Саир Тжерита Сити Акбари ([air tʃeˈrita siˈti akˈbari] ; Усовершенствованное написание : Syair Cerita City Akbari , малайский для « Поэмы на историю Сити Акбари» ; также известный как Сити Акбари [а] ) - это сиаир (стихотворение) Ли Ким Хока на малайском языке 1884 года. В нем, косвенно адаптированном из книги « Сджаир Абдель Моелок» , рассказывается о женщине, которая выдает себя за мужчину, чтобы освободить своего мужа от султана Индостана, который схватил его во время нападения на их королевство.
Автор | Ли Ким Хок |
---|---|
Страна | Голландская Ост-Индия |
Язык | малайский |
Жанр | Сяир |
Издатель | W. Bruining & Co. |
Дата публикации | 1884 г. |
Страницы | 200 |
OCLC | 318099218 |
Автор в течение нескольких лет и под влиянием европейской литературы, Siti Акбери отличается от предыдущих syairs в его использовании неизвестности и акцент на прозу , а не формы. Он также включает в себя европейские реалистические взгляды, чтобы расширить жанр, хотя он сохраняет некоторые из отличительных черт традиционных сиаров . Критические взгляды подчеркнули различные аспекты его истории, обнаружив в работе повышенное сочувствие женским мыслям и чувствам, призыв к объединяющему языку в Голландской Ост-Индии (ныне Индонезия ) и полемику по поводу отношения между традициями и современностью.
«Сити Акбари» имел коммерческий успех и имел успех у критиков: в 1940 году было два переиздания и экранизация . Когда в 1920 -х годах стало очевидным влияние Сьяира Абдуля Моэлука , Ли раскритиковали как неоригинальный. Тем не менее, Сити Акбари остается одним из наиболее известных писателей, написанных этническим китайским автором. Позже Ли был назван «отцом китайской малайской литературы ». [1]
Сюжет
Султан Индостана Бахар Оедин в ярости после того, как его дядя Сафи, торговец, умер во время заключения в Барбари. Поскольку Абдул Айдид, султан Барбари, обладает большей военной мощью, Бахар Оедин выжидает и планирует месть. Тем временем сын Абдула Айдида Абдул Моэлан женится на своей двоюродной сестре Сити Бида Ундара. Два года спустя, после смерти Абдул Айдида, Абдул Моэлан отправляется в продолжительное морское путешествие, оставив свою жену.
В соседнем королевстве Бан Абдул Моэлан встречает и влюбляется в Сити Акбари, дочь султана Бана. Вскоре они женятся и после шести месяцев в Бане возвращаются на Барбари. Сити Бида Ундара, сначала расстроенная мыслью о том, чтобы разделить с ней мужа, вскоре становится близкой подругой Сити Акбари. Вскоре после этого Бахар Оедин мстит, захватывая Абдула Моэлана и Сити Бида Ундару. Когда султан пытается захватить Сити Акбари, он обнаруживает тело в ее комнате и считает, что это ее тело. Он забирает своих пленников обратно в Индостан и заключает их в тюрьму.
Ему неизвестно, что беременная Сити Акбари инсценировала свою смерть и сбежала. Через несколько месяцев она находит защиту у Шайха ( Шейха ) Хидматуллаха, под покровительством которого она рожает. Он обучает ее силату (традиционным боевым искусствам), чтобы она могла освободить своего мужа. Оставив сына на попечение Хидматуллы, она отправляется в путешествие. Когда семеро мужчин нападают на нее и пытаются изнасиловать ее, она убивает их. Взяв их одежду и постригшись, она переодевается мужчиной и берет имя Бахара. Прибыв на Барбам, она останавливает войну между двумя претендентами на трон региона. Она убивает узурпатора, а затем забирает его голову законному наследнику престола Хамиду Лауде. В благодарность Хамид Лауда награждает Сити Акбари правлением Барбама и позволяет «Бахара» взять его сестру, Сити Абиан, замуж.
