Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Сефера Йосиппон )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Иосиппон (1546)

Иосиф бен Горион ( иврит : ספר יוסיפון Сефер Yosipon ) является хроникой из еврейской истории от Адама до возраста Тита . Он назван в честь предполагаемого автора Иосифа Флавия , хотя на самом деле он был написан в 10 веке на юге Италии . Эфиопская версия о Иосифе бен Горион признана канонической в эфиопской православной церкви . [1]

История [ править ]

Сефер Иосиппон был составлен на иврите в начале 10 века евреем, уроженцем грекоязычной еврейской общины Южной Италии , которая в то время была частью Византийской империи . [2] Позже Иуда Леон бен Моисей Москони , цыганский еврей из Ахриды, отредактировал и расширил «Сефер Иосиппон». [3] [4] Первое издание было напечатано в Мантуе в 1476 году. Впоследствии книга появилась во многих формах, одна из самых популярных - на идиш., с причудливыми иллюстрациями. Хотя хроника более легендарна, чем исторична, вполне вероятно, что древние источники использовались первым составителем. Книга пользовалась большой популярностью в Англии. В 1558 году Питер Морвин перевел сокращенную версию на английский язык, и требовалось издание за изданием. Люсьен Вольф показал, что английские переводы Библии вызвали у евреев такой большой интерес, что многие захотели узнать о них побольше. Это привело к распространению многих изданий « Иосиппона» , которые, таким образом, стали звеном в цепи событий, кульминацией которых стало возвращение евреев в Англию Оливером Кромвелем . Как писал мусульманский писатель ибн Хазм(d. 1063) был знаком с арабским переводом с помощью йеменского еврея , Даниил Хвольсон предполагает , что автор жил в начале 9 - го века.

Анонимный автор произведения пишет, что он копирует сочинения старого еврейско-римского историка Иосифа Флавия , которого автор называет Иосифом бен Горионом (יוסף בן גוריון). Имя «Иосиф» дается греческим окончанием «он», в результате чего книга получила название «Иосифон», «Хосеппон» или «Иосиппон».

Его арабское имя «Юсибус», согласно Велльхаузену, идентично « Гегезиппу »). Глянец придает форму итальянскому «Джузеппе». Трибер придерживался единственной точки зрения, согласно которой автор жил в 4 веке и большую часть своего материала заимствовал у Гегезиппа.

Начиная с Адама и географических условий первого тысячелетия до нашей эры, автор переходит к легендарной истории Рима и Вавилона, к рассказам Даниила , Зоровавеля (согласно апокрифам ), Второго Храма и Кира Великого , а также истории Александра Македонского и его преемников. Затем он рассказывает историю евреев вплоть до разрушения Храма. Последняя часть содержит, среди прочего, краткую историю Ганнибала и отчет о коронации императора, который, согласно Basnage [5], относится к коронации Отто Великого.(коронован в 962 г.); это был бы единственный и наиболее ценный источник информации об этом событии. Если гипотеза Баснажа верна, то дату создания «Йосиппона» можно отнести к концу 10 века. «Йосиппон» написан на сравнительно чистом библейском иврите , демонстрирует пристрастие к определенным библейским фразам и архаизмам и богат поэтическими отрывками, максимами и философскими рассуждениями.

Ценность как исторический источник [ править ]

«Йосиппон» был очень читаем и высоко ценился евреями средневековья как исторический источник . Иосиф Юстус Скалигер в своей книге «Elenchus Trihæresii Nicolai Serarii» был первым, кто усомнился в ее ценности; Ян Друзиус (ум. 1609) считал его исторически бесполезным из-за множества хронологических ошибок; Цунц и Делич заклеймили автора как самозванца. На самом деле и рукописи, и печатные издания полны исторических ошибок, неверных представлений об источниках и экстравагантных вспышек тщеславия со стороны автора. Но едва ли есть какая-нибудь книга в еврейской литературе, которая претерпела бы больше изменений от рук переписчиков и составителей; Иуда ибн Москонизнал не менее четырех различных сборников или сокращений. Более поздние печатные издания на треть больше, чем editio princeps Мантуи .

