Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с ретороманского )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Романшский ( / г oʊ м æ п ʃ , г oʊ м ɑː п ʃ / , иногда также пишется ретороманском и ретороманский ; Sursilvan : romontsch [ʁoˈmɔntʃ] ( слушай ) ; Vallader , Surmiran и ретороманский Grischun : ретороманский [rʊˈmantʃ] ( слушай ) ; Путер : румонтч [rʊˈmɛntʃ] ( слушай ) ; Sutsilvan : ретороманский ) является романский язык общения преимущественно в швейцарском кантоне из Граубюнден (Граубюнден). Ретороманский язык был признан национальным языком Швейцарии с 1938 года и официальным языком в переписке с ретороманскими гражданами с 1996 года, наряду с немецким , французским и итальянским . [7] Он также имеет официальный статусв кантоне Граубюнден наряду с немецким и итальянским языками и используется в качестве языка обучения в школах в районах, где говорят на ретороманском. Иногда лингвисты группируют его с ладинским и фриульским языками как ретороманскими языками , хотя это оспаривается.

Ретороманский является одним из потомков языков разговорного латинского языка в Римской империи , который в 5 веке нашей эры на смену кельтских и Raetic языков ранее произнесенные в этой области. В ретороманском осталось небольшое количество слов из этих языков. На ретороманский язык также сильно повлиял немецкий в лексике и морфосинтаксисе . На протяжении веков язык постепенно отступал в свой нынешний ареал, заменяясь в других регионах алеманским и баварским.диалекты. Самое раннее письмо, идентифицированное как ретороманский, датируется 10 или 11 веком, хотя основные произведения не появлялись до 16 века, когда начали развиваться несколько региональных письменных разновидностей. В 19 веке область, где говорили на этом языке, пришла в упадок, но у носителей ретороманского языка произошло литературное возрождение, и они начали языковое движение, направленное на то, чтобы остановить упадок языка. [ необходима цитата ]

По данным швейцарской переписи 2000 года, 35 095 человек (из которых 27 038 проживают в кантоне Граубюнден ) указали ретороманский язык как язык "наилучшего владения" и 61 815 человек как язык, на котором "регулярно говорят". [8] В 2010 году Швейцария перешла на ежегодную систему оценки, которая использует комбинацию записей муниципальных граждан и ограниченного числа опросов. [9]

По состоянию на 2017 год говорящие на ретороманском языке составляют 44 354 жителя Швейцарии, или 0,85% ее населения, и 28 698 жителей кантона Граубюнден, или 14,7% населения Граубюндена. [1] [10]

Романшский делятся на пять различные региональные группы диалектов ( Sursilvan , Vallader , PUTER , Surmiran и Sutsilvan ), каждый со своей собственной стандартизированной письменностью. Кроме того, в 1982 году был представлен пан-региональный сорт под названием Rumantsch Grischun , который вызывает споры среди говорящих на ретороманском языке. [11]

Лингвистическая классификация [ править ]

Романский - романский язык, происходящий от вульгарной латыни , разговорного языка Римской империи. Среди романских языков ретороманский выделяется своим периферийным расположением. [12] Это привело к появлению нескольких архаичных черт. Еще одна отличительная черта - многовековой языковой контакт с немецким , что наиболее заметно в лексике и, в меньшей степени, в синтаксисе ретороманского. Романский относится к галло-романской ветви романских языков, в которую входят такие языки, как французский , окситанский и ломбардский.. Основная особенность, помещающая ретороманский язык в галло-романские языки, - это переход от латинского / u / к [ y ] или [ i ] , как видно из латинского слова muru (m) «стена», что означает mür или мир на ретороманском языке.  

Основными особенностями, отличающими ретороманский язык от галло-италийских языков на юге и приближающим его к французскому, являются:

  • Палатализация латинских K и G перед A, как в латинском canem 'собака', что означает tgaun в Sursilvan , tgang в Surmiran и chaun в Putèr и Vallader (разница между ⟨ tg⟩ и ⟨ch⟩ являются чисто орфографическими, поскольку оба представляют / tɕ /); Итальянский тростник , французский чиен  . Это изменение звука частично отсутствует в некоторых разновидностях ретороманского языка, однако, особенно в Sursilvan, где оно могло быть в какой-то момент перевернуто: Sursilvan casa и Vallader chasa «дом».  
  • Множественное число с суффиксом -s , происходящим от латинского винительного падежа (хотя см. Романское множественное число § Происхождение вокального множественного числа ), например, в buns chavals «хорошие лошади» в отличие от итальянского buoni cavalli ; Французские бонсы шево .
  • Сохранение L после / pbk ɡ f / : clav «ключ» от латинского clavem , в отличие от итальянского chiave ; Французский ключ . [13]

Еще одна отличительная черта ретороманского языка - использование безударных гласных. Все безударные гласные, кроме / a /, исчезли. [14]

Три предложенных ретороманских языка: ретороманский, ладинский и фриуланский.

Должны ли ретороманский, фриуланский и ладинский языки составлять отдельную « рето-романтическую » подгруппу в рамках галло-романса - нерешенный вопрос, известный как Questione ladina . Некоторые лингвисты утверждают, что эти языки произошли от общего языка, который географически разделился из-за распространения немецкого и итальянского языков. Итальянский лингвист Грациадио Асколи впервые заявил об этом в 1873 году. [15] Согласно другой позиции, любые сходства между этими тремя языками можно объяснить их относительной географической изоляцией, которая оградила их от определенных языковых изменений. Напротив, галло-италийские разновидности Северной Италиибыли более открыты для языковых влияний с Юга . Лингвисты, занимающие эту позицию, часто отмечают, что сходства между языками сравнительно мало. [16] Эта позиция была впервые введена итальянским диалектологом Карло Баттисти .

Этот лингвистический спор стал политически актуальным для итальянского ирредентистского движения. Итальянские националисты истолковали гипотезу Баттисти как подразумевающую, что ретороманский, фриуланский и ладинский не были отдельными языками, а скорее итальянскими диалектами. Они использовали это как аргумент, чтобы претендовать на территории Италии, где говорили на этих языках. [17] Однако с социолингвистической точки зрения этот вопрос не имеет значения. Носители ретороманского всегда считали, что говорят на языке, отличном от итальянского и других романских разновидностей. [18]

Диалекты [ править ]

Историческое распространение диалектов ретороманского, немецкого и итальянского языков в Граубюндене. Так называемые «итальянские диалекты» на самом деле являются диалектами ломбардского языка и больше похожи на ретороманский, чем на итальянский:
  Сурсильван
  Туачин
  Суцилван
  Сурмиран
  Путер
  Валладер
  Jauer

Романский состоит из группы тесно связанных диалектов , которые обычно делятся на пять различных разновидностей, каждая из которых имеет стандартизированную форму. Эти стандартизированные региональные стандарты называются идиомами на ретороманском языке, чтобы отличать их от местных наречий , которые называются диалектами . [19] Эти диалекты образуют диалектный континуум без четких разделений. Исторически сложившаяся область непрерывной речи, этот континуум сейчас прерван распространением немецкого языка, так что ретороманский теперь географически разделен по крайней мере на две несмежные части.

  1. Sursilvan (Sursilvan: sursilvan ; происходит от имени Сурсельва региона, который самсебе является производным от Сюры «выше» и сельв «лесного») - говорят в Переднем Рейне (Sursilvan: Rein Anteriur ) долина,том числе Lumnezia , Фоппы и Кади . Это наиболее широко распространенный сорт: 17 897 человек или 54,8% в пределах его исторического региона (включая Имбоден / Плаун , где пишется сурсильван, но говорят на суцилване, за исключением говорящих на сурсильване флимов / флемов ), называя ретороманский язык как обычно разговорный. в швейцарской переписи 2000 г.[20]
  2. Суцилван (Sutsilvan, Rumantsch Grischun : sutsilvan ; Vallader: suotsilvan ; Putèr: suotsilvaun ; происходит от слова sut «ниже» и selva «лес») - на нем говорят в долине Hinterrhein ( Sutsilvan : Ragn Posteriur ), включая Schams / Schons , Domleastga / Tumleschg , и Хайнценберг / Мантонья . В Имбодене / Плауне , за исключением Флимс / Флем, говорящих на сурсильване, они говорят на суцилване, но пишут на суцилване. Суцилван - наименее распространенный ретороманский вариант: 1111 человек или 15,4% в пределах его исторической области (исключая Имбоден / Плаун) назвали ретороманский язык как обычно разговорный. [20] Он вымер на большей части своей исторической территории с начала 20-го века.
  3. Сурмиран (Surmiran: сурмиран ; происходит от sur 'выше' и meir 'стена') - на нем говорят в долинах Гельгия и Альбула / Альвра , включая Сурсес и Суцес . По данным переписи 2000 года, ретороманский язык был назван 3038 людьми в исторически сложившейся области сурмирского письма (44%) в качестве обычно разговорного языка [20].
  4. Путер ( римский : путер ; вероятно, первоначально прозвище, образованное от пут «каша», что означает «едоки каши» [21] ), на котором говорят в Верхнем Энгадине (Путер и Валладер: Энгиадин'Ота ), а также в деревне Брайля в Цернеце , где, однако, пишут Валладера. По данным переписи 2000 года, ретороманский язык был назван 5 497 людьми, или 30% жителей Верхнего Энгадина и Бергюн Филисур (где пишется путер, но говорят на непутерском диалекте), как обычно разговорный язык [20].
  5. Валладер (Vallader: vallader ; производное от val 'долина') - на нем говорят в Нижнем Энгадине (Vallader и Putèr: Engiadina Bassa ), за исключением Путер-говорящего Брайля, где, тем не менее, пишут Vallader, и в Валь Мюстаир . Это вторая по распространенности разновидность ретороманского языка: 6448 человек в Нижнем Энгадине и Валь-Мюстаире (79,2%) назвали ретороманский язык как обычно разговорный по данным переписи 2000 года [20].

Помимо этих пяти основных диалектов, часто выделяют еще две разновидности. Один из них - это диалект Валь Мюстаир , который тесно связан с Валладером, но часто отдельно упоминается как Jauer ( римский : jauer ; происходит от личного местоимения jau «я», то есть « jau - говорящие»). [22] Реже выделяется диалект Туйетч и Вал Медель , который заметно отличается от Сурсильвана и упоминается как Туачин . [22] Кроме того, стандартизированный сорт Rumantsch Grischun, предназначенный для общерегионального использования, был введен в 1982 году. Диалект Валь Брегалья обычно считается разновидностью ломбардского , и носители языка используют итальянский в качестве письменного языка, хотя этот диалект имеет много общих черт с соседним Путерским диалектом ретороманского языка. . [23]

Поскольку эти разновидности образуют континуум с небольшими переходами от каждой деревни к другой, нет прямой внутренней группировки ретороманских диалектов. Ареал ретороманского языка лучше всего можно описать как состоящий из двух сильно расходящихся разновидностей: сурсильвана на западе и диалектов энгадинского языка на востоке, причем суцилван и сурмиран образуют переходную зону между ними. [24] многообразия Engadinese PUTER и Vallader часто упоминаются как один конкретный сорт , известный как Ladin (Ladin, Sursilvan, Surmiran и ретороманского Grischun : Ladin ; Sutsilvan: ladegn ), который не следует путать с тесно связанным с языком в ИталииДоломитовые Альпы, также известные как Ладин . Суцилван и Сурмиран иногда группируются вместе как центральный ретороманский (rm. Grischun central ), а затем вместе с сурсильваном объединяются как «рейнский ретороманский» (по-немецки «Rheinischromanisch»).

Одной из особенностей, которая отличает рейнские варианты от ладинского, является сохранение округленных гласных передних рядов / y / и / ø / (записываемых ü и ö ) в ладинском языке, которые не были основаны на других диалектах, [25] как в Ladin mür , Sursilvan mir , Surmiran meir 'стена' или Ladin chaschöl до рейнского caschiel 'сыр'. Другой пример - развитие латинского -CT-, который превратился в / tɕ / в рейнских разновидностях, как в détg 'сказал' или fatg 'сделал', в то время как в / t / в ладинском ( ditи жир ). Однако особенность, отделяющая Сурсилван от Центрального ретороманского языка, заключается в степени палатализации латинского / k / перед / a /, что редко встречается в Sursilvan, но часто встречается в других разновидностях: [25] Sursilvan casa , Sutsilvan tgea , Surmiran tgesa , Putèr chesa и Vallader chasa - «дом». В целом, однако, центрально-романские разновидности не обладают многими уникальными чертами, а скорее соединяют Сурсильван и Ладин посредством череды многочисленных небольших различий от одной деревни к другой. [26] [27]

Диалекты ретороманского не всегда взаимно понятны. В частности, говорящие на языках Sursilvan и Ladin обычно не могут понять друг друга изначально. [28] Поскольку носители обычно идентифицируют себя в первую очередь со своим региональным диалектом, многие не прилагают усилий, чтобы понять незнакомые диалекты, и предпочитают говорить на швейцарском немецком языке с носителями других разновидностей. [29] Обычная ретороманская идентичность не получила широкого распространения за пределами интеллектуальных кругов, даже несмотря на то, что среди молодого поколения ситуация меняется. [30]

История [ править ]

Истоки и развитие до наших дней [ править ]

Романский язык происходит от разговорной латыни, принесенной в регион римскими солдатами, торговцами и чиновниками после завоевания современной области Граубюнден римлянами в 15 г. до н.э. До этого жители говорили на кельтском и раетском языках, причем на раетском, по-видимому, говорили в основном в долине Нижнего Энгадина . Следы этих языков выживают в основном в топонимах , в том числе названий деревень , такие как Члин , Скуоль , Савоньин , Глион , Breil / Бригельс , Бриенцские / Brinzauls , Purtenza и Trun. Кроме того, небольшое количество долатинских слов сохранилось в ретороманском, в основном касающихся животных, растений и геологических особенностей, уникальных для Альп , таких как camutsch « серна » и grava « осыпь ».

Романш в период раннего средневековья
  проиграл немцу и ломбарду, 700–1100
  Регион, где говорят на ретороманском, c . 1100

Неизвестно, насколько быстро кельты и раэты были романизированы после завоевания Рэтии. Некоторые лингвисты предполагают, что эта территория быстро романизировалась после римского завоевания, в то время как другие полагают, что этот процесс не закончился до 4-5 веков, когда более тщательно романизированные кельты с севера бежали на юг, чтобы избежать вторжений германских племен. [31] Процесс, безусловно, был завершен, и доримские языки вымерли к 5-6 векам, когда Рэтия стала частью Остготского королевства . Около 537 н.э., остготы передал провинции Raetia Прима к Франкской империи , которая продолжала иметь местные правители администрировании так называемое ГерцогствоЧур . Однако после смерти последнего правителя Викторидов , епископа Телло , около 765 г., Карл Великий назначил германского герцога управлять регионом. Кроме того, епархия Кур была передана в (предварительно схизме ) Римско - католической церкви из Митрополии Миланы в епархию Майнца в 843. Комбинированного эффекта была культурная переориентация немецкоязычного севера, особенно в правящей элите теперь почти полностью состоит из носителей немецкого языка. [32]

В то время на ретороманском говорили на гораздо более широкой территории, простирающейся на север до современных кантонов Гларус и Санкт-Галлен , до Валензее на северо-западе, Рютхи и Альпийской долины Рейна на северо-востоке. На востоке часть современного Форарльберга говорила на ретороманском языке, как и часть Тироля . Северные районы, называемые Нижней Ретией, к XII веку стали немецкоязычными; [33] и к 15 веку долина Рейна Санкт-Галлена и районы вокруг Валлензее были полностью немецкоговорящими. [32]Этот языковой сдвиг был долгим, затяжным процессом, когда более крупные центральные города сначала перешли на немецкий, в то время как более периферийные районы вокруг них продолжали говорить на ретороманском языке. Переход на немецкий язык был вызван, в частности, влиянием местных немецкоязычных элит и немецкоязычных иммигрантов с севера, при этом низшие и сельские классы дольше сохраняли ретороманский язык. [34]

Кроме того, примерно с 1270 года немецкоязычные вальзеры начали селиться в малонаселенных или необитаемых районах в центре ретороманской области. Вальзеры иногда расширялись в области, говорящие на ретороманском языке из своих первоначальных поселений, которые затем часто становились говорящими по-немецки, такими как Давос , Шанфигг , Преттигау , Схамс и Валендас , которые стали немецкоговорящими к 14 веку. [35] В редких случаях эти поселения Walser были в конце концов ассимилировали их Романшский говорящих соседей, например, Oberhalbstein и Medel и Туечв районе Сурсельва. [36]

"La Mort da Benedetg Fontana", отрывок на романском из латинской хроники Дуриха Чиампеля.

