Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ли Ким Хок ( китайский :; пиньинь : lǐ Jinfu ; пэвэдзи : Lī Ким-Хок , 1 ноября 1853 - 6 мая 1912 г.) был Peranakan китайский учитель, писатель и социальный работник активное участие в голландском Востоке Инди и назвал его «отцом китайской малайской литературы ». Ли родился в Буйтензорге (ныне Богор ), Западная Ява , получил формальное образование в миссионерских школах и к 1870-м годам свободно владел сунданским , малайским и голландским языками., хотя он не понимал по- китайски . В середине 1870-х он женился и начал работать редактором двух периодических изданий, издаваемых его учителем и наставником DJ van der Linden. Ли оставил должность в 1880 году. Его жена умерла в следующем году. Ли опубликовал свои первые книги, в том числе получившее признание критиков syair (стихотворение) Sair Tjerita City Akbari и книгу по грамматике Malajoe Batawi , в 1884 году. Когда ван дер Линден умер в следующем году, Ли купил печатный станок и открыл свою собственную компанию.

В течение следующих двух лет Ли опубликовал множество книг, в том числе Tjhit Liap Seng , который считается первым китайско-малайским романом. Он также приобрел права на печать для Pembrita Betawi , газеты, базирующейся в Батавии (ныне Джакарта ), и переехал в город. Продав свой печатный станок в 1887 году, писатель три года проработал по разным специальностям, пока в 1890 году не обрел стабильность на рисовой мельнице, которой управлял друг. В следующем году он женился на Тан Сиоэ Нио, от которой у него было четверо детей. Ли опубликовал две книги в 1890-х годах и в 1900 году стал одним из основателей китайской организации Tiong Hoa Hwee Koan., которую он оставил в 1904 году. Ли сосредоточился на своих переводах и общественной работе всю оставшуюся жизнь, вплоть до своей смерти от тифа в возрасте 58 лет.

Ли считается влиятельным лицом в журналистике, лингвистике и литературе колонии. По словам малазийского ученого Ахмада Адама, его больше всего помнят за его литературные произведения. [1] Некоторые из его произведений были напечатаны несколько раз, а « Саир Тьерита Сити Акбари» была адаптирована для сцены и экрана . Однако в результате языковой политики в Индии и независимой Индонезии его работа стала маргинальной. Когда несколько из его произведений были раскрыты как некредитованные адаптации существующих работ, Ли был раскритикован как неоригинальный. Другие критики, однако, нашли свидетельства новаторства в его стиле письма и обработке сюжетов.

Ранняя жизнь [ править ]

Ли родился в Буйтенцорге (ныне Богор ), Западная Ява , 1 ноября 1853 года. Он был первым из семи детей, рожденных Ли Хиан Тджоу и его второй женой Оей Тьок Нио. У старшей Ли было четверо детей от предыдущего брака, а Ли Ким Хок - его первый ребенок от нового брака. Зажиточный Peranakan китайская [а] пара живет в Cianjur в то время , но пошла в Бюйтензорг, родной город Ли Хиэа Tjouw, в связи с рождения , поскольку они имели семей там. Вскоре семья вернулась в Цианджур, где Ли Ким Хок учился на дому в соответствии с китайскими традициями и местной сунданской культурой и языком . [2]К семи годам он уже мог читать сунданский и малайский языки . [3]

В середине 19 века этническое китайское население колонии было крайне малообразованным и не могло посещать школы ни для европейцев, ни для коренных жителей . [4] В возрасте десяти лет Ли поступила в кальвинистскую миссионерскую школу, которой руководил Христиан Альберс. В этой школе было около 60 учеников мужского пола, в основном китайцы. [5] Под руководством Альберса, свободно говорящего на суданском языке, он получил формальное образование по учебной программе, которая включала в себя науки, язык и христианство - школы были предназначены для распространения христианства в Голландской Ост-Индии , и студенты должны были молиться перед учебный класс. [3] Ложь, как и большинство студентов, не обратилась, [6] хотя биографТио Иэ Соэй пишет, что понимание христианства, вероятно, повлияло на его мировоззрение . [7]

Ли учился живописи у Радена Салеха .

