Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Синглиш - это креольский язык, основанный на английском языке,или наречье, на котором в Сингапуре говорят в разговорной речи. Английский является одним из официальных языков Сингапура наряду с малайским, мандаринским и тамильским. [1] Хотя английский язык является лексификатором , синглиш имеет свой уникальный сленг и синтаксис , которые более выражены в неформальной речи. Обычно это смесь английского, мандаринского, тамильского, малайского и других местных диалектов, таких как хоккиенский, кантонский или теочью. Есть несколько заимствованных слов из этих языков, например, «pek chek» часто воспринимается как раздражение или разочарование и происходит из диалекта хоккиен . [2]Он используется в непринужденной обстановке между сингапурцами, но его избегают на официальных мероприятиях, когда определенные синглишские фразы могут считаться необоснованными. Сингапурский английский можно разбить на две подкатегории. Стандартный сингапурский английский (SSE) и разговорный сингапурский английский (CSE) или синглиш, как его называют многие местные жители. Отношения между SSE и Singlish рассматриваются как диглоссия , в которой SSE ограничивается использованием в формальных ситуациях, когда Singlish / CSE используется в большинстве других обстоятельств. [3]

Некоторые из наиболее популярных Singlish терминов , которые были добавлены в Оксфордский словарь английского языка (КДИ) с 2000 года, в том числе Вау , сабо , lepak , shiok и разносчик центра . [4] 11 февраля 2015 года киасу было выбрано словом дня OED. [5]

Происхождение слов [ править ]

Лексика единственного языка формально повторяет британский английский (с точки зрения написания и сокращений), хотя соглашения об именах представляют собой смесь американских и британских (с ростом числа американских). Например, местные средства массовой информации имеют «спортивные страницы» ( спорт в британском английском) и « футбол покрытие» (футбол, первоначально сленг , как Soc тельная футбол -когда используется в Великобритании, более обычно называют просто футбол ). Синглиш также использует много слов, заимствованных из хоккиена , не китайского языка, на котором говорят более 75% китайцев в Сингапуре , а также из малайского.. Во многих случаях английские слова приобретают значение своих китайских аналогов, что приводит к изменению значения. Словарь также взят из индийских слов, таких как dai, означающее «эй», goondu, означающее «толстый», и т. Д. Это наиболее очевидно в таких случаях, как заимствовать / одолжить , которые функционально эквивалентны в синглише и сопоставлены с тем же словом мандаринского языка( jiè ), что может означать давать или брать взаймы. Например: «Эй, можно мне твой калькулятор?» / "Эй, можешь одолжить мне свой калькулятор?"

Англоязычные словари и списки слов [ править ]

The Coxford Singlish Dictionary , беззаботный словарь синглиша, опубликованный в 2002 году.

Было предпринято несколько попыток составить лексикон синглиша, некоторые для научных целей, но большинство для развлечения. Двумя ранними юмористическими работами были Sylvia Toh Paik Choo « Eh, Goondu!». (1982) [6] и Lagi Goondu! (1986). [7] В 1997 г. вышло второе издание Essential English Dictionary Times-Chambers [8]был опубликован. На сегодняшний день это единственный официальный словарь, содержащий значительное количество сингапурских английских терминов. Такие статьи и подпункты расположены в алфавитном порядке среди стандартных статей на английском языке. Список общих слов, заимствованных из местных языков, таких как хоккиенский и малайский, приведен в приложении. Похоже, что никаких последующих изданий не публиковалось.

В 2002 году издание Coxford Singlish словаря , [9] беззаботная лексикон , который был разработан на основе материалов , размещенных на веб - сайте Talkingcock.com . В 2004 году был запущен веб-сайт A Dictionary of Singlish и Singapore English для документирования фактического использования Singlish и Singapore English в публикуемых материалах, как это делает Оксфордский словарь английского языка для стандартного английского языка. Словарь, составленный лексикографом- любителем , является одним из наиболее полных и профессионально написанных словарей, посвященных исключительно синглишскому и сингапурскому английскому языку.

Совет по туризму Сингапура и компании, связанные с туризмом, также подготовили короткие списки часто используемых терминов синглиша якобы для того, чтобы иностранцы, посещающие Сингапур, могли лучше понимать местный язык. Такие списки напечатаны в брошюрах или буклетах, а также опубликованы на веб-сайтах.

Отсутствие официально напечатанной версии словаря синглиша связано с тем, что правительство Сингапура осуждает использование синглиша, поскольку их официальная позиция заключается в том, что говорение на синглише затрудняет понимание сингапурцев при общении с иностранцами, которые не знакомы с ним. с Singlish. Таким образом, в течение последних нескольких лет правительство предприняло усилия по прекращению использования синглиша и продвижению использования стандартного английского языка через Движение « Говорите на хорошем английском» . Несмотря на то, что это не помешало использованию синглиша, оно привело к тому, что в последние годы синглиш приобрел плохую репутацию, что еще больше затруднило документирование фактического использования синглиша.

В письмах , размещенных читателями на форуме The Straits Times , главной местной газеты, содержится призыв к сохранению синглиша в Сингапуре. К усилиям сообщества в этом направлении относится и метко названное «Движение на хорошем синглише». Идея продвижения синглиша возникла в рамках более широкой дискуссии о создании уникальной сингапурской идентичности. Однако правительство пока официально не изменило своей позиции в отношении синглиша.

Список терминов и выражений на синглишанском языке, широко используемых в Сингапуре, приведен ниже. Он не является исчерпывающим и предназначен для предоставления некоторых репрезентативных примеров использования синглиша в Сингапуре. По возможности указывается происхождение терминов на синглишанском языке, а при необходимости предоставляется дословный перевод.

Фонологические звуки, используемые в синглишанском языке [ править ]

Ниже приведены фонологические звуки из Международного фонетического алфавита, используемого в синглишанском языке.

Список одинарных слов [ править ]

0–9 [ править ]

  • 4D - Местная 4-значная лотерея, проводимая Singapore Pools .
  • 5Cs - Относится к 5C Сингапура (наличные, машина, кредитная карта, кондоминиум, членство в загородном клубе). Обычно ассоциируется с материалистическим успехом в современном Сингапуре.
  • 11B - официальный жаргон сингапурской армии, означающий «11 основная информация». Относится к удостоверению личности вооруженных сил Сингапура, которое имеют военнослужащие во время прохождения национальной службы.

A [ править ]

  • abit - (с англ.) Немного. Обычно используется саркастически. Например, в слове «You abit fast ah», когда рассматриваемый человек считается медлительным ( сарказм ).
  • абуден - (от манглиша: «А, но тогда?») Очевидно; конечно.
  • ACBC - (от англ. И Hokkien) аббревиатура от «действовать мило, хорошо мило». Относится к человеку, который ведет себя чрезмерно миловидно, но вместо этого производит впечатление раздражающего. ( buay - см. запись ниже - это отрицательный префикс, передающий «не» или «не-».)
  • действовать размыто - (от англ. и Hokkien) симулировать незнание.
  • вести себя мило - (от англ. и Hokkien) фраза, описывающая милое поведение. Может использоваться как глагол и прилагательное. См. Также ACBC выше.
  • действие - (от английского) относится к человеку, который воспринимается как высокомерный или надменный.
  • agak agak / агак-агак - (с малайского) Оценка. [12] Не путать с « агар-агаром », что означает желе / ​​желе.
  • agak-ration - (с малайского и английского) Оценка или оценка. Также произносится как «агар-паек».
  • Ах Бенг - (от Hokkien阿明 a-bêng ) деревенщина или человек с плохим чутьем в одежде. Также используется для обозначения гангстера. [13] Происходит от общего китайского мужского имени «Ах Бенг».
  • ай - (от китайского) 1. Восклицательный знак . Например, " Хэн ах!" (Как повезло!) 2. (... а?) Альтернативное написание «ар». Используется в конце предложения, чтобы выразить сомнение.
  • ah gua / ah kwa / ah qua - (от Hokkien阿 倌 a kuann ) трансвестит, которого часто считают тайским транссексуалом. Используется для обозначения мужчин, которые кажутся женскими.
  • А Лиан - (от Hokkien阿蓮/阿莲 a-lián ) деревенский человек, не очень разбирающийся в одежде; женская форма Ах Бенг . Также используется для обозначения гангстера. [13] Выражения возникли из-за того, что А Лянь - распространенное китайское женское имя.
  • Ах Лонг - 1. (от кантонского阿 窿, что является сокращенной формой от Dai I Long大 耳 窿) Сленговый термин для ростовщика . 2. Иногда используется для неверного перевода Ли Сянь Луна .
  • ах нех - (от Хоккиен / тамил. тамильский : அண்ணன் / aṇṇaṉ /) означает старший брат; сокращенная версия расового оскорбления (см. ниже).
  • ah pu neh neh - (от Хоккиена) расовое оскорбление индейцев.
  • ahtiong - (от Hokkien阿 中 a -tiong ) Иногда используется просто как Тионг . Приятный термин для граждан Китая.
  • ai see - (от Hokkien / Teochew愛死/爱死 ài-sí , мандаринский эквивалент:要死) Используется для описания человека, находящегося на тонком льду.
  • ai see buay see - (от Hokkien愛死 袂 死/爱死 袂 死 ài-sí buē-sí , мандаринский эквивалент:要 死不死) Используется для описания человека на тонком льду.
  • ai swee mai m'niah - (от Hokkien, букв. «любить красоту до смерти»). Используется для обозначения человека, который ведет себя мило, пока не станет устаревшим.
  • ai sui - (от Hokkien, букв. «люблю красоту») Относится к человеку, сознающему красоту. (Обычно используется для женщин.)
  • ai tzai - (от Hokkien愛 在/爱 在 ài tsāi , букв. «должен быть твердым, спокойным и твердым»). Используется в успокаивающей манере, чтобы успокоить людей.
  • Aiya (h) / Aiyo (h) - (от тамильского哎呀 Āiya /哎唷 Āiyo или тамильского ஐயோ Aiyō ) «О нет!» "О, Боже!"
  • Aiyoyo / Ai-yoh-yoh - (от тамильского ஐயையோ ) крайность Айё . популяризирован драматическим сериалом Mediacorp: Доброе утро, сэр! .
  • akan datang - (с малайского) означает «скоро», как видно из трейлеров к фильмам. Используется, чтобы успокоить нетерпеливого человека.
  • alamak - (с малайского) Фонетически близок к китайскому термину «О, моя мама!». Выражает шок или удивление.
  • amacam - (с малайского) сокращение от малайского слова «Apa macam», которое используется как приветствие, похожее на «Что случилось?»
  • анг мо (ч) - (от Hokkien紅毛/红毛 âng-moo , букв. «рыжие волосы») . Термин для людей европейского происхождения.
  • анг мо (ч) пай - (от Hokkien紅毛 派/红毛 派, букв. «фракция рыжих ») . Термин, используемый для китайских сингапурцев, которые хорошо говорят по-английски, но плохо говорят по-китайски. Этот термин предполагает, что они более «рыжие» / западные, чем китайцы.
  • ang pau / ang pow - (от Hokkien / Teochew紅包/红包. Произносится hóng bāo на мандаринском языке) Красный пакет с деньгами, который нужно подарить на китайский Новый год или в некоторых случаях, таких как свадьба, день рождения и т. д. по желанию получателя . Также хонг Бао .
  • чжуа? - (От Hokkien按 怎 án-chuáⁿ ) Хоккиенский эквивалент "Что случилось?"
  • ar - 1. (от кантонского диалекта мандаринского диалекта) (... ar?) Используется в конце предложения, где запрашиваются мнения и утверждения. 2. (от Hokkien) Используется как существительное или глагол для обозначения очень уютных, несексуальных отношений с кем-то, что может привести к особым соображениям или свободе действий, недоступных никому без таких отношений. Как в «Я с боссом, потому что я его приятель по гольфу, поэтому я могу иногда приходить на работу позже, не создавая с ним проблем». Или "Ты с ним или нет?" узнать о статусе отношений между двумя людьми. Подобно американскому сленговому выражению «выпить с кем-нибудь сок».
  • ar bo - (от Hokkien / Teochew阿 無/阿 无 á-bô ) Означает "Что еще?" или "А как еще?" Обычно используется как ответ на вопрос с очевидным ответом.
  • атас - (от малайского, букв. «выше») 1. Используется для описания снобистского и высокомерного человека. 2. Используется для описания «высокого класса», состоятельного или искушенного человека.
  • аям - (с малайского, букв. «цыпленок»). Используется для описания человека, которого легко запугать.

