Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Южного Вьетнама )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Распространение спикеров по всему миру

Вьетнамский (вьетнамский: Tiếng Việt ) [a] - австроазиатский язык , возникший во Вьетнаме , где он является национальным и официальным языком . Это, безусловно, самый распространенный австроазиатский язык с более чем 70 миллионами носителей, что по крайней мере в семь раз больше, чем кхмерский , следующий по распространенности австроазиатский язык. [4] Его словарный запас имел значительное влияние от китайцев и французов . Это родной язык из Вьетнама (кинь) людей , а также второйязык или первый язык для других этнических групп во Вьетнаме . В результате эмиграции говорящие на вьетнамском языке также встречаются в других частях Юго-Восточной Азии, Восточной Азии, Северной Америки, Европы и Австралии. Вьетнамский язык также официально признан языком меньшинства в Чешской Республике . [5]

Как и многие другие языки Юго-Восточной и Восточной Азии , вьетнамский - аналитический язык с фонематическим тоном . Он имеет начальную направленность головы , с порядком субъект-глагол-объект и модификаторами после слов, которые они изменяют. Он также использует классификаторы существительных .

Исторически вьетнамский язык был написан смесью Chữ Hán ( китайские иероглифы ) для написания китайско-вьетнамских слов и Chữ Nôm , местного китайского сценария для написания наречия вьетнамского языка. Французское колониальное правление Вьетнама привело к официальному принятию вьетнамского алфавита ( chữ Quốc ngữ ), основанного на латинице . Он использует диграфы и диакритические знаки для обозначения тонов и произношения. В то время как Чо Хан и Чоу Номвышли из употребления во Вьетнаме к началу 20-го века, они до сих пор иногда используются людьми Джин на юго-востоке Китая. [6]

Географическое распространение [ править ]

В качестве национального языка, вьетнамский является языком межнационального общения во Вьетнаме. На нем также говорят гин, традиционно проживающие на трех островах (теперь соединенных с материком) у Дунсина в южной провинции Гуанси , Китай . [7] Большое количество говорящих на вьетнамском языке также проживает в соседних странах Камбоджа и Лаос .

В Соединенных Штатах вьетнамский язык является пятым по распространенности языком, на нем говорят более 1,5 миллиона человек, которые сосредоточены в нескольких штатах. Это третий по распространенности язык в Техасе и Вашингтоне; четвертый в Джорджии, Луизиане и Вирджинии; и пятое место в Арканзасе и Калифорнии. [8] Вьетнамский - седьмой по распространенности язык в Австралии. [9] Во Франции это самый распространенный азиатский язык и восьмой по распространенности язык иммигрантов дома. [10]

Официальный статус [ править ]

Вьетнамский - единственный официальный и государственный язык Вьетнама. Это первый язык большинства вьетнамского населения, а также первый или второй язык для групп этнических меньшинств страны . [11]

В Чешской Республике вьетнамский язык был признан одним из 14 языков меньшинств на основе сообществ, которые проживали в стране либо традиционно, либо на долгосрочной основе. Этот статус предоставляет вьетнамской общине в стране представителя в Правительственном совете по делам национальностей, консультативном органе чешского правительства по вопросам политики в отношении национальных меньшинств и их членов. Это также дает сообществу право использовать вьетнамский язык в государственных органах и в судах в любой точке страны. [12] [13]

Как иностранный язык [ править ]

Вьетнамский язык все чаще преподается в школах и учреждениях за пределами Вьетнама, во многом благодаря большой диаспоре . В странах с прочно укоренившимися общинами, говорящими на вьетнамском языке, таких как США, Франция, Австралия, Канада, Германия и Чешская Республика, образование на вьетнамском языке в значительной степени играет культурную роль, связывая потомков вьетнамских иммигрантов с культурой их предков. Между тем, в странах, расположенных рядом с Вьетнамом, таких как Камбоджа, Лаос, Китай, Тайвань и Таиланд, возросшая роль вьетнамского языка в обучении иностранным языкам во многом связана с недавним восстановлением вьетнамской экономики. [14] [15]

С 1980-х годов школы вьетнамского языка ( trường Việt ngữ ) были открыты для молодежи во многих вьетнамоязычных сообществах по всему миру, особенно в Соединенных Штатах . [16] [17]

Точно так же с конца 1980-х годов вьетнамско-немецкое сообщество заручилось поддержкой городских властей, чтобы ввести вьетнамский язык в школьную программу с целью обучения и напоминания вьетнамским немецким учащимся об их родном языке. Кроме того, многие немцы изучают вьетнамский язык в связи с увеличением экономических инвестиций и бизнеса. [18] [19]