Ли и его семья вернулись в Буйтенцорг в 1866 году. В то время в городе не было школ, предлагающих европейское образование, и поэтому его отправили в школу, управляемую китайцами. В течение трех лет, в течение которых юноша учился у трех разных директоров, его заставляли повторять традиционные фразы хоккиен и копировать китайские иероглифы, не понимая их. Тио предполагает, что Ли получил мало знаний в школе, и до самой смерти Ли не понимал по- китайски . [8] Во время своего пребывания в Буйтензорге он изучал живопись у Радена Салеха., друг его отца. Хотя он, как сообщается, проявил мастерство, он не продолжил хобби, поскольку его мать не одобряла его. Он также проявлял склонность к традиционным литературным формам, таким как пантун (форма поэзии), и любил создавать свои собственные. [9]

Когда 31 мая 1869 года Сирк Колсма открыл миссионерскую школу в Буйтенцорге , Ли учился в первом классе из десяти человек. Снова изучая сунданский язык, он изучал те же предметы, что и во время его пребывания в Чанджуре. Примерно в это же время он начал изучать голландский язык . После открытия государственной школы в 1872 году большинство одноклассников Ли были этническими китайцами; Сунданские ученики, в основном мусульмане, перешли в новую школу, опасаясь обращения в христианство. [10] В 1873 году Коулсма был отправлен в Сумеданг для перевода Библии на суданский язык, и его заменил другой миссионер DJ ван дер Линден. [b] Исследования возобновились на малайском, так как ван дер Линден не говорил на сунданском языке. Вскоре Ли и его новый директор сблизились.[11] Позже они вместе работали в школе и издательстве ван дер Линдена и разделяли интерес к традиционному театру, включая ваянг (куклы). [12]

Учитель и издатель [ править ]

К двадцати годам Ли хорошо владел сунданским и малайским языками; он также прекрасно говорил по-голландски, что было редкостью для этнических китайцев в то время. [13] Ли помогал ван дер Линдену в миссионерской школе, а в середине 1870-х годов управлял общеобразовательной школой для бедных китайских детей. Он также работал в миссионерской типографии Zending Press, зарабатывая сорок гульденов в месяц, работая редактором двух религиозных журналов, ежемесячного журнала De Opwekker, выходящего на голландском языке, и выходящего дважды в неделю на малайском языке Bintang Djohor . [14] Он женился на Оей Пек Нио, на семь лет младше его, в 1876 году. [15] Тио, в интервью с ученым китайской малайской литературы Клодин Сэлмон, заявил, что Ли был обручен со старшей сестрой Оэя, но когда она сбежала за ночь до церемонии, родители сказали ему жениться на Оэй Пек Нио, чтобы сохранить лицо. [16] Хотя он был недоволен договоренностью, он повиновался. [15] Вскоре пара сблизилась. В следующем году у них родился первый ребенок, хотя ребенок умер вскоре после рождения. Мать Ли умерла в 1879 году, а его отец умер в следующем году. [17]

Обложка Sair Tjerita Siti Акбари , впервые опубликованный Ли syair

После этих смертей Ли не смог содержать свою жену. Поэтому он продал свою школу Оей Ким Хоату и оставил свою должность в Zending Press, чтобы устроиться землемером. В следующие четыре года он занимал разные должности. [18] В 1881 году Оей Пек Нио снова родила. Вскоре после этого она умерла, и ребенка отправили жить к ее деду-отцу в Гадог, деревню к юго-востоку от Буйтенцорга, чтобы вырастить ее. Ребенок умер в 1886 году. [17] Ли опубликовал свои первые книги в 1884 году. Две из них, « Китаб Эдья» и « Собат Анак-Анак» , были опубликованы Zending Press. Первый был учебным пособием, чтобы помочь студентам научиться писать малайский язык, а второй - сборником рассказов для детей.это Апринус Салам из Университета Гаджа Мада считает первым произведением популярной литературы в Индии. [19] Две другие книги были опубликованы компанией W. Bruining & Co., базирующейся в колониальной столице Батавии (ныне Джакарта ). Один из них, Malajoe Batawi , был грамматикой малайского языка, предназначенной для стандартизации правописания языка. [20] Другой - четырехтомный сяир (традиционная малайская форма поэзии) Саир Тьерита Сити Акбари ; эта книга, повествующая о воине в облике пола, которая завоевывает Султанат Индостан, чтобы спасти своего мужа, стала одной из самых известных работ Ли. [21]

После смерти ван дер Линдена в 1885 году Ли заплатил вдове своего учителя в общей сложности 1000 гульденов, чтобы она приобрела Zending Press; средства были частично взяты в долг у его друзей. [1] Вскоре после этого он изменил название типографии на Lie Kim Hok. Он посвящал большую часть своего времени издательству, и оно быстро росло, печатая работы других авторов и переиздавая некоторые из более ранних работ Ли. Однако издательство не могло приносить прибыль. [22] В том же году он опубликовал новый Syair , состоящий из 24  квартетов , под названием Orang Prampoewan . [23] Он также писал статьи в различных газетах, включая Bintang Betawi и Domingoe .[24]

