Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сонет 138 - один из самых известных сонетов Уильяма Шекспира . Часто используя каламбуры (наиболее очевидными являются «ложь» и «ложь»), он показывает понимание природы правды и лести в романтических отношениях. Стихотворение также считается биографическим: многие ученые предположили, что Шекспир использовал стихотворение, чтобы обсудить свои разочаровывающие отношения с Темной леди , частой темой многих сонетов. (Следует отметить, что Темная леди определенно не была женой Шекспира, Энн Хэтэуэй .) В стихотворении подчеркивается влияние возраста и связанного с ним ухудшения красоты, а также его влияние на сексуальные или романтические отношения.

Перефразировать [ править ]

Сонет 138 начинается с того, что оратор обсуждает, как его любовь говорит правду, но в следующей строке говорится: « Я верю ей, хотя я знаю, что она лжет ». Это задает тон остальной части сонета, потому что он знает, что его возлюбленная лжет. Он предпочитает отрицать это и принимать ее ложь. Строка « Что она может подумать, что я какой-то необразованный юноша » указывает на то, что говорящий стесняется своего возраста. Он подчеркивает, что осознает, что его лучшие дни остались позади; правда, которую его любовник знает, но игнорирует. Он понимает, что оба лгут друг другу ради того, чтобы их отношения жили. Когда говорящий заявляет: « Просто я верю, что ее лживый язык"он принимает ее ложь. Говорящий и его любовник скрывают свой проступок, не раскрывая проблему, в которой они не уверены, то есть" Поэтому я лежу с ней, а она со мной, и в наших ошибках ложью, которую мы льстили be . »В конце сонета оратор и его возлюбленная признают свои недостатки.

Структура [ править ]

Сонет 138 - английский сонет или сонет Шекспира . Английский сонет состоит из трех четверостиший , за которыми следует заключительный рифмующий куплет . Он следует типичной схеме рифм в форме abab cdcd efef gg и составлен ямбическим пентаметром , типом поэтического метра, основанным на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. 6-я строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

× / × / × / × / × / Хотя она знает, что лучшие мои дни прошли, (138.6)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .

Стихотворение метрически вполне регулярное. Как ни странно, строка 7, начиная «просто» может быть наиболее метрический комплекс: он начинается с общей метрической вариацией, начальным разворотом, и особенностями (потенциально) более вправо движением третьего икта ( в результате чего четыре положения фигуры в, × × / /, иногда называют второстепенным ионным ):

 / × × / × × / / × / Просто доверяю ее лживой речи: (138.7)

Первоначальное изменение направления потенциально присутствует в строке 13, а незначительное ионное - в строке 1; однако частое выделение местоимений в этом стихотворении может служить аргументом против последнего варианта.

Счетчик требует, чтобы слово «unlearnèd» четвертой строки произносилось с использованием трех слогов. [2]

Контекст [ править ]

Страстный странник [ править ]

Сонет 138 - один из двадцати сонетов, опубликованных Джаггардом в сборнике «Страстный странник (Темная леди)» (1599). В «Сонетах» Шекспира Карл Д. Аткинс подчеркивает, что, хотя на титульном листе сборника написано «У. Шекспир», в нем есть ряд стихотворений, которые, как известно, принадлежат другим авторам. «Комментаторы спорили, - заявляет он, - представляет ли версия 138 сонета в« Страстном страннике »ранний набросок Шекспира или плохую реконструкцию мемориала, сделанную кем-то, кто читал версию, позже напечатанную в Quarto (или другом проекте)» ( 340). [3] Анализ Джона Роу в кембриджском сборнике стихов Шекспира « Стихи»., добавляет слой тайны к авторству сонета, когда он упоминает отмененный титульный лист издания 1612 года Джаггарда, носящего имя Хейвуда (58). [4]

«Страстный странник» переиздал два раза в 1599 году. Сонет 138 - первое стихотворение в «Страстном страннике» , за которым следует Сонет 144 Шекспира . [5] Стихотворение в том виде, в котором оно появилось в 1599 году, с существенными отличиями от Quarto 1609 года курсивом :