Сити Акбари, маскируясь под Бахару, покидает Барбам, чтобы отправиться на Индостан и найти своего мужа. С помощью двух советников, обнаруживших опалу султана, она может провести разведку местности. В конце концов она захватывает Индостан со своей армией, завоевывает султанат в одиночку, убивает Бахара Ойдина и освобождает Абдул Моэлан и Сити Бида Ундара. Все еще замаскированная, Сити Акбари отвергает Сити Абиан и отдает ее Абдулу Моэлану, прежде чем раскрыть свою истинную личность. Затем различные королевства делятся между главными героями-мужчинами, в то время как Сити Акбари возвращается к своей роли жены. [b]
Предпосылки и письмо
«Сити Акбари» написала Ли Ким Хок , уроженец Богора, перанаканский китаец , которого учили голландские миссионеры. Миссионеры познакомили его с европейской литературой [2], включая работы голландских писателей, таких как Анна Луиза Гертруида Босбум-Туссен и Якоб ван Леннеп , [3], а также работы французских авторов, таких как Жюль Верн , Александр Дюма и Пьер Алексис. Ponson du Terrail . [4] В своей докторской диссертации, J. Francisco B. Бенитес говорит о том , что Ли , возможно, также под влиянием малайского и яванской устной традицией , такие как путешествия bangsawan театральных трупп или Wayang кукол. [5]
Свидетельства, обнаруженные после смерти Ли в 1912 году [6], предполагают, что Сити Акбари находился под сильным влиянием более раннего Сджаира Абдоэля Моелока (1847), которого по-разному приписывают Радже Али Хаджи или Салехе. Этот рассказ был транслитерирован Арнольдом Снэки, а затем переведен на суданский язык . [7] Источники расходятся во мнениях относительно переводчика. Документалист Христиан Хойкаас в письме к литературному критику Нио Джо Лану предположил, что вдохновение Ли пришло из версии Сджайра Абдоэля Моелока, хранящейся в Библиотеке Королевского Батавского общества искусств и наук в Батавии. [8] Биограф Тио Иэ Соэй , тем временем, предположил, что версия, вдохновившая Ли, была переведена в 1873 году учителем Ли, Сирком Коулсмой . По словам Тио, Коулсма основал свой перевод на сценическом представлении и написал его в спешке, так что он был почти неразборчивым. Поскольку у него был лучший почерк, Ли якобы скопировал рассказ для Коулсмы и сохранил оригинал в своей коллекции. [7] Историк литературы Моник Зайни-Лажубер пишет, что ни одна из этих промежуточных версий не была найдена. [9]
Работа над Сити Акбари длилась несколько лет. Ли заявил, что эта история заняла у него три года, и писал ее время от времени. Тио, однако, сообщает слухи, что на написание ушло около семи лет, причем Ли иногда делал большие перерывы, а иногда писал с энтузиазмом, от рассвета до заката. [10]
Стиль
Литературный критик Г. Костер пишет, что при написании « Сити Акбари» Ли Ким Хок ограничивался шаблонными романами Панджи и стихами сяир, распространенными в малайской литературе того времени. Костер отмечает основные структурные сходства между Сити Акбари и существующими поэтическими формами. [11] Работа следовала архетипу героя или героини, переходящего из законного королевства в изгнание, а затем в хаотическое царство, которое, по мнению Костера, представляет собой цикл устного закона . [11] Такой архетип и формулы использовались в современных произведениях, таких как Syair City Zubaidah Perang Cina ( Поэма о Сити Зубайде и войне против Китая ). [12] Сюжет женщины, выдающей себя за мужчину, чтобы вести войну, также был распространен в малайской и яванской литературе . [13] Ли сильно отклонился от устоявшихся традиций, [14] смешивая европейские и местные литературные влияния. [15]
История состоит из 1594 монорфимных четверостиший, разделенных на два куплета , каждый из которых состоит из двух строк, а каждая строка состоит из двух полустроков, разделенных цезурой . [16] Большинство этих строк представляют собой полные синтаксические единицы, либо предложения, либо предложения . [17] Костер отмечает, что форма более свободна, чем в более традиционных произведениях, и в результате она становится своего рода стихотворением в прозе . [18] Неназванный рассказчик рассказывает историю от третьего лица всеведущим ; [19] в отличие от большинства современных произведений, рассказчик «берет на себя авторитет за свой счет», выдвигая себя и свои идеи, а не действуя как неучастная сторона. [20]