B [ править ]

  • balik kampong / balek kampung - (с малайского) Собирайте вещи и идите домой. Этот термин также относится к возвращению в родной город.
  • bakkwa / bak kwa - (от Hokkien肉乾/肉干 bah -koaⁿ ; ròugān на китайском языке) Rougan или roupu (肉脯), китайский солено-сладкий сушеный мясной продукт, похожий на вяленое мясо .
  • bao toh - (от Hokkien包 刀, букв. «нож для булочки») Акт нанесения удара в спину, обычно в офисе или в политическом контексте.
  • barang barang - (с малайского) личные вещи.
  • berak - (с малайского) испражняться.
  • belanja - (с малайского) Чтобы угостить кого-нибудь.
  • bodoh - (от малайского) Идиот, невежественный. [14]
  • bo (h) be (h) zao - (от Hokkien / Teochew無 馬 走/无 马 走 bô bé cháu , букв. «не бегать на лошади») От жаргона скачек. Используется для описания того, что не имеет конкурентов. См. Также « лошадь не бежит ».
  • bo (h) bian / bo (h) pien - (От Hokkien無 變/无 变 bô-piàn ) Нет выбора.
  • bo (h) chup - (От Хоккиена) Хоккиен, чтобы наплевать.
  • бо (ч) анг - (от Hokkien無 閒/无 闲 bô-êng , букв. «нет свободного времени») Иметь мало или совсем не иметь времени.
  • bo (h) гей / бо (h) ge (h) - (от Hokkien / Teochew無 牙/无 牙 bô-gê , букв. «без зубов») Обычно используется для описания человека с отсутствующим зубом.
  • bo (h) jio / bojio - (от Hokkien / Teochew無 招/无 招) Вы меня не приглашали.
  • бо (h) liao - (от Hokkien / Teochew無聊/无聊 bô-liâu , букв. скука ; мандаринский: wúliáo) Сленговое выражение для описания состояния безделья. Также используется для описания глупых действий.
  • бо (х) та бо лан па - (от Hokkien無 焦 無 𡳞 脬/无 焦 无 𡳞 脬 bô-ta-bô-lān-pha , букв. «[если это] не сухие [у вас] нет яичек») Обычно употребляется в питье для «снизу вверх».
  • бо (h) тао бо (h) be (h) - (от Hokkien無 頭 無 尾/无 头 无 尾, букв. «нет головы - нет хвоста / нет начала - нет конца») История, в которой нет связи.
  • бо (ч) чжэн ху - (от Hokkien / Teochew無 政府/无 政府, букв. «нет правительства, анархия »). Используется для описания отсутствия управления или власти.
  • болех - (с малайского) может; возможный. Иногда используется саркастически по отношению к чьей-либо неспособности что-либо сделать.
  • botak - (с малайского). Используется для описания лысого человека. Этот термин вдохновил известного Ботака Джонса в Сингапуре. [15]
  • buay - (от Hokkien 𣍐 или БСП ) означает 'не может'.
  • buaya - (с малайского) буквально означает «крокодил». Относится к бабнику или флирту. [16]
  • buay pai - (от Hokkien袂 歹 buē-pháiⁿ , букв. «неплохо», мандаринский эквивалент:不錯/不错) Это обычно используется для еды, говоря, что это не очень плохо или не плохо. Его также можно применить к другим вещам.
  • песня buay - (от Hokkien buē-sóng , мандаринский эквивалент:不爽) быть несчастным или сердиться на что-то.
  • buay gan / kan - (от Hokkien袂 幹/ buē-gan , мандаринский эквивалент:不會 幹/不会 干) Бесполезен.
  • buay stable - (с хоккиенского и английского). Обычно используется, чтобы отвечать кому-то, чье поведение портит удовольствие другим. Порча. Смотрите устойчиво .
  • buay tahan - (от Hokkien buay и малайского tahan ) Означает «неспособный противостоять» или, в просторечии, «не выдерживает», то есть невыносимый. Смотрите тахан .

C [ править ]

  • не лови мяч - не можешь понять то, что кто-то говорит. В прямом переводе с хоккиенского языка термин « лиек бох кев» / «ляк бо киу» .
  • cert - (от англ.) сокращение от «certificate». Например, "Можно скопировать ваш сертификат или нет?"
  • chao / chow - (от Hokkien / Teochew chhàu , букв. «вонючий») 1. Используется для обозначения неприятных запахов. 2. Используется для описания жульничества или совершения фола ( jiak chao ) в игре.
  • chao keng - (от Hokkien) Имитация болезни или травмы. Обычно используется во время национальной службы для описания новобранцев, которые притворяются нездоровыми, чтобы не участвовать в определенных действиях. Иногда сокращается до Кенг .
  • chao mugger - (от Hokkien) Тот, кто часто тянется к испытаниям из-за боязни провала.
  • chap lau chu - (от Hokkien) разговорный термин для описания 10-этажных квартир.
  • char bor / zha bo - (от Hokkien / Teochew查某 cha-bó ) Девушка / Женщина.
  • chee bai - (от Hokkien膣 屄 chi-bai , букв. «влагалище-пизда») CB для краткости. [17] Означает «влагалище», но используется в основном как нецензурное слово. См. Дзибай .
  • chee ko pek - (от Hokkien / Teochew) сленг Hokkien или Teochew для «извращенца» или «грязного старика». Иногда используется детьми при катании на объекте.
  • cheena - (от перанаканского / малайского) происходит от малайского написания «Cina». Оскорбление, используемое для обозначения китайцев, демонстрирующих очень грубое поведение или манеры, высмеивающих их китайскость. В основном для обозначения некультурных (с англоязычной точки зрения) любое слово иногда используется для обозначения китайцев.
  • 'cher / Tcher - Коррупция и сокращение от "учитель".
  • куриный бизнес - (с английского и кантонского диалектов) Прямой перевод кантонского сленга做鸡(букв. «делать курицу»), что означает заниматься проституцией («цыпленок» - сленговое название проститутки).
  • chim / cheem - (от Hokkien / Teochew, букв. «глубокий»). Используется для описания чего-то или ситуации, которые чрезвычайно трудно понять или понять. "Ух ты слышишь, как он говорит, так чим хор!"
    • Варианты включают в себя существительные , такие как Чим-Несс и chimology ( «Вах это домашнее задание черт chimology человек!») И chiminology (также cheeminology) ( «Уи! Вата вы говорите , я серовато понять LAH, прекратить использование chiminology может или нет!»). [18] Гилад Цукерманн определяет химинологию как «нечто интеллектуально напыщенное, глубокое и трудное для понимания» и объясняет суффикс -inology (а не -ology) как основанный на английском паттерне X↔Xinology, происходящем от пар, основанных на латыни, таких как как криминалкриминология и терминология . [18]
  • чин чай - (от Hokkien / Teochew凊 彩 chhìn-chhái ) В разговорной речи означает «что угодно» или «что угодно». Используется в ситуациях, когда один не хочет принимать решение и хочет, чтобы другой помог ему / ей принять решение. Также может быть применен к ситуациям, когда вы делаете что-то нерешительно.
  • chio bu - (от Hokkien俏 母 chhiò-bú ) Хоккиенский эквивалент «пышной женщины». Используется для описания женщины, но уничижительно. Однако в наши дни подростки часто используют его, чтобы искренне описать / сделать комплимент красивой девушке / женщине.
  • chiong - (от Hokkien/) Мчаться или атаковать.
  • chiong sua - (от Hokkien衝 山/冲 山, букв. «взбираться на холм»). В противном случае используется как более преувеличенная форма слова «chiong». В контексте национальной службы или в сингапурском военном контексте может подразумеваться буквальное значение.
  • chop - (от малайского cap , которое происходит от хинди छाप ćhāp , букв. штамп [19] ) Относится к штампу или печати. [20]
  • chop chop - (с английского) Используется, чтобы сказать кому-то сделать что-то быстро.
  • chope - жаргонное обозначение резервирования места. [19] Произведено от chop; оставить след. У сингапурцев есть привычка оставлять предметы на сиденьях или столах, чтобы зарезервировать места (обычно пакеты с салфетками). Иногда также произносится просто как «рубить».
  • chiu kana kah, kah kana lum pah - (от Hokkien手 敢 若 跤 , 跤 敢 若 𡳞 脬, букв. «руки как ноги, ноги как яички»). Используется для описания неуклюжего человека. См. Также kah kenna chiu, chiu kenna kah .
  • cmi - (от английского) аббревиатура от «не могу сделать это», произносится буква за буквой (cmi).
  • cockanaathan - (от тамильского) Значение, аналогичное «члену петуха». Крайний термин для обозначения бесполезного или глупого.
  • corright - (с английского) Сокращенное искажение / объединение слов «правильный» и «правильный». Чтобы подтвердить, что что-то правильно и правильно. Редко используемый.