Когда моя любовь клянется, что она создана из правды,
я верю ей, хотя я знаю, что она лжет,
Чтобы она могла подумать, что я какой-то необузданный юноша,
Неопытный в фальшивых фальсификациях мира .
Таким образом, напрасно думая, что она считает меня молодым,
Хотя я знаю, что мои годы прошли самые лучшие,
Я, улыбаясь ,
доверяю ее лживому языку, Выявив недостатки в любви, злой покой любви .
Но почему моя любовь говорит, что она молода ?
И почему я не говорю, что я стар?
О лучшая привычка любви - язык льстивый ,
А возраст, влюбленный, любит, чтобы годы не говорили.
Поэтому я лягу с любовью и буду любить меня,
С тех пор наши недостатки в любви так душат . [6]

Подобные сонеты [ править ]

Сонет рассказывает о том, как ложь не причиняет вреда, когда ее цель - защитить чувства влюбленных и сохранить отношения. В сонете говорящий знает, что его возлюбленная лжет о его возрасте, но решает не волноваться ни из чего, потому что знает, что ее поступок продиктован любовью и заботой. Ирония заключается в том, что говорящий сам осознает ложь, при этом скрывая свою ложь. В произведении Джеральда Мэсси «Никогда прежде не интерпретированные сонеты » Шекспира утверждается, что этот тип иронии характерен для ряда шекспировских сонетов, особенно для сонета 96 , сонета 131 , сонета 137 , сонета 142 и сонета 147 (357). [7]

Темная леди [ править ]

Сонет 138 - это часть серии стихов, написанных о темной даме Шекспира. Они описывают женщину с темными волосами и темными глазами. Она отклоняется от нормы Петрархан. «Золотые локоны» и «румяные щеки» были в моде в то время, но дама Шекспира не носила этих черт. [8] Дама показана одновременно и справедливой, и грязной, и доброй, и недоброй. [9] Алиса Ф. Мур считает, что в этих более поздних сонетах поэт столь же мрачен, как и дама. По мере того, как говорящий раскрывает любовницу в ее «мерзости» и «обмане», он, следовательно, раскрывает себя. Эти сонеты омрачены ненавистью к себе и гневом ораторов. [10]Тем не менее, Джоэл Файнман считает, что самая большая разница между серией темной леди и другими сериями сонетов с участием молодого человека заключается в том, что рассказы о темной даме используют формулу похотливого женоненавистничества, которая явно шекспировская. [11] На протяжении всех сонетов, и особенно сонета 138, дама «занимает это особенно заряженное эротическим местом место (« поэтому я лежу с ней, а она со мной, / И в наших ошибках ложью мы льстим этому ») [ 12]

Сонеты, адресованные темной даме, обычно связывают женщину с «разногласием, вызванным вербальной двуличностью» («Когда моя любовь клянется, что она создана из правды, / я верю ей, хотя я знаю, что она лжет»). [13] Язык сонетов о темных дамах - это то, что «человека заставляют слышать - слышать, то есть как язык - функционирует как дополнительное и подтверждающее, а не отрицающее, толкование того, что должен сказать поэт. ". [14] Они «скрывают похвалу под видом оскорбления» (Kambascovic-Sawers, стр. 293). А.Л. Роуз считает, что сонет ведет нас дальше к отношениям Шекспира с дамой. Эти отношения являются «чисто сексуальными» и «совершенно неромантичными». . [15]Однако можно также сказать, что говорящего не привлекает женщина из-за ее «физических, интеллектуальных или моральных качеств». [16] Вместо этого влечение изображается как «самопроизвольное, без основы в« реальности ». [17]

Роуз считает, что женщину, о которой идет речь в сонете, можно идентифицировать как любовницу Эмилию. Шекспир на шесть лет старше и поэтому хорошо осознает свой возраст. За всеми лицемерами скрывается «честная откровенность» Шекспира. [18] В Сонетах Шекспира: Проблемы Решенные , А.Л. Роуз отмечает, что Сонет 138 показывает «бескомпромиссный реализм, с которым он [Шекспир] описывает все это: было сказано - справедливо - что нет такой женщины, как Шекспир, во всем сонеты эпохи Возрождения. Большинство из них - абстракции или призраки; этот - из плоти и крови ». [19]

Темы и мотивы [ править ]