Эволюция названия [ править ]

Возможно, именно благодаря Иерахмилю бен Соломон эта работа получила свое традиционное название «Иосиппон». Он дополнил свою копию от Иосифа Флавия, которого он называет «великим Иосифом». Первоначальное название работы, согласно Триберу, вероятно, было «История Иерусалима» [6] или, как предполагает рукопись, «История и войны евреев». Он цитируется в иврито-персидском словаре Соломона бен Самуила (14 век) под названием «История Второго Храма».

Литературная критика [ править ]

Издание Себастьяна Мюнстера [7] опускает как не подлинное легендарное введение [8] с его генеалогическим списком [9], а также гл. lxvii. до конца, повествуя о походе Веспасиана и Тита на Иерусалим. Азария деи Росси также признал , что Александр Romance из Псевдо-Каллисфена в переводе на иврите было переправлено в первом издании; и, вслед за Давидом Кимчи , Рапопорт показал, что последняя глава принадлежала Аврааму ибн Дауду . [10] Зунцпоказал, что многие другие части работы являются испанскими дополнениями, сделанными в 12 веке. Трибер доказал, что почти все рассказы об Александре Великом и его преемниках имеют более позднее происхождение. По мнению этого критика, часть оригинала произведения с его автором заканчивалась гл. lv. (посвящение Храма Ирода ), более или менее остальное заимствовано из Псевдо-Гегезиппа и, возможно, добавлено еще в V веке. Это могло бы объяснить многочисленные противоречия и различия в стилях между этими двумя частями.

Остается, как ядро ​​всей летописи, история Второго Храма, начиная с апокрифических историй о Данииле , Зоровавеле и т. Д. И заканчивая восстановлением Храма при Ироде. Переписчик Псевдо-Гегезиппа, однако, идентифицировал «Иосифа бен Гориона» (Josephum Gorione Genitum), префекта Иерусалима, упомянутого в III. 3, 2 и след., С историком Иосифом бен Маттифия , в то время правителем войск в Галилее . Это может объяснить тот факт, что летопись была приписана Иосифу б. Горион.

Юлиус Велльхаузен , соглашаясь с Трибером, отрицает, что подлинная часть имеет какую-либо историческую ценность. Трибер утверждает, что автор не черпал свою информацию непосредственно из Иосифа Флавия или из Второй книги Маккавеев , как обычно полагают и как утверждает Велльхаузен. Он считает, что и II Маккавейская, и «Иосиппон» использовали работы Ясона из Кирены , а Иосиф и «Иосиппон» - работы Николая Дамаскина . [ необходима цитата ]

В книге подчеркивается национальная гордость, а не религиозная преданность. Это был первый случай, когда библейская фраза « как овца на заклание » была перевернута и использована в противоположность пацифистскому мученичеству: вопреки предыдущим рассказам, Матитьяху приписывали слова: «Будь сильным, да укрепимся и дай нам умереть в бою». и не умереть, как овцы привели на бойню "во время восстания Маккавеев . [11]

Редакции [ править ]

  1. Первое издание «Yosippon» было опубликовано в Мантуе по Абрахам Конату (1476-79), который также написал предисловие к ней. Другие редакции:
  2. Константинополь , 1510 г .; аранжировано и расширено, с предисловием Там ибн Яхья бен Давид. Он в значительной степени заимствован из работы Иуды Леона бен Моисея Москони (р. 1328), опубликованной в Otzar ob, 1878, i. 017 и след. [12] Текст в этом издании разделен на девяносто семь глав.
  3. Базель, 1541 г .; с латинским предисловием и переводом текста editio princeps Себастьяна Мюнстера. Однако издание содержит только главы iv. к lxiii .; остальные главы были переведены на латынь Давидом Кибером ( Historia Belli Judaici , в «Bibliotheca Patrum» Де ла Биня , Париж).
  4. Венеция, 1544 г .; перепечатано из Константинопольского издания, как и все последующие издания.
  5. Краков, 1588 и 1599 гг.
  6. Франкфорт-на-Майне, 1689 г.
  7. Гота, 1707 и 1710 годы; с предисловием Мюнстера и латинским переводом и примечаниями Фридриха Брайтгаупта. Другие издания появились в Амстердаме (1723 г.), Праге (1784 г.), Варшаве (1845 и 1871 гг.), Житомире (1851 г.) и Львове (1855 г.). [13]