В следующем году Ли приобрел права на издание малайоязычной газеты Pembrita Betawi , базирующейся в Батавии и редактируемой В. Мейленхоффом, за 1 000 гульденов. Он снова позаимствовал у друзей. С середины 1886 г. издательство [c] Ли (которое он переехал в Батавию) считалось типографом газеты. [25] Работая с прессой, он написал или участвовал в написании четырех книг. Две из них были документальной литературой, одна - сборником китайских пророчеств, а последняя излагала законы об аренде. Третий - частичный перевод « Тысячи и одной ночи» , сборника, уже популярного у малайской публики. Последним был его первый роман « Тхит Лиап Сенг» . [26]После группы образованных людей из материкового Китая, Tjhit Liap Seng считается первым китайско-малайским романом. [27]

Ли продолжал публиковать романы, действие которых происходило в Китае до 1887 года, написав за этот период пять романов. Некоторые из этих историй были основаны на дошедших до нас китайских сказках, как пересказывали его китайскоязычные друзья. [28] Писатель продал свою долю в Pembrita Betawi компании Karsseboom & Co. в 1887 году, но продолжал печатать газету до тех пор, пока она - и типография Ли - не были приобретены Albrecht & Co. позже в том же году. [29] Ли снова не работал издателем, хотя продолжал писать статьи для различных газет, включая новое издание Мейленхоффа Hindia Olanda . [25] В течение следующих трех лет у него не было постоянной работы, он занимал множество должностей, включая продавца бамбука, подрядчика и кассира.[30]

Тионг Хоа Хве Коан, переводы и смерть [ править ]

В 1890 году Ли начал работать на рисовой мельнице, которой управлял его друг Тан Вие Сионг, в качестве надзирателя; это будет его основным источником дохода на всю оставшуюся жизнь. В следующем году он женился на Тан Сиое Нио, на двадцать лет младше его. У новой пары была комфортная жизнь: зарплата у него была адекватная, а работа отнимала мало энергии. Чтобы пополнить свой доход, Ли вернулся к переводам с голландского на малайский и наоборот. Иногда переводил земельные документы или другие юридические документы. Иногда он переводил литературные произведения. [31] Это включало Де Грааф де Монте-Кристо , перевод 1894 года Александра Дюма « Граф Монте-Кристо» , который он завершил в сотрудничестве с Индожурналист Ф. Виггерс. [26] Эти два документа содержали сноски для описания аспектов европейской культуры, которые они считали трудными для понимания неевропейскими читателями. [32] Три года спустя Ли опубликовал книгу об учении Конфуция « Хикаджат Конг Хо Чжо» . [33] Его содержание было взято из европейских писаний о конфуцианстве и объяснений его друзей. [34]

Бывший одноклассник Ли Фоа Кенг Хек , один из основателей Tiong Hoa Hwe Koan

С девятнадцати других этнических китайцев, в том числе его бывшего одноклассника Фоа Кенг Хек , Ли был установление членом Tiong Хоа Хви Коан (THHK) школьной системы и социальной организации в 1900 году [35] Предназначенный для продвижения этнических китайских прав в то время , когда они с ними обращались как с гражданами второго сорта [d] и обеспечивали стандартизированное формальное образование для этнических китайцев, тогда как голландцы этого не делали, организация была основана на учении Конфуция и открыла школы как для мальчиков, так и для девочек. THHK быстро рос и расширился в разные области, а Ли помог организовать дискуссионный клуб, спортивный клуб, а также благотворительные ярмарки и концерты. [36]С 1903 по 1904 год Ли был одним из управляющих членов правления, в основном в качестве его казначея. [30]

Ли покинул THHK в 1904 году, хотя продолжал активно участвовать в общественной работе. Несмотря на все более слабое здоровье [7], он писал статьи для ежедневных газет Sin Po и Perniagaan . [37] Он также много переводил. В 1905 году Ли опубликовал первый том своего последнего романа на китайскую тему « Пембаласан Дендам Хати» . За этим последовали три года спустя Kapitein FLAMBERGE , перевод Paul Соньер «s Le Capitaine Belle-Humeur . В последующие годы он перевел несколько книг с участием вымышленного авантюриста Пьера Алексиса Понсона дю Террайля Рокамболе , начиная сКаванан Пенджахат в 1910 году. Два окончательных перевода были опубликованы в газетах и ​​сопоставлены как романы после смерти Ли: « Женевьева де Ваданс» из книги под названием « Де Юффроу ван Гезельшап» и « Прампоеан Джанг Терджоеваль» из « Долорес» Хьюго Хартмана , де Веркохте Вроув . Прежний перевод завершил журналист Лау Гиок Лан . [26]