Исторические и более прочные торговые и дипломатические отношения с Вьетнамом и растущий интерес среди французского вьетнамского населения (одной из наиболее авторитетных неевропейских этнических групп Франции) к культуре своих предков также привели к увеличению числа учреждений во Франции, включая университеты, к предлагаем формальные курсы языка. [20]

Лингвистическая классификация [ править ]

Ранние лингвистические работы около 150 лет назад [21] классифицировали вьетнамский язык как принадлежащий к моно-кхмерской ветви австроазиатской языковой семьи (которая также включает кхмерский язык, на котором говорят в Камбодже , а также различные меньшие и / или региональные языки , такие как Языки мунда и кхаси, на которых говорят в восточной Индии и другие в Лаосе , южном Китае и некоторых частях Таиланда). Позже было обнаружено , что мыонг более тесно связан с вьетнамским, чем другие моно-кхмерские языки, и была создана подгруппа вьетнамского языка, в которую также входил тавунг., Chut , Cuoi и т.п. [22] Термин «Vietic» был предложен Hayes (1992), [23] , который предложил пересмотреть Вьет-Мыонг как относящиеся к суботраслевому из Vietic , содержащего только вьетнамцы и Мыонг . Термин « вьетнамский » используется, среди прочего, Жераром Диффлотом с несколько другим предложением о подклассификации, в рамках которого термин «вьетнамский язык» относится к более низкой подгруппе (в пределах восточно-вьетнамской ветви), состоящей из вьетнамских диалектов, муонг. диалекты и нгуан ( провинции Куангбинь ). [24]

Лексикон [ править ]

В результате языкового контакта с китайцами сильно повлиял на вьетнамском языке в целом, заставляя его отклониться от Вьета-Муонга в вьетнамец. Например, вьетнамское слово quản lý , означающее управление (существительное) или управление (глагол), вероятно, произошло от того же слова, что и guǎnlǐ (管理) в китайском, канри (管理(か ん り)) в японском и гвалли ( 관리 (管理)) на корейском языке.

Современные лингвисты описывают, что современный вьетнамский язык потерял многие фонологические и морфологические особенности протоавстроазиатского языка, которые были у оригинального вьетнамского языка. [25] Китайское влияние на вьетнамцев соответствует различным периодам, когда Вьетнам находился под властью Китая , и последующему влиянию после того, как Вьетнам стал независимым. Ранние лингвисты думали, что это означает, что вьетнамский лексикон тогда получил только два слоя китайских слов, один из которых восходит к периоду фактического правления Китая, а второй - позже. Эти слова сгруппированы вместе в китайско-вьетнамском словаре .

Однако, по словам лингвиста Джона Фана, «аннамский средний китайский» уже использовался и на нем говорили в долине Красной реки к I веку нашей эры, и его лексика значительно слилась с сосуществующим языком прото-вьет-мыонг, непосредственным предком Вьетнамский. Он перечисляет три основных класса китайско-вьетнамских заимствований: [26] [27] [28] ранние китайско-вьетнамские ( династия Хань (ок. 1 век н. Э.) И династия Цзинь (ок. 4 век н. Э.), Поздние китайско-вьетнамские ( Династия Тан ), недавний китайско-вьетнамский ( династия Мин и позже)

Кроме того, французское присутствие во Вьетнаме с 1777 года до Женевских соглашений 1954 года привело к влиянию французов на восточный Индокитай . Для вьетнамского «cà phê» происходит от французского слова « кафе» (кофе). Йогурт на местном вьетнамском языке - это «sữa chua», но также переводится с французского ( yaourt ) на вьетнамский ( da ua - / j / a ua). В настоящее время в лексикон языка добавляется много новых слов, особенно из английского . Некоторые из них включены в вьетнамский язык как заимствованные слова - например, «TV» было заимствовано как «tivi»; камбоджийское название Камбоджи, «Кампучия» становится «Кампучия».Некоторые другие заимствованияcalques , что в переводе на вьетнамский язык, например, «программное обеспечение» переводится на « phền mềm » (буквально означает «мягкая часть»). Некоторые научные термины, такие как «биологическая клетка», могут быть заимствованы из китайского языка или языка хан-ном (细胞 - tế bào), в то время как другие научные названия, такие как «ацетилхолин», сохранены как есть. Некоторые другие научные термины, такие как «пептид», могут быть переработаны во Вьетнаме, чтобы их было легче произносить среди вьетнамских слов, например, пептид также может рассматриваться как пептид во вьетнамских текстах.