Валери Трауб представляет идею о том, что многие сонеты следуют иудео-христианской идее продолжения рода как «оправдания» гетеросексуальности. Шекспир исследует более чувственные и даже откровенные идеи в сонетах, бросающих вызов этим идеалам. Хотя Сонет 138 не сильно отличается от этой традиции, как сонеты Шекспира маленькому мальчику, он все же попадает в эту противоречивую традицию. [20]Здесь Шекспир ссылается на ее правду и ложь, а не на ее чувственное тело, показывая, что он отличается от христианских традиций. Джоэл Файнман говорит на аналогичную тему, ссылаясь на Шекспира. "С обеих сторон таким образом подавлена ​​простая истина". Файнман утверждает: «Его желание навязано ему не Богом или Природой, а самой поэзией». Файнман объясняет, что Шекспир не только бросает вызов христианству, он исследует формы и идеи самой поэзии. [21] Акцент Шекспира на истине уходит от его акцента на деторождении. Дж. Бунсельмейер идет еще дальше и обсуждает, что каламбуры Шекспира здесь начинают отрицать не только традиционные идеи христианства, но и слова, которые здесь представлены. Это противоречие играет на идее Файнемана о форме поэзии. [22]

Экзегезис [ править ]

Сонет 138 раскрывает парадокс, который подчеркивает личную борьбу говорящего за то, чтобы смириться с проблемами обмана и веры в любовь. Тон сонета меняется от признания лжи его возлюбленной о ее возрасте к развитию чувства доверия при обмене ложью. Дама изображается как некто неуверенный в своем возрасте, пытаясь бросить вызов времени и завоевать сострадание своего молодого любовника. Элемент иронии в этом разговоре - это его отсылка к ее знанию того, что его возраст уже за гранью юности. Джеральд Мэсси, автор сонетов Шекспира «Никогда прежде не интерпретировал» , описывает иронию сонета как «улыбающуюся» (337). [23]

Сдвиг тона подчеркивает силу любви в интерполяции взаимного обмена гармоничными моментами даже за счет таких негативных ценностей, как ложь. Процесс интерполяции побуждает его превзойти свое прежнее циничное восприятие обмана, чтобы уловить более значимое чувство, то есть их цикл лжи - всего лишь момент любовного перформанса. Использование игры слов в фразе «Поэтому я лежу с ней, а она со мной» предполагает, что они лгут не друг другу, а друг другу. Сонет завершается этим согласованным образом, чтобы освободить говорящего от нарушения возрастной незащищенности своего возлюбленного. В «Социальном контексте невербального поведения» авторы предполагают, что решение говорящего может быть его способом сохранить «его образ своей любви как правдивого человека» (373). [24] Это, однако, не освобождает его от необходимости поддерживать отношения.

Эдвард А. Сноу «Любовь к комфорту и отчаянию: чтение 138 сонета Шекспира» представляет собой критический анализ сонета в свете других шекспировских произведений. [25]

Катрен 1 [ править ]

Строки 1 и 2 сонета Шекспира 138 представляют парадокс, в котором одержимый любовник не видит того, что он может ясно видеть. Строка 2 показывает, что говорящий осознает свое заблуждение, возможно, из-за слова «ругается» в строке 1. Клятва, по словам редактора Стивена Бута, означает, что есть причина для недоверия; следовательно, заявление инкриминирует само себя. [26] Алиса Ф. Мур также согласна с написанием Стивена Бута в ее собственном комментарии к Сонету 138, также провозглашая отношения между двумя любовниками как взаимную нечестность. Для Мура строка 2 подчеркивает внутреннее разделение говорящего, потому что он знает, что дама лжет, но он, даже зная это, предпочитает ей верить. [27] Оратор ясно признает ложь своей леди в строке 2, и он признает свое решение поверить им. [28] Обе строки 3 и 4 объясняют убеждение говорящего относительно его лжи и лжи его возлюбленной. Он хочет казаться моложе, а она хочет думать, что у нее более молодой любовник. [29] Однако редактор, Карл Д. Аткинс, подходит к первому катрену с несколько иной точки зрения, полагая, что слово «ложь» в строке 2 является не чем иным, как установкой для каламбура в заключительном куплете, используя слово « ложь "означает" спать с "вместо" ложь ". У него также есть небольшой поворот в том, кто кому лжет, утверждая, что дама лжет говорящему о своей верности, но он не лжет ей, а только себе, воображая, что она считает его «необразованным юношей». [30]

Катрен 2 [ править ]