В ночь на 2 мая 1912 года Ли заболел, а через два дня врач диагностировал у него тиф . Его состояние постоянно ухудшалось, и 6 мая 1912 года он умер. Он был похоронен в Кота-Бамбу, Батавия . Школы THHK по всему городу несли свои флаги наполовину . У Ли остались жена и четверо детей: Соан Нио (род. 1892), Хон Нио (род. 1896), Кок Хиан (род. 1898) и Кок Хой (род. 1901). Тан Сиоэ Нио умер в следующем году. [38]

Наследие [ править ]

В своей журналистской карьере Ли пытался избежать тактики желтой прессы, которую использовали его современники [39], и предпочитал избегать широкой полемики в прессе. [40] Малазийский историк журналистики Ахмат Адам, писавший в 1995 году, отмечает, что появление Ли в прессе вызвало волну китайских писателей- перанаканцев, которые стали редакторами газет, [1] и Сумарджо предполагает, что Ли оставался наиболее известным индонезийцам благодаря своей работе в Пресса. [41]

С точки зрения лингвиста , Касиджанто Састродиномо из Университета Индонезии описывает Маладжо Батави как «экстраординарного», [e] отмечая, что первый учебник малайского языка был написан не малайцем. [42] Он также подчеркивает, что в книге не используются какие-либо английские лингвистические термины, которые повсеместно присутствовали в индонезийских учебниках 20-го века. [42] Лингвист Варуно Махди пишет, что « Маладжо Батави» Ли был «самым выдающимся достижением китайского малайского письма» с точки зрения лингвиста. [43] В своей докторской диссертации Бенитес предполагает, что Ли, возможно, надеялся, что малайский базар станетlingua franca в голландской Ост-Индии. [44] В своей истории китайско-малайской литературы Нио Джо Лан обнаруживает, что Ли, под влиянием его миссионерского образования, пытался поддерживать упорядоченное использование языка в период, когда такое внимание к грамматике было необычным. [45] Нио описывает Ли как «единственного современногокитайского писателя- перанакана, который методично изучал малайскую грамматику». [f] [46] Адам считает, что работы Ли оставили «неизгладимый след в развитии современного индонезийского языка». [47]

Один лист для " Сити Акбари " братьев Вонг, который , как говорят, основан на стихотворении Ли

Адам говорит , что Ли лучше всего помнят за его вклад в индонезийской литературы , [1] с его публикации хорошо восприняты его современниками. Тио пишет, что «старые и молодые внимательно читали его (Ли) сочинения, которые хвалили за их простой язык, ритм, ясность, свежесть и силу. Умение и точность, с которыми он подбирал слова, аккуратность и упорядоченность, с которыми он расставил свои предложения ... Люди говорили, что он опередил свое время. Его сравнивали с большой сияющей звездой, разительно контрастирующей с маленькими выцветшими звездами на темном небе ". [g] [48] Дальнейшие похвалы были удостоены других современников, как местных, так и китайцев, таких как Ибрагим Гелар Мара Соэтан и Агус Салим . [49]Когда в начале 1900-х годов китайские писатели стали обычным явлением, критики назвали Ли «отцом китайской малайской литературы» за его вклад, в том числе Сити Акбари и Тхит Лиап Сенг . [50]

Несколько книг Ли, в том числе Саир Тьерита Сити Акбари , Китаб Эджа , Оранг Прампеван и Собат Анак-анак , были напечатаны несколько раз, хотя Тио не записывает ни одной после 1920-х годов. [26] В 2000 году Китаб Эджа был переиздан в первом томе сборника китайско-малайской литературы « Кесастран Мелайу Тионгоа дан Кебангсаан Индонезия» . [51] Его « Саир Тьерита Сити Акбари» , которую он считал одной из лучших своих работ, несколько раз адаптировали для сцены. Ли использовал упрощенную версию для труппы актеров-подростков, которая имела успех на Западной Яве. [52] В 1922 г.Сукабуми филиал Shiong Tih Hui опубликовал еще одну сценическую адаптацию под названием Pembalesan Siti Akbari , которую в 1926 году ставила театральная труппа «Орион мисс Рибоэт» . [H] [53] Братья Вонг сняли фильм под названием « Сити Акбари» с Рокайей в главной роли. и Rd. Мохтар . Фильм 1940 года был предположительно основан на стихотворении Ли, хотя степень влияния неизвестна. [54]