Фонология (лингвистика) [ править ]

Гласные [ править ]

В вьетнамском языке много гласных . Ниже приведена диаграмма гласных вьетнамцев из Ханоя (включая центрирующие дифтонги ):

Передние и центральные гласные (i, ê, e, ư, â, ơ, ă, a) не округлены , тогда как гласные заднего ряда (u, ô, o) округлены. Гласные â [ə] и ă [a] произносятся очень короткими, намного короче, чем другие гласные. Таким образом, ơ и â в основном произносятся одинаково, за исключением того, что [əː] имеет нормальную длину, а â [ə] - короткое - то же самое относится к долгим гласным a [aː] и коротким ă [a] . [29]

Центрирующие дифтонги образованы только тремя высокими гласными (i, ư, u). Обычно они пишутся как ia, ưa, ua, когда заканчивают слово, и пишутся как iê, ươ, uô, соответственно, когда за ними следует согласный.

Помимо одиночных гласных (или монофтонгов ) и центрирующих дифтонгов, во вьетнамском языке есть закрывающие дифтонги [30] и трифтонги . Заключительные дифтонги и трифтонги состоят из основного гласного компонента, за которым следует более короткий полугласный offglide / j / или / w / . [31] Существуют ограничения на высокие значения offglides: / j / не может стоять после ядра гласной передней (i, ê, e), а / w / не может стоять после ядра гласной задней (u, ô, o). [32]

Соответствие между орфографией и произношением сложное. Например, offglide / j / обычно пишется как i ; однако он также может быть обозначен буквой y . Кроме того, в дифтонгах [āj] и [āːj] буквы y и i также указывают на произношение основной гласной: ay = ă + / j / , ai = a + / j / . Таким образом, «тай» «рука» - это [тадж], а «тай» «ухо» - [тадж] . Точно так же u и o указывают на разное произношение основной гласной: au = ă + / w / , ao = a + / w / . Таким образом, thau "латунь"является[tʰāw], а thao «шелк-сырец» - [t isāw] .

Согласные [ править ]

Согласные, встречающиеся во вьетнамском языке, перечислены ниже во вьетнамской орфографии с фонетическим произношением справа.

Некоторые согласные звуки записываются только одной буквой (например, «p»), другие согласные звуки записываются с помощью диграфа (например, «ph»), а другие записываются с помощью более чем одной буквы или орграфа (велярная остановка записывается по-разному как «c», «k» или «q»).

Не все диалекты вьетнамского языка имеют одинаковый согласный звук в данном слове (хотя все диалекты используют одинаковое написание в письменном языке). Дополнительную информацию см. В разделе языковых вариантов .

Анализ орфографии ch и nh в конце слога на вьетнамском языке проводился по-разному. Один анализ имеет заключительный ch , nh как фонемы / c /, / ɲ /, контрастирующий с окончанием слога t , c / t /, / k / и n , ng / n /, / ŋ / и идентифицирует конечный ch со слогом -начальный ch / c / . В другом анализе заключительные ch и nh являются предсказуемыми аллофоническими вариантами велярных фонем / k / и / ŋ /.которые идут после гласных верхнего переднего ряда i / i / и ê / e / ; хотя они также встречаются после a , но в таких случаях считается, что они возникли в результате более раннего e / ɛ /, которое дифтонгировало как ai (ср. ach от aic , anh от aing ). (Подробнее см. Вьетнамская фонология: анализ финального ch , nh .)

Звуки [ править ]

Контуры высоты тона и продолжительность шести тонов Северного Вьетнама, произнесенных говорящим мужчиной (не из Ханоя). Основная частота нанесена на график во времени. Из Нгуена и Эдмондсона (1998).

Каждый вьетнамский слог произносится с присущей ей тон , [33] с центром на главной гласной или группы гласных. Тональный язык на вьетнамском переводится как «ngôn ngữ âm sắc» . Тона различаются по:

  • длина (продолжительность)
  • контур высоты тона (т.е. мелодия высоты тона)
  • высота тангажа
  • звучание

Тон обозначается диакритическими знаками, написанными выше или ниже гласного (большинство диакритических знаков тона появляются над гласным; однако диакритический знак тона n toneng идет ниже гласного). [34] Шесть тонов северных разновидностей (включая Ханой) с их самореференциальными вьетнамскими названиями:

В других диалектах вьетнамского может быть меньше тонов (обычно всего пять).

Во вьетнамской поэзии тона делятся на две группы: ( образец тона )

Слова с тонами, принадлежащими определенной группе тонов, должны находиться в определенных позициях в поэтическом стихе.