D [ править ]

  • та пау / тот ПКД / ту бао - (От кантонского打包 DAA 2 baau 1 ) Заберите (используются только тогда , когда приготовленная пища касается). Например, «да бао еда»
  • блин - (с англ.) Очень.
  • dey - 1. (с тамильского) Позвонить кому-нибудь в дружеской неформальной обстановке. То же, что и «Эй!». Используется только по отношению к друзьям или ровесникам. Например: «Дэй! Что ты делаешь?» 2. Они.
  • diam - см. « t (h) iam / diam ».
  • дю лан - (от Hokkien杼 𡳞 , букв. « тыкай член») 1. Бранный термин, означающий «очень зол». 2. Используется для описания человека, который очень разборчив и настаивает на том, чтобы буквально и слепо следовать правилам, не принимая во внимание обстоятельства.
  • dunnid - искажение слова «не нужно».
  • двойное подтверждение - подтвердить и еще раз подтвердить. Используется для подчеркивания подтверждения. Также, чтобы подчеркнуть серьезность темы, также используется «тройное подтверждение».

E [ править ]

  • echerly - искажение «на самом деле».
  • eeyer - (от разговорного китайского) Чтобы выразить отвращение.
  • encik -(с малайского)буквально означает «мистер» на малайском языке. При использовании в военном контексте он используется для обращения к прапорщикам ввооруженных силах Сингапура. Также пишется как «энчек».
  • сила зрения - (с английского) Саркастическое замечание для описания человека, который не участвует в групповой работе, а просто наблюдает; этот термин часто ассоциируется с военными. Термин, вероятно, произошел от персонажа Людей Икс Циклопа из Marvel Comics .

G [ править ]

  • габра - (от малайского gelabah ) Используется для описания замешательства или дезорганизации. [21]
  • гахмен - неправильное произношение слова «правительство»; опущенная буква «v» особенно распространена среди людей, говорящих на китайском языке. В современном контексте оно используется как замена фактического слова при критике правительства в письменной форме, чтобы предотвратить возможные судебные иски, предпринятые против писателя.
  • Гаранг - (с малайского) буквально означает «жестокий». Используется для описания смелых или полных энтузиазма людей.
  • geh geh - (от Hokkien) Означает притворство. Обычно используется для описания лицемеров.
  • geh kiang - (от Hokkien, букв. «притворно умный»). Может использоваться для описания того, кто принимает необдуманные решения, или того, кто делает вид, будто знает, что делает.
  • гер - Коррупция «девушки».
  • get - (от Hokkien) Произносится так же, как и «let». Это значит быть очень нахальным. Например: «Эх, ты знаешь, мой сын очень хорошо разбирается в одной лошади. Когда он был молод в то время, он сломал много моих вещей, ты, лех?»
  • Go-case - (с англ.) означает, что человек обречен.
  • goondu - (от тамильского, букв. «толстый»), местное значение «идиот». [22] [23]
  • gor chiam tua guay gu chia leng - (от Hokkien五 占 大 過 牛車 輾/五 占 大 过 牛车 辗, букв. «монета на пять центов больше, чем колесо телеги») Думать, что деньги могут пойти дальше, чем они могут на самом деле предоставлять. [24]
  • gostan - (от англ. go astern ) Обратный ход или движение в обратном направлении.
  • гуай лан / квай лан - (от Hokkien怪 𡳞 , букв. «странный член») Высокомерный.

H [ править ]

  • handphone - Мобильный телефон. Также используется в других странах Юго-Восточной Азии.
  • hao lian - (от Teochew好 臉/好 脸 haon 3 liêng 2 , букв. «любовь хвастаться / хвастаться»). Сленговый термин для «хвастовства» или для описания нарциссизма.
  • heng - (от Hokkien / Teochew) быть удачливым или удачливым. Обычно используется вместе с « ах », то есть «хенг ах».
  • Helication - Коррупция «воспитания».
  • horlan - (с английского) Умышленное неправильное произношение «Голландии». Термин неопределенного происхождения используется для обозначения того, что вы оказались в отдаленном месте или неожиданных последствий, обычно неприятных.
  • ho liao - (от Hokkien好 了) Это значит сделано.
  • hong bao / hongbao - (от мандаринского紅包/红包. Произносится ang bao на хоккиенском языке) См. ang pau / ang pow .
  • hong gan (liao) / hong kan (liao) - (от Hokkien鄉 姦 (了) /乡 奸 (了) , букв. «иди ебаться») Используется, когда очень зол или разочарован. "Мы облажались."
  • Hosei / ho seh / ho say - (от Hokkien好 勢/好 势) Хорошо; хорошо.
    • Ho seh bo? - (Из Hokkien好 勢 嘸/好 势 呒) Как дела? Смотри, как дела? (Сериал) .
    • Hosei Ляо - (От Hokkien好勢了/好势了) Фраза означает «очень хорошо» или «отлично» и несет в себе положительную коннотацию передышки. Например: «А, черт возьми, сегодня она никогда не приходила, а? Хосей ляо, я никогда не делаю ее домашнее задание, сиа!» Также можно использовать саркастически. Например: «Валао, ты никогда не готовишься к выпускным экзаменам, а потом все равно не хочешь пон? Хосей ляо!»
  • хуат (от Hokkien/ hoat ) процветать. Обычно используется вместе с «ах», то есть «хуат ах».
  • хум дзи / хумджи / хум чи / хумчи - (от Hokkien, букв. «без шаров» или «сморщенные шары») Фраза, обозначающая трусливое поведение. Обычно используется на кобелях. Например, «Валао, не хуйди, ла иди, пригласи ее на свидание!» "Джеймс, черт возьми, он видит таракана, только он писает ему в штаны, правда, cmi".

Я [ править ]

  • ini macam - (с малайского) «Как это» означает быть очень уверенным.

J [ править ]

  • jelak - (от малайского) Быть чрезмерно насыщенным пищей до такой степени, что она вас отталкивает, особенно слишком богатая пища.
  • jiak - (от Hokkien / Teochew) есть.
  • jiak chao - (от Hokkien / Teochew食草 chia̍h chháu , букв. «есть траву») 1. Нехватка денег на повседневные расходы (т.е. разорение). 2. Фолить в игре (немного другое произношение).
  • jiak zua - (от Hokkien / Teochew食 蛇, букв. «есть змею») Используется человеком, который расслабляется от своего долга.
  • jiak kantang - (от Hokkien jiak (есть) и малайского kentang (картофель), букв. «есть картофель»). Это уничижительный термин, относящийся к высокомерно-снисходительным интеллектуалам, которые немного более осведомлены о западных культурах. «Есть больше картофеля» означает более вестернизированный, чем быть азиатом (есть рис). Также относится к кому-то с западным английским акцентом, который не является подлинным: имеется в виду звук, который можно издать, пытаясь говорить с полным ртом картофеля.
  • jia lat / jialat - (от Hokkien / Teochew,食 力, букв. «истощающая сила»). Используется для описания бедствия или ужасной ситуации.
  • jibai / chee bye / ci bai / chee bai - (от Hokkien膣 屄 chi-bai , букв. «влагалище-пизда») Вульгарный термин для обозначения женского полового органа; или английский эквивалент слова «пизда». Также общее негативное ругательство / междометие в разговорной речи. Аббревиатура «CB» в цифровой связи.
  • джибра - Порча «зебры».
  • jio - Пригласить. Также может означать пригласить кого-то на свидание.
  • jilo / jiro / zilo - Коррупция «нуля».
  • jom - (с малайского) Поехали.

K [ править ]

  • kae ang moh - (от Hokkien / Teochew假 紅毛/假 红毛, букв. «искусственные рыжие волосы») Используется для обозначения человека, который пытается вести себя как житель Запада.
  • kah kenna chiu, chiu kenna kah - (от Hokkien跤 敢 若 手 , 手 敢 若 跤, букв. «руки как ноги, ноги как руки»). Используется для описания неуклюжего человека. См. Также chiu kana kah, kah kana lum pah .
  • kampong / кампунг - (от малайского) означает «деревня». [25] [26] Образно используется для обозначения города или места происхождения.
  • kar chng - (от Hokkien / Teochew尻 川 kha-chhng ) Ягодицы.
  • кар пак - парковка; Автопарк.
  • кайпох - (от Hokkien雞婆/鸡婆 ke-pô ) Занятость . [27] Иногда сокращенно кпо .
  • kayu - (от малайского). Традиционно используется для обвинения в том, что футбольные матчи фиксировались криками «рефери каю» или футбольных фанатов (т. е. что рефери был настолько слеп к нечестной игре со стороны противоположной команды, отказываясь наказывать их, что он мог бы так же были деревянным блоком). Также используется для описания отсутствия спонтанности или деревянного поведения (букв. «Дерево»).
  • kee siao - (от Хоккиена) Сойти с ума. Обычно эта фраза используется в контексте ругательства людей.
  • keling kia - (от Хоккиена) Используется как ругательство. Старое название тамильских индейцев. Келинг, или Клинг, возможно, произошел от империи Калинга, которая имела контакт с древним Сингапуром , а Киа означает людей или личность.
  • кена - (с малайского) означает страдать от чего-либо или страдать от чего-либо. [28] Также произносится как «кана» или пишется как «гена / генна / кенна».
  • kena sai - (от малайского kena , что означает «быть пораженным», и Hokkien sai , что означает «дерьмо») Означает «влезть в дерьмо» или попасть в серьезные неприятности. Когда в этом контексте употребляется слово «кена», оно чаще произносится как «кана сай». Другой способ употребления - «кена сай лах!», Что означает чушь собачьей.
  • kenz - (от малайского) Краткая форма слова Kena.
  • kerlik - Коррупция коллеги
  • ки чиа - (от Хоккиена) Умри. Относится к погрузке гроба в катафалк. Английский эквивалент - « грузовик вверх ».
  • киам - (от Hokkien / Teochew/ kiâm ) 1. Соленый. 2. Используется для описания скупого или бережливого человека.
  • kiam pa (h) - (от Hokkien欠 拍, букв. «должен ритм»). Используется для обозначения того, что (появление или действия) человека вызывает желание физически ударить его.
  • kiasi - (от Hokkien驚 死/惊 死, букв. «боится смерти»). Используется так же, как «киасу».
  • киасу - (от Hokkien / Teochew驚 輸/惊 输) Буквально означает бояться проиграть. [25] [28]
  • килат - (от малайского, букв. «сияющий») означает «отлично». Обычно используется в вооруженных силах.
  • kong ka kiao - (от Hokkien) Умри.
  • копи - (с англ. / малайский) кофе . Например, лим копи (пить кофе). [29] См. # Типы кофе .
  • kopi tiam / kopi-tiam / kopitiam - (с малайского и хоккинского 咖啡大 ka-pi-thìam ) буквально означает «кофейня». «Кофейня» в Сингапуре относится к «продовольственному центру».
  • ку ку цзяо - грубый термин. Относится к мужским гениталиям. Также «ку ку птичка».