После подъема националистического движения и попыток голландского колониального правительства использовать Балаи Пустака для публикации литературных произведений для местного потребления, работа Ли стала маргинализироваться. Голландское колониальное правительство использовало придворный малайский язык в качестве административного, языка повседневных дел, который преподавался в школах. На придворном малайском языке обычно говорила знать на Суматре, тогда как базарный малайский язык развился как креольский.для использования в торговле через большую часть Западного архипелага; таким образом, это было более распространено среди низшего класса. Индонезийские националисты присвоили придворный малайский язык для создания национальной культуры, пропагандируемой через прессу и литературу. Китайская малайская литература, написанная на «низком» малайском языке, постоянно маргинализировалась и объявлялась некачественной. [55] Тио, писавший в 1958 году, обнаружил, что молодое поколение не узнало о Ли и его работах [56], а четыре года спустя Нио написал, что малайский базар «пробился в музеи». [i] [57] Историк литературы Моник Зайни-Лажуберт указывает, что в период с 1939 по 1994 год не проводилось никаких критических исследований Саир Тьерита Сити Акбари . [58]

Противоречие [ править ]

В 1923 году в статье для китайской газеты Lay Po , Тио рассказал, что на Саир Тжерита Сити Акбари сильно повлияло стихотворение 1847 года « Сджаир Абдул Моелок» , которое по разному приписывается Радже Али Хаджи или его сестре Салехе. Он отметил, что Саир Сити Акбари , который Ли назвал своим, внимательно следил за сюжетом более ранней работы. [59] В 1958 году биографии, Тио показал , что Ли Tjhit ИЛККПСП Seng было объединение двух европейских романов: Якоб ван Леннеп «s Klaasje Zevenster (1865) и Жюль Верн » s Les Tribulations d'ООН Chinois ан Chine (1879).[28] Тио отметил, что у третьей книги, Pembalasan Dendam Hati , есть обширные параллели с работой Ксавьера де Монтепена, переведенной как De Wraak van de Koddebeier . [34] Перед лицом этих разоблачений литературные критики, такие как Тан Соей Бинг и Тан Оен Ченг, написали, что ни одно из произведений Ли не было оригинальным. [60]

Этот вывод широко оспаривался писателями, которые показали оригинальные элементы в творчестве Ли. Тио отметил, что при переводе Kapitein Flamberge Ли изменил концовку: главный герой больше не погиб в результате взрыва динамита , но выжил, чтобы жениться на своей возлюбленной, Эрмине де Морли. [60] Исследуя сходство между Сджаиром Абдоэлем Моэлуком и Сити Акбари , Зайни-Лажуберт отметила, что основные элементы сюжета в обеих историях одинаковы, хотя некоторые из них присутствуют в одной истории, а не в другой - или имеют более подробные сведения. Она обнаружила, что эти двое сильно различаются по стилям, особенно по тому, как Ли делает упор на описание и реализм. [61] Салмон написал, чтоTjhit ИЛККПСП Seng «s общий сюжет в основном следует , что из Klaasje Zevenster , с некоторыми секциями , которые казались прямые переводы. Однако она обнаружила, что Ли также добавляла, вычитала и изменяла содержимое; она отметила его более скудный подход к описанию и введение нового персонажа, Тио Тиана, который жил на Яве . [62] Индонезийский литературный критик Якоб Сумарджо резюмировал, что Ли «можно сказать, что он был оригинален в своем стиле, но не в своем материале». [j] [63]

Библиография [ править ]

Маладжо Батави , 1884 год.
Хикаджат Хонгхётджо , 1897 г.

По словам Тио, Ли опубликовал 25 книг и брошюр; записи здесь взяты из его списка. [26] Салмон пишет, что некоторые из них, такие как Лок Боу Тан , возможно, больше не сохранились . [64] Ли также написал несколько рассказов, которые здесь не перечислены. [65]

Поэзия [ править ]

  • Саир Тжерита Сити Акбари . Батавия: W. Bruining & Co. 1884. (200 страниц в 2 томах)
  • Оранг Прампеван . Buitenzorg: Ложь Ким Хок. 1885 г. (4 страницы в 1 томе)

Художественная литература [ править ]

  • Собат Анак-анак . Buitenzorg: Zending Pers. 1884 г. (сборник детских рассказов; 40 страниц в 1 томе)
  • Tjhit Liap Seng . Батавия: Ложь Ким Хок. 1886 г. (роман; 500 страниц в 8 томах)
  • Джи Тоу Би . Батавия: Ложь Ким Хок. 1887 г. (роман; 300 страниц в 4 томах)
  • Nio Thian Lay . Батавия: Ложь Ким Хок. 1887 г. (роман; 300 страниц в 4 томах)
  • Лок Боу Тан . Батавия: Ложь Ким Хок. 1887 г. (роман; 350 страниц в 5 томах)
  • Хо Киое Тан . Батавия: Ложь Ким Хок. 1887 г. (повесть; 80 страниц в 1 томе)
  • Пембаласан Дендам Хати . Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1905 г. (роман; 239 страниц в 3-х томах)