«Сити Акбари» отличается от современных произведений тем, что вносит ощущение неизвестности . Костер приводит в качестве примера личность хиндустанского торговца: личность этого человека как дяди султана раскрывается только после того, как это удобно для истории. Костер описывает период, когда читатель считал Сити Акбари мертвым, который занимает несколько страниц, как наиболее заметный отход произведения от традиции. Он отмечает, что в отличие от большинства современных работ, сиаир начинается с цитаты [21], а не с обращения к Аллаху . [22] Эта цитата в конечном итоге оказывается исполненным пророчеством:
Faedahnja hoedjan ini, Toewankoe sri | Цель этого дождя, мой Господь, |
Костер видит в своей работе эффекты реализма , особенно идеалистического реализма, существовавшего в то время в Нидерландах. [14] Он отмечает, что в повествовании мотивам и причинности придается больший вес, чем в большинстве современных работ. Он замечает, что это также отражено в персонажах, которым, несмотря на то, что они были членами королевской семьи и святыми людьми, были даны черты людей, которые можно найти в реальной Батавии (ныне Джакарта). Использование знаков препинания, еще одна черта, необычная для местной литературы того времени, могло также способствовать более реалистичному чтению [23] и отражало происхождение произведения как письменной рукописи, а не из устной литературы . [18] Тио Иэ Соэй описал ритм произведения как больше похожий на речь, чем на песню. [17]
Темы
Бенитес пишет, что рынок в Сити Акбари «предоставляет возможности для обмена и связей» между людьми всех культур и происхождения, соединяя их. Он описывает это как представление гетероглоссии, предлагаемой малайским базаром , которая зародилась на рынках. [24] Поскольку Ли также написал грамматику базарного малайского языка , Бенитес предполагает, что Ли, возможно, надеялся, что этот диалект станет lingua franca в Голландской Ост-Индии . [25]
Бенитес считает, что стихотворение подчеркивает противоречие между «монадической и автономной субъективностью» европейской культуры и «социальной субъективностью» адата , или традиции, с характером Сити Акбари, «местом нестабильности, в котором проявляются обе возможности социального трансформация, а также беспокойство по поводу возможности социального воспроизводства пошли наперекосяк ". [26] Как личность, она способна сразиться со своими врагами и вернуть себе мужа. В конечном итоге, однако, она решает вернуться к полигамным отношениям с Абдул Моэланом, что является подтверждением традиции над модернизмом. [24] В противовес Сити Акбари торговец Сафи Оедин отказывается жить в соответствии с местными обычаями, находясь в чужой стране, и в конечном итоге умирает. Бенитес пишет, что это «можно рассматривать как предупреждение тем, кто отказывается жить в соответствии с местным адатом ». [27] отмечает , что Костер - как обычно , с syairs - Сити Акбери работает для повышения информированности о адат и традиционных систем ценностей. [11]
Зайни-Лажубер полагает, что эта история способствует обращению с женщинами как с людьми с чувствами и мнениями, в отличие от патриархального взгляда, распространенного в то время, когда женщины были бесчувственными объектами. Она обнаруживает, что женские персонажи рассказа испытывают горе и радость, цитируя несколько отрывков, в том числе тот, где Сити Акбари признается, что, по ее мнению, она ждала «десятки лет» [c] Абдул Моэлан. Зайни-Лажуберт отмечает, что не все женские персонажи придерживаются одного и того же мнения: хотя Сити Акбари был готов вступить в полигамные отношения, Сити Бида Ундара пришлось уговорить. В конечном итоге, однако, она обнаруживает, что Сити Акбари передает послание о том, что женщины должны быть верными и послушными своим мужьям. [28]
Прием и наследство
"Сити Акбари" был впервые опубликован в четырех томах в 1884 году. Это оказалось самой популярной работой Ли [29], и она получила наибольшее количество переизданий из всех его публикаций. [10] Первое переиздание было в 1913 году Хоа Сян Ин Киок, а второе - в 1922 году Кхо Тьенг Би. Оба этих новых издания состояли из одного тома [30] и, по словам Тио, содержали множество неточностей. [31]