Германизация Кура имела особые долгосрочные последствия. Несмотря на то, что город задолго до этого перестал быть культурным центром ретороманского языка, разговорным языком столицы Курской епархии оставался ретороманский язык до 15 века. [37] После пожара в 1465 году, который фактически разрушил город, многие немецкоязычные ремесленники, которые были призваны помочь восстановить повреждение, поселились там, в результате чего немецкий стал языком большинства. В хронике, написанной в 1571–1572 годах, Дурих Чьямпель упоминает, что ретороманский все еще использовался в Кур примерно за сто лет до этого, но с тех пор быстро уступил место немецкому языку и теперь не очень ценился жителями города. [32]Многие лингвисты считают потерю Чура немецким языком решающим событием. По словам Сильвии Оссвальд, например, это произошло как раз в то время, когда появление печатного станка могло привести к принятию ретороманского диалекта столицы в качестве общего письменного языка для всех ретороманцев. [38] Другие лингвисты, такие как Яхен Курдин Арквинт, по-прежнему скептически относятся к этой точке зрения и полагают, что различные регионы, говорящие на ретороманском языке, все же разработали свои собственные отдельные письменные стандарты. [39]

Вместо этого в 16 веке начали появляться несколько региональных письменных разновидностей ретороманского языка. Джан Траверс написал первое сохранившееся произведение на ретороманском, Chianzun dalla guerra dagl Chiaste da Müs , на диалекте Путер. Эта эпическая поэма, написанная в 1527 году, описывает первую войну Муссо , в которой принимал участие сам Трэверс. [40] Трэверс также перевел множество библейских пьес на ретороманский, хотя для многих из них сохранились только названия. Другой ранний писатель, Гиахем Бифрун , который также писал на Путере, написал первую печатную книгу на ретороманском языке, катехизис, опубликованный в 1552 году. В 1560 году он опубликовал перевод Нового Завета :L'g Nuof Sainc Testamaint da nos Signer Jesu Christ .

Два года спустя, в 1562 году, другой писатель из Энгадина, Дурих Чьямпель , опубликовал Cudesch da Psalms , сборник церковных песен на диалекте Валладера. Эти ранние работы, как правило, хорошо написаны и показывают, что в распоряжении авторов был большой словарный запас ретороманского языка, в отличие от того, что можно было ожидать от первых произведений, написанных на языке. Из-за этого лингвист Рикарда Ливер предполагает, что эти письменные произведения основаны на более ранней, до-литературной традиции использования ретороманского языка в административных и юридических ситуациях, свидетельств которой не сохранилось. [41]В своих предисловиях сами авторы часто упоминают новизну написания ретороманского языка и обсуждают явно распространенное предубеждение, что ретороманский язык был языком, на котором нельзя было писать. [42]

Титульная страница Ильга Вер Сулаза да пивел гиван

Первые письменности на диалектах сурсильвана и суцилвана появились в 17 веке. Как и в Энгадине, эти ранние работы обычно были посвящены религиозным темам, в частности борьбе между протестантами и контрреформаторами. Даниэль Бонифачи создал первую сохранившуюся работу в этой категории - катехизис Curt mussameint dels Principals punctgs della Christianevla Religiun , опубликованный в 1601 году на суцилванском диалекте. Второе издание, опубликованное в 1615 году, ближе к Сурсильвану, однако сочинения в Суцилване не появляются снова до 20 века. В 1611 году , Igl Ver Sulaz да pievel giuvan ( «истинные радости молодых людей»), ряд религиозных предписаний для молодежи протестантских, была опубликована Steffan Гавриила. Четыре года спустя, в 1615 году, в ответ был опубликован католический катехизис Курта Муссамента , написанный Джоном Антони Кальвензано . Первый перевод Нового Завета на Сурсилван был опубликован в 1648 году сыном Стеффана Габриэля, Люси Габриэль .

Первый полный перевод Библии, Bibla da Cuera , был опубликован между 1717 и 1719 годами. Таким образом, диалект Сурсилвана имел два отдельных письменных варианта: один использовался протестантами с его культурным центром вокруг Иланца , а католический - с аббатством Дисентис. как его центр. Энгадинский диалект также был написан в двух вариантах: Путер в Верхней долине и Валладер в Нижней долине. [43]Области Суцилвана либо использовали протестантскую разновидность сурсильвана, либо просто использовали немецкий в качестве основного письменного языка. Регион Сурмиран начал разрабатывать свой собственный сорт в начале 18 века, катехизис был опубликован в 1703 году, хотя до 20 века здесь чаще использовались католические сорта Сурсильван или Путер. [44]

В XVI веке языковая граница между ретороманским и немецким языками в значительной степени стабилизировалась и оставалась почти неизменной до конца XIX века. [45] В этот период только изолированные районы стали немецкоязычными, в основном несколько деревень вокруг Тусиса и деревни Замнаун . В случае Замнауна жители приняли баварский диалект соседнего Тироля, что сделало Замнаун единственным муниципалитетом Швейцарии, где говорят на баварском диалекте. Vinschgau в Южном Тироле был еще ретороманский язык в 17 - м века, после чего она стала полностью немецкоязычной из-за Контрреформацию денонсации ретороманского как «протестантской языка». [46]

Ретороманский язык в 19 и 20 веках [ править ]

Когда Граубюнден стал частью Швейцарии в 1803 году, ее население составляло примерно 73 000 человек, из которых около 36 600 говорили на ретороманском языке, многие из них говорили на одном языке, и жили в основном в долинах, говорящих на ретороманском. [47] Языковая граница с немецким, которая была в основном стабильной с 16 века, теперь снова начала сдвигаться, поскольку все больше и больше деревень переходили на немецкий. Одной из причин было признание Граубюндена швейцарским кантоном, что привело к более частым контактам говорящих на ретороманском языке с говорящими на немецком языке. Другим фактором было усиление власти центрального правительства Граубюнден, которое всегда использовало немецкий в качестве административного языка. [45]Кроме того, многие говорящие на ретороманском мигрировали в более крупные города, где говорили по-немецки, в то время как носители немецкого языка поселились в ретороманских деревнях. Более того, экономические изменения означали, что деревни, говорящие на ретороманском языке, которые в основном были самодостаточными, участвовали в более частой торговле с немецкоязычными регионами. Кроме того, улучшение инфраструктуры сделало поездки и контакты с другими регионами намного проще, чем раньше. [48]

Наконец, рост туризма сделал знание немецкого языка экономической необходимостью во многих областях, в то время как сельскохозяйственный сектор, который был традиционной областью ретороманского языка, стал менее важным. Все это означало, что знание немецкого языка становилось все более и более необходимым для говорящих на ретороманском и что немецкий язык все более и более становился частью повседневной жизни. По большей части немецкий воспринимался не как угроза, а скорее как важный актив для общения за пределами своего региона. [49] Простые люди часто требовали лучшего доступа к изучению немецкого языка. [45]Когда начали появляться государственные школы, многие муниципалитеты решили использовать немецкий язык в качестве средства обучения, как в случае с Иланцем, где немецкий стал языком обучения в школах в 1833 году, когда город все еще в основном говорил на ретороманском языке. [50]

Некоторые люди даже приветствовали исчезновение ретороманства, особенно среди прогрессистов. По их мнению, ретороманский язык был препятствием на пути экономического и интеллектуального развития римлян. [51] Например, священник Генрих Банси из Ардеза писал в 1797 году: «Самым большим препятствием на пути морального и экономического улучшения этих регионов является язык народа, ладен. [...] Немецкий язык, безусловно, может быть введен с проникнуть в Энгадин, как только можно будет убедить людей в его огромных преимуществах ". [52]Другие, однако, рассматривали ретороманский как экономический актив, так как он давал ретороманскому языку преимущество при изучении других романских языков. Например, в 1807 году священник Маттли Конрад написал статью, в которой перечислял достоинства и недостатки ретороманского языка:

Романский язык дает огромное преимущество в более быстром изучении языков, полученных из латыни Франции, Италии, Испании и т. Д., Что можно увидеть на примере ретороманской молодежи, которая путешествует по этим странам и с легкостью изучает их язык. [...] Мы живем между итальянцами и немецкими народами. Насколько это практично, когда можно без усилий выучить оба языка? [53]

-  Мэттли Конрад - 1807

Однако в ответ редактор газеты добавил, что:

По свидетельству опытных и бдительных учителей языка, хотя тот, кто родился на ретороманском, может легко научиться понимать эти языки и быть понятым на них, он испытывает большие трудности в их правильном изучении, так как именно из-за сходства он смешивает их так легко с его собственным ублюдочным языком. [...] в любом случае, названные удобства не должны иметь веса против всех недостатков, которые происходят от такого изолированного и необразованного языка. [54]

По словам Матиаса Кундерта, эта цитата является хорошим примером отношения многих говорящих по-немецки к ретороманскому языку в то время. По словам Матиаса Кундерта, хотя никогда не существовало плана германизации романских районов Граубюндена, многие немецкоязычные группы хотели, чтобы весь кантон стал немецкоязычным. Однако они были осторожны, чтобы избежать каких-либо радикальных мер до такой степени, чтобы не вызвать антагонизм у влиятельного ретороманского меньшинства. [55]

Упадок ретороманского языка в 20 веке можно увидеть по результатам швейцарских переписей населения. Снижение процентного соотношения лишь частично связано с германизацией районов ретороманского языка, поскольку в долинах, где говорят на ретороманском, общий прирост населения всегда был ниже, чем в других частях кантона. [56]

Однако, начиная с середины 19 века, началось движение возрождения, которое часто называют «ретороманским возрождением». Это движение повлекло за собой активизацию культурной деятельности, а также создание нескольких организаций, занимающихся защитой ретороманского языка. В 1863 году была предпринята первая из нескольких попыток создать ассоциацию для всех ретороманских регионов, что в конечном итоге привело к основанию Società Retorumantscha в 1885 году. [58] В 1919 году Lia Rumantschaбыла основана, чтобы служить зонтичной организацией для различных региональных языковых обществ. Кроме того, роль ретороманского языка в школьном обучении была усилена, и первые учебники на ретороманском языке были опубликованы в 1830-х и 1840-х годах. Первоначально это были просто переводы немецких изданий, но к концу XIX века были введены учебные материалы, учитывающие местную ретороманскую культуру. Кроме того, ретороманский язык был введен в качестве предмета в педагогическом колледже в 1860 году и был признан официальным языком в кантоне в 1880 году [58].

Обложка Ortografia et ortoëpia del idiom romauntsch d'Engiadin'ota

Примерно в то же время начали разрабатываться правила грамматики и орфографии для региональных письменных диалектов. Одним из первых был Ortografia и др ortoëpia дель идиома romauntsch d'Engiadin'ota по Заккария Pallioppi , опубликованной в 1857. Для Sursilvan, первая попытка стандартизировать письменность была Ortografia gienerala, speculativa ramontscha по Baseli Carigiet, опубликованный в 1858 году , за которым последовал сурсильванско-немецкий словарь в 1882 году и Normas ortografias Гиахена Каспара Муота в 1888 году. Однако ни одно из этих указаний не получило большой поддержки. В то же время кантон издавал школьные учебники в своей собственной разновидности. Сурсильван был окончательно стандартизирован благодаря работам Гиона Каханнеса., который опубликовал Grammatica Romontscha per Surselva e Sutselva в 1924 году, а в 1927 году - Entruidament devart nossa ortografia . Сурмирский диалект имел свои собственные нормы, установленные в 1903 году, когда кантон согласился финансировать школьную книгу Codesch da lectura per las scolas primaras de Surmeir , хотя определенное руководство, Normas ortograficas per igl rumantsch da Surmeir , не было опубликовано до 1939 года. Тем временем нормы Паллиоппи подверглись критике в Энгадине из-за сильного влияния итальянского языка в них. Это привело к реформе орфографии, которая была завершена к 1928 году, когда Pitschna ввела a la nouva ortografia ladina ufficialaКристоффеля Бардола. Отдельная письменная разновидность Суцилвана была разработана в 1944 году Джузеппе Гангале .

Утрата ретороманского большинства в наше время по данным швейцарских переписей
  до 1860 г.
  1870–1900 гг.
  1910–1941
  1950–1960
  1970 г.
  1980–2000
  Романское большинство в 2000 году

Приблизительно в 1880 году вся территория, говорящая на ретороманском языке, все еще составляла непрерывную географическую единицу. Но к концу века так называемый «языковой мост между Центральным Граубюнденом» стал исчезать. [59] Из Тузиса , который стал немецкоязычным в 16-17 веках , долины Хайнценберг и Домлешг постепенно германизировались в течение следующих десятилетий. Примерно на рубеже веков внутренние Хайнценберг и Кази стали немецкоговорящими, за ними последовали Ротенбруннен , Родельс , Альменс и Пратваль., разделяя романскую область на две географически не связанные части. В 1920-х и 1930-х годах остальные деревни в долине стали в основном говорящими по-немецки, что закрепило раскол. [60]

Чтобы остановить упадок ретороманского языка, Лия Руманча начала создавать ретороманские дневные школы, названные Scoletas , начиная с 1940-х годов с целью повторного введения ретороманского языка в детей. Несмотря на то, что Scoletas добились определенного успеха - из десяти деревень, где были основаны Scoletas, в четырех дети начали разговаривать между собой на ретороманском, а дети в четырех других приобрели хотя бы некоторые знания ретороманского - программа в конечном итоге не смогла сохранить язык в Долина.

Ключевым фактором было незаинтересованность родителей, чья основная мотивация для отправки своих детей в Сколет, по всей видимости, заключалась в том, что за ними присматривали в течение нескольких часов и давали еду каждый день, а не в интересе к сохранению ретороманского языка. [61] Другой фактор заключался в том, что после поступления в начальную школу дети получали в лучшем случае несколько часов в неделю изучения ретороманского языка. В результате последние Scoletas были закрыты в 1960-х годах, за исключением Präz , где Scoleta оставалась открытой до 1979 года. [62]

В других областях, таких как Энгадин и Сурсельва, где влияние немецкого языка было столь же сильным, ретороманский язык сохранялся намного лучше и оставался широко распространенным языком. По словам лингвиста Матиаса Кундерта, одним из важных факторов был разный социальный престиж ретороманского языка. В долинах Хайнценберг и Домлешг элита веками говорила по-немецки, поэтому немецкий ассоциировался с властью и образованием, хотя большинство людей на нем не говорили, тогда как ретороманский язык ассоциировался с крестьянской жизнью. В Энгадине и Сурсельве, напротив, элита сама говорила на ретороманском, так что там ретороманский был «не только язык, на котором говорили дети и коровы, но также и язык знатных жителей деревни, священников и учителей». [63] Кроме того, школы ретороманского языка были распространены в течение нескольких лет, прежде чем немецкий стал необходимостью, так что ретороманский язык прочно утвердился в качестве средства обучения.