Научная литература [ править ]

  • Китаб Эджа . Buitenzorg: Zending Pers. 1884 г. (38 страниц в 1 томе)
  • Маладжо Батави . Батавия: W. Bruining & Co. 1885. (116 страниц в 1 томе)
  • Атуран Сева-Менжева . Батавия: Ложь Ким Хок. 1886 г. (Совместно с В. Мейленхоффом; 16 страниц в 1 томе)
  • Pek Hauw Thouw . Батавия: Ложь Ким Хок. 1886 г.
  • Hikajat Khonghoetjoe . Батавия: Г. Колфф и Ко 1897. (92 страницы в 1 томе)
  • Дактилоскопия . Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1907 г.

Перевод [ править ]

  • 1001 Малам . Батавия: Альбрехт и компания 1887 г. (минимум ночей с 41 по 94)
  • Граф де Монте-Кристо . Батавия: Альбрехт и компания 1894. (совместно с Ф. Виггерсом; опубликовано не менее 10 из 25 томов)
  • Kapitein Flamberge . Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1910 г. (560 страниц в 7 томах)
  • Каванан Пенджахат . Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1910 г. (560 страниц в 7 томах)
  • Kawanan Bangsat . Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1910 г. (800 страниц в 10 томах)
  • Penipoe Besar . Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1911 г. (960 страниц в 12 томах)
  • Pembalasan Baccorat . Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1912 г. (960 страниц в 12 томах; посмертно)
  • Rocambale Binasa . Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1913 г. (1250 страниц в 16 томах; посмертно)
  • Женевьер де Вадана . Батавия: Син По. 1913 г. (совместно с Лау Джок Ланом; 960 страниц в 12 томах; посмертно)
  • Prampoewan jang Terdjoeal . Сурабая: Лаборет. 1927 г. (240 страниц в 3-х томах; посмертно)

Примечания [ править ]

  1. ^ Лица смешанного китайского и местного происхождения.
  2. ^ Источники не указывают его имя.
  3. Tio (1958 , стр. 55) указывает 1 сентября, дату, также цитируемую Адамом (1995 , стр. 64–66). Однако в постскриптуме Тио (1958 , стр. 145) указана дата 1 июня.
  4. За это время голландское колониальное правительство признало три группы, каждая с разными правами. Наивысшее положение занимали европейцы, за ними следовали этнические китайцы и другие «иностранные восточные». Коренные этнические группы, включая сунданцев и яванцев , занимали самое низкое положение ( Tan 2008 , p. 15).
  5. ^ Оригинал: " ... Luar biasa. "
  6. ^ Оригинала: " ... penulis Tionghoa-Peranakan Сат - ня пада Заман мсэ джанг Фелы memperoleh peladjaran Ilmu тата-Bahasa Melaju setjara metodis. "
  7. ^ Оригинал: " .. Туа-муд membatja dengan Mesra tulisan2nja, джан dipudji Gaja-bahasanja джанг sederhana, berirama, djernih, hidup, Segar дан Куит Tjermat даной tepat dipilihnja kata2, tertib дана RAPI disusunnja kalimat2 ... Dikatakan орангутанов, И. terlahir mendahului zaman. Ia diibaratkan sebuah bintang besar berkilau-kilauan, suatu kontras tadjam terhadap bintang2 ketjil jang muram diangkasa jang gelap-gelita ».
  8. ^ Эта stageplay была перепечатана Lontar Фондом в 2006 годуиспользованием усовершенствовал орфографии системы .
  9. ^ Оригинал: " ... sudah beralih kedalam musium."
  10. ^ Оригинал: " Boleh dikatakan И. асли Dalam гайа tetapi tidak асли Dalam Bahan янь digarapnya. "