L [ править ]

  • ла (ч) - (С китайцами / кантонском) Междометие. Помечен в конце предложения как восклицательный знак, но в вопросах произносится по-другому. [30] [31] [32] Используется в основном в конце фраз и предложений. Большинство выступающих предпочитают "ах" в конце вопросов.
  • lan jiao - (от Hokkien / Teochew 𡳞 鳥/ 𡳞 鸟или卵 鳥/卵 鸟 lān-chiáu ) Означает личную часть парня (грубая). См. Также Си ми лан цзяо .
  • лао лан - Высокомерный; эгоистичный; претенциозный, то же значение, что и ся лань .
  • lao pei huet - (от хоккиенского / кантонского流鼻血) кровотечение из носа. Обычно используется как реакция на красивую девушку.
  • лао сай - (от Hokkien / Teochew拉屎) означает понос.
  • la sai - (от Hokkien / Teochew, букв. «размешивать дерьмо») Создавать проблемы.
  • lagi - (с малайского) означает хотеть чего-то большего.
  • leh - (от китайского咧) Помечается в конце предложения аналогично «лах». Используется для подчеркивания предложения.
  • leh chey - (от малайского leceh ) грубая , неприятная проблема или ситуация
  • лепак - (от малайского) Имеет то же значение, что и расслабление. [33] Например: «Пойдем лепить один угол».
  • liao - (от хоккиенского / китайского, мандаринского языка: liǎo ) Означает «уже» или «закончился», или обычно указывает на прошедшее время. Иногда используется вместо слова «уже» в синглишском, особенно китайскоязычными людьми. Иногда также произноситсякитайцамикак «мандарин ле» (светлый тон).
  • liek boh kiew / liak bo kiu - (от Hokkien掠 無 球/掠 无 球, букв. «не лови мяч») . Используется, когда человек не может понять, что говорят другие. Смотрите, не ловите мяч .
  • liddat - (с англ.) Like (сродни тому). Например, "Лиддат осо может !?"
  • limbu / lim bu - (от Hokkien恁 母 lín-bú , букв. «твоя мать») Высокомерный способ сказать «я» (женщина).
  • limpeh / lim peh / limpei - (от Hokkien恁 爸 lín-pē , букв. «твой отец») Высокомерный способ сказать «я» (мужчина).
  • lobang - (от малайского) малайское слово, которое означает «дыра», «разрыв» или «открытие»; также используется для описания возможности или случая.
  • lombang - (от хоккиенского / китайского) произносится с круглым «о» («ломбанг»), происходит от малайского tumpang, что означает «подвезти». Также может произноситься и записываться как «лобанг».
  • лонг чжун / лонг цзун - (от Hokkien / Teochew攏 總/拢 总) Все вместе .
  • lor - (от кантонского lo 1 ) Помечается в конце предложения аналогично lah . Используется, чтобы подчеркнуть и указать, что сказанное должно быть очевидным для слушателя, самоочевидным или выражать неизбежность.
  • луан - (от хоккиенского / мандаринского) слово хоккиен, которое означает очень грязный. Например: "А ты очень луан ай. Ты каждый раз теряешь свои вещи, сиао мех ?"
  • lun zun - (от кантонского遴 迍 leon 6 zeon 6 ) означает небрежный или неуклюжий.

M [ править ]

  • макам - (с малайского) Like; Значит на что-то напоминать.
  • mader - Коррупция «матери».
  • мафан - (от кантонского / мандаринского麻煩/麻烦) беспокойный .
  • mah - (от мандаринского ) Обычно помечается в конце предложения, чтобы добиться согласия или оспорить точку зрения. Например, «Ничего подобного, мэм».
  • макан - (с малайского) есть. [34]
  • макчик - (с малайского) образ тети.
  • малу - (с малайского) смущающий; Обычно используется, когда кто-то выставляет себя дураком.
  • mampat - (от малайского) Плотный / твердый. Обычно относится к заднице или одежде женщины.
  • ман Занг - (От кантонский䒐䒏 ман 2 Занг 2 ) Средства раздраженной или легко раздражен.
  • масак-масак - (с малайского) Детская игра. Сам по себе масак относится к кулинарии.
  • мати - (с малайского) буквально означает «умереть». «Умереть» в контексте сингапурского сленга означает быть обреченным.
  • мата - (с малайского) буквально означает «глаз». Используется как ссылка на полицию.
  • meh - (от кантонского диалекта me 1 ) Обычно помечается в конце отрицательного вопроса, чтобы указать, что кто-то использует возможную лазейку, например, «Мата сказал, что здесь нельзя парковаться, но я паркуюсь там. Или (несколько насмешливо) указать возможности, ранее неизвестные, например: «Ты думаешь, что я не могу, а только потому, что ты никогда не видишь, как я бегу?»
  • реди - ча - ча - (От кантонском矇查查 маш 4 CAA 4 CAA 4 ) Для того, чтобы вести себя в «размытости» способом и не знать о том , что происходит вокруг.
  • кружка - (с англ.) зубрить (для академических тестов). Используется взаимозаменяемо со словом / вместо слова «изучение».

N [ править ]

  • neh neh - (от Hokkien奶奶) грудь или грудь женщины.
  • neh neh pok - (от Hokkien奶奶 扑) Соски.
  • ngeow - (от Hokkien / Teochew/, букв. «кошка») 1. Используется для описания человека, который слишком дотошен или пытается во всем найти недостатки. 2. Используется для обозначения кого-то скупого. [35]
  • nia - (от Teochew) Общий используется для обозначения значения «только». Это принижающий тон. Также может использоваться для снижения интенсивности.
  • nia gong - (от Teochew) Прямой перевод слова «твой дедушка».
  • nia gong de ji dan - (от Hokkien / Teochew) Прямой перевод «яйца вашего деда».
  • нет лошадиного бега - оригинальное выражение Хоккиена无 马 走( bô bé cháu ), используемое на жаргоне скачек для описания лошади-чемпиона, которая далеко впереди поля. Используется для описания вещей (обычно еды), которые опережают своих сверстников. См. Также « бох бех зао ».

O [ править ]

  • O $ P $ - "Должны деньги платить деньги". Английский перевод китайского выражения欠钱 还钱. Используется в угрозах со стороны ростовщиков , которые обычно пишут это маркерами или краской за пределами помещений должников.
  • Обасан - (от японскогоお 婆 さ ん obāsan ) Используется для описания кого-то небрежно одетого и вышедшего из моды. Обычно женщины в старой выцветшей футболке и дешевых шортах несут полиэтиленовый пакет.
  • обианг - (Неизвестная этимология, возможно, из хоккиенского или малайского). Используется для описания кого-то или чего-то, что отчаянно вышло из моды. Другие варианты включают «орбиту».
  • orbi - (Неизвестная этимология) Может использоваться как единый термин или объединяться для образования «orbi quek» или «orbi good», что означает «служит вам правильно».
  • ORD - (с английского) Краткая форма «Дата готовности к работе», которая относится к дате, когда национальный военнослужащий завершает свою постоянную национальную службу. И то, что военнослужащие более старшего возраста называли своей «РОД» или «Дата истечения срока».
  • ORD loh - Армейский жаргон. Восклицание военнослужащих, близких к завершению его двухлетнего обязательного срока службы в армии, в шутку провоцирует своих коллег, которым еще предстоит досрочно отбыть срок службы.
  • orh - (с английского) Сокращено от «хорошо», что означает «да, понял».
  • orh hor - Используется, когда кто-то сделал что-то не так, и теперь у него будут проблемы.
  • oso - (с англ.) Также.
  • ownself - (сам) самим собой / собой / собой / самим собой ...

P [ править ]

  • pai kia - (от Teochew歹 囝 pháiⁿ-kiáⁿ , букв. «плохой ребенок») сленг Teochew означает «хулиган» или «гангстер». Обычно используется, чтобы ругать детей, которые не ценят своих родителей.
  • pai seh / paiseh - (от Hokkien歹 勢/歹 势 pháiⁿ-sè ) Означает смущение. Обычно используется как извинение за досадную ошибку.
  • pak chiu cheng (pcc) - (от Hokkien) стрелять из ручного пистолета или мастурбировать.
  • пак зам - (от Hokkien / Teochew拍 針/拍 针) буквально означает «инъекция иглой». Используется для описания чего-то неисправного или непригодного для использования.
  • пак тор / пактор - (с кантонского拍拖) пойти на свидание. В просторечии относится к общей физической близости.
  • шанс - (от Hokkien / Teochew) Дать шанс.
  • pang sai - (от Hokkien / Teochew放 屎 pàng-sái ) испражняться.
  • pang seh - (от Hokkien放生) хоккиенский сленг для «вставать» (на встрече) или отменять в последнюю минуту. Не путать с «панг сай».
  • пан цзио - (от Hokkien / Teochew放 尿) мочиться.
  • пария - (от тамильского) 1. Используется для описания чего-то неприглядного или отвратительного. 2. Используется для описания низшей и самой неприглядной касты ( параияр , могильщики и канализация в древней Индии). 3. В наше время он также используется для описания чего-то или кого-то низкого качества.
  • pasar malam - (с малайского) относится к ночным рынкам. [36] [37]
  • photostat - (с англ.) Фотокопия.
  • pia - (от Hokkien / Teochew piànn ) Усердно работать над чем-то или что-то спешить (например, домашнее задание).
  • пиак пиак - (от Hokkien) вступать в половую связь.
  • пок кай - (От кантонском仆街 PUK 1 gaai 1 , лит «упасть на улицу») 1. Для того, чтобы обанкротиться. 2. Используется для проклятия людей.
  • pon - (с малайского) Краткая форма от «понтенг». Прогульщикам. Например, "Хочешь в школу сегодня?"
  • пудровый - Порча "сильного".
  • пай тао - Строить планы с друзьями и не появляться.
  • пуки - (с малайского) - вульгарное название женского полового органа.
  • пундек - (от тамильского) - вульгарное название женского полового органа.