Вьетнамские католики практикуют особый стиль чтения молитв, называемый đọc kinh , в котором каждому тону присваивается определенная нота или последовательность нот.


Вариант языка [ править ]

Вьетнамский язык имеет несколько взаимно понятных региональных разновидностей: [35]

Вьетнамский язык традиционно делится на три диалектных региона: северный, центральный и южный. Мишель Ферлус и Нгуен Тай Кон также доказали, что для вьетнамского языка существует отдельный северо-центральный диалект. Термин Haut-Annam относится к диалектам, на которых говорят от северной провинции Ngh An до южной (бывшей) провинции Tha Thiên, которые сохраняют архаические особенности (такие как группы согласных и недифтонгированные гласные), которые были потеряны в других современных диалектах.

Эти диалектные области различаются в основном своими звуковыми системами (см. Ниже), но также и словарным запасом (включая базовую лексику, неосновную лексику и грамматические слова) и грамматикой. [36] Северо-центральные и центральные региональные разновидности, которые имеют значительное количество словарных различий, как правило, менее понятны друг другу.для северных и южных спикеров. В южном регионе меньше внутренних различий, чем в других регионах из-за его относительно позднего заселения вьетнамскими спикерами (примерно в конце 15 века). Северо-центральный регион особенно консервативен; его произношение меньше отличается от вьетнамской орфографии, чем других разновидностей, которые имеют тенденцию сливать определенные звуки. Вдоль прибрежных районов региональные различия в определенной степени нейтрализованы, в то время как более горные районы сохраняют большую вариативность. Что касается социолингвистическогоотношения, северо-центральные варианты часто воспринимаются носителями других диалектов как «своеобразные» или «трудные для понимания», несмотря на то, что их произношение наиболее точно соответствует письменному языку; Обычно это происходит из-за различных слов в их словарном запасе, незнакомых другим говорящим (см. пример словарной таблицы ниже).

Массовые перемещения людей между Севером и Югом, начавшиеся в середине 20 века и продолжающиеся по сей день, привели к тому, что значительное число жителей Юга говорили на северном диалекте / диалекте и, в большей степени, жители Севера говорили на южном. акцент / диалект. После Женевских соглашений 1954 года, которые предусматривали временное разделение страны , около миллиона северян (в основном из Ханоя, Хайфона и прилегающих районов дельты Красной реки) двинулись на юг (в основном в Сайгон и в значительной степени в Бьен Хоа и Вонг Тау , и близлежащие районы) в рамках операции «Прохождение к свободе». Около 3% (~ 30 000) из этого числа людей переместились в обратном направлении ( Tập kết ra Bắc , буквально «идти на север»).

После воссоединения Вьетнама в 1975 году жители северных и центрально-северных регионов густонаселенной дельты Красной реки и традиционно более бедных провинций Нго Ан, Ха Тун и Куанг Бинь продолжили движение на юг в поисках лучших экономических возможностей, начиная с программа нового правительства "Новые экономические зоны", которая длилась с 1975 по 1985 год. [37] Первая половина программы (1975-80) привела к тому, что 1,3 миллиона человек были отправлены в новые экономические зоны (НЭЗ), большинство из которых были переселились в южную половину страны в ранее необитаемые районы, из которых 550 000 были северянами. [37] Во втором полугодии (1981–1985 гг.) Почти 1 миллион северян были переселены в НЭЗ. [37]Правительственные и военнослужащие из Северного и Северо-Центрального Вьетнама также размещены в различных местах по всей стране, часто вдали от их родных регионов. В последнее время рост системы свободного рынка привел к увеличению межрегионального перемещения и отношений между отдаленными частями Вьетнама посредством бизнеса и путешествий. Эти движения также привели к некоторому смешению диалектов, но, что более важно, сделали северный диалект более понятным на юге и наоборот. Большинство южан, когда поют современные / старые популярные вьетнамские песни или обращаются к публике, по возможности делают это со стандартизированным акцентом (это северное произношение). Это верно как для Вьетнама, так и для зарубежных вьетнамских общин.

Современный стандартный вьетнамский язык основан на ханойском диалекте. Тем не менее, основные диалекты по-прежнему преобладают в своих областях и также эволюционировали с течением времени под влиянием других областей. Исторически акценты различались по тому, как каждый регион произносит буквы d ([zuh] в северном диалекте и [yuh] в центральном и южном диалекте) и r ([zuh] в северном диалекте, [ ruh] в центральном диалекте). и южные диалекты). Таким образом, можно сказать, что центральный и южный диалекты сохранили произношение, близкое к вьетнамской орфографии, и напоминают звучание среднего вьетнамского языка в отличие от современного северного (ханойского) диалекта, который претерпел изменения.