Рассказ был хорошо принят читателями, и хотя Ли был не единственным этническим китайцем, писавшим в традиционной малайской поэтической форме сяир , он стал одним из наиболее образованных. [32] Ли считал его одной из лучших своих работ. [7] В 1923 году Кви Тек Хоай - сам опытный автор - писал, что был очарован этой историей в детстве до такой степени, что он «выучил наизусть более половины ее содержания». [d] [10] Кви посчитал, что он «полон хороших изречений и советов», [e] недоступных в других местах. [10] Нио Джо Лан назвал его «жемчужиной китайской малайской поэзии» [f] гораздо более высокого качества, чем другие китайские малайские стихи - как современные, так и последующие. [33]
Сюжет был адаптирован для сцены вскоре после публикации, когда его исполнила группа Siti Akbari под руководством Ли. [34] Ли также сделал упрощенную версию для труппы актеров-подростков, которых он возглавлял в Богоре. [35] В 1922 году отделение Сукабуми «Шионг Тих Хуэй» опубликовало еще одну сценическую адаптацию под названием « Пембалесан Сити Акбари» (« Месть Сити Акбари» ); к 1926 году его исполняла театральная труппа «Орион» мисс Рибоэт , которую возглавлял Тио Тек Джиен . [g] [36] История оставалась популярной до конца 1930-х годов. Вероятно, это вдохновило Джошуа и Отниэля Вонгов на создание в 1940 году фильма « Сити Акбари» с Роукией и Роекей в главных ролях . Мохтар . Степень этого влияния неизвестна, и фильм, вероятно, утерян. [37]
Ли продолжал экспериментировать с прозой в европейском стиле. В 1886 году он опубликовал « Тхит Лиап Сенг» (« Семь звезд» ), который Клодин Сэлмон из Школы перспективных исследований в области социальных наук описывает как первый китайский малайский роман. [38] Ли опубликовал еще четыре романа, а также несколько переводов. [39] Когда в начале 1900-х годов китайские писатели стали обычным явлением, критики назвали Ли «отцом китайской малайской литературы» за его вклад, в том числе Сити Акбари и Тжит Лиап Сенг . [1]
После подъема националистического движения и попыток голландского колониального правительства использовать Балаи Пустака для публикации литературных произведений для местного населения, эта работа стала маргинализироваться. Голландское колониальное правительство использовало придворный малайский язык как «язык управления», язык для повседневных дел, в то время как индонезийские националисты присвоили этот язык, чтобы способствовать созданию национальной культуры. Китайская малайская литература , написанная на «низком» малайском, постоянно подвергалась маргинализации. Бенитес пишет, что в результате был проведен небольшой научный анализ Сити Акбари . [40] Несмотря на это, китаевед Лео Сурядината писал в 1993 году, что Сити Акбари остается одним из самых известных писаний, написанных этническими китайцами. [41]
Критика
Хотя и Sjair Abdoel Moeloek, и Siti Akbari часто выступали на сцене, сходства между ними не обнаруживались в течение нескольких лет. [7] Зайни-Лажуберт пишет, что Тио Ие Соей обнаружил эти сходства, работая журналистом в китайско-малайской газете Lay Po в 1923 году. Кви Тек Хоай последовал за этой статьей еще одним обсуждением происхождения произведения в 1925 году. [9] Более поздние авторы. раскритиковал другие работы Ли как откровенные адаптации. [42] Тан Соей Бинг и Тан Оен Ченг, например, написали, что ни одна из его работ не была оригинальной. Тио Иэ Соэй в ответ заявил, что Ли изменил адаптированные им истории и тем самым показал оригинальность. [43]
Исследуя сходство между Сджаиром Абдуэлем Моэлуком и Сити Акбари , Зайни-Лажуберт отмечает, что названия отдельных королевств, за исключением Бархама (Барбам в Сити Акбари ), взяты непосредственно из более ранней работы. Имена персонажей, таких как Абдул Мулюк (в Сити Акбари , Абдул Моелан) и Сити Рапиа (Сити Акбари), просто заменяются, хотя некоторые второстепенные персонажи присутствуют в одной истории, а не в другой. [44] Основные элементы сюжета в обоих рассказах одинаковы; некоторые элементы, такие как рождение и детство Абдула Мулука и более поздние приключения сына Сити Рапиа, присутствуют в одном рассказе, а не в другом - или описаны более подробно. [45] Эти двое сильно различаются по стилям, особенно в том, что Ли делает упор на описание и реализм. [46]
Заметки
- ^ В этой статье, краткое название Siti Акбери используется
- ^ Получено из конспектов Костера (1998 , стр. 97–98) и Бенитеса (2004 , стр. 209–212).
