Латинизации русского языка является процессом транслитерации на русском языке с кириллицы в латиницу .
Помимо основного использования для цитирования русских имен и слов на языках, использующих латинский алфавит, латинизация также важна для пользователей компьютеров для ввода русского текста, у которых либо нет клавиатуры или текстового процессора, настроенного для ввода кириллицы, либо не умеет быстро печатать с использованием русской раскладки клавиатуры ( JCUKEN ). В последнем случае они будут печатать, используя систему транслитерации, подходящую для их раскладки клавиатуры , например, для английских клавиатур QWERTY , а затем использовать автоматизированный инструмент для преобразования текста в кириллицу.
Систематическая транслитерация кириллицы на латиницу [ править ]
Существует ряд различных и конкурирующих стандартов латинизации русской кириллицы, ни один из которых не получил особой популярности, и в действительности транслитерация часто выполняется без каких-либо единых стандартов. [1]
Научная транслитерация [ править ]
Научная транслитерация, также известная как Международная научная система , - это система, которая используется в лингвистике с 19 века. Он основан на чешском алфавите и лег в основу систем ГОСТ и ISO.
ГОСТ [ править ]
ОСТ 8483 [ править ]
ОСТ 8483 был первым советским стандартом латинизации русского языка, введенным 16 октября 1935 г. [2]
ГОСТ 16876-71 (1973) [ править ]
ГОСТ 16876-71, разработанный Национальным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР , действует более 30 лет и является единственной системой латинизации, в которой не используются диакритические знаки . Заменен ГОСТ 7.79-2000.
СТ СЭВ 1362 (1978) [ править ]
Этот стандарт является эквивалентом ГОСТ 16876-71 и был принят в качестве официального стандарта СЭВ .
ГОСТ 7.79-2000 (2002) [ править ]
ГОСТ 7.79-2000 « Система стандартов по информации, библиотечному делу и публикациям - Правила транслитерации кириллических символов с использованием латинского алфавита» является принятием стандарта ISO 9: 1995 . Это официальный стандарт как России, так и Содружества Независимых Государств (СНГ).
ГОСТ 52535.1-2006 (2006) [ править ]
ГОСТ 52535.1-2006 Карты идентификационные. Машиносчитываемые проездные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта - это принятие стандарта ИКАО для проездных документов. Он использовался в российских паспортах в течение короткого периода в 2010–2013 гг. ( См. Ниже ). В 2013 году стандарт был заменен ГОСТ Р ИСО / МЭК 7501-1-2013, который не содержит латинизации, но прямо ссылается на латинизацию ИКАО ( см. Ниже ).
Уличные и дорожные знаки [ править ]
Названия на уличных и дорожных знаках в Советском Союзе были латинизированы в соответствии с ГОСТ 10807-78 (таблицы 17, 18), который был дополнен более новым российским ГОСТ Р 52290-2004 (таблицы Г.4, Г.5), латинизациями в оба стандарта практически идентичны.
ISO [ править ]
ISO / R 9 [ править ]
ISO / R 9, созданный в 1954 году и обновленный в 1968 году, был принят Международной организацией по стандартизации (ISO) в соответствии с научной транслитерацией . Он охватывает русский и семь других славянских языков.
ISO 9 [ править ]
ISO 9: 1995 - текущий стандарт транслитерации от ISO. Он основан на своем предшественнике ISO / R 9: 1968, который не рекомендуется; для русского языка это то же самое, за исключением обработки пяти современных букв. ISO 9: 1995 - это первая не зависящая от языка, однозначная система одного символа для эквивалента одного символа (с использованием диакритических знаков), которая точно представляет оригинал и допускает обратную транслитерацию кириллического текста на любом современном языке.
Система латинизации Организации Объединенных Наций [ править ]
ГЭГНООН , Рабочая группа Организации Объединенных Наций , в 1987 году рекомендовал систему латинизации для географических названий, который был основан на версии 1983 ГОСТ 16876-71 . Его можно найти в некоторых международных картографических продуктах.[3]
Библиотека Конгресса (ALA-LC) [ править ]
Таблицы латинизации для славянских алфавитов Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Конгресса (ALA-LC) (обновлено в 1997 г.) используются в библиотеках Северной Америки и Британской библиотеке с 1975 г.