Во втором катрене, особенно в строках 5 и 6, говорящий заявляет, что он знает, что она знает, что он уже немолод. [31] Начало строки 5 словами «Так тщетно» фактически отрицает вторую половину строки, подразумевая, что женщина на самом деле не верит в молодость говорящего. То же самое можно сказать и о строке 7, где вторая часть строки явно противоречит началу. По словам Мура, сбивающие с толку противоречия в этих строках призваны показать и помочь читателю почувствовать «шизофрению» как стихотворения, так и двух влюбленных. [32] Письмо Бута согласуется с Муром; строки 5 и 6 параллельны несоответствиям, которые говорящий обсуждает в строке 2. Интерпретация Бута предполагает, что женщина изо всех сил пытается поверить в то, что она действительно верит лжи, которой она притворяется. Бут говорит, что строка 7 просто показывает строку 8 как истину, «таким образом, мы оба лжецы, она притворяется верностью, а я притворяется молодым», подчеркивая взаимность отношений. [33] Это повторяет их взаимный обман и признание указанного обмана, веря всему, что они слышат друг от друга, и всему, что они говорят друг другу. [34]

Катрен 3 [ править ]

В строке 9 слово «несправедливый», по мнению Аткинса, означает «нечестный» или «неверный»; редактор склоняется ко второму варианту, потому что он соответствует остальной его интерпретации, но ясно, что это слово относится к некоторой «лживости в сердечных делах». [35] В строке 12 термин «солгать» также поддерживает аргумент Аткинса в пользу сложной игры слов, заявляя, что говорящий лжет с любовницей, а не с ней. [36] Также в строках 11 и 12 много споров происходит по поводу начала «O» строки 11. Мур интерпретирует это междометие как нетерпение или сарказм, возможно, как «поспешно отброшенную причину или оправдание». [37] Тем не менее, автор Хелен Вендлер рассматривает это как начало пресловутой мудрости; «О» на самом деле является ответом на вопрос. Обе строки 11 и 12 представлены пословицей, но Вендлер считает, что пословицы относятся к говорящему, а не к его даме. [38]

Куплет [ править ]

Конечный куплет, по словам Мура, представляет собой интересный поворот, когда «обман и занятие любовью становятся одним целым: лгать - значит лгать» [39]. Однако Вендлер немного по-другому смотрит на стихотворение в целом в ответ на финал. вольта. Она отмечает, что местоимения «я» и «она» имеют общий глагол, становясь «мы» с «нашими» общими недостатками. В конце стихотворения показано окончательное развитие отношений влюбленных, начавшееся с гнева, затем подавленного гнева, затем игра в игру, затем осознание абсурдности правдивости, наконец, заканчивающееся признанием лести, когда каждый любовник подавляет откровенную речь. чтобы лгать друг другу. [40] Бут также признает значение взаимных местоимений, в строке 13 повторяется ложь, необходимая для отношений сотрудничества, но его вывод из заключительных строк стихотворения немного отличается от вывода Вендлера. Для Бута строка 14 не является реализацией ситуации влюбленных, но является причиной отношения говорящего на протяжении всего стихотворения, особенно «цинизма, горечи и отчаяния». [41]

Записи [ править ]

  • Ричард Джонсон , для сборника альбома 2002 года When Love Speaks ( EMI )
  • Пол Келли , за альбом 2016 года Seven Sonnets & a Song
  • Ане Брун , для сингла 2016 года, Сонет 138: Когда моя любовь клянется, что он сделан из правды

Ссылки [ править ]

