Зубероанский баскский | |
---|---|
Souletin | |
Зуберера | |
Область, край | Суль , Франция; Ронкаль-Салазар , Испания |
Носитель языка | (8 700, цитируется в 1991 г.) [1] |
Коды языков | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | basq1250 |
Французский сулетен |
Сулетен или зубероан ( баскский : Zuberera ) - это баскский диалект, на котором говорят в Суле , Франция .
Имя [ редактировать ]
В английских источниках иногда встречается баскский термин Zuberoan . В стандартном баскском языке этот диалект известен как Zuberera (название провинции Zuberoa и суффикс, образующий язык -era ). Различные местные формы - Ускара , Ксиберера и Ксиберотарра . На испанском диалект называется Souletino или Suletino .
Распространение [ править ]
Южный диалект Roncalese иногда был включен в состав Zuberoan. Разнообразие баскского языка, близкое к зубероанскому, возможно, распространилось больше на восток, в Центральные Пиренеи , о чем свидетельствуют топонимы и исторические записи о баскских народах («Wascones, qui trans Garonnam et circa Pirineum montem livingant» в Королевских франкских анналах ) .
Особенности [ править ]
Зубероан отмечен влиянием окситанского (в частности, беарнского диалекта ), особенно в лексике. В отличие от других баскских диалектов, в которых есть пять гласных, в зубероане их шесть,[y] (пишется ü) заметно заметно для носителей других разновидностей баскского языка. Однако шестая гласная, возможно, возникла в результате влияния сдвига гласной Béarnese несколько веков назад, а не была древней гласной, утраченной в других диалектах баскского языка.
Другой отличительной особенностью является использование глагольных форм xuka, формы обращения, включающей в глаголах от третьего лица маркер собеседника, встроенный во вспомогательный глагол: jin da → jin düxü (он / она пришел → он / она пришел к вам).
Пример [ править ]
Этот пример баллады "Orreaga" [2], составленной Артуро Кампионом, показывает некоторые различия между этим диалектом и стандартным баскским языком (Euskara batua).
Зубероан [примечание 1] | Euskara batua (стандартный баскский язык) |
---|---|
Я Гайхерди да. Errege Karloman Auritz-berrin dago bere armadareki; зелю ülhünian ezta ageri, ez argizagi, ez izarrik; hürrünian sügar handi batzük argitzen die mendiartetan; Францесак хантацен ари дира херриан; Altabizkarreko üngürünetan entzüten dira отсоен изигаррико орроак, eta holatan Üskaldünek zorrozten dütie берен езтенак эта айзкорак Ibañetako harri eta harbochietan.
Ohe saihetsian bereter batek irakurten dü амориозко хунтю летучая мышь; hürrünchiago Arrolan gaitzak argitzen dü Бере Дюрандаль Эзпата Фаматия, eta Türpin archebisko hona ari dá Jinkoaren Ama saintiari othoitzen.
- zer dá gaiazko isiltarzüna hausten dian herots hori? - Jauna, - ihardesten deio bereterrak; - Iratiko, ichasoa beno zabalago den, oihaneko ostoak dira aiziak erabilten. - А! хаур майтия, heriotziaren deihadarra üdüri dik, eta ene bihotza lazten dük.
Аргизагирик эз изаррик эзта агери зелетан; hürrünian sügar handi batzük argitzen die mendiartetan; Францесак ло дауде Ауриц-беррин: Altabizkarreko üngürünetan otsoak orroaz ari dira, eta Üskaldünek zorrozten dütie bere eztenak eta aizkorak Ibañetáko harroketan.
- гальдацен дю берриз Карломанек, эта беретеррак, лоаз эгочирик, эзтейо ихардестен. - Джауна, - дио Арролан азкаррак; Мендико ур-турруста да, Andresaroko artaldiaren marrakak. - Intziri bat üdüri dü, - ihardesten dü Errege Frantzesak. - Эгиа да, Яуна, - дио Арроланек; - Херри Хунек Нигар Эглтен дю Гютзаз Орхитцен Дениан.