Q [ править ]

R [ править ]

  • рабак - (с малайского) Ситуация вышла из-под контроля.
  • рабз - (с малайского) Краткая форма рабака .
  • rabz-kebabz - (от малайского) Ситуация, неконтролируемая, обычно с негативным подтекстом. «Все были так пьяны, чертов рабз-кебабз».

S [ править ]

  • сабо - (от англ. sabotage ) подшутить над кем-то, со связанным значением «доставить кому-то неприятности». [38] - «Потому что он меня сабо, теперь босс злится на меня!»
  • сакар - (с малайского) льстить, лизать сапоги. Произведено от малайского, означающего «сахар», хотя на самом деле малайское слово «сахар» - гула , которое, возможно, произошло от хинди «сакар» или «саккар», что означает «сахар» и «сладкие слова», и, в конечном счете, от персидского «шакар», что означает сахар »,« сладкое ».
  • саман - (от малайского) Используется для вызова дорожного движения. Произведено от английского слова summons . (Букв. «Штрафовать» / «вызывать»).
  • sampat - (от Hokkien) В основном используется для описания женщины, которая представляет собой сочетание: глупого / сумасшедшего / дурацкого / дерзкого / короткого замыкания в голове. В отличие от 38.
  • sam seng - (от Hokkien / Teochew三牲 saⁿ-seng ) Гангстер. Также Сэм Сенг Киа (三牲 囝, saⁿ-seng-kiáⁿ ).
  • сарген - Коррупция «сержанта».
  • sei - (от Hokkien/) Устойчивый.
  • сначала посмотри - короткая форма «подожди и посмотри, что произойдет; посмотрим». Чаще всего используется при откладывании и откладывании планов на потом. Вариант этой фразы - «сначала посмотри, как».
  • секали - (с малайского) А что, если. Произносится SCAR-ly.
  • позор стыда - детское сленговое значение «очень позорно» или «смущает».
  • шиок - (с панджаби / малайского) Чтобы выразить истинное удовольствие от переживания, особенно от вкусной еды. Обычно произносится одним словом «Шиок!» Или комбинируется с другим. Например, "Шиок человек!" "Так что шиок!"
  • showflat - (с английского) Мероприятие, проводимое агентством недвижимости, которое длится несколько недель для продвижения жилищного проекта, обычно кондоминиумов.
  • sia (h) - (с малайского) восклицание.
  • сиам - (от Hokkien / Teochew/ siám ) "Убирайся с дороги!" Считается грубым, но эффективным.
  • sian / sien - (от Hokkien / Teochew 𤺪 siān ) Скучно, устало или что-то надоело. [39]
  • siao - (от Hokkien / Teochew) 1. Сумасшедший. Используется в ответ на глупое предложение. 2. Оскорбительный термин, используемый для обращения к другу. 3. Используется для обозначения фанатиков. «He Siao bicycles» говорит, что кто-то без ума от велосипедов.
  • sia suay - см. xia suay .
  • sibe (h) / si be (h) - (от Teochew死 父 si 2 -bê 6 , букв. проклятое вульгарное слово, означающее «мертвый отец»). Подобно «очень». Взаимозаменяемо используется в сингапурских языках хоккиен и синглиш.
  • simi / si mi - (от Hokkien甚 物 sím-mi̍h , может также быть написано как啥 物или啥咪, мандаринский эквивалент:什麼/什么) «Что?»
    • X (глагол) simi X - Дословный перевод X 什么 X на китайском языке. «Что / почему ты ...» в уничижительном смысле. Например, "Ква сими ква !? / Смотри, сими, смотри !?" (На что ты смотришь!?)
  • Si mi lan jiao - (от Hokkien甚 物 卵 鳥/甚 物 卵 鸟, букв. «Что за придурок?») Гораздо более уничижительный термин «Что случилось?» или восклицательный знак с эффектом «WTF».
  • Si mi tai dzi - (от Hokkien甚 物代 誌) Что случилось? Если в конце поставить лах, это также может означать "что еще?" раздраженно.
  • sod - (с кантонского / английского языков). Используется для обозначения машины, человека или объекта, которые сошли с ума или вышли из строя. Локализация слова short от английского слова short circuit.
  • песня - (от хоккиенского / кантонского, букв. «освежающий»). Используется для выражения удовольствия или волнения. То же значение, что и шиок .
  • sozai / сор Зай - (С кантонском傻仔 так 4 заи 2 , лит «глупый парень») используется для выражения «глупости». Пример: «Эти люди такие сор заи».
  • сотонг - (от малайского, букв. «кальмар») 1. Забывчивость или незнание того, что происходит. Например, « размытие, как сотонг» (крайне невежественный) 2. Бесхребетный или беспринципный, как каракатица.
  • устойчивый pom pi pi - (от неизвестного). Используется для описания того, кто сохраняет хладнокровие под давлением или перед лицом серьезного кризиса.
  • suay - (от Hokkien / Teochew soe ) Не повезло . [40]
  • сука - (с малайского) Как.
  • суку - (с малайского / Теочью) с малайского за четверть. Значение «глупый» или «глупый» или «только четверть».
  • sui / swee - (From Hokkien媠/水) 1. красиво / в самый раз / идеально. 2. Чисто, аккуратно и аккуратно. 3. Симпатичная; красивая (часто используется для описания красивой женщины). На стандартном китайском пишется как.
  • сваку - (от Hokkien山 龜/山 龟 soaⁿ-ku , букв. «горная черепаха») Недостаточно информированный или отсталый; деревенский олень.

Т [ править ]

  • тахан - (от малайского) Ручка; терпеть, обычно используется как «я не могу тахан», что означает «я не могу это вынести» или «я не могу терпеть».
  • tai ko / tyco - (от Hokkien) Lucky (используется только саркастически). Буквально «прокаженный».
  • так болех - (с малайского) Не может.
  • так болех тахан - (с малайского) буквально означает «не терпеть». Используется, когда кто-то страдает от боли или когда вы не можете чего-то ждать.
  • Talk cock / tok kok - Вульгарность, означающая несусветную ерунду / бессмысленную тарабарщину или пустую болтовню. Вероятно, произошло от английского выражения « петух и бык » или его эквивалента, говорящего « тарабарщину » - английского сленга, означающего несусветную чушь.
  • тан ку ку - (от Hokkien等 久久, букв. «долго ждать») Хоккиенская фраза, означающая «Забудь об этом, этого не произойдет».
  • та пау / та пао - см. да бао .
  • tau pok - (с китайского) буквально означает «жареный тофу». Студентами, которые бросаются друг на друга в кучу, обычно для развлечения или для запугивания. Особые случаи с вертикальным тау-поком, когда человека прижимают к вертикальному объекту, обнаруженные в МРТ в многолюдный день.
  • teh - (с малайского) чай . Обратитесь к разделу «Копи / Кофе» для получения дополнительной информации о различных типах заказов на чай и кофе, распространенных в Сингапуре.
  • tekan - (от малайского) хулиган / пытка / давление. Военный жаргон наказаний.
  • terbalik / tembalik - (от малайского) напротив / вверх ногами / наизнанку. Также произносится «дом-ба-лек».
  • t (h) iam / diam - (от хоккиенского / малайского) Если использовать как повеление, очень грубый способ сказать "заткнись!" или «пожалуйста, помолчи». Но это буквально означает «тихо» и может быть использовано как «Дежурство по праздникам - это очень разумно, но также очень сложно, поскольку здесь никого нет».
  • tio - (от Hokkien / Teochew tio̍h , мандаринский эквивалент: zhòng ) 1. Получить. (Синоним: кена , хотя он используется в разных, но частично совпадающих контекстах). Обычно используется как глагол. Например, «Его ругал учитель». «Автовладелец Тио Саман». 2. Что-то аккуратно выбрать. Например, «Он всегда играет в 4D (лотерею), и на этот раз он выиграл большой джекпот».
  • tir ko pek - (от Хоккиена) Развратный мужчина.
  • гудок - Глупый / глупый [человек].
  • Towkay / буксирный кей - (от малайского tauke или Hokkien頭 家/头 家 thâu-ke ) Босс.
  • цай / цай - (от Hokkien tsâi ) Быть в чем-то очень хорошим.
  • twa kee - (от Hokkien大 枝) Используется для описания больших или известных людей.

U [ править ]

  • улу - (от малайского). Используется для описания сельской или отдаленной местности или деревенской деревенщины. [41] Также часто встречается в названиях дорог вокруг Сингапура (например, Улу Пандан ).
  • un - (с англ. / кантонского диалекта) сокращение от «понять», когда-то широко использовалось в Гонконге.
  • understooded - (с англ.) Коррупция понятого.
  • грузовик - (от хоккиенского / малайского) - используется для описания человека, который уже умер или предмет испорчен и больше не может быть использован. См. Также ки чиа .

V [ править ]

  • very the - (с английского / китайского) Синглишское выражение с акцентом на «очень», прямо транслитерированное с китайского非常 地( fēi cháng de ), что означает то же самое. Обычно используется явно саркастическим тоном.
  • рвота кровью - дословный перевод китайского выражения吐血, которое обычно означает испытывать крайние или невыносимые трудности или раздражение. «Рвота» часто переводится как «рвота».