Точно так же в Верхнем Энгадине, где такие факторы, как возросшая мобильность и иммиграция немецкоговорящих людей были еще сильнее, ретороманский язык более прочно утвердился в качестве языка образования и управления, так что язык сохранился в гораздо большей степени. В Центральном Граубюндене, напротив, немецкий язык был центральной частью школьного образования с самого начала, и практически все школы полностью перешли на немецкий язык в качестве языка обучения к 1900 году, при этом во многих школах дети были наказаны за то, что говорили на ретороманском до 1930-х годов. . [64]

Руманч Гришун [ править ]

Ранние попытки создать единую письменность для ретороманского не включают Romonsch fusionau из Гиона Антони Бюлер в 1867 году [65] и Interrumantsch по Leza Uffer в 1958 году и не были в состоянии получить большую поддержку, и их создатели были в основном только те , активно использующими их. [66] Между тем, ретороманское движение стремилось продвигать различные региональные разновидности, продвигая при этом постепенное сближение пяти разновидностей, названное « avischinaziun ». [67] Однако в 1982 году тогдашний секретарь Лиа Руманча, социолингвист по имени Бернар Катомас, запустил проект по созданию общерегионального сорта. ЛингвистГенрих Шмид представил Lia Rumantscha в том же году правила и директивы для этого стандартного языка под названием Rumantsch Grischun. [68] Подход Шмида заключался в создании языка, максимально приемлемого для носителей различных диалектов, путем выбора тех форм, которые были обнаружены в большинстве из трех самых сильных разновидностей: сурсилван, валладер и сурмиран (у Пьютера больше носителей, чем Сурмиранский, но на нем говорит меньший процент населения в его районе). Разработка нового стандарта была одобрена Швейцарским национальным фондом и проводилась группой молодых лингвистов ретороманского языка под руководством Жоржа Дармса и Анны-Алисы Дацци-Гросс. [69]

Затем Lia Rumantscha начала представлять Rumantsch Grischun широкой публике, объявив, что он будет в основном представлен в областях, где используется только немецкий язык, таких как официальные формы и документы, рекламные щиты и реклама. [70] В 1984 году собрание делегатов головной организации Лии Руманча решило использовать новый стандартный язык при обращении ко всем ретороманским районам Граубюндена. [71]С самого начала Rumansh Grischun внедрялся только на основании решения конкретных учреждений. В 1986 году федеральная администрация начала использовать Rumantsch Grischun для отдельных текстов. Однако в том же году несколько влиятельных фигур начали критиковать введение Руманча Гришуна. Донат Кадруви, в то время президент кантонального правительства, утверждал, что Лия Руманча пыталась форсировать этот вопрос. Писатель-ретороман Тео Кандинас также призвал к публичной дискуссии по этому вопросу, назвав Румантш-Гришун «чумой» и «смертельным ударом» для ретороманского языка, а его введение - «ретороманской Хрустальной ночью» [72], тем самым положив начало очень эмоциональной и ожесточенной дискуссии, которая могла бы продолжаться несколько лет. [72]В следующем году Тео Кандинас опубликовал еще одну статью под названием « Рубадурс Гармадис», в которой он сравнил сторонников Румантша Гришуна с нацистскими головорезами, совершающими набег на римскую деревню и оскверняющими, разрушающими и сжигающими римское культурное наследие. [73]

Сторонники отреагировали, среди прочего, обозначив оппонентов как небольшую группу архиконсервативных и недалеких сурсилванов и политиков CVP . [74] Дебаты характеризовались интенсивным использованием метафор, оппоненты описывали Руманча Гришуна как «ребенка из пробирки» или «кастрированный язык». Они утверждали, что это было искусственное и бесплодное создание, лишенное сердца и души, в отличие от традиционных диалектов. С другой стороны, сторонники призывали ретороманский народ взращивать « новорожденного », чтобы дать ему возможность расти, а романский писатель Урсицин Дерунгс назвал Румантш-Гришун « лунгатг-девственным » «девственным языком», который теперь нужно соблазнить и обратить в цветущую женщину.[75]

Противодействие Rumantsch Grischun также стало очевидным в ходе швейцарской переписи 1990 года, когда некоторые муниципалитеты отказались распространять анкеты в Rumantsch Grischun, запросив вместо этого немецкий вариант. [76] После опроса мнения ретороманского населения по этому вопросу, правительство Граубюндена решило в 1996 году, что Руманч Гришун будет использоваться при обращении ко всем говорящим на ретороманском языке, но региональные разновидности могут по-прежнему использоваться при обращении к одному регион или муниципалитет. В школах руманч-гришун не должен был заменять региональные диалекты, а преподавался только пассивно.

Компромисс был принят обеими сторонами. Еще одна рекомендация 1999 года, известная как «концепция Халтингера», также предлагала, чтобы региональные разновидности оставались основой школ ретороманского языка, а Rumantsch Grischun вводили в среднюю школу и среднюю школу. [77]

Затем правительство Граубюндена предприняло шаги по усилению роли румантш-гришуна как официального языка. Поскольку в кантональной конституции в качестве языков бюллетеней явно указаны сурсильван и энгадинский, был проведен референдум для внесения поправок в соответствующую статью. [78]На референдуме, состоявшемся 10 июня 2001 года, 65% проголосовали за то, чтобы назвать Руманч Гришун единственным официальным ретороманским вариантом кантона. Противники Руманча Гришуна, такие как Рената Корай и Маттиас Грюнерт, утверждают, однако, что, если бы учитывались только те муниципалитеты, в которых, по крайней мере, 30% говорящих на ретороманском языке, референдум был бы отклонен 51%, с еще большим отрывом, если бы только те муниципалитеты, которые имели были рассмотрены как минимум 50% говорящих на ретороманском. Таким образом, они интерпретируют результаты как преобладание ретороманского меньшинства над немецкоязычным большинством кантона. [79]

Карта ситуации в сентябре 2013 г.
  Муниципалитеты, которые ввели руманч-гришун в качестве языка обучения
  Муниципалитеты, которые использовали региональные различия в качестве языка обучения
  Муниципалитеты, которые представили Rumantsch Grischun, но затем решили вернуться к региональной разновидности

Серьезное изменение в политике произошло в 2003 году, когда кантональное правительство предложило ряд сокращений расходов, в том числе предложение, согласно которому новые учебные материалы ретороманского языка не будут публиковаться, за исключением Rumantsch Grischun, начиная с 2006 года, логическим результатом чего было бы отменить региональные разновидности языков обучения. Кантональный парламент принял эту меру в августе 2003 года, даже продвинув крайний срок на 2005 год. Решение было встречено сильной оппозицией, в частности в Энгадине, где учителя собрали более 4300 подписей против меры [80], после чего была подписана вторая петиция. около 180 римских писателей и деятелей культуры, [81] в том числе многие, кто поддерживал Rumantsch Grischun, но выступал против его введения в качестве языка обучения.

Противники утверждали, что ретороманская культура и идентичность передавались через региональные разновидности, а не через Руманш Гришун, и что Руманш Гришун будет служить скорее для ослабления, чем для усиления ретороманского языка, что, возможно, приведет к переходу на немецкоязычные школы и быстрой онеменизации ретороманских областей. [82]

Однако кантональное правительство отказалось обсуждать этот вопрос снова, вместо этого приняв в декабре 2004 года трехэтапный план по введению Rumantsch Grischun в качестве языка школьного обучения, позволяя муниципалитетам выбирать, когда они сделают переход. Решение не публиковать какие-либо новые учебные материалы в региональных вариантах не было отменено на этом этапе, однако возник вопрос о том, что произойдет в тех муниципалитетах, которые вообще отказались вводить Rumantsch Grischun, поскольку язык обучения определяется школой. сами муниципалитеты в Граубюндене. [83]

В частности, учителя Энгадина были возмущены этим решением, но учителя Сюрмейра были в основном удовлетворены. Из Сурсельвы прозвучало немного мнений, которые интерпретировались либо как поддержка, либо как отставка, в зависимости от точки зрения наблюдателя. [84]

В 2007-2008 годах 23 так называемые "пионеры-муниципалитеты" ( Lantsch / Ленца , Brienz / Brinzauls , Тифенкастель , Альвашайн , пны , Штирв , Залуф , Cunter , Риомы-Парсонц , Savognin , Тиницонг-Рона , Мулегнс , Суры , Марморер , Falera , Лакс , Трин , Müstair , Santa Maria Val Müstair , Валькав , Фульдер , Чирфи Люй ) представил ретороманский Grischun как язык обучения в 1 - ом классе, а затем еще 11 ( Иланц , Шнаус , Флонд , Шлуайн , Питаш , Риайн , Севгайн , Кастриш , Суркуольм , Luven и Duvin ) на следующий год и еще 6 ( Сагонь , Руэун , Siat , Пиньиу , Waltensburg / Vuorz и Андиаст ) в 2009-2010 годах. [85]Однако другие муниципалитеты, включая всю долину Энгадин и большую часть Сурсельвы, продолжали использовать свой региональный выбор. Правительство кантона стремилось к 2020 году ввести румынский гришун в качестве единственного языка обучения в ретороманских школах. [86]

Однако в начале 2011 года группа противников из Сурсельвы и Энгадина основала ассоциацию Pro Idioms , требуя отмены постановления правительства 2003 года и инициировав многочисленные местные инициативы по возвращению к региональным разновидностям в качестве языка обучения. В апреле 2011 года Риен стал первым муниципалитетом, проголосовавшим за возвращение к преподаванию в Сурсилване [87], за ним последовали еще 4 в декабре и еще 10 в начале 2012 года, в том числе Вал Мюстаир (возвращающийся в Валладер), который был первым представил Руманча Гришуна. По состоянию на сентябрь 2013 года все муниципалитеты в Сурсельве, которые перешли на Руманч-Гришун, решили вернуться к преподаванию в Сурсилване, за исключениемПиташа , который, правда, последовал позже.

Сторонники Rumantsch Grischun затем объявили, что они передадут этот вопрос в Федеральный верховный суд Швейцарии [88], и объявили о своем намерении провести кантональный референдум, чтобы закрепить Rumantsch Grischun в качестве языка обучения. [89]

Лия Руманча выступает против этих шагов и теперь поддерживает модель сосуществования, в которой Руманч Гришун будет дополнять, но не заменять региональные разновидности в школе. В нем говорится о необходимости сохранения языкового мира среди говорящих на ретороманском, поскольку в нем говорится, что многолетние дебаты по этому вопросу разлучили друзей и даже семьи. [90] Решение кантона 2003 года не финансировать школьные учебники региональных сортов было отменено в декабре 2011 года. [91]

Rumantsch Grischun все еще находится в стадии разработки. [92] В начале 2014 года он использовался в качестве школьного языка в центральной части Граубюндена и в двуязычных классах в районе Кур. Он преподавался в старших классах средней школы, в педагогическом университете в Кур и в университетах Цюриха и Фрибурга вместе с ретороманскими идиомами. Он остается официальным и административным языком в Швейцарской Конфедерации и кантоне Граубюнден, а также в государственных и частных учреждениях для всех видов текстов, предназначенных для всей ретороманской территории.

До 2021 года сурмиран был единственным региональным сортом, который не преподавался в школах, поскольку все сурмирские муниципалитеты перешли на руманч-гришун. Однако референдумы в Сурсесе , Ланче / Ленце и Альбуле / Альвре в 2020 году привели к тому, что сурмиранский язык вернулся в качестве языка обучения во всей сурмирской письменности, начиная с тех учеников, которые пошли в школу в 2021 году. Единственные начальные школы, которые будут продолжить обучение в Rumantsch Grischun - это двуязычные школы ретороманского / немецкого языков в столице кантона Кур, которая расположена в немецкоязычном районе, а также в Трин и Домат / Эмс , где местные диалекты суцилван, но сурсилван традиционно использовался в качестве письменный язык.

Румантш Гришун читается в новостях Radiotelevisiun Svizra Rumantscha и пишется в ежедневной газете La Quotidiana вместе с ретороманскими идиомами. Благодаря появлению множества новых текстов, имеющих широкий спектр политических и социальных функций, словарный запас ретороманского языка значительно расширился.

Немецко-румынский гришунский словарь «Pledari Grond» [93] , содержащий более 215 000 словарных статей, представляет собой наиболее полную коллекцию ретороманских слов, которые также могут использоваться в идиомах с необходимыми фонетическими сдвигами. Подписавшие "Pro Rumantsch" [94] подчеркивают, что ретороманскому языку нужны как идиомы, так и Rumantsch Grischun, если он хочет улучшить свои шансы в современном коммуникативном обществе. Также существуют отдельные словари для каждой из различных идиом: Сурсилван , [95] Валладер , [96] Путер , [97] Сурмиран , [98] и Суцилван . [99]Кроме того, словарь "Pledari Grond" содержит ссылки на несколько текстов по грамматике Валладера, [100] Путер, [101] и Руманча Гришуна . [102]

Официальный статус в Швейцарии и языковая политика [ править ]

В Швейцарии использование официального языка регулируется «территориальным принципом»: кантональный закон определяет, какой из четырех национальных языков имеет официальный статус в какой части территории. Только федеральная администрация официально является четырехъязычной. Романский является официальным языком на федеральном уровне, одним из трех официальных языков кантона Граубюнден, а также рабочим языком в различных округах и многочисленных муниципалитетах кантона.

Официальный статус на федеральном уровне [ править ]

В первой швейцарской конституции 1848 года, а также в последующей редакции 1872 года не упоминался ретороманский язык, который в то время также не был рабочим языком кантона Граубюнден. Федеральное правительство действительно профинансировало перевод конституции на две ретороманские разновидности - Сурсилван и Валладер в 1872 году, отметив, однако, что они не имели силы закона. [103] Романский стал национальным языком Швейцарии в 1938 году после референдума.. Однако было проведено различие между «национальными языками» и «официальными языками». Статус национального языка был в значительной степени символическим, тогда как в официальных документах должны были использоваться только официальные языки, а статус оставался за немецким, французским и итальянским. Признание ретороманского четвертого национального языка лучше всего рассматривать в контексте « духовной защиты », предшествовавшей Второй мировой войне, целью которой было подчеркнуть особый статус Швейцарии как многонациональной страны. Кроме того, это должно было дискредитировать попытки итальянских националистов заявить о ретороманском диалекте итальянского языка и установить притязания на части Граубюнден. [104] Движение ретороманского языка во главе с Лией Руманчав основном удовлетворен статусом национального, но не официального языка. В то время их целью было обеспечить символическое «право проживания» для ретороманского языка, а не его фактическое использование в официальных документах. [105]

Банкнота номиналом 10 швейцарских франков 6-й серии , первая из которых включает ретороманский язык.

Однако у этого статуса были недостатки. Например, официальные реестры имен и титулы собственности должны быть на немецком, французском или итальянском языках. Это означало, что родители, говорящие на ретороманском языке, часто были вынуждены регистрировать своих детей под немецкими или итальянскими версиями своих ретороманских имен. Еще в 1984 году кантону Граубюнден было приказано не делать записи в своем корпоративном реестре на ретороманском языке. [106] Швейцарский национальный банк первым планируется включить ретороманском на свои счета в 1956 году , когда была введена новая серия. Из-за споров внутри Lia Rumantscha по поводу того, должны ли в счетах содержаться версия Sursilvan " Banca nazionala svizra " или версия Валладера " Banca naziunala svizzra"", в конечном итоге в банкнотах дважды была представлена ​​итальянская версия, наряду с французской и немецкой. Когда в 1976/77 году снова были представлены новые банкноты, была добавлена ​​ретороманская версия, найденная компромиссом между двумя крупнейшими разновидностями Sursilvan и Vallader, которые гласили" Banca naziunala свизра », а цифры на купюрах были напечатаны в Сурмиране.

После референдума 10 марта 1996 года ретороманский язык был признан частичным официальным языком Швейцарии наряду с немецким, французским и итальянским в статье 70 федеральной конституции . Согласно статье, национальными языками Швейцарии являются немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Официальными языками объявлены немецкий, французский и итальянский, а ретороманский является официальным языком для переписки с ретороманскими людьми. [107] Это означает, что в принципе можно обратиться к федеральной администрации на ретороманском и получить ответ на том же языке. [108]Точнее, в соответствии с разделом 2.6.3 Федерального закона о национальных языках и взаимопонимании между языковыми сообществами лица, говорящие на ретороманском языке, могут обращаться к администрации на любом языке ретороманском, хотя они получат ответ на языке румантш-гришун. [109]

В том, что само Федеральное управление культуры признает «скорее умиротворяющим и символическим использованием» [110] ретороманского языка, федеральные власти иногда переводят некоторые официальные тексты на ретороманский. Однако в целом спрос на услуги ретороманского языка невелик, поскольку, по данным Федерального управления культуры, говорящие на ретороманском языке могут либо не любить официальную идиому румантш-гришун, либо в первую очередь предпочитать немецкий, поскольку большинство из них совершенно двуязычны. Без единого литературного языка ретороманский язык не получил бы статуса официального языка Швейцарской Конфедерации. Чтобы внедрить эту новую функцию, нужно время и продвижение. [111]

В Швейцарии вооруженные силы попытались ввести ретороманском в качестве официального языка команды между 1988 и 1992 были сделаны попытки сформировать четыре полностью Романшский-говорящих компаний, но эти усилия были прекращены в 1992 году из - за отсутствия достаточного количества ретороманский говорящих унтер офицеры. Официальное использование ретороманского языка как языка командования было прекращено в 1995 году в рамках реформы швейцарской армии. [112]

Официальный статус в кантоне Граубюнден [ править ]

Граубюнден - единственный кантон Швейцарии, где ретороманский язык признан официальным языком. Единственным рабочим языком трех лиг был немецкий до 1794 года, когда собрание лиг объявило, что немецкий, итальянский, сурсильванский и ладинский (Путер и Валладер) имеют одинаковый официальный статус. В конституциях кантонов 1803, 1814 и 1854 гг. Явного упоминания о каком-либо официальном языке не было. Конституция 1880 г. провозгласила, что «три языка кантона гарантированы в качестве национальных языков [113], нигде не уточняя, какие из трех языков являются Новая кантональная конституция 2004 года признает немецкий, итальянский и ретороманский как равные национальные и официальные языки кантона. [114]В кантоне использовались ретороманские разновидности Sursilvan и Vallader до 1997 года, когда был добавлен Rumantsch Grischun, а использование Sursilvan и Vallader было прекращено в 2001 году [115].

Дорожный знак на ретороманском языке в Вальтенсбурге / Вуорце

Это означает, что любой гражданин кантона может запросить служебные и официальные документы, такие как избирательные бюллетени на выбранном им языке, что все три языка могут использоваться в суде, и что член кантонального парламента может свободно использовать любой из трех языков. . [116] С 1991 года все официальные тексты кантонального парламента должны быть переведены на ретороманский язык, а офисы кантонального правительства должны иметь вывески на всех трех языках. [115] На практике роль ретороманского языка в кантональной администрации ограничена и часто носит символический характер, а рабочий язык - в основном немецкий. Обычно кантональные власти оправдывают это тем, что все говорящие на ретороманском совершенно двуязычны, понимают и говорят по-немецки. [117]Вплоть до 1980-х годов это обычно рассматривалось как провокация, когда депутат кантонального парламента использовал ретороманский язык во время выступления. [118]

Кантональный закон оставляет за округами и муниципалитетами право определять свой собственный язык управления и обучения. Однако согласно статье 3 конституции кантона муниципалитеты должны «принимать во внимание традиционный языковой состав и уважать автохтонные языковые меньшинства». Это означает, что языковой ареал ретороманского никогда официально не определялся, и что любой муниципалитет вправе изменить свой официальный язык. В 2003 году ретороманский язык был единственным официальным языком в 56 муниципалитетах Граубюндена, а 19 из них говорили на двух языках в своей административной деятельности. [119]На практике даже те муниципалитеты, которые признают только ретороманский в качестве официального рабочего языка, также с готовностью предлагают услуги на немецком языке. Кроме того, поскольку рабочий язык кантона - в основном немецкий, а многие официальные публикации кантона доступны только на немецком языке, для муниципальной администрации практически невозможно работать только на ретороманском языке. [120]

Ретороманский язык в образовании [ править ]

Языки обучения в традиционно ретороманских районах Граубюндена с 2003 г.
  Ретороманская школа
  Двуязычная ретороманско-немецкая школа
  Немецкая школа, ретороманский как предмет
  Только немецкое обучение

В регионах, где говорят на ретороманском, можно найти три различных типа образовательных моделей: школы ретороманского языка, двуязычные школы и школы немецкого языка с ретороманским языком в качестве предмета.

В ретороманских школах ретороманский язык является основным языком обучения в течение первых 3–6 лет из девяти лет обязательного школьного образования, а немецкий - в течение последних 3–9 лет. В связи с этим этот тип школ часто называют «так называемой школой ретороманского языка». На практике объем обучения ретороманскому языку колеблется от половины до 4/5 обязательного школьного семестра, часто в зависимости от количества доступных учителей, говорящих на ретороманском. [121] Эта так называемая ретороманская школа была обнаружена в 82 муниципалитетах Граубюндена по состоянию на 2001 год. Двуязычная школа была обнаружена только в Самедане , Понтрезине и Иланце / Шнаусе.. В 15 муниципалитетах немецкий язык был единственным средством обучения с 2001 года, а ретороманский язык преподавался в качестве предмета. [122]

За пределами регионов, где традиционно говорят на ретороманском, ретороманский не предлагается в качестве предмета, и по состоянию на 2001 год 17 муниципалитетов в пределах исторической языковой области ретороманского не преподают ретороманский как предмет. [122] На уровне средней школы обучение ведется в основном на немецком, а в регионах, где говорят на ретороманском, изучается ретороманский язык.

Помимо традиционных ретороманских районов, в столице графства Граубюнден, Кур , работает двуязычная начальная школа ретороманско-немецкого языка. [123]

На уровне высшего образования Фрибургский университет предлагает программы бакалавриата и магистратуры по ретороманскому языку и литературе. Кафедра ретороманского языка существует там с 1991 года. В Цюрихском университете с 1985 года также есть кафедра ретороманского языка и литературы вместе с ETH Zürich .

Географическое распространение [ править ]

Романский язык как домашний язык по переписи 1860 года, в значительной степени соответствует традиционному языку.
  90–100%   75–90%   55–75%
  45–55%   25–45%   10–25%

В то время как в раннем средневековье на ретороманском говорили далеко на севере, до Боденского озера, сегодня языковой ареал ретороманского языка ограничен частями кантона Граубюнден; последние районы за пределами кантона, говорящие на ретороманском, Виншгау в Южном Тироле, стали немецкоговорящими в 17 веке. [46] Внутри Граубюндена языковые границы в значительной степени стабилизировались в 16 веке и оставались почти неизменными до 19 века. [45]Эту языковую область часто называют «традиционной ретороманской территорией» - термин, введенный статистиком Жан-Жаком Фурером на основании результатов швейцарской переписи населения. Фурер определяет эту языковую область как те муниципалитеты, в которых большинство объявило ретороманский своим родным языком в любой из первых четырех швейцарских переписей между 1860 и 1888 годами. Кроме того, он включает Фюрстенау . В то время это представляло 121 муниципалитет, что соответствует 116 нынешним муниципалитетам. [124] Сел Самнауна , Зильс-им-Домлешг , Мазайн и Урмайн, которые в XVII веке все еще говорили на ретороманском, к 1860 году потеряли свое ретороманское большинство и не включены в это определение. Это историческое определение языковой области использовалось во многих последующих публикациях, но Швейцарское федеральное статистическое управление, например, определяет языковую область ретороманского как те муниципалитеты, большинство из которых заявили, что обычно используют ретороманский в переписи 2000 года.

Присутствие ретороманского в пределах его традиционного языкового ареала варьируется от региона к региону. В 2000 году в 66 муниципалитетах по-прежнему было ретороманское большинство, еще в 32 было по крайней мере 20%, которые объявили ретороманский язык своим наиболее широко используемым или обычно используемым языком [125], в то время как ретороманский язык либо вымер, либо на нем говорят лишь незначительное меньшинство. в остальных 18 муниципалитетах в пределах традиционного языкового ареала. В регионе Сурсельва на нем обычно говорят 78,5%, а на нем лучше всего говорят 66%. В регионе Суцельва, напротив, ретороманский язык вымер или на нем говорят только некоторые пожилые люди, за исключением Шамса., где он по-прежнему передается детям и где в некоторых деревнях все еще проживает ретороманское население, особенно в окрестностях Шамзерберга. В регионе Сурмиран это основной язык в регионе Сурсес, но в долине Альбула он больше не используется широко . [126]

В долине Верхнего Энгадина это обычный разговорный язык для 30,8% и язык, которым лучше всего владеют для 13%. Однако большинство детей по-прежнему изучают ретороманский язык в школьной системе, которая сохранила ретороманский язык в качестве основного языка обучения, хотя швейцарский немецкий более широко распространен внутри дома. В Нижнем Энгадине люди , говорящие на ретороманском, составляют большинство практически во всех муниципалитетах: 60,4% заявили, что ретороманский язык является для них наиболее хорошо владеющим языком в 2000 году, а 77,4% заявили, что это язык, на котором обычно говорят. [127]

Вне области традиционного ретороманского языка на ретороманском говорит так называемая «ретороманская диаспора», то есть люди, которые переехали из долин, где говорят на ретороманском. Значительное их количество находится в столице Граубюнден, Кур, а также в швейцарских городах за пределами Граубюндена. [2] [128]

Текущее распределение [ править ]

Современная ситуация с ретороманским языком достаточно хорошо изучена. Число говорящих известно из швейцарских переписей населения, последняя из которых была проведена в 2000 году, а также из опросов, проведенных Radio e Televisiun Rumantscha . Количественные данные этих опросов были обобщены статистиком Жан-Жаком Фурером в 2005 году. Кроме того, лингвист Регула Катомас провел подробный обзор повседневного использования языка, опубликованный в 2008 году.

Практически все говорящие на ретороманском сегодня говорят на ретороманском и немецком языках. В то время как моноязычный ретороманский все еще был распространен в начале двадцатого века, сейчас он встречается только среди детей дошкольного возраста. [129] Как пишет ретороманский лингвист Рикарда Ливер:

В то время как клише о бородатой, вязающей носки альпийской овчарке, которая говорит и понимает только ретороманский язык, возможно, все еще существовало здесь и там пятьдесят лет назад, в настоящее время нет ни одного взрослого ретороманца, который не владеет двуязычным языком [130].

-  Рикарда Печень

Сегодняшняя языковая ситуация состоит из сложных отношений между несколькими диглоссиями , поскольку в самом ретороманском языке существует функциональное распределение между местным диалектом, региональным стандартным разнообразием, а в настоящее время также и панрегиональным вариантом Rumantsch Grischun ; и немецкий также приобретается в двух вариантах: швейцарский немецкий и стандартный немецкий . [131] Кроме того, в Валь Мюстаир многие люди также говорят на баварском немецком как на втором языке. Помимо немецкого, многие ретороманский также говорят на дополнительных языках, таких как французский, итальянский или английский, которые изучаются в школе или приобретаются при прямом контакте.

Швейцарская перепись 1990 и 2000 годов запрашивала «язык наилучшего владения», а также языки, обычно используемые в семье, на работе и в школе. Предыдущие переписи просили только «родной язык». В 1990 году ретороманский был назван «языком, на котором лучше всего владеют» 39 632 человека, с уменьшением до 35 095 в 2000 году. В качестве семейного языка ретороманский более распространен: 55 707 человек назвали его в 1990 году и 49 134 в 2000 году. ретороманский язык, используемый на работе, более широко использовался в 2000 г. (20 327 ответов), чем в 1990 г. (17 753), поскольку это был язык, используемый в школе, при этом в 2000 г. его назвали 6 411 человек по сравнению с 5 331 в 1990 г. В целом, всего было 60 561 человек сообщили, что используют какой-либо ретороманский язык на постоянной основе, что составляет 0,83% населения Швейцарии. [132]В качестве языка, на котором лучше всего владеют, ретороманский занимает 11-е место в Швейцарии с 0,74%, а на ненациональных языках - сербском , хорватском , албанском , португальском , испанском , английском и турецком - больше говорящих, чем на ретороманском. [133]

Во всем кантоне Граубюнден, где проживает около двух третей всех говорящих на нем, примерно шестая часть считает его языком наилучшего общения (29 679 в 1990 году и 27 038 в 2000 году). В качестве семейного языка в 2000 году его использовали 19,5% (33 707), в качестве языка на работе - 17,3% (15 715), а в качестве школьного - 23,3% (5 940). В целом, 21,5% (40 168) населения Граубюндена сообщили, что в 2000 году обычно говорили на ретороманском языке. [134] В традиционных ретороманскоязычных районах, где в 2000 году проживало 56,1% (33 991) всех носителей языка, это большинство. язык в 66 муниципалитетах.

Врин , муниципалитет с самым высоким процентом людей, назвавших ретороманский язык своим языком, которым лучше всего владеют в 2000 году (95,6%).

Однако статус ретороманского языка в этой традиционной области сильно различается. В то время как в некоторых областях ретороманский язык используется практически всем населением, в других говорящих являются только люди, переехавшие туда из других мест. В целом ретороманский язык доминирует в большей части Сурсельвы и Нижнего Энгадина, а также в некоторых частях Сурсов , тогда как немецкий является доминирующим повседневным языком в большинстве других областей, хотя ретороманский язык все еще часто используется и передается в ограниченном виде, несмотря на это.

В целом ретороманский язык является доминирующим языком на большей части Сурсельвы. В западных областях, Кади и Лумнезия , это язык подавляющего большинства, причем около 80% называют его своим языком наилучшего владения, и он часто является повседневным языком практически для всего населения. В восточных районах Gruob вокруг Иланц , немецкий значительно более доминирующая в повседневной жизни, хотя большинство людей до сих пор используют ретороманские регулярно. [136] ретороманский до сих пор изучается большинством детей в Кади и Груобе даже в деревнях, где говорящие на ретороманском составляют меньшинство, так как это обычно язык обучения в начальной школе. [126]Однако даже в деревнях, где преобладает ретороманский, новички редко изучают ретороманский, поскольку носители сурсильванского языка быстро приспосабливаются к ним, переходя на немецкий язык, так что часто остается мало возможностей практиковать ретороманский, даже когда люди хотят его выучить. Некоторое давление часто оказывают дети, которые иногда говорят на ретороманском даже со своими родителями, не говорящими на нем. [137]

В Имбоден напротив, оно используется только обычно на 22%, и является языком лучшей команды только 9,9%. Однако даже в этом районе присутствие ретороманского языка варьируется: 41,3% жителей Трина говорят, что говорят на нем как обычно. [127] В Sutselva, местные диалекты ретороманских вымер в большинстве деревень, с несколькими старшими спикерами оставшимися в таких местах, как Пра , Шаранс , Фельдис / Veulden и Scheid , хотя пассивное знание немного более распространенное явление. Некоторые муниципалитеты по-прежнему предлагают ретороманский в качестве предмета иностранного языка в школе, хотя его часто вынуждены заменять итальянским. Заметным исключением является Шамс., где он все еще регулярно передается детям и где язык обучения - ретороманский. В регионе Сурмейр он по-прежнему является доминирующим повседневным языком в Сурсе, но в долине Альбула он по большей части исчез . Самая высокая доля обычных ораторов обнаружена в Салоуфе - 86,3%, самая низкая - в Обервазе - 18,9%. [126]В этих регионах многие люди, говорящие на ретороманском, говорят по-немецки со своими супругами только в качестве приспособления или по привычке, хотя иногда они говорят на ретороманском со своими детьми. В большинстве случаев это происходит не из-за желания сохранить язык, а из-за других причин, например, из-за того, что ретороманский был их родным языком в детстве, или из-за веры в то, что их детям позже будет легче выучить дополнительные языки. [137]

В Верхнем Энгадине его обычно используют 30,8%, а языком наилучшего общения - 13%, и только S-chanf имеет ретороманское большинство. Несмотря на то, что основным повседневным и семейным языком является немецкий, ретороманский язык не находится в непосредственной опасности исчезновения в Верхнем Энгадине из-за сильной эмоциональной привязанности к языку и, в частности, к языковой школе ретороманского языка, что означает, что ретороманский - говорящее ядро ​​всегда существует в той или иной форме. Ретороманский часто является признаком того, что вы один из местных жителей, и используется, чтобы отличаться от туристов или временных жителей, так что посторонние иногда приобретают ретороманский язык, чтобы приспособиться. [137]В Нижнем Энгадине, напротив, ретороманский язык является языком большинства практически повсюду, причем более 80% сообщают, что в большинстве деревень на нем обычно говорят. Статус ретороманского языка еще выше в долине Валь-Мюстаир , где 86,4% говорят, что говорят на нем обычно, а 74,1% - как язык, которым они лучше всего владеют. [127] В Нижнем Энгадине от посторонних обычно ожидается изучение ретороманского, если они хотят интегрироваться в местное сообщество и принимать участие в общественной жизни. Кроме того, внутри семьи часто оказывается давление, чтобы выучить ретороманский. [137]

  • Романский как язык, на котором обычно говорят в традиционном языковом пространстве в 2000 г.

