для десятичастного хора из партии Vespro della Beata Vergine (1610).
  • Алессандро Гранди , мотет с тромбонами и бассо континуо (опубликовано в 1630 году)
  • Франческо Кавалли , установка для четырех партий и струнных, опубликованная в « Musiche Sacre Concernenti» , Венеция, (1656).
  • Джованни Джакомо Арригони , мотет « Nisi Dominus» , опубликованный в (1663).
  • Марк-Антуан Шарпантье  :
    • "Nisi Dominus", большой мотет для солистов, хора, 2-х высоких инструментов и континуо H.150 (? Начало 1670 г.).
    • "Nisi Dominus" , большой мотет для солистов, хора и континуо H.160 - 160 a (? Начало 1670 г.).
    • "Nisi Dominus" , мотет для 3-х голосов, 2-х высоких инструментов и континуо H.231 (дата неизвестна).
  • Бибер , кантата для 2-х голосов, скрипки и до н.э. (после 1676 г.).
  • « Nisi Dominus » Генделя , предположительно написанная для вечерни (1707 г.).
  • Генри Десмарест , большой мотет " Nisi Dominus" (17 ..).
  • Ян Дисмас Зеленка , мотет "Nisi Dominus" ZWV 92, гр. (1726 г.).
  • Мишель-Ришар Делаланд , большой мотет " Nisi Dominus" S42 (1729 г.).
  • Жан-Жозеф Кассанеа де Мондонвиль , большой мотет « Nisi Dominus aedificavit » (1743).
  • Антонио Вивальди , две настройки, RV 608 для струнных и сольного голоса и RV 803 для струнных и хора, обнаружены среди священных произведений " Galuppi " в Саксонской государственной и университетской библиотеке Дрездена в 2006 году [23].

Ниси Доминус Фрустра [ править ]

Герб города Эдинбург
NISI DEVS / FRVSTRA / 1648+ , надпись на доме в замке Донингтон , Лестершир

Nisi Dominus Frustra (Без Бога, [это] напрасно) - популярный девиз, заимствованный из стиха 1. Как сокращение от «Если Господь не построит дом, напрасно трудятся, строящие его». Его часто наносят на здания. Это был девиз на гербе города Эдинбурга с 1647 года [24] и был девизом бывшего столичного городка Челси . [25] Это был девиз «Собственных шотландских пограничников короля» . [24]

Он был принят в качестве девиза для многих школ в Великобритании, включая среднюю школу короля Эдуарда VI, Стаффорд , [26] Мельбурнский деревенский колледж , Лондон [27], и как знак отличия университетской школы Гленлола в Северной Ирландии. [28] Другие школы с этим девизом: St Joseph's College, Dumfries , Villa Maria Academy (Малверн, Пенсильвания) , Rickmansworth School (Nisi Dominus Aedificaverit), The Park School, Yeovil , Bukit Bintang Girls 'School , St Thomas School, Калькутта , Школа Киркби Кендал ,Ричмондский колледж, Средняя школа Галле и Маунт-Темпл , Дублин, Ирландия.

Аквитанский город Аджен принимает в качестве своего девиза второй стих псалма, «Ниси Dominus custodierit civitatem Frustra vigilat Квай custodit EAM»: «Если Господь не охранит города, охранники стоят на страже напрасно» (стих 1а, NIV версия ).

Эдинбургский университет Нэпиера , основанный в 1964 году, «секуляризировал» девиз города: «Nisi sapientia frustra» (то есть «без знания / мудрости все напрасно»).

Ссылки [ править ]