- ^ Оригинал: " ... belasan Тахон ... "
- ^ Оригинал: " ... separoh дари isinja Saja soedah fahamken ди loewar капал. "
- ^ Оригинал: " ... banjak berisi oedjar pepatah дан nasehat джанг begitoe bagoes ... "
- ^ Оригинал: " Ratna manikam Dalam persadjakan Melaju-Tionghoa ..."
- ↑ Эта адаптация была перепечатана Lontar Foundation в 2006 году с использованием усовершенствованной системы правописания ( Lontar Foundation 2006 , стр. 155).
Сноски
- ^ a b Tio 1958 , стр. 87.
- Перейти ↑ Koster 1998 , pp. 95, 105.
- Перейти ↑ Koster 1998 , p. 102.
- Перейти ↑ Salmon 1994 , p. 127.
- Перейти ↑ Benitez 2004 , pp. 76, 218, 263.
- Перейти ↑ Koster 1998 , p. 95.
- ^ a b c d Tio 1958 , стр. 100.
- ^ Нио 1962 , стр. 29; Костер 1998 , стр. 98.
- ^ a b Зайни-Лажубер 1994 , стр. 103.
- ^ a b c d Tio 1958 , стр. 101.
- ^ a b c Костер 1998 , стр. 99–100.
- ^ Zaini-Lajoubert 1994 , стр. 104.
- ^ Zaini-Lajoubert 1994 , стр. 104-105.
- ^ а б Костер 1998 , стр. 111.
- Перейти ↑ Benitez 2004 , p. 207.
- Перейти ↑ Benitez 2004 , p. 207; Костер 1998 , стр. 109.
- ^ а б Костер 1998 , стр. 109.
- ^ а б Костер 1998 , стр. 110.
- Перейти ↑ Koster 1998 , p. 103.
- Перейти ↑ Koster 1998 , p. 105.
- Перейти ↑ Koster 1998 , pp. 101–102.
- Перейти ↑ Koster 1998 , p. 104.
- Перейти ↑ Koster 1998 , pp. 107–108.
- ^ а б Бенитес 2004 , стр. 253.
- Перейти ↑ Benitez 2004 , p. 261.
- Перейти ↑ Benitez 2004 , p. 213.
- Перейти ↑ Benitez 2004 , p. 229.
- ^ Zaini-Lajoubert 1994 , стр. 117-118.
- ^ Setiono 2008 , стр. 235; Тио 1958 , стр. 84.
- ↑ Tio 1958 , стр. 84.
- ↑ Tio 1958 , стр. 102.
- Перейти ↑ Klein 1986 , p. 62.
- ^ Нио 1962 , стр. 142-147.
- ^ Setiono 2008 , стр. 235.
- ↑ Tio 1958 , стр. 42–43.
- ^ De Indische Courant 1928, Без названия ; Фонд Лонтар 2006 , стр. 155
- ^ Filmindonesia.or.id, Сити Акбари ; Биран 2009 , стр. 212; Bataviaasch Nieuwsblad 1940, кинотеатр: Siti Akbari
- Перейти ↑ Salmon 1994 , p. 126.