Переводы и сборники [ править ]

Перевод на идиш с иллюстрациями был опубликован Майклом Адамом ( Цюрих , 1546; Прага , 1607; Амстердам , 1661); Позднее он был переработан Менахемом бен Соломон ха-Леви и опубликован под названием « Кетер Тора» (Амстердам, 1743 г.). Другой латинский перевод с предисловием Там ибн Яхьи был опубликован Джозефом Ганье ( Оксфорд , 1706 г.); Французский перевод латинского приложения Кибера Ф. де Белльфореста был опубликован во французском переводе Иосифа Дженебрара (Париж, 1609). Самый старый из сохранившихся рефератов был сделан на юге Италии около 1150 года Иерахмилем бен Соломоном [14].и перевод части Моисея Гастера . [15] Другой отрывок, сделанный в 1161 году Авраамом ибн Даудом и использованный в качестве третьей книги его Сефер Седер ха-Каббала, был опубликован ( Мантуя , 1513; Венеция , 1545; Базель , 1580, и т.д.), с латинским переводом Мюнстера, в Вормсе (1529 г.) и Базеле (1559 г.).

Английский перевод этого реферата был сделан Питером Морвином (Лондон, 1558, 1561, 1575, 1608). Сборник на идише Эделя Бат Моисея был опубликован в Кракове в 1670 году; самый старый немецкий отрывок под названием «Joseppi Jüdische Historien» (автор неизвестен) описан в Вольф, «Bibl. Hebr.» (III. 389). Некоторые короткие отрывки на немецком языке приведены в изданиях Joseph Zedner , Auswahl aus Hebräischen Schriftstellern (стр. 16 и след.) И Winter and Wünsche, Die Jüdische Litteratur. iii. 310 и след.).

В арабском и йеменском переводах автора зовут «Юсуф ибн Карьюн».

Ссылки [ править ]

  1. ^ Мецгер, Брюс М. (1993) «Библия». В Metzger, Bruce M .; Куган, Майкл Дэвид. Оксфордский компаньон Библии . Издательство Оксфордского университета. п. 79. ISBN  9780199743919
  2. ^ Историография среди византийских евреев: случай Сефер Йосиппон. Саския Дёниц, 2012, Бриль
  3. ^ Средневековая еврейская цивилизация: энциклопедия, Норман Рот, 2014 стр. 127.
  4. ^ Евреи в Византии: диалектика культур меньшинств и большинства, Роберт Бонфил, 2011, стр. 122
  5. ^ Histoire des Juifs, VII. 89, Париж, 1710 г.
  6. ^ как в изд. Мантуя, стр. 133a
  7. Базель , 1541.
  8. ^ гл. i.-iii.
  9. ^ это дополнение, однако, было сделано еще в 12 веке; см. Авраам ибн Эзра на Псалом сх. 5; Давид Кимчи , "Сефер ха-Шорашим", св.
  10. ^ см. Кимчи на Захарии XI. 14 [1] ; также Сефер ха-Шорашим.
  11. ^ Фельдман, Яэль С. (2013). « » Не как овцы ведут на убой «?: О Trauma, выборочная память, и Создание исторического сознания» (PDF) . Еврейские социальные исследования . 19 (3): 155–156. DOI : 10,2979 / jewisocistud.19.3.139 . ISSN 1527-2028 . S2CID 162015828 .   
  12. ^ см. "Magazin" Берлина, 1876 г., стр. 153.
  13. ^ см. Steinschneider, Hebr. Bibl. xi. 62.
  14. ^ См. Фрагменты, опубликованные Neubauer, MJC i. 190; JQR xi. 364.
  15. ^ В Хроники Иерахмеилова , Лондон, 1899.

