Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сонет 21 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, и он является частью цикла о « прекрасной юности ». Как и в Сонете 130 , он обращается к проблеме истины в любви, поскольку оратор утверждает, что его строки, хотя и менее экстравагантны, чем у других поэтов, более правдивы. В отличие от большинства сонетов Шекспира, Сонет 21 не адресован какому-то одному человеку. В нем нет второго лица, нет явных выражений «ты» или «ты».

Структура [ править ]

Сонет 21 - типичный английский сонет или сонет Шекспира . Он состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие , номинально рифмованное abab cdcd efef gg - хотя в этом стихотворении шесть рифм вместо семи из-за общего звука, используемого в рифмах c и f во втором и третьем четверостиший: «сравнивать», «редко». "," ярмарка "и" воздух ".

Шестая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

 × / × / × / × / × / С солнцем и луной, с драгоценными камнями земли и моря, (21.6)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .

Чувство метра у читателя обычно возникает в основном из-за ударений, присущих тексту. В десятой строке представлен случай, когда чувство метра читателя должно обусловливать акценты, применяемые к тексту. Без преимущества чтения вперед до одиннадцатой строки, нейтральное прочтение прозой второй половины строки 10 обнаружило бы ударение в словах «любовь» и «честная». Однако это не дает правильной пентаметровой линии. Чуткий читатель сделает акцент на «мой», что, в свою очередь, позволит иктам опираться на «мое» и «есть», создавая хорошо сформированный пентаметр ямба, просканированный ниже, даже до текстовой причины контрастирующего акцента на «мой». "(по сравнению с" любой матери ") понимается:

× / × / × / × / × / А потом поверь мне: моя любовь справедлива (21.10)

Сводка и анализ [ править ]

Джордж Виндхэм называет это первым сонетом, посвященным проблеме поэта-соперника; Бичинг и другие, однако, отличает поэта, упомянутого здесь, от того, кого позже видели, соревнующимся с оратором Шекспира за чувства возлюбленного мужчины. [ необходимая цитата ] Ларсен утверждает, что « Муза », к которой поэт возражает здесь и которую пародирует посредством «сравнения», чтобы выразить свою точку зрения, отличается от десятой «музы» из 38 сонета , хотя оба сонета имеют общий словарный запас , рифма и тема похвалы. [2]

Вступительное заявление Шекспира утверждает, что его Муза не похожа на какую-то другую Музу, которую «взволновала нарисованная красота его стихов». «Размешивать», а также означать возбуждать страсть, как муза, соединяется с «нарисованным», поскольку краска перемешивается. Шекспир высмеивает «тщеславного» сонета, который ищет образы даже с небес, чтобы «украсить» свое сравнение, и который «репетирует» или «подробно описывает» свою «ярмарку» в сравнении с любой другой «ярмаркой», чтобы создать «пару». ", либо соединение в сравнении, либо двустишие или строфа. Повторение «ярмарки» перекликается с сонетом 18 «И каждая ярмарка с ярмарки когда-нибудь приходит в упадок».

Шекспир будет сопротивляться их практике «гордого сравнения» с солнцем, луной, «драгоценными камнями» земли и моря и «первенцами апреля», как «рожденными», так и «рожденными». Он будет игнорировать «все редкие вещи», содержащиеся в границах вселенной («края»), которые могли бы быть использованы пером другого поэта. Строка перекликается с заключением другого стихотворения в этой последовательности, Сонета 130 : «И все же, клянусь небесами, я считаю свою любовь такой же редкой, / Как и все, что она опровергала ложным сравнением».

Этот поэт другой и откровенно говорит. Поскольку он «искренен в любви», он «искренне напишет» и потребует от юноши (или читателя), чтобы он «поверил» ему: «Моя любовь так же справедлива / Как ребенок любой матери», последний намек в Последовательность для юноши, чтобы зачать «наследника» (намекает на каламбур на воздухе и наследника в конце строки 12). «Золотые свечи» - это звезды на небесах. [2] Эдмонд Мэлоун нашел параллельные описания звезд как свечи в Ромео и Джульетте и Макбет . [ править ]

В то время как Александр Шмидт блесков линии 13 , как «влюбиться в то , что другие хвалили,» [ править ] Эдвард Dowden есть это «те , кто хотел бы быть жужжали о разговоре.» [3] Как отмечает Уильям Джеймс Рольф , эта строка, а также заключительный куплет, определенно относятся к типу преувеличенной похвалы, которую Шекспир декламирует в сонете. [ необходима цитата ] Джордж Виндхэм отмечает параллель с последней строкой в "Делии 53" Самуэля Дэниэла ; в этом стихотворении оратор осуждает «корыстные строки» других поэтов. [ необходима цитата ] как Мадлен Дорани другие отмечают, что критика преувеличенной похвалы была лишь немногим реже распространена в поэзии эпохи Возрождения, чем сама такая похвала. [ необходима цитата ]

Интерпретации [ править ]

  • Имоджен Стаббс за сборник альбома 2002 года When Love Speaks ( EMI Classics )

Ссылки [ править ]

  1. ^ Пулер, C [Harles] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты . Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201 .
  2. ^ a b Ларсен, Кеннет Дж. «Сонет 21» . Очерки сонетов Шекспира . Проверено 30 ноября 2014 года .
  3. ^ Дауден, Эдвард (1881). Сонеты Шекспира . Лондон.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Болдуин, TW (1950). О литературной генетике сонетов Шекспира . Издательство Иллинойсского университета, Урбана.
  • Доран, Мадлен (1976). Идея совершенства Шекспира . Shakespeare Quarterly, 27. С. 133–149.
  • Хублер, Эдвин (1952). Смысл сонетов Шекспира . Издательство Принстонского университета, Принстон.
  • Макгуайр, Филип (1987). Шекспировские сонеты . Shakespeare Quarterly, 38 (1987): стр. 304–319.
  • Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: Кембриджский компаньон к поэзии Шекспира . Патрик Чейни, Издательство Кембриджского университета, Кембридж.
Первое издание и факсимиле
  • Шекспир, Уильям (1609). Сонеты с сотрясением копья: никогда не отпечатывались . Лондон: Томас Торп .
  • Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: являясь факсимильной репродукцией первого издания . Оксфорд: Clarendon Press . OCLC  458829162 .
Редакции Variorum
  • Олден, Раймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Компания Houghton Mifflin . OCLC  234756 .
  • Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариорумное издание Шекспира: Сонеты [2 тома] . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC  6028485 .
Современные критические издания
  • Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с 300-летним комментарием . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсона . ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC  86090499 .
  • Бут, Стивен , изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Rev. ed.). Нью-Хейвен: Йельский Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9. OCLC  2968040 .
  • Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338. OCLC  48532938 .
  • Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , Третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC  755065951 .
  • Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034. OCLC  32272082 .
  • Керриган, Джон , изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и жалоба любовника . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги пингвинов . ISBN 0-14-070732-8. OCLC  15018446 .
  • Mowat, Barbara A .; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282. OCLC  64594469 .
  • Оргель, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531. OCLC  46683809 .
  • Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: The Belknap Press издательства Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7. OCLC  36806589 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Работы, связанные с Сонетом 21 (Шекспир) в Wikisource
  • Парафраз и анализ (Шекспир-онлайн)
  • Анализ