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б в г Адам 1995 , стр. 64–66.
  2. Tio 1958 , стр. 14–15.
  3. ^ a b Tio 1958 , стр. 22.
  4. ^ Setiono 2008 , стр. 227-231.
  5. ^ Suryadinata 1995 , стр 81-82. Setiono 2008 , стр. 227–231.
  6. ^ Sumardjo 2004 , стр. 101.
  7. ^ a b Tio 1958 , стр. 59.
  8. Tio 1958 , стр. 35.
  9. Tio 1958 , стр. 41.
  10. Перейти ↑ Tio 1958 , pp. 32–34, 36.
  11. ^ Setyautama & Mihardja 2008 , стр 175-176. Адам 1995 , стр. 64–65.
  12. ^ Setiono 2008 , стр. 234-235.
  13. ^ Setiono 2008 , стр. 233.
  14. ^ Suryadinata 1995 , стр. 81-82.
  15. ^ a b Tio 1958 , стр. 44.
  16. Перейти ↑ Salmon 1994 , p. 141.
  17. ^ a b Tio 1958 , стр. 46–47.
  18. Tio 1958 , стр. 58; Сурядината 1995 , стр. 81–82.
  19. ^ Sumardjo 2004 , стр. 47; Салам 2002 , стр. 201.
  20. Tio 1958 , стр. 114.
  21. Tio 1958 , стр. 46–47; Костер 1998 , с. 98–99.
  22. Tio, 1958 , стр. 49–50.
  23. Tio 1958 , стр. 125.
  24. Tio 1958 , стр. 51.
  25. ^ a b Tio 1958 , стр. 55.
  26. ^ a b c d e Tio 1958 , стр. 84–86.
  27. Перейти ↑ Salmon 1994 , p. 126.
  28. ^ a b Tio 1958 , стр. 72–73.
  29. Adam 1995 , стр. 64–66; Тио 1958 , стр. 55.
  30. ^ Б Setyautama & Mihardja 2008 , стр. 253-254.
  31. Перейти ↑ Tio 1958 , pp. 57–59.
  32. ^ Jedamski 2002 , стр. 30.
  33. Перейти ↑ Adam 1995 , p. 73.
  34. ^ a b Tio 1958 , стр. 73.
  35. Перейти ↑ Adam 1995 , p. 72.
  36. ^ Тио 1958 , стр. 63-71.
  37. Tio 1958 , стр. 58–59, 82–83.
  38. ^ Setyautama & Mihardja 2008 , стр 253-254. Тио 1958 , стр. 58–59, 82–83.
  39. ^ Setiono 2008 , стр. 239.
  40. Tio 1958 , стр. 53.
  41. ^ Sumardjo 2004 , стр. 100.
  42. ^ a b Sastrodinomo 2009, Терингат акан Ли .
  43. ^ Махди 2006 , стр. 95.
  44. ^ Бенитес 2004 , стр. 261.
  45. ^ Нио 1962 , стр. 16.
  46. ^ Нио 1962 , стр. 28.
  47. ^ Коппель 2013 , стр. 352.
  48. Перейти ↑ Tio 1958 , pp. 3–4.
  49. ^ Setiono 2008 , стр. 244.
  50. Tio 1958 , стр. 87.
  51. Перейти ↑ Lie 2000 , p. 59.
  52. Tio 1958 , стр. 42–43.
  53. ^ Lontar Foundation 2006 , стр. 155; De Indische Courant 1928, Без названия
  54. ^ Filmindonesia.or.id, Сити Акбари ; Bataviaasch Nieuwsblad 1940, кинотеатр: Siti Akbari
  55. Перейти ↑ Benitez 2004 , pp. 15–16, 82–83; Сумарджо 2004 , стр. 44–45.
  56. Tio 1958 , стр. 3.
  57. ^ Нио 1962 , стр. 158.
  58. ^ Zaini-Lajoubert 1994 , стр. 104.
  59. ^ Zaini-Lajoubert 1994 , стр. 103.
  60. ^ a b Tio 1958 , стр. 90–91.
  61. ^ Zaini-Lajoubert 1994 , стр. 109-112.
  62. ^ Salmon 1994 , стр. 133-139, 141.
  63. ^ Sumardjo 2004 , стр. 99.
  64. Лосось 1974 , стр. 167.
  65. Tio 1958 , стр. 77.

Цитированные работы [ править ]