W [ править ]

  • wa (h) lan (а) - (от Hokkien / Teochew我 𡳞 , букв. «О, мой пенис») Необработанное производное от Ва-лау .
  • wa (h) lao (eh) / walao (eh) / wah lau (eh) / walau (eh) (от Hokkien / Teochew我 老, букв. «мои пожилые») - восклицание шока. "Что за черт."
  • wa (h) kao / wakao - (от китайского哇靠 wà kào ) восклицание шока. «Что за херня».
  • wa (h) se (h) - (от Hokkien / Teochew哇塞 wah seh ) Восклицание шока. «Что за херня».
  • wayang - (от малайского) Буквальное значение для кукольного театра, театрального. Означает «действовать» или «для галочки».
  • белая лошадь - (с англ.) сын государственного чиновника и / или другого влиятельного человека. Этот термин происходит от рисунка белой лошади, которая раньше появлялась в нижнем левом углу экрана компьютера, отображая информацию о пациенте, когда указанный отпрыск посещает врача своего лагеря.
  • womit - неправильное произношение слова «рвота».

X [ править ]

  • xia lan - (от Хоккиена) Высокомерный; эгоистичный; претенциозный.
  • xia suay / sia suay - (от Hokkien / Teochew瀉 衰/泻 衰 sià-soe ) [42] Позор; смущение. Несчастливый.

Д [ редактировать ]

  • яндао - (от Hokkien緣 投/缘 投 iân-tâu ) Красивый мужчина.
  • йая папайя - используется для описания гордого, высокомерного или хвастливого человека; часто с неутешительными результатами. т.е. «нападающий нашей футбольной команды - чертовски яя папайя, всегда старайся вести соло, пока не потеряешь мяч».
  • ваша голова - Мягкое проклятие, используемое, чтобы разубедить кого-то в его или ее ошибочном предположении. Прямая транслитерация с китайского你 的 头или你 个头. Часто используется в сочетании со словом « ах» , то есть «ах твоя голова».

Z [ править ]

  • заи - см. цай / заи .
  • дзао хор - (от Хоккиена) Впечатляет.
  • дзао кнг - (от Хоккиена) случайно выставить себя напоказ .
  • жа бо - см. чар бор .
  • чжун - (от китайского/, хоккиен: chún , мандаринский: zhǔn ) Точно.
    • чжун бо - (от Hokkien / Teochew準 無/准 无 chún-bô , букв. «Точно или нет?») Означает «Ты уверен или нет?»
  • зило - ноль. См. Jilo / jiro / zilo .
  • zi siao - (от Hokkien恥笑/耻笑 thí-siâu ) беспокоить, высмеивать или дразнить.

Еда и напитки [ править ]

Синглиш широко используется в местных кофейнях или копитиамах (слово получается путем объединения малайского слова, обозначающего кофе, и хоккиенского слова, обозначающего «магазин») и других закусочных. Местные названия многих продуктов питания и напитков стали синглишскими и состоят из слов с разных языков и указывают на многорасовое общество в Сингапуре. Например, teh - это малайское слово, обозначающее «чай», которое само происходит от Hokkien , peng - это слово Hokkien, обозначающее «лед», kosong - малайское слово, обозначающее «ноль», что означает отсутствие сахара, а C означает « гвоздика » марка сгущенного молока .

Еда [ править ]

Названия общих местных блюд в сингапурских лоточниках обычно упоминаются на местном диалекте или языке. Однако, поскольку для обозначения некоторых продуктов питания нет английских слов, используемые для них диалектные термины постепенно превратились в часть словаря синглиша. Порядок на синглишском широко понимается лоточниками. Некоторые примеры продуктов питания, которые стали частью Singlish:

  • char kway teow - (от Hokkien / Teochew) Жареная плоская рисовая лапша с ростками фасоли, китайскими сосисками, яйцами и моллюсками в черном сладком соусе с перцем чили или без него.
  • chwee kueh - (от Teochew水 粿) Пирожные из рисовой муки в форме чашки, покрытые консервированными овощами (обычно редисом) и поданные с чили или без него.
  • Hokkien char mee - (от Hokkien福建 炒麵/福建 炒面, букв. « Жареная лапша Фуцзянь») Относится к куала- лумпурской лапше « Хоккиен » . Это блюдо из густой желтой лапши, тушенной в густом темном соевом соусе со свининой, кальмарами, рыбными лепешками и капустой в качестве основных ингредиентов, и обжаренными до хрустящей корочки кубиками свиного жира.
  • Hokkien hae mee - (от Hokkien福建 蝦 麵/福建 虾 面, букв. «Лапша с креветками Фуцзянь»). Относится либо к лапше с креветками Пенанг, либо к лапше с сингапурскими креветками. Суповые (Пенанг) и жареные (Сингапур). Яичная лапша и рисовая лапша без темного соевого соуса. Креветки являются основным ингредиентом кусочков курицы или свинины, кальмаров и рыбного пирога. Канг Конг (водяной шпинат) распространен в версии Пенанга.
  • ice kacang - (от малайского) Колотый лед с залитым в него ароматным сиропом. Также обычно добавляют фасоль и желе.
  • kangkong / kangkung - (от малайского) водяной шпинат / Ipomoea aquatica .
  • kaya - (от малайского) смесь местного джема из кокоса, сахара и яиц китайского происхождения.
  • роти-кайя - (от малайского) Поджаренный хлеб с кайей.
  • mee goreng - (от китайского / малайского) малайская жареная лапша.
  • otah - (от малайского) Рыбная паста, завернутая в банановый лист или листья кокоса и приготовленная на углях. Влияние Юго-Восточной Азии - похожие версии можно найти в Таиланде, Индонезии и Малайзии.
  • popiah - (от Hokkien) китайские блинчики с начинкой (не жареные). Различные приправы и овощи в мучной кожуре под сладким мучным соусом. Приправы могут быть разными, но самые распространенные из них включают репу, побеги бамбука, салат, китайскую колбасу, креветки, ростки фасоли, чеснок и арахис. Происхождение из Китая. Хоккиен и китайский пролив (Nonya) popiah являются основными версиями.
  • rojak - (от малайского) местный салат малайского происхождения. Смесь нарезанного огурца, ананаса, репы, сушеного бобового творога, китайских палочек из теста ( Youtiao ), ростков фасоли с креветочной пастой, сахара, бутонов лотоса и ассама (тамаринд).
  • roti john - (от малайского / английского) индийская версия западного гамбургера, состоящего из двух половинок французских хлебов, обжаренных с яйцом и фаршем из говядины / баранины. Колониальное происхождение.
  • tauge / taoge / taugeh / taugey - (от Hokkien豆芽 tāu-gê ) Росток фасоли .
  • тау гы - (от Hokkien豆 枝 tāu-ki ) Сушеные бобы; полоски сушеного творога в палочках или рулетах.
  • tze char - (от Hokkien煮 炒 chí-chhá ) буквально означает готовить и жарить. Общий термин для еды, подаваемой в мини-ресторанах в местных лоточках, где подают блюда китайской кухни в ресторанном стиле, такие как жареная лапша, кисло-сладкая свинина, тофу в глиняном горшке и т. Д.

Напитки [ править ]

Виды чая [ править ]
  • teh - (с хоккиенского / малайского ) Чай.
  • teh-O - (от Hokkien茶 烏/茶 乌 tê-o , букв. «черный чай») Чай без молока, но с сахаром.
  • teh-O-ice-limau - (от хоккинско-англо-малайского) Домашний холодный чай с лимоном.
  • teh-C - (из Хоккиена / Хайнаньца) Чай со сгущенным молоком. С относится к сгущенного молока, полученного из Hainanese См / Xi , который звучит как алфавит «C», в Hainanese См GU-Nin относится к испаряют или свежие ( См / C ) Молоко ( Гу-Nin ) , например , король королей или гвоздика поскольку многие кофейни и связанные с ними предприятия управляются людьми из Хайнаня раньше и даже сегодня.
  • teh-cino - (от Hokkien) Молоко, покрытое сверху чаем (похоже на латте маккиато ), хотя его название намекает на чайную версию капучино.
  • teh-peng - (от Hokkien茶 冰 tê-peng ) Чай со льдом, подслащенный сгущенным молоком.
  • teh-poh - (от Hokkien茶 薄 tê-po̍h ) Слабый или жидкий чай.
  • тех-косонг - (от хоккиенского / малайского) простой чай.
  • тех-ка-дай - (от Hokkien / Foochow) Чай с молоком, подслащенный сгущенным молоком, с большим количеством сахара.
  • тех-сиу-дай - (от Hokkien / Foochow) Чай с молоком, подслащенный сгущенным молоком, с меньшим содержанием сахара.
  • teh-pua seo - (От Hokkien茶 半 燒/茶 半 烧 tê puànn-sio ) Чай, подогретый Люком.
  • teh-O-kah-dai - (от Hokkien / Foochow) Чай с большим количеством сахара.
  • teh-O-siu-dai - (от Hokkien / Foochow) Чай с меньшим содержанием сахара.
  • teh-C-kah-dai - (из Хоккиена / Хайнаньца / Фучжоу) Чай с молоком с большим количеством сахара.
  • teh-C-siu-dai - (из Хоккиена / Хайнаньца / Фучжоу) Чай с молоком с меньшим содержанием сахара.
  • тех-пакет или Тех-пао - (от Hokkien茶包 tê pau ) Чай с собой.
  • тех-тарик - (от малайского) чай с молоком, малайский деликатес.
  • тех-халия - (с малайского) чай с экстрактом имбиря.
  • teh-halia tarik - (с малайского) чай с молоком ( teh tarik ) и имбирем.
  • тяо он / tiau Хир - (От Hokkien釣魚/钓鱼 Тио-привет , лит 'рыбалка') Teabag в горячей воде. Ссылка на окунание в пакетик.
Виды кофе [ править ]
  • копи - (с малайского / хоккиенского 咖啡 ка-пи ) кофе.
  • копи-О - (от малайского / хоккиенского 咖啡 烏/咖啡 乌 ka-pi-o , букв. «черный кофе») Кофе с сахаром, но без молока.
  • kopi-C - (с малайского / хайнаньского) кофе со сгущенным молоком. С относится к сгущенного молока, полученного из Hainanese См «/» Си , который звучит как алфавит «C», в Hainanese См GU-Nin относится к испаряют или Fresh ( См / C Молоко) ( Гу-Nin ) , например , король королей или «Гвоздика», поскольку многие кофейни и связанные с ними предприятия принадлежат хайнанцам в прежние времена и даже сегодня.
  • копи косонг - (с малайского) заменители сгущенного молока
  • kopi-peng - (с малайского / хоккинского 咖啡 冰 ka-pi-peng ) Кофе со льдом.
  • kopi-packet / kopi-pao - (с малайского / Hokkien咖啡 包 ka-pi-pau ) Кофе с собой.
  • kopi-pua seo - (от малайского / хоккиен半 半 燒/咖啡 半 烧 ka-pi-pua-sio ) Люк - подогретый кофе.
  • копи-гао - (от малайского / хоккиенского 咖啡 厚 ka-pi kāu ) Густой кофе.
  • kopi-poh - (от малайского / хоккинского 咖啡 薄 ka-pi-poh ) Слабый или жидкий кофе.
  • копи-косонг - (с малайского / хоккиенского) Обычный кофе.
  • kopi-kah-dai - (от малайского / фучжоу) Кофе с большим количеством сахара.
  • копи-сиу-дай - (от малайского / фучжоу) Кофе с меньшим содержанием сахара.