  1. ^ Параллельная латынь / английский Псалтырь / Псалом 126 (127) Medievalist.net
  2. ^ a b Абрамовиц, раввин Джек (2019). «Спой песню Соломона» . Православный союз . Проверено 28 февраля 2019 .
  3. ^ См., Например, Псалом 127: 1 в Новой международной версии.
  4. ^ Барнс, Альберт (1834). «Псалом 127: Заметки Барнса» . Проверено 22 сентября 2018 года .
  5. ^ Псалом 127
  6. ^ Благородный, TP (2001), Псалом 127: 1
  7. Перейти ↑ Gottlieb, IB, « Mashal Le-Melekh : the Search for Solomon» in Hebrew Studies , Volume 51 (2010), pp. 107-127
  8. ^ a b Сперджен, Чарльз Х. (2019). «Псалом 127 Библейский комментарий» . Christianity.com . Проверено 28 февраля 2019 .
  9. ^ "Мидраш Техиллим / Псалмы 127" (PDF) . matsati.com . Октябрь 2012 . Проверено 28 февраля 2019 года . (пароль: www.matsati.com)
  10. ^ Ф. Шафф, Х. Уэйс , Основные произведения Св. Иеронима (1892), Письмо XXXIV. Марселле «Еврейское словосочетание« хлеб печали »переводится с помощью LXX.« Хлеб идолов »; от Акилы -« хлеб бедствий »; от Симмаха -« хлеб страдания ». Теодотион следует за LXX, как и Пятая версия Оригена. Шестая переводится как «хлеб ошибок». В поддержку LXX. Слово, использованное здесь в Пс. Cxv.4, переведено как «идолы». Имеются в виду либо жизненные невзгоды, либо постулаты ереси ».
  11. ^ "Бог дает Своему возлюбленному (Псалом 60: 7; Второзаконие 33:12) שׁנא (равно שׁנה), во сне (наречный винительный падеж, такой как לילה בּּקר, ערב), то есть без беспокойной самодеятельности, в состоянии самости". - забвение отречения и скромное, спокойное подчинение Ему: «Бог дарует Свои дары ночью», - гласит немецкая пословица, а греческая пословица даже говорит: εὕδοντι κύρτος αἱρεῖ [ловушка для рыбы ловит, пока они спят]. Бюхер берет כּן в смысле «так равны без чего-либо иного»; и כן, конечно, иногда имеет это значение (vid., введение к Псалму 110: 1-7), но не в этом отрывке, где, как отсылка назад, оно стоит в начале предложения, и где то, что это имитация כן будет означать лежит в слове שׁנא. " Карл Фридрих Кейль , Франц Делич Комментарий к Ветхому Завету ( Biblischer Kommentar über das Alte Testament, том 8, 1883 г.), английское издание Т. и Т. Кларков, Эдинбург (1892–94).
  12. ^ «Большинство комментаторов, однако, принимают перевод: Итак, он дает своему возлюбленному во сне. Этот перевод определенно не является естественным переводом еврейского текста. Велльхаузен осуждает его как« совершенно недопустимый ». Он требует добавления объекта к тексту. глагол, и שֵׁנָא следует воспринимать как обвинение в манере. Если бы не экзегетическая сложность, никто бы не колеблясь принял «сон», как это принято в Древних версиях, в качестве объекта глагола «дает». Однако кажется, что необходимо какое-то слово, чтобы соответствовать результатам тревожного труда, и хотя древние версии уже имели настоящее прочтение, текст может быть искажен. Аномальная форма слова для сна (שנא вместо שנה) может указывать на это направление."
  13. Чарльз Элликотт , Комментарий для английских читателей (1897). Современные переводы, которые действительно исправляют этот отрывок, включают: Брентон (1844 г.) , Новая американская стандартная Библия (1968 г.), Полная еврейская Библия (1998 г.), Новый английский перевод (2005 г.); У Лютера (1545 г.) уже есть «denn seinen Freunden gibt er's schlafend». («Что касается своих друзей, то он дарует, пока [они] спят».
  14. ^ Авраам Кронбах, Религия и ее социальная среда: вместе с другими эссе (1933), стр. 193.
  15. Карл Фридрих Кейл , Комментарий Франца Делича к Ветхому Завету ( Biblischer Kommentar über das Alte Testament, том 8, 1883 г.), английское издание Т. и Т. Кларков, Эдинбург (1892–94).
  16. ^ Scherman 2003 , стр. 530, 538.
  17. ^ «Охрана» . Daily Tehillim . Проверено 28 февраля 2019 года .
  18. ^ Проспер Геранжер , Регль де Сен- Бенуа, ( Abbaye Saint-Pierre de Solesmes , reimpression 2007) p46.
  19. ^ Основной цикл литургических молитв длится четыре недели.
  20. ^ Кауфманн, Эрик (2010). Унаследуют ли религию Землю? : демография и политика в XXI веке (2-е изд.). Лондон: Профильные книги. п. 95. ISBN 978-1-84668-144-8.
  21. ^ см. Псалом 127 в Хоровой публичной библиотеке для подробного списка.
  22. ^ Sacrae cantiones quinque voiceum , Нюрнберг, 1562), нет. 15 . Версия Лассо предшествует Vulgata Clementina, но его текст уже следует за чтением Cum dederit dilectis suis somnum, ecce hæreditas Domini filii, merces fructus ventris. который заимствован из переработанных редакций Вульгаты, опубликованных в первой половине XVI века, в частности, Стефана .
  23. ^ JB Штеккигту, М. Тэлбот, «Два Более новый Вивальди Находит в Дрездене», Восемнадцатый век Музыка +3,1 (март 2006), 35-61.
  24. ^ a b «Девиз Эдинбурга» . Шотландец . 9 декабря 2009 . Проверено 28 февраля 2019 .
  25. ^ "Экслибрис для публичной библиотеки Челси, 1903" . Британский музей . 2019 . Проверено 28 февраля 2019 .
  26. ^ «Король Эдуард VI: История» . Средняя школа короля Эдуарда VI. 2019 . Проверено 28 февраля 2019 .
  27. Борода, Мэри (16 сентября 2011 г.). "Nisi dominus frustra: Зачем отказываться от девиза?" . Литературное приложение к The Times . Проверено 28 февраля 2019 .
  28. ^ "История школы" . Университетская школа Гленлола . Проверено 28 февраля 2019 .

Источники [ править ]

  • Шерман, раввин Носсон (2003). The Complete Artscroll Siddur (3-е изд.). Издательство Mesorah Publications, Ltd. ISBN 9780899066509.

Внешние ссылки [ править ]

  • Пьесы с текстом из 127-го псалма : партитуры в проекте International Music Score Library Project
  • Псалом 127 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  • Текст 127 псалма согласно Псалтири 1928 г.
  • Текст Псалтиря 127 на иврите и английском, mechon-mamre.org
  • Если Господь не построит дома, напрасно трудятся строящие. текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США
  • Псалом 127: 1: введение и текст, biblestudytools.com
  • Псалом 127 - Работа Бога в строительстве домов, городов и семей enduringword.com
  • Псалом 127 / Припев: Господь присмотрит за вашим выходом и входом. Англиканская церковь
  • Псалом 127 на biblegateway.com