  • Адам, Ахмат (1995). Народная пресса и появление современного индонезийского сознания (1855–1913) . Исследования по Юго-Восточной Азии. 17 . Итака: Издательство Корнельского университета. ISBN 978-0-87727-716-3.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Бенитес, Дж. Франциско Б. (2004). Авит и Сайир : Альтернативные субъективности и множественные современности в островной Юго-Восточной Азии девятнадцатого века (докторская диссертация). Мэдисон: Университет Висконсина.CS1 maint: ref = harv ( ссылка ) (требуется подписка)
  • «Кино: Сити Акбари» . Bataviaasch Nieuwsblad (на голландском языке). Батавия: Kolff & Co. 1 мая 1940 г.
  • Коппель, Чарльз (2013). «Диаспора и гибридность: перанаканская китайская культура в Индонезии». In Tan, Chee-Beng (ред.). Справочник Рутледжа китайской диаспоры . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 978-0-415-60056-9.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Jedamski, Дорис (2002). «Популярная литература и постколониальные субъективности». В Фулчере, Кейт; День, Тони (ред.). Расчистка пространства: постколониальные чтения современной индонезийской литературы . Лейден: KITLV Press. С. 19–48. ISBN 978-90-6718-189-1.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Костер, Г. (1998). «Создание нового в 1884 году; Ли Ким Хок Syair Siti Akbari » (PDF) . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde . 154 (1): 95–115. DOI : 10.1163 / 22134379-90003906 .
  • Ложь, Ким Хок (2000). "Китаб Эджа". В AS, Маркус; Бенеданто, Пакс (ред.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia [ Китайская малайская литература и индонезийский народ ] (на индонезийском языке). 1 . Джакарта: Kepustakaan Populer Gramedia. С. 59–88. ISBN 978-979-9023-37-7.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Фонд Лонтарь , изд. (2006). Antologi Drama Indonesia 1895–1930 [ Антология индонезийских драматических произведений 1895–1930 ] (на индонезийском языке). Джакарта: Фонд Лонтар. ISBN 978-979-99858-2-8.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Махди, Варуно (2006). «Начало и реорганизация Commissie voor de Volkslectuur (1908-1920)». В Шульце, Фриц; Уорнк, Хольгер (ред.). Островная Юго-Восточная Азия: лингвистические и культурные исследования в честь Берна Нотхофера . Висбаден: Харрасовиц. ISBN 978-3-447-05477-5.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Нио, Джо Лан (1962). Састера Индонезия-Тионгоа [ индонезийско-китайская литература ] (на индонезийском языке). Джакарта: Гунунг Агунг. OCLC  3094508 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Салам, Апринус (2002). "Posisi Fiksi Populer di Indonesia" [Положение популярной художественной литературы в Индонезии] (PDF) . Humaniora (на индонезийском языке). XIV (2): 201–210. Архивировано из оригинального (PDF) 31 мая 2013 года . Проверено 18 июля 2013 года .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Лосось, Клодин (1974). «Aux origines de la littérature sino- malaise : un sjair publicitaire de 1886» [О происхождении китайской малайской литературы: рекламный бюллетень 1886 года]. Архипел (на французском). 8 (8): 155–186. DOI : 10,3406 / arch.1974.1193 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Лосось, Клодин (1994). «Aux origines du roman malais moderne: Tjhit Liap Seng ou les« Pléiades »de Lie Kim Hok (1886–87)» [О происхождении современного малайского романа: Tjhit Liap Seng или «Плеяды» Лжи Ким Хока (1886 г.) –1887)]. Архипел (на французском). 48 (48): 125–156. DOI : 10.3406 / arch.1994.3006 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Састродиномо, Касиджанто (16 октября 2009 г.). «Терингат акан ложь» [Вспоминая ложь]. Компас (на индонезийском языке). п. 15.
  • Setiono, Бенни Г. (2008). Tionghoa dalam Pusaran Politik [ Китайское сообщество Индонезии в условиях политических беспорядков ] (на индонезийском языке). Джакарта: TransMedia Pustaka. ISBN 978-979-96887-4-3.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Сетяутама, Сэм; Михарджа, Сума (2008). Токо-токох Этнис Тионгоа ди Индонезия [ Этнические китайские деятели Индонезии ] (на индонезийском языке). Джакарта: Gramedia. ISBN 978-979-9101-25-9.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • «Сити Акбари» . filmindonesia.or.id (на индонезийском языке). Джакарта: Фонд Конфиден. Архивировано из оригинального 24 июля 2012 года . Проверено 24 июля 2012 года .
  • Сумарджо, Якоб (2004). Kesusastraan Melayu Rendah [ Малайская литература ] (на индонезийском языке). Джокьякарта: Galang Press. ISBN 978-979-3627-16-8.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Сурядината, Лев (1995). Выдающиеся индонезийские китайцы: биографические очерки . Сингапур: Институт исследований Юго-Восточной Азии. ISBN 978-981-3055-04-9.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Тан, Мели Г. (2008). Etnis Tionghoa di Indonesia: Kumpulan Tulisan [ Этнические китайцы в Индонезии: собрание сочинений ] (на индонезийском языке). Джакарта: Яясан Обор Индонезия. ISBN 978-979-461-689-5.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Тио, Т. е. Соей (1958). Ли Кимхок 1853–1912 (на индонезийском языке). Бандунг: Удачи. OCLC  1069407 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • "(без названия)" . De Indische Courant (на голландском языке). Батавия: Mij tot Expl. ван Дагбладен. 19 октября 1928 г.
  • Зайни-Лажубер, Моник (1994). «Сяир Серита Сити Акбари де Ли Ким Хок (1884) или аватар Сяира Абдул Мулука (1846)» [Сяир Серита Сити Акбари Ли Ким Хок (1884), или адаптация Сяира Абдул Мулука (1846)]. Архипел (на французском). 48 (48): 103–124. DOI : 10.3406 / arch.1994.3005 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )