Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Lexifier это язык , который обеспечивает основу для большинства в пиджин или креольского языке русской лексики ( лексикон ). [1] Часто этот язык также является доминирующим или сверхстратным языком, хотя это не всегда так, как это можно увидеть в историческом средиземноморском Lingua Franca . [2] В смешанных языках нет суперстратов или субстратов , а есть два или более адстрата . Одна реклама по- прежнему составляет большую часть словарного запаса.в большинстве случаев и будет считаться лексификатором. Тем не менее, это не доминирующий язык, так как в развитии смешанных языков , таких как в Мичифе , нет ни одного . [1]

Структура [ править ]

Названия языков пиджин и креольский часто записываются следующим образом: Место разговора + Стадия развития + Язык лексификатора. Например: малазийский креольский португальский , где португальский был лексификатором и суперстратным языком во время развития креольского языка . [1]

Часто автоглоссоним или имя, которое носители называют своим языком общения , пишется Broken + Lexifier, например, ломаный английский. Это сбивает с толку, когда у нескольких контактных языков есть один и тот же лексификатор, поскольку разные языки могут называться одним и тем же именем их носители. Следовательно, названия в литературе указаны выше, чтобы уменьшить эту путаницу. [1]

Имя [ редактировать ]

Слово lexifier происходит от современного латинского слова lexicon , что означает каталог словаря или единиц данного языка. [3] [ не удалось проверить ]

Примеры [ править ]

  • Английский является лексификатором креольских языков , основанных на английском , таких как:
  • Французский является лексификатором французских креольских языков , таких как:
    • Антильский креольский [8]
    • Французско-гвианский креольский [9]
    • Гаитянский креольский [10]
    • Луизианский креольский [11]
    • Маврикийский креольский [12]
    • Реюньон-креольский [13]
  • Португальский является лексификатором португальских креольских языков , таких как:
    • Креольский язык Кабо-Верде [14]
    • Корлайский креольский португальский [15]
    • Малайзийский креольский португальский [1]
    • Папьяменто
  • Испанский является лексификатором креольских языков , основанных на испанском , таких как:
    • Чавакано [16]
    • Паленкеро [17]
  • Голландский является лексификатором креольских языков , основанных на голландском языке , таких как:
    • Негерхолланд [18]
    • Бербисский голландский креольский [19]
  • Зулу - лексификатор зулусских креольских языков , таких как:
    • Фанагало [20]

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б в г д Велупиллай, Вивека (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 519. ISBN 978-90-272-5272-2.
  2. ^ Рэйчел, Зельбах. «2. Суперстрат не всегда является лексификатором: Lingua Franca на Берберийском побережье 1530-1830 годов» . Библиотека креольского языка : 29–58.
  3. ^ "лексикон, сущ." . OED Online . Издательство Оксфордского университета. Декабрь 2018 . Проверено 29 декабря 2018 .
  4. ^ Gleibermann, Эрик (2018). «Внутри двуязычного писателя». Мировая литература сегодня . 92 (3): 30–34. DOI : 10,7588 / worllitetoda.92.3.0030 . JSTOR 10.7588 / worllitetoda.92.3.0030 . 
  5. ^ «Мобильная и фиксированная медиальная одинарная артропластика коленного сустава: серия из 375 пациентов». DOI : 10.15438 / rr.5.1.28 . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  6. ^ "Никарагуа креольский английский" . Этнолог . Проверено 11 октября 2018 .
  7. ^ "Островитянин креольский английский" . Этнолог . Проверено 19 октября 2018 .
  8. ^ "Сент-Люсийский креольский французский" . Этнолог . Проверено 11 октября 2018 .
  9. ^ "Гвианский креольский французский" .
  10. ^ «Гаитянский креол» . Этнолог . Проверено 11 октября 2018 .
  11. ^ "Луизианский креольский" . Этнолог . Проверено 11 октября 2018 .
  12. ^ "Морисьен" .
  13. ^ "Реюньон креольский французский" .
  14. ^ Kouwenberg, Сильвия (2005-01-01). " Марлиз Баптиста . 2002. Синтаксис креольского языка Кабо-Верде. Разновидности Сотавенто". Исследования в области языка . 29 (1): 255–259. DOI : 10.1075 / sl.29.1.19kou . ISSN 1569-9978 . 
  15. ^ Кунц-Гарбоден, Эндрю Дж .; Клементс, Дж. Клэнси (01.01.2002). «Два индо-португальских креола на контрасте». Журнал пиджинских и креольских языков . 17 (2): 191–236. DOI : 10,1075 / jpcl.17.2.03cle . ISSN 1569-9870 . 
  16. ^ Липски, Джон М. (2012-04-11). «Ремиксирование смешанного языка: появление новой системы местоимений в чабакано (филиппинский креольский испанский)» . Международный журнал двуязычия . 17 (4): 448–478. DOI : 10.1177 / 1367006912438302 . ISSN 1367-0069 . 
  17. ^ Липски, Джон М. (2012). «Наконец-то бесплатно: от связанной морфемы к дискурсу на языке Lengua ri Palenge (креольский испанский язык Palenquero)». Антропологическая лингвистика . 54 (2): 101–132. DOI : 10,1353 / anl.2012.0007 . JSTOR 23621075 . 
  18. Баккер, Питер (сентябрь 2014 г.). «Три голландских креола в сравнении». Журнал германской лингвистики . 26 (3): 191–222. DOI : 10.1017 / S1470542714000063 . ISSN 1475-3014 . 
  19. ^ Zeijlstra, Hedde; Годдард, Денис (2017-03-01). «О статусе Голландского VO Berbice». Языковые науки . 60 : 120–132. DOI : 10.1016 / j.langsci.2016.11.001 . ISSN 0388-0001 . 
  20. ^ Сандерс, Марк (2016-06-09). «Зачем вы изучаете зулусский язык?». Вмешательства . 18 (6): 806–815. DOI : 10.1080 / 1369801x.2016.1196145 . ISSN 1369-801X .