Эти термины можно комбинировать. Например, крепкий холодный кофе со сгущенным молоком и сахаром будет называться «копи-ц га пэн». [43]

Другие напитки [ править ]
  • bandung (напиток) - (от малайского) сиропово-молочный напиток из розы, индийского происхождения. (В старину употребляли козье молоко).
  • ледяной косонг - (от англо-малайского) Ледяная вода.
  • Хорлик-динозавр - (от англ.) Iced Horlicks с дополнительной ложкой порошка Horlicks сверху.
  • horlick-sio - (от хоккино-английского) Hot Horlicks.
  • horlick-peng - (от англ. Hokkien) ледяные горлицы .
  • milo-sio - (от хоккино-английского) Hot Milo .
  • milo dinosaur - (от английского) Iced Milo с дополнительной ложкой нерастворенного порошка Milo сверху.
  • milo-peng - (от хоккино-английского) Iced Milo.
  • так киу - (от Hokkien踢球, букв. «играть в футбол» или «играть в футбол») Майло; Nestlé Milo часто использует футбол и другие виды спорта в качестве темы своей рекламы.
  • tak kiu-peng - (от Hokkien) Мило со льдом.

Приведенный выше список не является полным; например, можно добавить суффикс «-peng» (что означает «ледяной»), чтобы сформировать другие вариации, такие как Teh-C-peng (чай со сгущенным молоком и льдом), который является популярным напитком, учитывая теплую погоду Сингапура.

Английские слова с разными значениями в синглишанском [ править ]

  • стрелка - делегировать кому-то неприятное или скучное задание. Этот термин происходит от практики военных и правительства штамповать крошечную стрелку рядом с именем человека в официальных документах.
  • тетя - женщины среднего или пожилого возраста; [44] молодая женщина, которая одевается очень немодно. От китайского аналога阿姨.
  • банан - вестернизированный китайский сингапурец, который ведет себя как западный человек (образ жизни, религия, дресс-код, еда, занятия, знание английского языка и т. д.) и обычно отвергает или отвергает китайские народные религии и традиции. Смысл сравнения в том, что оба они «желтые снаружи и белые внутри».
  • размытие - невежественный; в оцепенении; не подозревая о том, что происходит. [14] Также часто используется во фразе « размытость », которая относится к намеренному изображению невиновности.
    • blur like sotong - буквально размыт, как кальмар. Быть крайне невежественным. Кальмары брызгают чернилами как механизм самозащиты, чтобы сбежать. Чернила мешают видеть, поэтому «размываются». - «Вах! Ты чертов бля! Лиддат тоже не знаю!»
  • can - широко используется как частица вопроса и частица ответа. Отрицательный - «не могу». Например, "Можно или нет?" (Вы можете это сделать?) - «Можно!» (Конечно!)
  • подтверждаю - точно.
    • подтвердить плюс гарантия получил отбив / подтвердить плюс отбить - Чрезвычайно уверен в чем-то (происходит из ситуаций, связанных с национальной службой / военными, когда нужно быть в чем-то абсолютно уверенным; «гарантия получена» означает, что действие и любые последующие документы, если таковые имеются, будут быть утвержденным). В основном «официально санкционированы».
  • наушник - наушники , наушники. «Ах, мальчик, не надевай наушник, переходя дорогу!»
  • следовать - сопровождать / сопровождать или понимать. [45] Например, "Может следовать за другим ?"
  • got - (всегда используется прошедшее время.) 1. есть / есть ... 2. иметь. Например: «Сейчас пандемия, дома нечем заняться».
  • помогите (лах) - пожалуйста, помогите мне, воздерживаясь от того, что вы делаете; помогите мне здесь. Например, «Помогите, ла, перестаньте приставать к моей сестре». (Пожалуйста, перестань флиртовать с моей сестрой.)
  • мороженое - не на высоте и не на ожиданиях. Например: «Да простая задача, которую ты тоже провалишь, ты, черт возьми, мороженое».
  • пробка - также может означать затор на дорогах. Сокращение от слова «пробка».
  • в прошлый раз - раньше, в прошлом. [46] Например: «В прошлый раз я хотел поехать в Африку, но теперь не знаю, готов ли». [47]
  • лампочка - нежеланный спутник пары; третье колесо. Происходит от разговорного кантонского термина电灯 胆(букв .: электрическая лампочка). Например: «Вы двое, идите вперед, я не хочу быть лампочкой».
  • кружка - учиться. Произведено от британского «mug up». Общее выражение среди всех студентов. Вместо того , чтобы «Он грабительством до ...», локально используется как «хулиганство Хэ за ...» Confused с американизма, то есть нападение с целью грабежа .
    • самодовольный - учиться ( студенты СМУ ). Термин «контрабанда» относится к ограблению студентов СМУ. Произведено от СМУ и грабителя.
  • маркетинг - походы на рынок или в магазины за продуктами. Например, «Мой папа может помочь в маркетинге, сходя на рынок за некоторыми вещами». [48]
  • никогда - не делал. "ты мне никогда не говори".
  • в следующий раз - в будущем. Например: «В следующий раз, когда вы выйдете замуж, вы научитесь готовить». [47]
  • один - выразительная частица.
  • on, off - включить / выключить. Например, «Я по телевизору».
  • на ах - Значит, решено?
  • открытый - для включения электроприборов. Например, «Я открываю свет». [49] (Производное от китайского/, что может означать как «открывать», так и «включать».)
  • pass up - сдать. Например: «Передай домашнее задание». (Хотя когда-то это было обычным явлением, сейчас в школах не приветствуется).
  • власть - Обычно означает хвалить кого-то или что-то.
  • КНР - гражданин Китая (аббревиатура « Китайская Народная Республика »). Часто используется пренебрежительно. См. Также cheena .
  • return - отдать. Прямой перевод с китайской фразы. Обычно используется в деловой электронной почте.
  • вернуться - ответить. Часто используется в электронных письмах и текстовых сообщениях. «Пожалуйста, верните нам свое решение» не означает «Пожалуйста, измените свое решение», а скорее «Пожалуйста, сообщите нам свое решение».
  • send - взять (т.е. загнать) кого-нибудь куда-нибудь. Например: «Я отправляю вас в аэропорт лах». «Она заставляет свою горничную отправить мальчика в такси». [50]
  • твердый / устойчивый - способный; отлично. "Solid sia, этот фильм". Также килат .
  • испортить - Сломался.
  • остаться - Жить (в месте). [51] Из малайского тинггал . Например, «Моя бабушка, тетя и дядя тоже живут по соседству». [48]
  • step - Действуй как (человек). Например, «Эх, не наступай на Ах, Бэн ».
  • устойчивый - 1. привязанный (в отношениях). 2. договариваться о чем-то, обычно о встрече. Например: «А у вас два ровных ляо а?», «Сегодня пришло 3 часа? Равно». 3. крутой, способный (хвалить порядочность или силу) Например: «Вы больны, тоже приходите на работу а? Стабильно!»
  • камень - развести; не делать ничего. - ЗАПЕЧЕННЫЕ.
  • stun - украсть. См .: Справиться. Может использоваться в составе «Гостана». См. Гостан .
  • взять - поесть; поесть. [52] Например, "Вы обедали?" «Я не ем свинину».
  • дядя - мужчина средних лет и старше, особенно мало знакомый; более молодой человек, который ведет себя / одевается некруто / немодно. Происходит от китайских языков, которые относятся к той же группе мужчин, что и叔叔. [53]
  • мир - чушь; бред сивой кобылы.