Формальная, недвусмысленная версия системы библиографической каталогизации требует некоторых диакритических знаков, двухбуквенных символов галстука и штрихов. Стандарт также часто адаптируется как «упрощенная» или «модифицированная система Библиотеки Конгресса» для использования в тексте для неспециализированной аудитории, опуская специальные символы и диакритические знаки, упрощая окончания и изменяя иотированные инициалы. [4] [5]
Британский стандарт [ править ]
Британский стандарт 2979: 1958 - основная система Oxford University Press, [6] и вариант был использован Британской библиотекой для каталогизации публикаций, приобретенных до 1975 года - система Библиотеки Конгресса (ALA-LC) используется для новых поступлений. ). [7]
BGN / PCGN [ править ]
Система BGN / PCGN относительно интуитивно понятна англофонам для чтения и произношения. Во многих публикациях упрощенная форма системы используется для отображения английских версий русских имен, обычно с преобразованием ë в yo , упрощением окончаний -iy и -yy до -y и опусканием апострофов для ъ и ь . Он может быть отображен с использованием только основных букв и знаков препинания, имеющихся на англоязычных клавиатурах: никаких диакритических знаков или необычных букв не требуется, хотя во избежание двусмысленности можно использовать вставной символ (·).
Этот конкретный стандарт является частью системы латинизации BGN / PCGN, разработанной Советом США по географическим названиям и Постоянным комитетом по географическим названиям для официального использования в Великобритании . Часть системы, относящаяся к русскому языку, была принята BGN в 1944 году и PCGN в 1947 году.
Транслитерация имен в российских паспортах [ править ]
В советских международных паспортах , транслитерация была основана на французских правилах , но без диакритики и поэтому все имена были транслитерации в системе во французском стиле . [8]
В 1997 году с введением новых российских паспортов Министерством внутренних дел России была введена система без диакритических знаков, ориентированная на английский язык , [8] [9], но в 2010 году от этой системы также отказались.
В 2006 году был принят ГОСТ 52535.1-2006, который определяет технические требования и стандарты для российских загранпаспортов и вводит собственную систему транслитерации. В 2010 году Федеральная миграционная служба России утвердила приказ № 26 [10], согласно которому все личные имена в паспортах, выданных после 2010 года, должны быть транслитерированы с использованием ГОСТ 52535.1-2006. Из-за некоторых различий между новой и старой системой граждане, которые хотели сохранить старую версию транслитерации имени, особенно ту, которая была в старом паспорте, выпущенном до 2010 года, могли подать заявление в местный миграционный орган до того, как они приобретут новый паспорт. От стандарта отказались в 2013 году.
В 2013 году , приказ № 320 [11] из Федеральной миграционной службы России вступил в силу. Он утверждает , что все личные имена в паспортах должны быть транслитерации с использованием ИКАО системы , которая публикуется в документе Doc 9303 « Машиносчитываемые проездные документы, часть 3 ». Система отличается от системы ГОСТ 52535.1-2006 в двух вещах: ц транслитерируется в ts (как в системах до 2010 года), ъ транслитерируется в ie (новинка).