зелю люррак аргигабе дира; otsoak orrokoz ari dira Altabizkarren; Üskaldünen eztenek eta aizkorek distiatzen die Ibañetako haritzartetan.
- Eztezaket loa bil; suharrak erratzen nai. Zer da herots hori? - Эта Арроланек, loaz egochirik, ezteio ihardesten. - Jauna, - dio Türpin honak; othoi ezazü, othoi-ezazü eneki. Herots hori Üskaldünen gerla-ahairia dá, эта хау да гур предзнаменование рук азкен егуна.
Гархайтурик ихеси доа Карломан, «Бере хегатс пояс эта капа горриареки». Haurrak eta emaztiak dantzan Ари дира boztarioz Ibañetan. Эзта Ацерик Ускал-Херриан, eta menditarren oihiak heltzen dirá zelietarano. | Я Гауэрдиа да. Errege Karloman Aurizberrin dago bere armadarekin; зеру илунан эз да агери, эз иларги, эз изаррик; уррунеан сахар хэнди батзук аргитцен дира менди артеэтан; Францесак кантатцен ари дира херриан; Altabizkarreko inguruneetan entzuten dira отсоен изугарризко орроак, eta Horrela euskaldunek zorrozten dituzte берен езтенак эта айзкорак Ibañetako harri eta harkaitzetan.
Ohe saihetsean bereter batek irakurtzen du амодиозко конту летучая мышь; urrunxeago Arrolan gaitzak argitzen du Бере Дюрандаль ezpata famatua, eta Turpin artzapezpiku ona ari zaio Jainkoaren Ama sainduari otoitzen.
- zer da gaueko isiltasuna hausten duen zalaparta hori? - Jauna, - erantzuten dio bereterrak; - Иратико, itsasoa baino zabalago den, oihaneko hostoak dira haizeak erabiltzen. - А! хаур маитеа, хериоцарен дейадарра ируди дик, eta ene bihotza lazten duk.
Иларгирик эз изаррик эз да агери зеруэтан; уррунеан сахар ханди батзук аргитцен дира мендиартетан; Францесак ло дауде Ауризберрин: Altabizkarreko inguruneetan otsoak orroz ari dira, eta Euskaldunek zorrozten dituzte beren eztenak эта aizkorak Ibañetako arroketan.
- гальдетцен дю беррис Карломанек, эта беретеррак, лоаз эгоцирик, эз дио эранцутен. - Джауна, - дио Арролан индарцуак; Мендико ур-зорротада да, Andresaroko artaldearen marrakak. - Auhen bat irudi du, - erantzuten du Errege frantsesak. - Эгиа да, Джауна, - дио Арроланек; - Herri Honek Negar egiten du gutaz oroitzen denean.
зеру луррак аргигабе дира; otsoak orroz ari dira Altabizkarren; Euskaldunen eztenak eta aizkorak distiratzen dira Ibañetako haritz arteetan.
- Ez dezaket loa bil; сухаррак эрретцен нау. Zer da zalaparta hori? - Эта Арроланек, loaz egotzirik, ez dio erantzuten. - Джауна, - дио Турпин онак; отойц эгин, отойц эгин энекин. Zalaparta hori Euskaldunen gerla-doinua da, эта хау да гур предзнаменование рук азкен эгуна.
Гараитурик ихеси доа Карломан, «Бере хегатс пояс эта капа горриарекин». Haurrak eta emazteak dantzan ari dira boztarioz Ibañetan. Эз да атзерик Эускал Херриан, eta menditarren oihuak heltzen dira zeruetaraino. |
Примечания [ править ]
- ^ Написано в 1880 Эммануэль Intxauspe.
Ссылки [ править ]
- ^ Souletin в Ethnologue (пятнадцатого изд., 2005)
- Перейти ↑ Campion, A (1971). Орреага. Balada escrita en el dialecto guipuzcoano, acompañada de versiones a los dialectos bizcaino, labortano y suletino y de diez y ocho variedades dialectales de la region bascongada de Nabarra desde Olazagutia hasta Roncal , Отдельное издание La Gran Enciclopedia Vasca.
См. Также [ править ]
- Баскские диалекты