  1. ^ Пулер, C [Harles] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201 .
  2. ^ Керриган 1995 , стр. 145.
  3. ^ Аткинс, Карл Эд. Сонеты Шекспира . Крэнбери: Rosemont Publishing & Printing Crop, 2007. Печать.
  4. ^ Роу, Джон Роу. Стихи . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2006 г. Впервые опубликовано в 1992 г. Печать.
  5. Бут, 476.
  6. ^ Пулер, C [Harles] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. п. 132 . OCLC 4770201 . 
  7. ^ Мэсси, Джеральд. Никогда прежде не интерпретированные сонеты Шекспира . Лондон: Longmans, 1866. Печать.
  8. ^ (Даниэла Камбраскович-Саверс. Три темы в одной, что дает удивительный размах: неоднозначный оратор и рассказывание историй в сонетах Шекспира, Критика, 49: 3 (2007: Лето) с. 294)
  9. ^ (Джоэл Файнман. Лжесвидетельство Шекспира: изобретение поэтической субъективности в сонетах. Калифорнийский университет Press, Беркли: 1986, стр. 17.)
  10. ^ (Алиса Ф. Мур. СОНЕТ Шекспира 138, Explicator, 43: 2 (1985: Зима) стр.15)
  11. ^ (Fineman стр.17)
  12. ^ (Fineman стр.17)
  13. ^ (Fineman стр.17)
  14. ^ (Fineman 286)
  15. ^ (AL Rowse. Сонеты Шекспира: проблемы решены. Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1973, стр. 287)
  16. ^ (Камбаскович-Саверс, стр. 294)
  17. ^ (Камбаскович-Саверс, стр. 294)
  18. ^ (Ряд: стр.287)
  19. ^ (Ряд: стр.287)
  20. ^ (Трауб, Валери. «Секс без проблем: содомия, воспроизведение и значение в сонетах Шекспира» Сонеты Шекспира: критические эссе. Ред. Шиффер, Джеймс. 2001.)
  21. ^ (Fineman, Joel. Shakespeare's Perjurd Eye: Изобретение поэтической субъективности в сонетах. University of California Press, Беркли: 1986.)
  22. ^ (Bunselmeyer, J. Появления и Словесное Paradox Сонеты 129 и 138. Шекспир Quarterly, Vol. 24, № 1 (зима, 1974) 103-108)
  23. ^ Мэсси, Джеральд. Никогда прежде не интерпретированные сонеты Шекспира. Лондон: Longmans, 1866. Печать.
  24. ^ Филиппо, Пьер и Роберт С. Фельдман и др. Социальный контекст невербального поведения. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1999. Печать
  25. ^ Снег, Эдвард. «Любовь к комфорту и отчаянию: чтение сонета Шекспира 138». ELH, Vol. 47, No. 3 (осень, 1980 г.), стр. 462-483. Журнал.
  26. ^ (Ред. Бут, Стивен. Сонеты Шекспира, отредактированные с аналитическим комментарием. Издательство Йельского университета, Нью-Хейвен: 1977).
  27. ^ (Мур, Алиса Ф., СОНЕТ Шекспира 138, Explicator, 43: 2 (1985: Зима) стр.15)
  28. ^ (Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Издательство Гарвардского университета, Кембридж: 1997.)
  29. ^ (Стенд, стр. 479)
  30. ^ (Эд. Аткинс, Сонеты Карла Д. Шекспира: с 300-летним комментарием. Издательство Fairleigh Dickinson University Press, Мэдисон: 2007.)
  31. ^ (Аткинс, стр.339)
  32. ^ (Мур, стр.15)
  33. ^ (Стенд, стр. 479)
  34. ^ (Будка)
  35. ^ (Аткинс, стр. 340)
  36. ^ (Аткинс)
  37. ^ (Мур, стр.15)
  38. ^ (Продавец)
  39. ^ (Мур, стр.15)
  40. ^ (Продавец)
  41. ^ (Стенд, стр. 481)

Дальнейшее чтение [ править ]

Первое издание и факсимиле
  • Шекспир, Уильям (1609). Сонеты с сотрясением копья: никогда не отпечатывались . Лондон: Томас Торп .
  • Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: являясь факсимильной репродукцией первого издания . Оксфорд: Clarendon Press . OCLC  458829162 .
Редакции Variorum
  • Олден, Раймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Компания Houghton Mifflin . OCLC  234756 .
  • Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариорумное издание Шекспира: Сонеты [2 тома] . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC  6028485 .
Современные критические издания
  • Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с 300-летним комментарием . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсона . ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC  86090499 .
  • Бут, Стивен , изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Rev. ed.). Нью-Хейвен: Йельский Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9. OCLC  2968040 .
  • Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338. OCLC  48532938 .
  • Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , Третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC  755065951 .
  • Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034. OCLC  32272082 .
  • Керриган, Джон , изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и жалоба любовника . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги пингвинов . ISBN 0-14-070732-8. OCLC  15018446 .
  • Mowat, Barbara A .; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282. OCLC  64594469 .
  • Оргель, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531. OCLC  46683809 .
  • Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: The Belknap Press издательства Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7. OCLC  36806589 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Работы, связанные с Сонетом 138 (Шекспир) в Wikisource