Выражения [ править ]

  • Не управляйте моим воздушным змеем / самолетом - происходит от кантонского сленга放 飞机(мандаринский эквивалент:放鸽子, букв. « Отпустить голубя»). Раньше письма иногда отправляли голубями. Когда кто-то договаривается о встрече (по голубиной почте) и не появляется, говорят, что человек не явился на встречу. Редкое выражение. Выражение на синглисском языке, означающее «Не отступай от своего слова» или «Не выдерживай меня».
  • Не играй, играй! - Необычное выражение, популяризировал местной комедии серии Пуа Чу Канг Pte Ltd . Используется только для юмора. Означает "Не дурачись" или "Лучше отнесись ко всему серьезно".
  • Есть проблема а? - агрессивный, подстрекательский вызов. Или выражение раздражения, когда кого-то беспокоят. 'У вас есть проблемы?'
  • Имея здесь - Чтобы поесть в ресторане. Антоним - «забрать» или «тах-бао». Используется персоналом закусочных или ресторанов как "Есть здесь или забрать?" (Вы здесь едите или хотите взять его на вынос?)
  • Он все еще маленький мальчик - замечание (часто оскорбительное), сделанное в адрес кого-то, кто не достиг среднего возраста, установленного законом. Или выражение, используемое для извинения кого-то, потому что он либо незрел, либо еще слишком молод, чтобы понять разницу.
  • Issit / Иззит? - Сокращенная форма слова "это?" используется как стандартный вопрос-тег . Напр .: Вы идете домой, это правда? Напр .: Ты не пойдешь домой иссуден? Например: Кто-то комментирует: «Ты сегодня хорошо выглядишь». Ответ: "Проблема ??"
  • В последний раз милиционеры в шортах! - Возражение против человека, который ссылается на то, как политика проводилась в прошлом, или в ответ на что-то устаревшее. Прямая ссылка на стандарт брюк цвета хаки в три четверти в униформе полиции Сингапура до 1969 года.
  • Лиддат осо может !? - (Английский - Как и то, что тоже можно?) В ответ на подвиги достижений или действия, которые почти невозможны или неожиданны. Обычно с оттенком трепета, сарказма или скептицизма.
  • Моя Англия не пудровая! - (Английский - Мой английский не силен (хорошо)) Необычное выражение, используемое только для юмора. Означает «Я не очень хорошо говорю по-английски».
  • креветки нельзя - принять меньшую альтернативу (из идиомы Хоккиена «bo hir hay mah hoh.» дословно переводится как «без рыбы, креветки тоже хорошо» -)
  • Не доволен, поговорим на улице! - Используется как вызов драке, чтобы разрешить спор, вынося его на улицу. (Хоккиен: Ой, буай гонг (поставь его на заднем дворе / в переулке))
  • На лах! / На! / Установить! - "Это идет!" Выражение, используемое для выражения восторженного согласия или подтверждения (организованной встречи, мероприятия и т. Д.)
  • Релак ла! - (Малайско-английский для расслабления) Выражение раньше просило кого-то расслабиться, остудить. «Relak one corner» означает «проскользнуть» или буквально расслабиться в одном углу.
  • ..тогда вы знаете! - Выражение, используемое в конце предложения, чтобы подчеркнуть последствия невыполнения совета. «Скажи тебе не парковать двойную желтую линию, тогда ты знаешь, Кена вызывает!»
  • Почему ты так лиддат ар? - (по-английски - Почему вы такие «такие»?) «Обращение к кому-то, кто ведет себя неразумно».
  • Думаешь, думаешь, кто подтвердит? / Думаешь, подумал я, кто подтвердит? - военное выражение, используемое во время организационных нарушений. Обычно используется как ответ на «Я думал ...» или «Я думаю ...», когда что-то идет не так.
  • Вы хотите 10 центов? - Средство "прыть!" Относится к общественным телефонам, которые требуют 10 центов за звонок.
  • Место / дорога вашего деда? А? Твоему отцу принадлежит это место / дорога? - Используется, чтобы урезать кого-то до размера с точки зрения их отвратительного хамского поведения, ведя себя так, как если бы он владел этим местом.
  • Ты где играешь? - Используется, чтобы бросить вызов кому-то заявить о своей принадлежности к банде (если есть)

См. Также [ править ]

  • Список сокращений Сингапура

Ссылки [ править ]

  1. ^ Leimgruber, Jakob RE (2011). «Сингапурский английский». Язык и лингвистический компас . 5 (1): 47–62. DOI : 10.1111 / j.1749-818x.2010.00262.x . ISSN  1749-818X .
  2. ^ Харбек, Джеймс. «Язык, который правительство пыталось подавить» . Проверено 5 ноября 2018 .
  3. ^ Leimgruber, Jakob RE (2011). «Сингапурский английский». Язык и лингвистический компас . 5 (1): 47–62. DOI : 10.1111 / j.1749-818x.2010.00262.x . ISSN 1749-818X . 
  4. ^ Новые сингапурские английские слова - OED, архивировано 18сентября 2016 г.в Wayback Machine , март 2016 г.
  5. ^ Сингапурские термины присоединены к Оксфордскому словарю английского языка - BBC , 12 мая 2016 г.
  6. ^ Toh Пайк Choo (1982). Эх, Goondu! . Сингапур: издательство восточных университетов. ISBN 978-9971-71-168-9.
  7. ^ Toh Пайк Choo (1986). Lagi Goondu! . Сингапур: Times Books International. ISBN 978-9971-65-224-1.
  8. ^ Существенный английский словарь Times-Chambers (2-е изд.). Сингапур: Федеральные публикации. 1997. ISBN. 978-981-01-3727-4.
  9. ^ The Coxford Singlish Dictionary . Сингапур: Ангсана Букс. 2002. ISBN 978-981-3056-50-3.
  10. ^ Leimgruber, Jakob RE (2011). «Сингапурский английский». Язык и лингвистический компас . 5 (1): 47–62. DOI : 10.1111 / j.1749-818x.2010.00262.x . ISSN 1749-818X . 
  11. ^ Детердинг, Дэвид (2007-08-01). Сингапурский английский . Издательство Эдинбургского университета. DOI : 10.3366 / edinburgh / 9780748625444.001.0001 . ISBN 9780748625444.
  12. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 3.
  13. ^ a b Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 5.
  14. ^ a b Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 33.
  15. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 35.
  16. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 37-38.
  17. ^ «Singlish Guide: 125 фраз / слов, определяющих SG (сингапурский английский)» . www.guidesify.com . 2017-08-13 . Проверено 10 сентября 2018 .
  18. ^ a b Гилад Цукерманн (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите , Houndmills: Palgrave Macmillan , (Palgrave Studies in Language History and Language Change, редактор серии: Чарльз Джонс). ISBN 1-4039-1723-X . 2003, стр. 52-53. 
  19. ^ a b Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 50.
  20. Перейти ↑ Tongue, RK (1979) The English of Singapore and Malaysia , Singapore: Eastern Universities Press, p. 69.
  21. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 92.
  22. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 95.
  23. ^ «Лучшие из одинарных слов и фраз» . Вспомните Сингапур. 2011-08-21 . Проверено 17 января 2017 .
  24. ^ 梁丽娜, 杨德 权 (2018-08-01).新加坡 英语 闽南 语 借 词汇 释(на китайском языке). 人民日报 出 Version社. ISBN 9787511554710.
  25. ^ a b Ви, Лайонел (1998) «Лексикон сингапурского английского». В JA Foley et al. (ред.) Английский язык в новых культурных контекстах: размышления о Сингапуре , Сингапур: Сингапурский институт менеджмента / Oxford University Press, стр. 175-200.
  26. ^ Детердинг, Дэвид (2007) Singapore English , Edinburgh: Edinburgh University Press, стр. 75.
  27. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 121.
  28. ^ a b Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 123.
  29. Тесса Вонг (6 августа 2015 г.). «Возвышение синглиша» . Новости BBC.
  30. ^ Ричардс, Джек К. и Тай, Мэри У. Дж. (1977) «Ла-частица в сингапурском английском», в Уильяме Крю (редактор), Английский язык в Сингапуре , Сингапур: Eastern Universities Press, стр. 141–56.
  31. ^ Детердинг, Дэвид и Лоу И Линг (2003) «Основанное на корпусе описание частиц в разговорном сингапурском английском», в Дэвид Детердинг, Лоу И Линг и Адам Браун (ред.), Английский язык в Сингапуре: Исследование грамматики , Сингапур: McGraw-Hill Education (Азия), стр. 58–66.
  32. ^ Ви, Лайонел (2004) « Повторное дублирование и частицы дискурса ». В Лизе Лим (ред.) Сингапурский английский: грамматическое описание , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 105-126.
  33. ^ «Singlish Guide: 125 фраз / слов, определяющих SG (сингапурский английский)» . www.guidesify.com . 2017-08-13 . Проверено 10 сентября 2018 .
  34. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 135.
  35. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 147.
  36. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 158.
  37. ^ Детердинг, Дэвид (2007) Singapore English , Edinburgh: Edinburgh University Press, стр. 76.
  38. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 187
  39. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 195
  40. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 215.
  41. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 229.
  42. ^ Чжоу, Чанцзи; Chew, Cheng Hai, ред. (2002). 新加坡 闽南话 词典(на китайском языке). Пекин: Китайская пресса социальных наук. п. 176. ISBN. 7-5004-3530-4.
  43. ^ Zienchuk, Джуди (13 июня 2013). «Введение в сингапурскую культуру копи» . Эпикюр и культура . Дата обращения 25 января 2016 .
  44. ^ Вонг, Джок (2006) «Контекстуализация тети в сингапурском английском», World Englishes , 25 (3/4), 451-466.
  45. ^ Браун, Адам (1999) Сингапур английский в миниатюре , Сингапур: Federal, С. 85-6.
  46. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 128.
  47. ^ a b Детердинг, Дэвид (2007) Singapore English , Edinburgh: Edinburgh University Press, стр. 80.
  48. ^ a b Детердинг, Дэвид (2007) Singapore English , Edinburgh: Edinburgh University Press, стр. 81.
  49. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 154.
  50. ^ Детердинг, Дэвид (2000) «Возможное влияние английского языка на письменный английский в Сингапуре». В Адаме Брауне (ред.) Английский в Юго-Восточной Азии 99: Материалы конференции «Английский язык в Юго-Восточной Азии», проведенной в NIE Сингапур , Сингапур: Национальный институт образования, стр. 201-209.
  51. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 211.
  52. ^ Браун, Адам (1999) Сингапурский английский в двух словах , Сингапур: Федеральный, стр. 217
  53. Перейти ↑ Tongue, RK (1979) The English of Singapore and Malaysia , Singapore: Eastern Universities Press, p. 68.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Хо, Миан Лиан и Платт, Джон Талбот (1993). Динамика контактного континуума: сингапурский английский . Оксфорд: Clarendon Press; Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-824828-8 . 
  • Лим, Лиза (2004). Сингапурский английский: грамматическое описание . Амстердам; Филадельфия: Джон Бенджаминс. ISBN 1-58811-576-3 . 
  • Ньюбрук, Марк (1987). Аспекты синтаксиса образованного сингапурского английского языка: отношения, убеждения и использование . Франкфурт-на-Майне; Нью-Йорк: П. Ланг. ISBN 3-8204-9886-9 . 
  • Платт, Джон Талбот и Вебер, Хайди (1980). Английский в Сингапуре и Малайзии: статус, особенности, функции . Куала-Лумпур: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-580438-4 . 

Внешние ссылки [ править ]

  • Словарь Coxford Singlish Dictionary @ Talkingcock.com
  • Словарь сингапурского и сингапурского английского языков
  • Возможное влияние китайского языка на английский
  • Сингапурское движение "хорошо говорите на одном языке"