- Перейти ↑ Tio 1958 , pp. 85–86.
- Перейти ↑ Benitez 2004 , pp. 15–16, 82–83.
- ^ Suryadinata 1993 , стр. 103.
- Перейти ↑ Koster 1998 , p. 114.
- Перейти ↑ Tio 1958 , pp. 90–91.
- ^ Zaini-Lajoubert 1994 , стр. 107.
- ^ Zaini-Lajoubert 1994 , стр. 109.
- ^ Zaini-Lajoubert 1994 , стр. 110-112.
Рекомендации
- Бенитес, Дж. Франциско Б. (2004). Авит и Сайир : Альтернативные субъективности и множественные современности в островной Юго-Восточной Азии девятнадцатого века (докторская диссертация). Мэдисон: Висконсинский университет. (требуется подписка)
- Биран, Мисбах Юса (2009). Sejarah Film 1900–1950: Bikin Film di Jawa [ История кино 1900–1950: Создание фильмов на Яве ] (на индонезийском языке). Джакарта: Komunitas Bamboo работает с Художественным советом Джакарты. ISBN 978-979-3731-58-2.
- «Кино: Сити Акбари» . Bataviaasch Nieuwsblad (на голландском языке). Батавия: Kolff & Co., 1 мая 1940 г.
- Кляйн, Леонард С (1986). Литература Дальнего Востока в ХХ веке: Путеводитель . Нью-Йорк: Ангар. ISBN 978-0-8044-6352-2.
- Костер, Г. (1998). «Создание нового в 1884 году; Syair Siti Akbari Ли Ким Хока » (PDF) . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde . 154 (1): 95–115. DOI : 10.1163 / 22134379-90003906 .
- Фонд Лонтарь , изд. (2006). Antologi Drama Indonesia 1895–1930 [ Антология индонезийских драматических произведений 1895–1930 ] (на индонезийском языке). Джакарта: Фонд Лонтар. ISBN 978-979-99858-2-8.
- Нио, Джо Лан (1962). Састера Индонезия-Тионгоа [ индонезийско-китайская литература ] (на индонезийском языке). Джакарта: Гунунг Агунг. OCLC 3094508 .
- Лосось, Клодин (1994). «Aux origines du roman malais moderne: Tjhit Liap Seng ou les« Pléiades »de Lie Kim Hok (1886–1887)» [О происхождении современного малайского романа: Tjhit Liap Seng или «Плеяды» Лжи Ким Хока (1886 г.) –1887)]. Архипел (на французском). 48 (48): 125–156. DOI : 10.3406 / arch.1994.3006 .
- Setiono, Бенни Г. (2008). Tionghoa dalam Pusaran Politik [ Китайское сообщество Индонезии в условиях политических беспорядков ] (на индонезийском языке). Джакарта: TransMedia Pustaka. ISBN 978-979-96887-4-3.
- «Сити Акбари» . filmindonesia.or.id (на индонезийском языке). Джакарта: Фонд Конфиден. Архивировано из оригинального 24 июля 2012 года . Проверено 24 июля 2012 года .
- Сурядината, Лев (1993). Китайская адаптация и разнообразие: очерки общества и литературы в Индонезии, Малайзии и Сингапуре . Сингапур: Издательство Сингапурского университета. ISBN 978-9971-69-186-8.
- Тио, Т. е. Соей (1958). Ли Кимхок 1853–1912 (на индонезийском языке). Бандунг: Удачи. OCLC 1069407 .
- "(без названия)" . De Indische Courant (на голландском языке). Mij tot Expl. ван Дагбладен. 19 октября 1928 г.
- Зайни-Лажубер, Моник (1994). «Сяир Серита Сити Акбари де Ли Ким Хок (1884) или аватар Сяира Абдул Мулука (1846)» [Сяир Серита Сити Акбари Ли Ким Хок (1884), или адаптация Сяира Абдул Мулука (1846)]. Архипел (на французском). 48 (48): 103–124. DOI : 10.3406 / arch.1994.3005 .