  • Романский как язык, которым лучше всего владеют в традиционном языковом пространстве в 2000 г.

  • Романский язык как язык, на котором лучше всего говорят во всем кантоне

  • Процент людей, ответивших, что понимают ретороманский в 2003 г.

В целом Жан-Жак Фурер приходит к выводу, что сокращение территорий, говорящих на ретороманском языке, продолжается, хотя и с разной скоростью в зависимости от региона. В то же время он отмечает, что ретороманский язык все еще жив, и этот факт очевиден в тех областях, где он сохраняет сильное присутствие, например, в большей части Сурсельвы и Нижнего Энгадина. Также гарантируется, что ретороманский будет по-прежнему передаваться еще несколько поколений, даже если каждое последующее поколение будет все больше и больше уходить корнями в немецкий, а также ретороманский. В результате, если общая языковая ситуация не изменится, говорящих будет становиться все меньше и меньше с каждым поколением. Однако он также заключает, что говорящих по-прежнему достаточно, чтобы обеспечить сохранение ретороманского языка в долгосрочной перспективе, по крайней мере, в определенных регионах.Он считает, что школьная система с ретороманским языком обучения является самым важным фактором в этом.[138]

Фонология [ править ]

Разговорный ретороманский

В ретороманском до 26 согласных фонем . Два из них встречаются только в некоторых разновидностях, а один - только в заимствованных из немецкого языка.

Примечания:

^ 1 только в некоторых диалектах, особенно в сурмирском, и только в словах, наконец, как вpaung«хлеб».
^ 2 часто транскрибируется как небные упоры[c]и[ɟ]в широких транскрипциях.
^ 3 только в некоторых диалектах, особенно в Putèr, и только в словах, наконец, как вamih, «друг».
^ 4 встречается только в немецких заимствованных словах, таких какhalunc'мошенник'.
^ 5 также произносится[ ʁ ]в некоторых диалектах Sursilvan.

Озвученные препятствующие полностью озвучены на ретороманском, в отличие от швейцарского немецкого, с которым ретороманский язык находится в обширном контакте, а глухие препятствующие не имеют придыхания . Озвученные препятствующие слово - в конце концов, однако, как в buob 'мальчик'> [buɔp] , chöd 'теплый'> [tɕøt] , saung 'кровь'> [sɛuŋk] , или clav 'ключ'> [klaf]    .

Набор гласных несколько различается между диалектами, поскольку передние округлые гласные / y / и / ø / встречаются только в Putèr и Vallader . Они исторически не связаны с другими разновидностями и встречаются только в недавних немецких займах. Они не встречаются и в панрегиональном сорте Rumantsch Grischun . В ныне почти исчезнувших суцилванских диалектах Хайнценберга есть / œ / как в pl à nta 'растение, дерево', но это этимологически не связано с [ø]найдено у Путера и Валладера. Точная реализация фонемы / o / варьируется от [ ʊ ] до [ o ] в зависимости от диалекта: cudesch / cudisch 'книга'. Некоторые лингвисты считают его либо маргинальной фонемой, либо не отдельной от / u / . [139]  

Словесное ударение обычно падает либо на последний, либо на предпоследний слог слова. Безударные гласные , как правило , сводится к Schwa , точное произношение изменяется между [ə] или [ɐ] , как и в гр в nzun «песня». Длина гласного предсказуема: 

  • Безударные гласные короткие.
  • Гласные с ударением в закрытых слогах (с кодом ):
    задолго до / r /
    короткие в другом месте
  • Ударные гласные в открытых слогах:
    незадолго до глухих согласных
    давно в другом месте

Количество дифтонгов значительно различается в зависимости от диалекта. Диалекты сурсильвана содержат одиннадцать дифтонгов и четыре трифтонга ( [ɪau] , [ɪɛu] , [uau] и [uɛi] ).

Другие диалекты имеют другой инвентарь; Например, в Putèr отсутствуют [au] , [ɛu] и [uɛ], а также трифтонги, но есть [yə] , которого нет в Sursilvan. Явление, известное как «затвердевшие дифтонги», в которых вторая гласная падающего дифтонга произносится как [k] , когда-то также было распространено в Путере, но в настоящее время ограничено Сурмираном: strousch 'еле> [ʃtrokʃ] . [ необходима цитата ]

Орфография [ править ]

Романский пишется на латинском алфавите и в основном следует фонематической орфографии с высоким соответствием между буквами и звуками. Орфография немного варьируется в зависимости от разновидности.

Наборы гласных пяти региональных письменных разновидностей сильно различаются (в частности, в отношении дифтонгов), и произношение часто отличается в зависимости от диалекта даже внутри них. Орфография суцилвана является особенно сложной, допускающей различное произношение гласных в зависимости от регионального диалекта, и не рассматривается в этой таблице.

Морфология [ править ]

Следующее описание касается в основном сурсильванского диалекта, который на сегодняшний день является наиболее изученным. В частности, диалекты Путер и Валладер из долины Энгадин значительно отличаются от Сурсильвана во многих отношениях. По возможности описываются такие различия.

Существительные в ретороманском не склоняются к падежу; грамматическая категория вместо этого выражается через порядок слов. Как и в большинстве других романских языков, существительные на ретороманском принадлежат к двум грамматическим родам: мужскому и женскому. Определенный статья (. MASC ил или IGL перед гласной;. FEM ла ) отличается от неопределенного артикля (MASC. В , EGN , ан или ¯un , в зависимости от диалекта;. FEM ИНА , Egna , ENA или Уна ). Множественное число обычно образуется добавлением суффикса -s. В Сурсилване существительные мужского рода иногда имеют неправильную форму с чередованием основных гласных:

  • il mir 'стена' - ils mirs 'стены'.
  • la casa 'дом' - las casas 'дома'.
  • неправильные: игл иев 'яйцо' - ils овс 'яйца'.

Особенностью ретороманского языка является так называемое «коллективное множественное число», обозначающее массу вещей в целом:

  • il crap 'the stone' - ils craps 'камни'.
  • коллектив: la crappa 'рок'.

Прилагательные склоняются в зависимости от пола и числа. Женские формы всегда правильны, но основной гласный иногда чередуется в мужских формах:

  • fem. BIAL (ГГ.) - Бяла (пл.) 'хорошо'
  • маск. bien (sg.) - булочки (мн.) 'хорошие'.

Сурсильван также различает атрибутивную и предикативную формы прилагательных в единственном числе. Однако этого нет в некоторых других диалектах:

  • Атрибутив: в bien carstgaun 'хороший человек (человек)'
  • Прогнозирующее : il carstgaun ei buns 'человек (человек) хорош'

В ретороманском языке есть три местоимения в единственном числе и три во множественном числе (формы Sursilvan показаны ниже):

Существует T – V различие между знакомыми ti и вежливыми vus . Путер и Валладер различают знакомые и vus и вежливые El / Ella и Els / Ellas . Местоимения вежливых форм в Putèr и Vallader всегда пишутся с большой буквы, чтобы отличать их от местоимений третьего лица: Eau cugnuosch a Sia sour «Я знаю твою сестру» и Eau cugnuosch a sia sour «Я знаю его / ее сестру».

Местоимения 1-го и 2-го лица для прямого объекта имеют две различные формы, одна из которых следует за предлогом a : dai a mi tiu codisch «дай мне свою книгу».

Особенностью Sursilvan является то, что все возвратные глаголы образованы возвратным местоимением se- , которое изначально было только местоимением третьего лица:

  • jeu selavel «Я умываюсь ».
  • ti selaves 'ты умываешься '.
  • el / ella selava «он / она моет себя».
  • nus selavein «мы моемся сами».
  • els / ellas selavan «они моются ».

Однако в других романских диалектах используются другие возвратные местоимения.

Притяжательные местоимения встречаются в местоимении и предикативной форме, которые различаются только мужской формой, однако:

  • miu tgaun 'моя собака' - il tgaun ei mes 'собака моя'.
  • vies проблема 'ваша проблема' - quei проблема ei vos 'эта проблема ваша'.

Женское начало остается прежним: sia casa 'ее / его дом' - quella casa ei sia 'этот дом ее / его'

Различают три разных указательных местоимения quel , tschel и lez : a quel fidel jeu, a tschel buc 'я доверяю тому одному, но не другому' или Ed il bab, tgei vegn lez a dir? «а отец, что он собирается сказать?».

Времена глаголов делятся на синтетические формы (настоящее, несовершенное) и аналитические (перфектное, плюсовое, будущее, пассивное), которые различаются по грамматическим наклонениям: изъявительным , сослагательным , условным и повелительным . Это самые распространенные формы в Sursilvan:

Синтаксис [ править ]

Синтаксис ретороманского языка до сих пор тщательно не исследован. Обычный порядок слов - подлежащее-глагол-объект , но в некоторых случаях происходит инверсия подлежащего-вспомогательного , когда глагол помещается в начало предложения:

  • Чтобы сформировать вопрос: Eis el aunc cheu? - «Он еще там?».
  • В декларативных предложениях : Damaun mein nus en vacanzas - «Завтра в отпуск».
  • Когда независимый пункт помещен после зависимого пункта : Cura ch'el х entraus, Эйн Татс СТАИ греха ИБОП - «Когда он вошел, все встали».
  • Как и в других, стилистических вариациях.

Эта особенность может быть результатом контакта с немецким языком или может быть устаревшей особенностью, больше не встречающейся в других романских языках.

Предложение отменяется добавлением отрицательной частицы. В Sursilvan это buc , помещенный после глагола, в то время как в других диалектах, таких как Putèr и Vallader, это nu , помещенный перед глаголом:

  • Сурсилван: Jeu hai buc fatg quei - «Я этого не делал».
  • Путер: Ла всхинаунча ну вег исоледа да ла наив - «Село не отрезано снегом».

Особенность, встречающаяся только в Putèr и Vallader (как в кастильском испанском), - это предлог прямого объекта, когда этот прямой объект - человек или животное, с a , как в test vis a Peider? «Вы видели Питера?», eau d'he mno a spass al chaun «Я вывел собаку на прогулку», но hest vis la baselgia? "вы видели церковь?".

Словарь [ править ]

До сих пор не проводилось систематического синхронного описания лексики ретороманского языка. [140] Существующие исследования обычно подходят к предмету с исторической точки зрения, уделяя особое внимание доримскому субстрату, архаическим словам, сохранившимся только на ретороманском, или заимствованным из немецкого языка. Проект по объединению воедино всей известной исторической и современной лексики ретороманского - это Dicziunari Rumantsch Grischun , впервые опубликованный в 1904 году, 13-е издание в настоящее время готовится.

Raetic и Celtic [ править ]

Влияние языков ( раетического и кельтского ), на которых говорили в Граубюндене до прихода римлян, наиболее очевидно в топонимах , которые часто являются доримскими. Поскольку очень мало известно о кельтском языке, на котором когда-то говорили в Граубюндене, и почти ничего о раетическом, слова или топонимы, которые, как предполагается, произошли от них, обычно просто называют «доримским». Помимо топонимов, такие слова встречаются в особенностях ландшафта, названиях растений и животных, уникальных для Альп, а также в инструментах и ​​методах, связанных с отгонным животноводством в Альпах . [141] К таким словам относятся:

  • Raetic: gnieu (. СУРС igniv ; Suts. (А) gnieu, ugnieu ; Surm. NIA ; PUT, Вал.. Gnieu ; Jauer agnieu ) 'гнездо, Eyrie', [142] ampauna (СУРС. Puauna ; Suts. Omgia, ontga ; Surm. omgia ; Puter ampa ; Val. amp (u) a ) 'малина', izun ( Surs . izun ; Suts. (n) izùn ; Surm. izung ; Put., Val. uzun ; Jauer anzola ) 'черника ', [143] чамуч ( Surs .камуч ; Сут., Сурм. тгамуч ; Полож., Вал. chamuotsch ) ' серна ', дерьмо (все диалекты) 'рок', gonda (вал.) 'осыпь склон', хватка (Surs., Suts. grep ; Surm. крепель, дерьмо ; пут., вал. хват ) 'обрыв' , grusaida ( Surs . grusaida ; пут., вал. grusaida ) ' снежная роза ', panaglia ( сурс . panaglia ; вал.  panaglia ) ' маслобойка ', schember ( Surs . schiember ; Suts., Surm. schember ; Put., Val. dschember ) ' Швейцарская сосна ' (< * gimberu <Raetic [144] * 𐌊𐌉𐌌𐌓𐌖 (* kimru, * gimru) . [145] ), signun ( Surs . Signun ; Val. Signun , Put. Signun, sain ) «главный пастух на сезонном пастбище» (ср. Герман Senn ), tschess ( Surs . Tschéss ; Surm.  tschess, tschissùn ) '(золотой) орел', urlaun ( Surs .) ' белая куропатка ';
  • Кельтский: carmun ( Surs . Carmun ) 'ласка', dischariel ( Surs . Derschalet ; Surm. Darschalet, ischier ; Put., Val. Dischöl ) 'гоблин, кошмар', [146] draig 'решето', glitta ( Surs . Gliet (ta) ) 'ил, грязь', grava ( Surs . grava ; Val. grava ) ' осыпь ', [147] mat 'мальчик' ~ matta (Surs., Surm., Put., Val. Матт ;. Suts Mata  ) 'Девушка', Меллен (СУРС. Меллен ;.. Surm, Put Меллен ;. Suts Мелен ) 'желтый', tegia (. СУРС tegia ; Suts, Surm.. Tigia ; Put . tegia ; Val. teja ) 'альпийская хижина', trutg ( Surs ., Suts. trutg ; Surm. trotg ; Put. truoch ; Val. truoi ) 'тропинка, проложенная дорога', tschigrun ( Surs . tschigrun   ; Полож., Вал.tschigrun) 'сывороточный сыр'. ;;[148]
  • К другим доримским словам относятся: chalun ( Surs . Calun ; Suts. Calùn ; Surm. Calung ; Put., Val. Gialun ) 'бедро' (< * galon ), [149] tschanc (пут., Val.) 'Левый (рука) '(< * čaŋk, * čamp ), [150] lisüra (пут., вал.)' соединение, связь '(< * lisura ). [150] Некоторые другие слова, возможно , доримского происхождения: tatona ( Surs ., Suts. Totona ; Surm. Tutona ) «задняя часть шеи, задняя часть шеи», [151] brentina ( Surs . Brentina); Сут. брента, brantgegna ; Surm. brainta ; Вал. brenta ) 'туман, туман', [151] dascha (вал.) 'ветка'.

Латинская акция [ править ]

Как и все языки, ретороманский имеет свои собственные архаизмы, то есть слова, производные от латыни, которые в большинстве других романских языков вышли из употребления или приобрели нишевое значение. Примеры включают baselgia 'церковь' ( Vegliote bašalka , румынская бисерика , французская базилика для базилики), nuidis 'неохотно, неохотно' от латинского invitus , urar 'молиться' ( португальский orar , румынский a ura - желать), aura 'погода '( Старофранцузский руда , Aromanian Avri ),scheiver 'карнавал', [152] cudesch 'книга', последние два из которых встречаются только на ретороманском языке. Неэнгадийские диалекты сохраняют anceiver ~ entschaiver 'начинать', от латинского incipere , иначе встречающегося только в румынском începe , тогда как сурмиранский и энгадинский (Putèr, Vallader) и все другие романские языки сохраняют рефлекс латинского * cuminitiāre , например, Engadinese ( s) cumanzar , итальянское cominciare , французское начало . Другими примерами являются memia (нареч.) 'Слишком много' от латинского nimia (прил., Фем.), Встречается только в древнеокситанском языке., [153] Vess 'трудно' от латинского VIX 'редко' [154] (ср Старый испанский ABES , румынский ABIA < объявление VIX ) и Engadinese encleger 'понять' (против не-Engadinese capir ), также в Румынский înțelege , испанский entender и албанский (n) dëgjoj , от латинского intellegere (который также дал французское entender , что теперь означает «слышать»). Некоторые уникальные нововведения включают tedlar 'слушать' от латинского titulare иpatertgar "думать" от pertractare . [154]

Германские заимствования [ править ]

Еще одна отличительная черта лексики ретороманского языка - это многочисленные германские заимствования.

Некоторые германские заимствованные слова уже вошли в язык в поздней античности или раннем средневековье, и они часто встречаются и в других романских языках. Слова, более характерные для ретороманского языка, включают Surs./ Suts. tschadun , Surm. сдом / сдонг , Энгад. sdun «ложка», который также находится в Ладеном , как sciadon и Фриули как sedòn и , как полагают , чтобы вернуться к остготской * skeitho, и это было когда - то , вероятно , распространены по всей Северной Италии. [155] Другой такой ранний заем - это bletsch «мокрый», который, вероятно, восходит к старофранкскому blettjan «выжимать», откуда французский blesser"ранить" также происходит. Изменение значения, вероятно, произошло от слова «помятый плод», которое до сих пор встречается во французском blet . [155] Раннегерманские заимствования, которые чаще встречаются в других романских языках, включают Surs./Vall. блау , сут. blo / blova , Surm. blo / blava , поставь. blov 'синий', которое происходит от германского blao, а также встречается, например, во французском как bleu и итальянском как blu .

Другие были заимствованы в ретороманский язык в древневерхненемецкий период, например, glieud «люди» из OHG liut или Surs . uaul , сут. gòld , Surm. gôt , англ. бог "лес" из OHG wald . Surs. баул , сут. bòld , Engad. bod 'скоро, рано, почти', вероятно, происходит от средневерхненемецкого лысого, balde 'острый, быстрый' [156], как и Surs. nez , Engad. nüz 'использовать' от средневерхненемецкого nu (t) z , или losch«гордый», вероятно, из средневерхненемецкого lôs . Другие примеры включают Surs. schuber «чистый» от швейцарского немецкого слова suuber , Surs . schumber 'барабан' из швейцарского немецкого или средневерхненемецкого sumber и Surs. schufar «жадно пить» от швейцарского немецкого слова suufe . [156]

Некоторые слова были адаптированы в ретороманский с помощью различных диалектов немецкого языка, например, слово «фермер», заимствованное как paur из баварского в Vallader и Putèr, но из алеманнского как pur в других диалектах.

Кроме того, многие немецкие слова вошли в ретороманский с 19 века, когда было введено множество новых предметов и идей. Носители ретороманского часто просто перенимали немецкие слова, такие как il zug «поезд» или il banhof «железнодорожная станция». Сторонники языковой чистоты пытались вместо этого придумать новые ретороманские слова, которые иногда успешно находили широкое распространение. В то время как il tren и la staziun удалось заменить il zug и il banhof , в ретороманском языке вошли и другие немецкие слова, такие как il schalter «переключатель», il hebel «рычаг», la schlagbohrmaschina «перфоратор»,или жев schluc 'глоток'. [157] Особенно заметны такие междометия, как schon , aber или halt , которые вошли в обиход.

Языковой контакт [ править ]

Носители ретороманского языка на протяжении веков находились в тесном контакте с носителями немецких диалектов, таких как алеманский и баварский, а в последнее время - с носителями различных итальянских диалектов и стандартного немецкого языка. Эти языки оказали влияние на ретороманский, наиболее сильно на словарный запас, тогда как влияние немецкого и итальянского языков на морфологию и синтаксис гораздо более ограничено. Это означает, что, несмотря на немецкое влияние, ретороманский остался романским языком по своей основной структуре. [158] Лингвист ретороманского языка Рикарда Ливер также отмечает, что влияние швейцарского немецкого языка на интонацию очевидно, в частности, в диалекте Сурсильвана, хотя это до сих пор лингвистически не изучено. [159]Влияние немецкого языка, как правило, сильнее всего в рейнских разновидностях Sursilvan, Sutsilvan и Sursilvan, где французские заимствования (часто не заимствованные напрямую, а передающиеся через немецкий язык) также более многочисленны. Напротив, в диалектах энгадинского языка влияние итальянского языка сильнее. [160]

В письменных языках Энгадина, Putèr и Vallader, написания под влиянием итальянского, выученные слова и их производные были раньше в изобилии, например, в словаре Заккарии Паллиоппи 1895 года, но попали под пристальное внимание в начале 20-го века и постепенно были исключены из письменного. язык. После реформ письменных языков Энгадина многие из этих итальянских слов вышли из употребления (например, contadin 'фермер' вместо paur , nepotin 'племянник' вместо abiadi , ogni 'все' вместо inmincha , saimper 'всегда' вместо adüna и abbastanza 'достаточно'вместоavuonda ), в то время как другие сохранились как синонимы более традиционных ладинских слов (например, трибунал «суд» рядом с drettüra , chapir вместе с incleger и testimoni «свидетель» рядом с perdütta ).

Помимо письменного языка, повседневный ретороманский также находился под влиянием итальянского из-за большого количества эмигрантов, особенно из Энгадина, в Италию, так называемых Рандулин . Эти эмигранты часто возвращались со своей ретороманской речью под влиянием итальянского языка. [161]

Немецкие заимствования [ править ]

Немецкие заимствования вошли в ретороманский еще в древневерхненемецкий период раннего средневековья, и с тех пор немецкий язык остается важным источником словарного запаса. Многие из этих слов использовались в ретороманском языке достаточно долго, чтобы носители немецкого языка больше не признавали их как немецкие, и появились их морфологические производные, в частности, через суффикс -egiar ~ iar , как в Surs. багегиар , сут. biagear , Surm. biagier , поставь. biager , Валл. Bear - «строить», происходит от средневерхненемецкого bûwen . Другие примеры включают malegiar 'рисовать' (← malen ), schenghegiar'дать (подарок)' (← schenken ), schazegiar 'оценить' (← schätzen ), [162] или Surs. betlegiar (сут. batlagear , Surm. / Put. batlager , Vall. supetliar ) «просить», происходит от швейцарского немецкого bettle с тем же значением. [163] Существительные, образованные от этих глаголов, включают maletg 'рисование', schenghetg 'подарок', schazetg 'оценка' или bagetg 'строительство'. [163] Прилагательное flissi «трудолюбивый»дала начало существительномуflissiadad 'трудолюбие'. Слово pur породило производные слова, такие как pura 'фермерская хозяйка, женщина-фермер' или puranchel 'мелкий фермер', как и buob 'мальчик' от швейцарского немецкого bueb 'мальчик', с производными buoba 'девочка' и buobanaglia «толпа детей».

Итальянские и галло-курсивные заимствования [ править ]

Нарицательные существительные итальянского происхождения включают resposta / risposta 'ответ', vista / vesta 'взгляд', proposta 'предложение', surpresa / surpraisa 'удивление' и offaisa / offesa 'оскорбление'. В ладинском языке многие такие существительные заимствованы или получены из итальянского и оканчиваются на –a, тогда как та же группа существительных в Sursilvan часто оканчивается на –iun и заимствована из французского или образована по аналогии с латинским. Примеры включают pretensiun «мнение», «претензию» против pretaisa , defensiun «защита» против defaisa , или confirmaziun «подтверждение» против conferma . [161]

Другие итальянские слова, используемые на ретороманском языке, включают слова «гвоздь», происходящие от итальянского acuto «острый», от которого произошел Sur. guota , сут. гута , Сурм. gotta и Ladin guotta / aguotta , в то время как римское слово, обозначающее «острый» (рейнское: git , Ladin agüz ), происходит от того же латинского источника ACUTUM. Слова из различных итальянских диалектов, связанных с ремеслами, включают ладинский марангун «плотник» (← венецианский марангон ), в отличие от леннари в других романских диалектах, chazzoula «шпатель» (← ломбардское cazzola ),или жеfiladè 'прялка' (← ломбардная филадельфия ). Другие слова включают в себя кулинарные изделия, такие как макароны «макароны» (← maccheroni ); tschiculatta / tschugalata 'шоколад' (← cioccolata или Lombard ciculata / cicolata ), ладин и сурмиран limun / limung 'лимон' в отличие от Sursilvan citrona (← limone ), giabus / багуос 'капуста' (← ломбард gabüsella ), chanella / canella «корица» (← каннелла ). В Сурсильване встречается слово ogna - лепешка,который происходит от итальянскогоlasagna , причем начальный las- был ошибочно принят за артикль множественного числа, а гласная была адаптирована к звуковым образцам Sursilvan по аналогии со словами, такими как muntogna 'гора'. Другие слова, обозначающие животных, такие как lodola 'жаворонок' (← lodola ) или randulina 'ласточка' (← ломбардская randulina ), а также ладинский scarafagi / scarvatg 'жук' (← scarafaggio ). Другие итальянские слова включают imposte «налоги» (← imposte ; в отличие от рейнского taglia ), radunanza / radunonza «собрание» (← radunanza), Ladin ravarenda '(протестанты) священник' (← reverendo ), «Бамбино 'Рождество ребенка (giftbringer)' (← Gesù Bambino ), marchadant / marcadont 'коммерсант' (← mercatante ) или бутия / buteia 'магазин' (← Bottega ). [161]

В ладинском языке итальянские заимствования также включают группы слов, которые обычно не заимствуются легко. Примеры включают такие местоимения, как qualchosa 'что-то' (← qualcosa ), listess 'тот же' (← ломбард или венецианская l'istess ), наречия, такие как apunta 'точно' (← appunto ), magara / magari 'справедливо / довольно' (← magari ), такие предлоги, как dürant / duront 'во время' (← durante ) и malgrà / malgrad 'несмотря на' (← malgrado ), и союзы, такие как però 'но'(← però ) и фин ча'до' (← finché ). Большинство из них ограничены Ладином, за некоторыми исключениями, такими как Sursilvan magari , duront и malgrad . [161]

Германские кальки [ править ]

Помимо прямых заимствований, немецкое влияние на ретороманском часто принимает форму калек , где романская лексика принятые на значении немецких слов, суммированные на итальянском диалект Олога ист Graziadio Isaia Асколите в 1880 году , как « Материя Romana е Спирито Tedesco » ( «Римское тело и немецкая душа). Самые ранние примеры восходят к каролингским временам и показывают влияние германских законов. Такие слова включают tschentament 'статут', производное от глагола tschentar (от латинского * sedentare 'сидеть') как аналогия со средневерхненемецким satzunge или Surs./sut./Surm. lètg, Положить. алах , Валл. lai 'брак', происходит от латинского legem (винительный падеж единственного числа от lēx 'закон') со значением средневерхненемецкого ê, ewe . [164] Более свежий пример заимствованного перевода - глагол tradir 'предавать', который приобрел дополнительное значение немецкого verraten как 'отдавать' [165] как в tradir in secret 'выдавать секрет ', первоначально использовавшийся глаголом revelar .

Особенно распространены комбинации глаголов с местными наречиями , такие как vegnir cun 'сопровождать' (буквально 'приходить с'), vegnir anavos 'возвращаться', far cun 'участвовать' (буквально 'иметь дело с'), far giu 'договариваться' (буквально 'делать вниз') или grodar tras 'терпеть неудачу' (буквально 'проваливаться'). В то время как такие глаголы время от времени встречаются и в других романских языках, например, во французском prendre avec «брать с собой» или итальянском andare via «уходить», большое количество в ретороманском языке предполагает влияние немецкого языка, где этот образец является обычным.[165] Однако предложные глаголытакже распространены в (романском) ломбардском языке, на котором говорят в приграничных регионах Швейцарии и Италии. Например, глаголы far cun 'участвовать' или grodar tras 'терпеть неудачу' являются прямыми эквивалентами немецких mitmachen (от mit 'с' и machen 'делать) и durchfallen (от durch ' через 'и fallen ' падать '. ).

Менее интегрированы в глагольную систему ретороманского языка конструкции по образцу far il («делать то») + немецкий инфинитив. Примеры включают far il löten «паять», far il würzen « приправлять » или far il vermissen «пропустить, почувствовать отсутствие».

Немецкий также часто служит образцом для создания новых слов. Пример - Сурс. tschetapuorla 'пылесос', соединение tschitschar 'сосать' и puorla 'пыль', по образцу немецкого Staubsauger - итальянского слова, aspirapolvere, возможно, само по себе является калькой от немецкого слова. Диалекты Engadinese с другой стороны приняли aspiradur от итальянского aspiratore , который, однако, не означает , что «пылесос». С другой стороны, энгадийские диалекты заимствовали аспирадур от итальянского аспиратора.. Небоскреб, который является прямым заимствованным переводом с английского на многие романские языки (например, с французского gratte-en-ciel , итальянского grattacielo ), является заимствованным переводом немецкого слова Wolkenkratzer (буквально «скребок облаков») в Sursilvan: il sgrattaneblas ( от sgrattar "царапать" и neblas "облака"). Энгадийские сорта снова следуют итальянскому образцу sgrattatschêl (от tschêl "небо"). [166] Новое слово - la natelnumra - «номер сотового телефона», которое следует порядку слов в швейцарском немецком Natelnummer и встречается рядом сla numra da natel .

Примеры идиоматических выражений включают Surs. дар на канастере , Энгад. dar ün dschierl , прямой перевод немецкого «einen Korb geben», буквально означающего «отдать корзину», но используется в смысле « отклонить предложение руки и сердца » или esser ligiongia ad enzatgi , заимствованный перевод немецкого выражения jemandem Wurst sein , что буквально означает «быть колбасой для кого-то», но означает «не заботиться о нем, быть неважным». [166]

Морфосинтаксис [ править ]

Помимо лексики, влияние немецкого языка заметно в грамматических конструкциях, которые иногда ближе к немецкому, чем к другим романским языкам.