Библиография [ править ]

  • Дэвид Флюссер , изд., Сефер Джосиппон. Иосиппон [Иосиф Горионид], 2 тома. Иерусалим, 1978, 1980 годы;
  • Суламифь Села, «Иосиппон», средневековая еврейская цивилизация. Энциклопедия, изд. Норман Рот, 2003;
  •  Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии :  Gottheil, Richard and Max Schloessinger (1901–1906). «Джозеф бен Горион» . В певце, Исидоре ; и другие. (ред.). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка ) Библиография:
  • Бубер , Мидраш Лека Тоб , Введение, стр. xxiia;
  • Элиаким Кармоли , в Annalen Йоста , i. 149;
  • Даниэль Чвольсон , в Meqitze Nirdamim Sammelband , 1897, стр. 5;
  • Франц Делич , Цур Геш. der Jüdischen Poesie , pp. 39 et seq .;
  • Герцоги, Ehrensäulen, p. 7;
  • Fränkel, в ZDMG 1. 418 et seq. ;
  • Генрих Гретц , Gesch. т. 235, 295;
  • Мориц Гюдеманн , Gesch. II. 41;
  • Давид де Гунцбург , в REJ xxxi. 283 и след. ;
  • Авраам Гаркави , Скузания Еврейских писателей о Хозарах де , СПб, 1874;
  • Д. Кауфманн, в Jewish Quarterly Review iii. 512, примечание;
  • PH Külb, в Ersch and Gruber, Encyc. раздел ii., часть 23, с. 134;
  • И. Леви, в REJ xxviii. 147 et seq .;
  • Левинсон И.Б., Бет Иегуда, с. 156, Варшава, 1878 г .;
  • Лилиенблюм , в Ha-Meliẓ , xx. 366;
  • Еврейский ежеквартальный обзор xi. 355 et seq .;
  • Azariah dei Rossi , Me'or 'Enayim, стр. 866, Мантуя, 1574 г .;
  • Рапопорт, Саадиа Гаон , примечание 39;
  • idem, Элиэзер Калир , стр. 102, примечание 7, и Приложение, стр. 13;
  • idem, Натан бен Йехиель , стр. 44;
  • idem, в Aruch Пархона , px;
  • Джованни Бернардо Де Росси , Annales Hebrœo-Typographici , стр. 114 и последующие, Парма, 1795 г .;
  • Мориц Штайншнайдер , Еврейская литература , стр. 77, 335;
  • idem, Catalogus Bodleiana col. 1547 et seq .;
  • idem, ивр. Uebers. п. 898;
  • idem, ивр. Библ. ix. 18 et seq .;
  • idem, Die Geschichtslitteratur der Juden, стр. 28 и сл .;
  • Idem, в Jewish Quarterly Review xvi. 393;
  • Trieber, в Nachrichten der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen , 1895, стр. 381 et seq .;
  • Ф. Фогель, De Hegesippo Qui Dicitur Josephi Interprete , Эрланген, 1881 г .;
  • Герман Фогельштейн и Пауль Ригер , Geschichte der Juden in Rom , i. 185 et seq .;
  • Исаак Хирш Вайс , Дор, iv. 224, примечание 5;
  • Winter and Wünsche, Die, Jüdische, Litteratur, iii. 292 et seq .;
  • J. Wellhausen, Der Arabische Josippus, в Abhandlungen der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaft zu Göttingen , vol. I., Берлин, 1897 г .;
  • Zunz , Zeitschrift für die Wissenschaft des Judenthums , pp. 304 et seq .;
  • idem, GV pp. 154 et seq. ;
  • idem, ZG p. 62, пасс;
  • там же, в Маршруте Бенджамина из Туделы , изд. Ашер, ii. 246.
  •  Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии :  Chisholm, Hugh, ed. (1911). « Иосиппон ». Британская энциклопедия . 15 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 521.