Таблица транслитерации [ править ]
Эта статья может потребовать очистки, чтобы соответствовать стандартам качества Википедии . Конкретная проблема: Использование WP: REFGROUP сделало бы сноски таблиц связанными двунаправленно. Февраль 2021 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
Кириллица | Научный [12] [13] | ISO / R 9: 1968 | ГОСТ 16876-71 (1); UNGEGN (1987) | ГОСТ 16876-71 (2). | ISO 9: 1995; ГОСТ 7.79-2000 (А) | ГОСТ 7.79-2000 (Б) | Дорожные знаки | ALA-LC | BS 2979: 1958 | BGN / PCGN | Паспорт (1997) | Паспорт (2010) | Паспорт (2013 г.), ИКАО | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а |
Б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б |
В | в | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v |
Г | г | грамм | грамм | грамм | грамм | грамм | грамм | грамм | грамм | грамм | грамм | грамм | грамм | грамм |
Д | д | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d |
Е | е | е | е | е | е | е | е | е (да) 5 | е | е | e (ye) 12 | e (ye) 14 | е | е |
Ё | ё | ë | ë | ë | Джо | ë | Эй | е (да, лет) 6 | ë | ë 8 | ë (yë) 12 | e (ye) 14 | е | е |
Ж | ж | ž | ž | ž | ж | ž | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж |
З | з | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z |
И | и | я | я | я | я | я | я | я | я | я | я | я | я | я |
Й | й | j | j | j | j | j | j | у | я | ĭ 8 | y 13 | y 15 | я | я |
К | к | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k |
Л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л |
М | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м |
Н | н | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п |
О | о | о | о | о | о | о | о | о | о | о | о | о | о | о |
П | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п |
Р | р | р | р | р | р | р | р | р | р | р | р | р | р | р |
С | с | s | s | s | s | s | s | s | s | с 9 | s | s | s | s |
Т | т | т | т | т | т | т | т | т | т | т 9 | т | т | т | т |
У | у | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты | ты |
Ф | ф | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж |
Х | х | х (ч) | ch | час | кх | час | Икс | кх | кх | кх | кх | кх | кх | кх |
Ц | ц | c | c | c | c | c | cz (c) 3 | ts | это | TS 9 | TS 13 | ts | tc | ts |
Ч | ч | č | č | č | ch | č | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch |
Ш | ш | š | š | š | ш | š | ш | ш | ш | ш | ш | ш | ш | ш |
Щ | щ | šč | šč | ŝ | тсс | ŝ | тсс | щ | щ | щ | щ 13 | щ | щ | щ |
Ъ | ъ 0 | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʼ | ʺ 7 | ˮ (") 10 | ˮ | ʺ | - | т.е. |
Ы | ы | у | у | у | у | у | y ' | у | у | ȳ (ui) 11 | y 13 | у | у | у |
Ь | ь 0 | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʼ | ʹ | ʼ (') | ʼ | - | - | - |
Э | э | è | è | ė | а | è | е ' | е | ė | é 8 | e 13 | е | е | е |
Ю | ю | Джу | Джу | Джу | Джу | û | ю | ю | i͡u | ю | ю | ю | iu | iu |
Я | я | я | я | я | я | â | я | я | я | я | я | я | я | я |
Письма до 1918 г. | ||||||||||||||
І | і | я | я | я | - | я | я (я) 4 | - | я | я | - | - | - | - |
Ѳ | ѳ | f (th) 1 | ḟ | ḟ | - | f̀ | fh | - | ḟ | ḟ | - | - | - | - |
Ѣ | ѣ | ě | ě | ě | - | ě | вы | - | ie | ê | - | - | - | - |
Ѵ | ѵ | я (ü) 1 | ẏ | ẏ | - | ỳ | ага | - | ẏ | й̆ | - | - | - | - |
Письма до 18 века | ||||||||||||||
Є | є | (j) e 1 | - | - | - | - | - | - | ē | - | - | - | - | - |
Ѥ | ѥ | je 1 | - | - | - | - | - | - | ie | - | - | - | - | - |
Ѕ | ѕ | dz (ʒ) 1 | - | - | - | ẑ | js | - | ż | - | - | - | - | - |
Ꙋ | ꙋ | ты | - | - | - | - | - | - | ū | - | - | - | - | - |
Ѡ | ѡ | ô (o) 1 | - | - | - | - | - | - | ō | - | - | - | - | - |
Ѿ | ѿ | ôt (от) 1 | - | - | - | - | - | - | ō͡t | - | - | - | - | - |
Ѫ | ѫ | ǫ (u) 1 | - | - | - | ǎ | - | - | ǫ | - | - | - | - | - |
Ѧ | ѧ | ę (ja) 1 | - | - | - | - | - | - | ę | - | - | - | - | - |
Ѭ | ѭ | jǫ (ц) 1 | - | - | - | - | - | - | я | - | - | - | - | - |
Ѩ | ѩ | ję (ja) 1 | - | - | - | - | - | - | i͡ę | - | - | - | - | - |
Ѯ | ѯ | кс | - | - | - | - | - | - | k͡s | - | - | - | - | - |
Ѱ | ѱ | пс | - | - | - | - | - | - | p͡s | - | - | - | - | - |
Кириллица | Научный | ISO / R 9: 1968 | ГОСТ 1971 (1); UNGEGN (1987) | ГОСТ 1971 (2) | ISO9: 1995; ГОСТ 2002 (А) | ГОСТ 2002 (Б) | Дорожные знаки | ALA-LC | BS 2979: 1958 | BGN / PCGN | Паспорт (1997) | Паспорт (2010) | Паспорт (2013 г.), ИКАО |
Примечания к таблице [ править ]
- 0 Unicode рекомендует кодировать простые числа, используемые для мягких и жестких знаков, как простые и двойные штрихи модификатора, & # 697; и & # 698;, которые можно вводить с помощью {{ softsign }} и {{ hardsign }}, а также апострофы для тех же букв , что и апострофы модифицирующих букв , & # 700; и & # 750 ;.
- Научный
- 1 Некоторые архаичные буквы транскрибируются по-разному.
- ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000.
- 3 Рекомендуется использовать c перед i, e, y, j , но cz во всех остальных случаях.
- 4 В ГОСТ 7.79-2000 кириллица і в украинском и болгарском языках всегда транслитерируется как латынь i, а также в древнерусских и староболгарских текстах, где она обычно используется перед гласными. В том редком случае, когда оно стоит перед согласным (например, в слове міръ), оно транслитерируется с апострофом i ' .
- Уличные и дорожные знаки
- 5 е = вы изначально, после гласных и после ъ и ь.
- 6 ё
- = ye после согласных кроме ч, ш, щ, ж ( ч, ш, щ, ж );
- = е после ч, ш, щ, ж ( ч, ш, щ, ж );
- = yo вначале, после гласных и после ъ и ь.
- ALA-LC
- 7 ъ не латинизируется в конце слова.
- Британский стандарт
- 8 Диакритические знаки могут быть опущены, если обратная транслитерация не требуется.
- 9 тс латинизируется ц, чтобы отличить его от ц = ц .
- 10 ъ не латинизируется в конце слова.
- 11 Британская библиотека использует ы = ui , ый = uy .
- BGN / PCGN
- 12 орграфов вы и YE используется для обозначения iotation в начале слова, после гласных и после я, ъ или ь.
- 13 Необязательная средняя точка (·) может использоваться для обозначения:
- не-орграфы (тс = t · s , шч = sh · ch );
- y · = й перед а, у, ы, э (йа = y · a , йу = y · u , йы = y · y , йэ = y · e );
- y · = ы перед а, у, ы, э (ыа = y · a , ыу = y · u , ыы = y · y , ыэ = y · e );
- · Y = ы после гласных;
- · E = э после согласных, кроме й.
- Паспорт (1997)
- 14 йе после ь.
- 15 ий либо iy, либо y , а ый либо y, либо yy .
Латинский шрифт [ править ]
Во втором смысле латинизация или латинизация русского языка [14] также может указывать на введение специального латинского алфавита для написания русского языка. Такой алфавит не обязательно будет тесно связан с традиционной кириллической орфографией. Переход с кириллицы на латиницу был предложен несколько раз на протяжении всей истории (особенно в советское время), но никогда не проводился в больших масштабах, для графемного (например, за исключением волапюка ) и фонематического (например, транслитым ) специальные переложений .
Наиболее серьезная возможность принятия латинского алфавита для русского языка обсуждалась в 1929–1930 годах во время кампании латинизации языков СССР , когда была создана специальная комиссия для предложения системы латинизации для русского языка. [15]
См. Также [ править ]
- Научная транслитерация кириллицы
- Романизация белорусского
- Романизация болгарского
- Романизация македонского языка
- Романизация сербского
- Романизация украинского
- Русский алфавит чата
- Искусственная кириллица
- Шаблон: ru-IPA для шаблона Викисловаря для автоматической генерации произношения русских слов
Заметки [ править ]
- ^ Иванов, Любомир (2017). «Оптимизированная латинизация русской кириллицы» . Контрастное языкознание . София. XLII (2): 66–73. ISSN 0204-8701 .
В целом нынешняя практика русской транслитерации может показаться довольно запутанной, непоследовательной и нередко изменяемой.
- ↑ Виноградов Н.В. (1941). Карты и атласы . п. 44. ISBN 978-5-4475-6305-9.
- ^ Зоц, IV (2020) Современная латинизация русских топонимов в соответствии с техническим справочником ООН: фонологический и орфографический анализ. Препринты , 2020060095
- ^ Шоу, Дж. Томас (1967). Транслитерация современного русского языка для англоязычных публикаций . Мэдисон: Висконсинский университет Press.
- ^ Руководство по стилю и представлению MSS (брошюра). Славянское и восточноевропейское обозрение. c. 1966 г.
- ^ Waddingham, Anne (2014). Правила Нового Харта: Руководство по стилю Оксфорда . Издательство Оксфордского университета. п. 240. ISBN 978-0-19-957002-7.
- ^ "Поиск кириллицы в каталоге" . Британская библиотека. 2014 . Проверено 9 марта 2017 .
- ^ а б Министерство внутренних дел . «Приказ № 310 от 26 мая 1997 г.» .
- ↑ Министерство внутренних дел (22 января 2004 г.). «Приказ № 1047 от 31 декабря 2003 г.» (3386). Российская газета .
- ↑ Федеральная миграционная служба (5 марта 2010 г.). «Приказ № 26 от 3 февраля 2010 г.» (5125). Российская газета .
- ↑ Федеральная миграционная служба (27 марта 2013 г.). «Приказ №320 от 15 октября 2012 года» (6041). Российская газета .
- ^ Лант, Гораций Грей (2001). Старославянская грамматика (7 изд.). Берлин, Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. С. 17–18. ISBN 3-11-016284-9.
- ^ Тимберлейк, Алан (2004). Справочная грамматика русского языка . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521772921.
- ^ Wellisch, Hans H. (1978). Преобразование сценариев, его природа, история и использование . Нью-Йорк: Вили. ISBN 0471016209.
- ^ "О латинизации русского алфавита"
Ссылки [ править ]
- Американская библиотечная ассоциация и латинизация Библиотеки Конгресса
- Русский (2012)
- Церковнославянский (2011)
- Британская академия. Транслитерация славянского языка: отчет комиссии по транслитерации на английский язык слов, принадлежащих к русскому и другим славянским языкам. Труды Британской академии, Vol. VIII (2017). 20 стр.
- Герич Г. Транслитерация кириллических алфавитов. Оттавский университет, апрель 1965 г. 126 стр.
- «ГОСТ 7.79-2000. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кириллицы латиницей» . Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. 2002 г.
- «ГОСТ Р 52290-2004. Устройства управления движением. Знаки дорожные. Общие технические требования» . Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. 2006. с. 111.
- «ГОСТ Р 52535.1-2006. Карты идентификационные. Машиносчитываемые проездные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта» . Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. 2007. с. 9.
- «Транскрипция русского языка ИИХФ» (PDF) . Международная федерация хоккея . Февраль 2011. Архивировано из оригинального (PDF) 04.04.2016 . Проверено 9 марта 2021 .
- Машиносчитываемые проездные документы, Doc 9303, часть 3 (PDF) (7-е изд.). ИКАО. 2015. С. 33–34.
- Педерсен, Томас Т. (2006). «Краткое изложение систем латинизации для русского языка» (PDF) . Институт эстонского языка.
- Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации (2016). «Русский» (PDF) . Институт эстонского языка.
- Персонал Комитета США по географическим названиям по иностранным названиям (1994). Системы латинизации и правила написания латинского алфавита (PDF) . С. 93–94.
Внешние ссылки [ править ]
- «ОНЛАЙН транслитерация текста с кириллицы на латиницу» . Кириллица → Латинская транслитерация (LC) . Cestovatelské stránky.
- «Иностранные географические названия» . База данных географических названий . Институт эстонского языка.
- Сравнительная транслитерация русского языка на разные европейские языки, Морзе, Брайля, грузинский и арабский