Например, ретороманский язык - единственный романский язык, в котором косвенная речь формируется с использованием сослагательного наклонения , как, например, в Sursilvan El di ch'el seigi malsauns , Putèr El disch ch'el saja amalo , «Он говорит, что он болен», поскольку по сравнению с итальянским Dice che è malato или французским Il dit qu'il est malade . Рикарда Ливер связывает это с немецким влиянием. [159] Ограничение Sursilvan - это вставка целых фраз между вспомогательными глаголами и причастиями, как в Cun Mariano Tschuor ha Augustin Beeli discurriu «Мариано Чуор говорил с Августином Бели» по сравнению с энгадинским.Кун Рудольф Гассер обсудил Гион Пейдер Мишоль 'Рудольф Гассер разговаривал с Гион Пейдер Мишоль'. [167]

В современном разговорном языке формы прилагательных часто не отличаются от наречий, например, в Sursilvan Jeu mon direct «Я иду прямо», а не Jeu mon directamein . Это использование редко в большинстве других романских языков, за некоторыми редкими исключениями, например, во французском parler haut или итальянском vosà fort «говорить вслух», а обычное использование в разговорном ретороманском, вероятно, связано с немецким. [168]

Особенно заметно и часто критикует язык пуристами являются частицами , таких как Aber , Schon , остановки , град , EBA , или Цуаров , которые стали неотъемлемой частью повседневных ретороманских речей, особенно в Sursilvan. [169]

Отрицание изначально образовалось двойным отрицанием во всех романских диалектах. Сегодня это использование ограничено сурмираном, как в ia na sa betg «Я не знаю» (это также было включено в общерегиональный Rumantsch Grischun). В то время как первая частица была потеряна в Sursilvan, где отрицание теперь формируется только с buc, как в jeu sai buc , ладинские разновидности потеряли вторую частицу brich (a) , очевидно, под влиянием итальянского языка, как в Putér eau nu se . [170]

Влияние ретороманского языка на немецкий [ править ]

Влияние ретороманского языка на местный немецкий язык не изучено так тщательно, как наоборот. Помимо географических названий по всей бывшей языковой области ретороманского, только несколько ретороманских слов стали частью более широкого немецкого употребления. К таким словам относятся «Глетчер» «ледник» или «Мурмельтье» «сурок» (происходит от ретороманского бормотания ), а также такие кулинарные изделия, как Maluns или Capuns . В немецких диалектах Граубюндена гораздо сильнее влияние ретороманства. Иногда спорно подозревала , что произношение / к / или / ч / в словах , таких как Khind и Ба , в отличие от / х / в других швейцарских немецких диалектов ( Chind и Bache), это влияние ретороманского языка. [171]

В морфосинтаксисе использование вспомогательного глагола kho 'приходить' вместо wird 'будет' в таких фразах, как leg di warm a, sunscht khunscht krank ('надевать теплую одежду, иначе ты заболеешь') в граубюнденах- Немецкий язык иногда приписывают ретороманскому языку, а также из-за отсутствия различия между винительным и дательным падежами в некоторых диалектах граубюнденского немецкого языка и порядком слов в таких фразах, как i tet froge jemand wu waiss («Я бы спросил у того, кто знает» ). Кроме того, некоторые слова среднего рода в большинстве диалектов немецкого языка являются мужскими в гризонском немецком языке. Примеры включают der Brot «хлеб» или der Gäld «деньги». [171]Общие слова ретороманского происхождения в граубюнденском немецком языке включают Schaffa (производное от ретороманского scaffa «шкаф»), Spus / Spüslig «жених» и Spus «невеста», Banitsch «тележка, используемая для перемещения навоза» и Pon «контейнер из дерева». . В регионах, где ретороманский либо все еще говорят, либо недавно исчез, ретороманские слова еще более распространены в местных диалектах немецкого языка.

Отношение к языковому контакту [ править ]

Лингвисты и языковые активисты по-разному оценили влияние немецкого языка. Итальянский диалектолог Асколи, например, описал ретороманский язык как «тело, которое потеряло свою душу и взяло на себя на ее место совершенно чужую душу» в 1880-х годах. [172] Это мнение разделяли многие, считавшие влияние немецкого языка угрозой и искажением ретороманского языка, часто называя его болезнью, поражающей ретороманский язык. [173] Эта точка зрения преобладала до окончания Второй мировой войны, и многие современные лингвисты и активисты, напротив, считали эти заимствованные элементы совершенно естественными и неотъемлемой частью ретороманского языка [174], которые следует рассматривать как обогащение языка. [175]Эту позицию в настоящее время занимают, среди прочего, языковые активисты Бернар Катомас, Исо Камартин или Алекси Декуртинс, которые выступают за непринужденное отношение к элементам заимствования, которые, как они отмечают, часто являются одними из самых практичных элементов языка. и что двойственная природа ретороманского языка также может рассматриваться как преимущество в том, что он открыт для культурных элементов с обеих сторон. [169] Эту позицию также разделяют некоторые современные авторы, в частности из Сюрсельвы , такие как Арно Камениш , который активно использует германизмы в своих работах.

Литература, музыка и СМИ [ править ]

Ретороманский язык имел богатую устную традицию до появления ретороманской письменности, но, за исключением таких песен, как Canzun da Sontga Margriata , практически ни одна из них не сохранилась. До XVI века письменности на ретороманском языке известны лишь по нескольким фрагментам, хотя в Швейцарских литературных архивах действительно имеется ряд коллекций ретороманской литературы, охватывающей период с конца XIX до начала 21 века. [176]

Самые старые известные письменные записи ретороманского языка, датируемые периодом до 1500 года:

  • рукопись Вюрцбург (10 век);
  • в Einsiedeln Проповедь датируется началом 12 - го века, открытый в 1907 году и состоит из нескольких линий, в ранней форме диалекта Romonsch, из подстрочного перевода (с оригинальным латинским текстом) в проповеди приписываемой Августину ;
  • лингвистический памятник Müstair от 1389 и состоящие из фрагмента документа об пасутся права на общей земле в Валях Мюстаир , это показание в суде в ретороманском засвидетельствовано в противном случае Латинского документа:
Сводка по ретороманским авторам, по рождению и идиоме (включая Руманча Гришуна)

Первое значительное сохранившееся произведение на ретороманском языке - это « Chianzun dalla guerra dagl Chiaste da Müs», написанное на диалекте Путер в 1527 году Джан Траверс . Это эпическая поэма, описывающая Первую войну Муссо, в которой принимал участие сам Трэверс [40].

Последующие работы обычно имеют религиозную тематику, включая переводы Библии, руководства для религиозных наставлений и библейские пьесы. В 1560 году был опубликован первый перевод Нового Завета на ретороманский язык: L'g Nuof Sainc Testamaint da nos Signer Jesu Christ, написанный Гиахемом Бифруном . Два года спустя, в 1562 году, другой писатель из Энгадина, Дурих Чьямпель , опубликовал Cudesch da Psalms , сборник романских церковных песен на диалекте Валладера. На диалекте Сурсилвана первыми сохранившимися произведениями также являются религиозные произведения, такие как катехизис Даниэля Бонифачи и в 1611 году Ильг Вер Сулаз да пьевел гуван(«Истинные радости молодежи») серию религиозных наставлений для протестантской молодежи опубликовал Стеффан Габриэль . Четыре года спустя, в 1615 году, в ответ был опубликован католический катехизис Курта Муссамента , написанный Гионом Антони Кальвензано . Первый перевод Нового Завета на Сурсилван был опубликован в 1648 году сыном Стеффана Габриэля, Люси Габриэль . Первый полный перевод Библии, Bibla da Cuera, был опубликован между 1717 и 1719 годами.

В музыке хоры имеют давние традиции в регионах, говорящих на ретороманском языке. Помимо традиционной музыки и песен, ретороманский также используется в современной поп- или хип-хоп музыке, некоторые из которых стали известны за пределами ретороманских регионов, например, на конкурсе песни Евровидение 1989 года Швейцария была представлена ​​песней на ретороманском языке. , Viver senza tei . С 2004 года хип-хоп группа Liricas Analas стала известна даже за пределами Граубюндена благодаря своим романским песням. Другие современные группы включают рок-группу Passiunai с солистом Паскалем Гамбони или рок-поп-группу The Capoonz . Композитор Гион Антони Дерунгс написал три оперы с романскими либретто:Il cerchel magic (1986), Il semiader (1998) и Tredeschin (2000).

Первая страница Engadiner Post / Posta Ladina в феврале 2010 г.

Ретороманский в разной степени используется в газетах, на радио и телевидении. Радио- и телепередачи на ретороманском языке производит Radiotelevisiun Svizra Rumantscha , которая является частью швейцарской государственной телерадиокомпании SRG SSR . Радиостанция Radio Rumantsch транслирует круглосуточную программу, включающую информационные и музыкальные передачи. Радиовещательные организации обычно говорят в эфире на своем региональном диалекте, что считается ключевым фактором в ознакомлении носителей ретороманского языка с диалектами за пределами их родного региона. [177] Новостные передачи, как правило, ведутся на пан-региональном уровне Rumantsch Grischun . Две местные радиостанции Radio Grischa и Radio Engiadinaиногда вещают на ретороманском, но в основном используют немецкий. Televisiun Rumantscha регулярно транслирует передачи по SF 1 с субтитрами на немецком языке. В программах есть информационная трансляция Telesguard , которая выходит ежедневно с понедельника по пятницу. По выходным в эфир выходят детское шоу Minisguard и информационная трансляция Cuntrasts . Кроме того, шоу Controvers , Pled sin via и другие транслируются через нерегулярные промежутки времени. [178]

Раньше романские газеты были сильно фрагментированы по регионам и диалектам. Среди газет- долгожителей - Gasetta Romontscha в Сюрсельве , Fögl Ladin в Энгадине, Casa Paterna / La Punt в Суцельве и La Pagina da Surmeir в Сюрмейре. Из-за финансовых трудностей большинство из них в 1997 году объединились в общерегиональную ежедневную газету La Quotidiana . В этой газете публикуются статьи на всех пяти диалектах и ​​на румантш-гришунском языке. Помимо La Quotidiana , La Pagina da Surmeir продолжает публиковаться для региональной аудитории, а в Engadiner Post есть две страницы на ретороманском языке. Ретороманскийинформационное агентство , то Агентура да Novitads Rumantscha , существует уже с 1997 года.

Также регулярно издаются несколько журналов на ретороманском языке, в том числе молодежный журнал Punts и ежегодные публикации Calender Romontsch и Chalender Ladin .

В сентябре 2018 года на швейцарском национальном телевидении дебютировал первый в истории телевизионный фильм на ретороманском языке Amur senza fin .

Образец текста [ править ]

Басня Эзопа «Лисица и ворона » с французской версией Жана де Лафонтена ; переведен на Dachsprache Rumantsch Grischun и все шесть диалектов ретороманского языка: Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Puter и похожие, но заметно отличающиеся по звучанию диалекты Vallader и Jauer, [179], а также перевод на английский язык .



См. Также [ править ]

  • Ретороманские экзонимы
  • Романские языки
  • Societad Retorumantscha

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ a b "Ständige Wohnbevölkerung nach Hauptsprachen in der Schweiz" (XLS) (официальный сайт) (на немецком, французском и итальянском языках). Невшатель, Швейцария: Федеральное статистическое управление. 21 февраля 2019 . Проверено 11 июля 2019 .
  2. ^ а б Фурер (2005)
  3. ^ а б в https://op.europa.eu/web/eu-vocabularies/at-dataset/-/resource/dataset/language ; Язык .
  4. ^ Данные проекта "Языки под угрозой исчезновения" для ретороманского .
  5. ^ "Руманч + Грищун" . Лингвасферная обсерватория . Проверено 10 января 2019 .
  6. ^ "Romansh" . Реестр языковых субтегов IANA . 16 октября 2005 . Проверено 10 января 2019 .
  7. ^ "Amtssprachen und Landessprachen der Schweiz" (официальный сайт) (на немецком языке). Берн, Швейцария: Швейцарская национальная библиотека (Нидерланды). 27 августа 2013 г. Архивировано из оригинала 13 апреля 2016 года . Проверено 11 июля 2019 .
  8. ^ «Лингвистическая география» . Лия Руманча. Архивировано из оригинала на 3 декабря 2007 года.
  9. Швейцарское федеральное статистическое управление - Die neue Volkszählung - Das System (на немецком и французском языках), по состоянию на 14 августа 2014 г.
  10. ^ "Ständige Wohnbevölkerung nach Hauptsprachen und Kanton" (XLS) (официальный сайт) (на немецком, французском и итальянском языках). Невшатель, Швейцария: Федеральное статистическое управление. 21 февраля 2019 . Проверено 11 июля 2019 .
  11. ^ swissinfo.ch, Теренс МакНами. «Говорящие на ретороманском восстают против стандартного языка» . SWI swissinfo.ch . Проверено 8 ноября 2020 .
  12. ^ Kraas, Frauke (1996). «Уменьшение этнического разнообразия в высокогорных регионах: пространственное развитие меньшинства раэтороман в Граубюндене, Швейцария» . Горные исследования и разработки . 16 (1): 41–50. DOI : 10.2307 / 3673894 . ISSN 0276-4741 . JSTOR 3673894 .  
  13. ^ Печень в Schläpfer & Bickel 2000. стр. 215-216
  14. ^ Бенинка, Паола; Хайман, Джон; Хайман, профессор лингвистики Джон (2005-12-20). Рето-романские языки . Рутледж. ISBN 9781134965489.
  15. ^ Печень (1999). п. 16
  16. ^ Печень (1999). стр. 23–24
  17. ^ Печень (1999). п. 18
  18. ^ Печень (1999). п. 22
  19. ^ Видмер, Куно (2008). "Entstehung der romanischen Idiome Graubündens" (PDF) . Chur: Institut dal Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG). Архивировано из оригинального (PDF) 28 июля 2013 года . Проверено 28 апреля 2014 .
  20. ^ а б в г д Гросс (2004). п. 31 год
  21. ^ Печень 1999; п. 43 год
  22. ^ а б Curdin & Schläpfer (1984). стр.261, 265
  23. ^ Бергель в немецком , французском и итальянском в онлайн Исторический словарь Швейцарии , 2005-11-15.
  24. ^ Curdin & Schläpfer (1984). стр. 260–165
  25. ^ а б Curdin & Schläpfer (1984). п. 264
  26. ^ Curdin & Schläpfer (1984)стр. 264-65.
  27. ^ Печень (1999) стр. 44.
  28. ^ Печень в Schläpfer & Bickel 2000 p. 219.
  29. ^ Curdin & Schläpfer (1984) р. 260.
  30. ^ Jachen Curdin Аргуньт в Schläpfer & Bickel 2000, стр. 244.
  31. ^ Печень (1999) стр. 74.
  32. ^ a b c Coray (2008) стр. 78.
  33. Перейти ↑ Liver 1999, p. 76
  34. ^ Kraas (1992)стр. 132-34
  35. ^ Печень (1999) стр. 77.
  36. ^ Красс (1992) р. 138
  37. ^ Печень (1999) стр. 76.
  38. ^ Osswald 1988 в Kraas 1992 р. 133
  39. ^ в Schläpfer & Bickel 2000, стр. 243
  40. ^ а б Печень (1999). п. 95
  41. ^ Печень (1999). п. 101
  42. ^ Печень (1999). п. 105
  43. ^ Kundert (2007). п. 11
  44. ^ Jachen Curdin Аргуньт в Schläpfer & Bickel 2000, стр. 258-259
  45. ^ а б в г Фурер (2005). п. 23
  46. ^ a b Виншгау на немецком , французском и итальянском языках в онлайн- историческом словаре Швейцарии , 2013-02-28.
  47. ^ Furer (2005). п. 9
  48. ^ Kundert (2007). стр. 109–110
  49. ^ Coray (2008). п. 95
  50. ^ Coray (2008). п. 97
  51. ^ Coray (2008). п. 96
  52. ^ Оригинал: "Am meisten steht дер sittlichen унд ökonomischen Verbesserung Dieser Gegenden умереть Sprache де Volkes, дас Ladin entgegen ... Die Deutsche Sprache Lasst Сечь GEWISS Лайхт модули Engadin einführen, sobald человек дас Volk нур Einmal фон ден daraus entspringenden Grossen Vortheilen überzeugt hätte . " Корай (2008). п. 95
  53. ^ Оригинал: «Ist умереть Romansche Sprache ungemein vortheilhaft, гм Deste geschwinder умереть фон дер Lateinischen abstammenden Sprachen Frankreichs, Итальянском, Spaniensт.д. цу erlernen, Wie Wir андерRomanschen Jugend Sehen, Welche в Jene Länder reiset, унд Ihre Sprachen зеЬг шнель erlernt ... Leben wir zwischen einem Italiänischen und Deutschen Volk, wie bequem ist es nun, wenn man mit geringer Mühe die Sprachen beyder erwerben kann? " Кундерт (2007). стр.134
  54. ^ Оригинал: «Ны дем Zeugniß erfahrner унд aufmerksamer Sprachlehrer вирд эс дем Romanisch Geborenen Zwar Лайхты, Jene Sprachen цу Verstehen, унд Сечь Дарин verständlich ца Machen, Абер äußerst Schwer, Sie Richtig цу erlernen, Weil эр, Эбен Wegen дер Ähnlichkeit, невода Bastard -Sprache so leicht hinein mengt. [...] überhaupt aber möchten die erwähnten Erleichterungen von keinem Gewicht seyn, gegen die Nachtheile, die aus einer isolirten und ganz ungebildeten Sprache erwachsen ». Кундерт (2007). п. 134
  55. ^ Kundert (2007). п. 134
  56. ^ Furer (2005). п. 21 год
  57. ^ Coray (2008). п. 86
  58. ^ а б Печень (1999). п. 82
  59. ^ Kraas (1992). п. 151
  60. ^ Kundert (2007). п. 79
  61. ^ Kundert (2007). п. 99
  62. ^ Kundert (2007). п. 103
  63. ^ Kundert (2007). п. 123
  64. ^ Kundert (2007). п. 141
  65. ^ Coray (2008). стр. 110–117
  66. ^ Coray (2008). п. 130
  67. ^ Coray (2008). п. 125
  68. ^ Катомас (2012). стр. 37–42
  69. ^ Катомас (2012). стр. 43–45
  70. ^ Coray (2008). стр. 139–140
  71. ^ Катомас (2012). п. 46
  72. ^ a b Корай (2008). п. 148
  73. ^ Coray (2008). п. 149
  74. ^ Coray (2008). п. 153
  75. ^ Coray (2008). стр. 387–394
  76. ^ Coray (2008). п. 154
  77. ^ Coray (2008). п. 183
  78. ^ Coray (2008). п. 173
  79. ^ Grünert et al. (2008). п. 368
  80. ^ Coray (2008). п. 195
  81. ^ Coray (2008). п. 204
  82. ^ Coray (2008). С. 195–196, 203
  83. ^ Coray (2008). п. 210
  84. ^ Coray (2008). стр. 210–215
  85. ^ "Landesbericht Graubünden 2009" (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 24 сентября 2015 года . Проверено 27 февраля 2014 .
  86. ^ "Rumantsch Grischun bis 2020 an allen romanischen Schulen | Schweizer Radio DRS" . Drs.ch. 2010-08-24 . Проверено 8 июня 2013 .
  87. ^ "Riein: Sursilvan soll zurück an die Schule | Schweizer Radio DRS" . Drs.ch . Проверено 8 июня 2013 .
  88. ^ "Новости - Schweizer Radio und Fernsehen" (на немецком языке). Tagesschau.sf.tv. 2010-11-30 . Проверено 8 июня 2013 .
  89. ^ "Pro Idioms blickt auf Erfolgsjahr zurück | Ботэ дер Уршвайц" . Bote.ch. 2012-06-14. Архивировано из оригинала на 2013-05-14 . Проверено 8 июня 2013 .
  90. ^ "Mögliche Wende im Streit um Rumantsch | Schweizer Radio DRS" . Drs.ch. 2011-11-16 . Проверено 8 июня 2013 .
  91. ^ "Rückschlag für Rumantsch Grischun an den Volksschulen | Mein Regionalportal" . Suedostschweiz.ch. 2012-10-08 . Проверено 8 июня 2013 .
  92. ^ Катомас (2012). стр. 47–58
  93. ^ "ПЛЕДАРИ ГРОНД" . www.pledarigrond.ch . Архивировано из оригинала на 4 августа 2006 года.
  94. ^ "pagina da partenza - pro rumantsch" . www.prorumantsch.ch .
  95. ^ "Niev словарный запас Sursilvan ONLINE" . www.vocabularisursilvan.ch . Проверено 11 декабря 2020 .
  96. ^ "UdG Dicziunari Vallader ⇔ Deutsch". www.udg.ch. Retrieved 2020-12-11.
  97. ^ "UdG Dicziunari Puter ⇔ Deutsch". www.udg.ch. Retrieved 2020-12-11.
  98. ^ "PLEDARI GROND". www.pledarigrond.ch. Retrieved 2020-12-11.
  99. ^ "PLEDARI GROND". www.pledarigrond.ch. Retrieved 2020-12-11.
  100. ^ "Grammatica Vallader" (PDF).
  101. ^ "Grammatica Puter" (PDF).
  102. ^ "RUMANTSCH GRISCHUN PER RUMANTSCHS: GRAMMATICA I" (PDF).
  103. ^ Lechmann (2005), p. 183
  104. ^ Lechmann (2005). p. 503
  105. ^ Lechmann (2005). p. 506
  106. ^ Lechmann (2005). p. 191
  107. ^ See art. 4 and 70 of the 1999 Swiss Federal Constitution.
  108. ^ Furer (2005). p. 40
  109. ^ "CC 441.1 Federal Act of 5 October 2007 on the National Languages and Understanding between the Linguistic Communities (Languages Act, LangA)". www.admin.ch. Retrieved 2020-12-11.
  110. ^ Isobel Leybold-Johnson (September 21, 2006). "Official Romansh still has some way to go". Swissinfo. Retrieved 2008-09-01.
  111. ^ Cathomas (2012). pp. 57–58
  112. ^ Lechmann (2005). p. 154
  113. ^ "Die drei Sprachen des Kanton sind als ‹Landesprachen› gewährleistet"
  114. ^ Lechmann (2005). p. 155
  115. ^ a b Cathomas (2008). p. 41
  116. ^ Gross (2004). p. 43
  117. ^ Lechmann (2005). pp. 158–160
  118. ^ Richter (2005:949) in Cordey (2008). p. 81
  119. ^ Furer (2005). pp. 140–145
  120. ^ Furer (2005). p. 79
  121. ^ Furer (2005). p. 80
  122. ^ a b Furer (2005). p. 50
  123. ^ "Standardsprache Rumantsch Grischun" [Rumantsch Grischun Standard Language]. Lia Rumantsch (in German). Archived from the original on 2012-07-12. Retrieved 2012-02-28.
  124. ^ Coray (2008). p. 87
  125. ^ Cathomas (2008). p. 9
  126. ^ a b c Gross (2004). p. 34
  127. ^ a b c Gross (2004). p. 33
  128. ^ Cathomas (2008). p. 14
  129. ^ Lechmann (2005). pp. 345–347
  130. ^ Liver (1999). p. 67; original quote in German: "Während vor fünfzig Jahren das Cliché des bärtigen, strümpfestrickenden Alphirten, der nur rätoromanisch spricht und versteht, noch da und dort Realität sein mochte, gibt es heute keine erwachsenen Rätoromanen mehr, die nicht über eine bilinguale Sprachkompetenz verfügten."
  131. ^ Liver (1999). pp. 67
  132. ^ Furer (2005). p. 30
  133. ^ Gross 2004. p. 35
  134. ^ Furer (2005). p. 35
  135. ^ Furer (2005). p. 53
  136. ^ Gross (2004). pp. 33
  137. ^ a b c d Cathomas (2008)
  138. ^ Furer (2005). pp. 127–128
  139. ^ Liver 1999
  140. ^ Liver 2010
  141. ^ Liver (1999). p. 75
  142. ^ Newsletter Val Müstair, Dec. 2006, p. 3, [pdf], accessed 24 May 2012, available at [1].
  143. ^ Newsletter Val Müstair, 2006, p. 3.
  144. ^ Robert Planta, Rätisches Namenbuch, vol. 2, s.v. "gimberu" (Zürich: 1985), 162.
  145. ^ Johannes Kramer et al., Vocabulario anpezan, 4 vols. (Gerbrunn: 1982-8), 397.
  146. ^ Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise, 2nd edn. (Paris: Errance, 2008), 158.
  147. ^ Decurtins (1993). p. 12
  148. ^ Liver in Schläpfer & Bickel 2000, p. 219
  149. ^ Krefeld, Thomas (1994): Der surselvische Wortschatz, die questione ladina und die quantitative Arealtypologie. In: Ladina, Vol. 18: p. 270, 277 [2]
  150. ^ a b Krefeld (1994). p. 277
  151. ^ a b cf. Krefeld (1994). p. 276
  152. ^ Schläpfer & Bickel 2000
  153. ^ Liver in Schläpfer & Bickel 2000, p. 217
  154. ^ a b Ricarda Liver, "Le romanche (rhéto-roman) des Grisons", Dictionnaire des langues (Paris: PUF, 2011), 604.
  155. ^ a b Liver 2009, p. 139
  156. ^ a b Liver 2009, p. 144
  157. ^ Carigiet, Werner in Schläpfer & Bickel 2000, p. 238
  158. ^ Liver 2009, pp. 137
  159. ^ a b Liver 2009, p. 137
  160. ^ Grünert, Matthias (2013). Italienischer Einfluss in Lexemverbänden und Wortformenparadigmen des Bündnerromanischen. In G. Darms, C. Riatsch & C. Solèr (eds.), Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums / Actas dal V. Colloqui retoromanistic. Lavin 2011, 105–124. Tübingen: Francke.
  161. ^ a b c d Grünert, Matthias (2010). Ein italienischer Streifzug durch die Rumantschia. Mitteilungen VBK ikg, (10):23–27. Retrieved Jan. 9, 2016 from https://www.zora.uzh.ch/33261/2/2010_02__Ein_Italienischer_Streifzug_durch_die_Rumantschia.pdf
  162. ^ Liver (1999). p. 176
  163. ^ a b Liver 2009, p. 140
  164. ^ Liver 2009, p. 141
  165. ^ a b Liver 2009, p. 142
  166. ^ a b Liver 2009, p. 143
  167. ^ Liver 2009, p. 138
  168. ^ Liver 2009 p. 137
  169. ^ a b Liver 2009, p. 145
  170. ^ Uffer, Leza (1948). "La Negaziun an Rumantsch-Surmeir: cuntribuziun agls studis da morfologia e sintaxa digl lungatg rumantsch". Annalas da la Societad Retorumantscha: 93. doi:10.5169/seals-216932.
  171. ^ a b Treffers-Daller & Willemyns (2002). Language Contact at the Romance-Germanic Language Border. pp. 130–131
  172. ^ in Liver 2009, p. 145. Original Italian: "un corpo che perde l'anima sua propria per assumerne un'altra di affatto estranea"
  173. ^ Coray (2008)
  174. ^ Coray (2008). p. 355
  175. ^ Liver (1999). p. 175
  176. ^ NL, Swiss National Library. "Literary estates and archives in Romansh". www.nb.admin.ch. Retrieved 2020-12-11.
  177. ^ Cathomas (2008). p. 45
  178. ^ "Über Uns". Radiotelevisiun Svizra Rumantscha (in German). Archived from the original on 2012-03-01. Retrieved 2012-02-28.
  179. ^ Gross, Manfred (2004), Rumantsch – Facts & Figures (PDF) (in Romansh), Lia Rumantscha, ISBN 3-03900-033-0, archived from the original (PDF) on 2012-04-18, retrieved 2012-02-28

Sources[edit]

  • Anderson, Stephen R. "Romansh (Rumantsch)", in The Oxford Guide to the Romance Languages, eds. Adam Ledgeway & Martin Maiden. Oxford: Oxford University Press, 2016, pp. 169–84.
  • Billigmeier, Robert Henry (1983), Land und Volk der Rätoromanen (in German), Huber Frauenfeld, ISBN 978-3-7193-0882-7
  • Cathomas, Bernard (2012), "Der Weg zu einer gemeinsamen romanischen Schriftsprache. Entstehung, Ausbau und Verbreitung des Rumantsch Grischun", Bündner Monatsblatt Zeitschrift Für Bündner Geschichte, Landeskunde und Baukultur (in German), Chur: Bündner Monatsblatt 1/2012, ISSN 1011-6885
  • Cathomas, Regula (2008), Sprachgebrauch im Alltag – Die Verwendung des Rätoromanischen in verschiedenen Domänen: Wechselwirkungen und Einflussfaktoren (in German), Chur: Institut für Kulturforschung Graubünden, ISBN 978-3-905342-42-0
  • Coray, Renata (2008), Von der Mumma Romontscha zum Retortenbaby Rumantsch Grischun: Rätoromanische Sprachmythen (in German), Chur: Institut für Kulturforschung Graubünden ikg, ISBN 978-3-905342-43-7
  • Decurtins, Alexi (1993), Rätoromanisch I: Aufsätze zur Sprach-, Kulturgeschichte und zur Kulturpolitik (in German), Chur: Società Retorumantscha
  • Deplazes, Gion (1991), Die Rätoromanen: Ihre Identität in der Literatur (in German), Chur: Desertina, ISBN 978-3-85637-199-9
  • Furer, Jean-Jacques (2005), Eidgenössische Volkszählung 2000 – Die aktuelle Lage des Romanischen (PDF) (in German), Neuchâtel: Bundesamt für Statistik, ISBN 978-3-303-01202-4, archived from the original (PDF) on 2013-05-15
  • Gross, Manfred (2004), Romanisch – Facts & Figures (in German), Chur, ISBN 978-3-03900-034-0
  • Grünert, Matthias; Picenoni, Mathias; Cathomas, Regula; et al., eds. (2008), Das Funktionieren der Dreisprachigkeit im Kanton Graubünden, Romanica Helvetica, 127 (in German), Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG, ISBN 978-3-7720-8303-7
  • Kraas, Frauke (1992), Die Rätoromanen Graubündens: Peripherisierung einer Minderheit (in German), Stuttgart: Franz Steiner Verlag, ISBN 978-3-515-06089-9
  • Kundert, Mathias (2007), Der Sprachwechsel im Domleschg und am Heinzenberg (19./20. Jahrhundert) (in German), Chur: Kommissionsverlag Desertina, ISBN 978-3-85637-340-5
  • Lechmann, Gion (2004), Rätoromanische Sprachbewegung – Die Geschichte der Lia Rumantscha von 1919–1996, Studien zur Zeitgeschichte, Band 6 (in German), Frauenfeld: Verlag Huber, ISBN 978-3-7193-1370-8
  • Mützenberg, Gabriel (1974), Destin de la langue et de la littérature rhéto-romanes (in French), Lausanne: Editions L'Age d'Homme
  • Ricarda, Liver (1999), Rätoromanisch – Eine Einführung in das Bündnerromanische (in German), Tübingen: Gunter Narr, ISBN 978-3-8233-4973-0
  • Ricarda, Liver (2009), Elmentaler, Michael (ed.), Deutsch und seine Nachbarn (in German), Peter Lang, ISBN 978-3-631-58885-7
  • Arquint, Jachen Curdin; Schläpfer, Robert, eds. (1984), Die viersprachige Schweiz (in German) (1 ed.), Zürich: Ex Libris
  • Schläpfer, Robert; Bickel, Hans, eds. (2000), Die viersprachige Schweiz, Sprachlandschaft, Band 25 (in German) (2 ed.), Aarau: Verlag Sauerländer, ISBN 978-3-7941-3696-4
  • Stich, Dominique (2007), Parlons Romanche. La quatrième langue officielle de la Suisse (in French), Paris: L'Harmattan, ISBN 978-2-296-03416-7
  • Treffers-Daller, Jeanine; Willemyns, Roland, eds. (2002), Language Contact at the Romance-Germanic Language Border, Multilingual Matters, ISBN 978-1853596278

External links[edit]

  • Website of the Lia Rumantscha organization
  • Radio Televisiun Rumantscha
  • Series of articles about Romansh from swissinfo
  • Lexicon Istoric Retic (LIR) – Encyclopedia about Switzerland. Partial translation of the Historical Dictionary of Switzerland in Romansh with additional articles.
  • Romansh basic lexicon (several dialects) at the Global Lexicostatistical Database
  • Dictionaries
    • Romansh-English, with different Romansh dialects
    • Romansh-German/German-Romansh