Словарь [ править ]

Согласные [ править ]

В слоге -initial кана и тр орграфы произносятся отчетливо в Северо-Центральный, Центральный и Южных сортах, но объединяются в северных сортах (т.е. они оба произносятся так же). Варианты North-Central сохраняют три различных произношения для d , gi и r, тогда как North имеет трехстороннее слияние, а Central и South имеют слияние d и gi , сохраняя при этом r отличным. В конце слогов небные части ch и nh слились с альвеолями t и n., которые, в свою очередь, также частично слились с велярами c и ng у центральных и южных сортов.

В дополнение к региональной вариации, описанной выше, в некоторых сельских сортах Севера происходит слияние l и n : [41]

Вариации между l и n можно найти даже в основных вьетнамских словах. Например, цифра «пять» появляется как năm сама по себе и в составных числах, таких как năm mươi «пятьдесят», но появляется как lăm в mười lăm «пятнадцать» (см. Вьетнамскую грамматику # Cardinal ). В некоторых северных разновидностях это числительное появляется с начальным nh вместо l : hai mươi nhăm «двадцать пять», вместо основного hai mươi lăm . [42]

Также происходит слияние r и g в некоторых сельских сортах юга:

Группы согласных, которые первоначально присутствовали в средневьетнамском языке (17-го века), были потеряны почти во всех современных вьетнамских вариантах (но сохранены в других тесно связанных вьетнамских языках ). Однако в некоторых речевых сообществах сохранились некоторые из этих архаичных кластеров: «небо» - это blời с кластером в Hảo Nho ( Yên Mô , провинция Ninh Bình ), но trời в Южном Вьетнаме и giời в Ханой вьетнамском (начальные одиночные согласные / ʈ /, / z / соответственно).

Звуки [ править ]

Хотя во вьетнамском языке шесть тонов, некоторые тона могут слегка «сливаться», но все же хорошо различимы из-за контекста речи. В Ха и Нг тон различен в Северном и некоторых северо-центральной части сортов (хотя часто с различными контурами основного тона ) , но несколько слито в Центральном, Южном и некоторых северо-центральной части сортов (также с различными контурами основного тона). В некоторых северно-центральных разновидностях (например, вьетнамский Hà Tĩnh ) есть небольшое слияние тонов ngã и nng , сохраняя при этом тон h distincti отчетливым. Тем не менее, у других северо-центральных разновидностей есть трехстороннее слияние hỏi , ngã иnặng, в результате чего получается четырехтональная система. Кроме того, существует несколько фонетических различий (в основном в контуре высоты тона и типе фонации ) тонов между диалектами.

В приведенной выше таблице показан контур высоты тона каждого тона с использованием нотации номера тона Чао (где 1 представляет самую низкую высоту, а 5 - самую высокую); глоттализация ( скрипучая , жесткая , резкая ) обозначается символом ⟨◌̰⟩ ; пробормотал голос с ⟨◌̤⟩ ; гортанная смычка с ⟨ ʔ ⟩; субдиалектные варианты разделяются запятыми. (См. Также раздел тона ниже.)

Грамматика [ править ]

Вьетнамский, как китайский и многие другие языки Юго-Восточной Азии, является аналитическим языком . Вьетнамский язык не использует морфологическую маркировку падежа , пола , числа или времени (и, как следствие, не имеет конечного / неопределенного различия). [43] Также, как и в других языках в регионе, вьетнамский синтаксис соответствует порядку слов субъект-глагол-объект , имеет начальный заголовок (отображение порядка измененных модификаторов ) и имеет систему классификаторов существительных . Кроме того, это про-дроп ,wh-in-situ и допускает сериализацию глаголов .

Некоторые предложения на вьетнамском языке с толкованиями и переводами английских слов приведены ниже.

Минь

Минь

БЫТЬ

Джао Вин

учитель.

Минь ла {giáo viên}

Минь БЕ учитель.

«Мин - учитель».

Три

Три

13

13

Tuổi

возраст

Trí 13 tuổi

Три 13 возраст

«Три 13 лет»,

Тай

Тай

đang

PRES . ПРОДОЛЖЕНИЕ

нет.

говорить

Tài đang nói.

Tài PRES.CONT говорить

«Таи говорит».

Май

Май

có vẻ

казаться

БЫТЬ

Sinh viên

студент (колледж)

hoặc

или же

học sinh.

студент (неполный колледж)

Mai {có vẻ} là {sinh viên} hoặc {học sinh}.

Маи кажется БЫТЬ {студент (колледж)} или {студент (младший колледж)}

«Май, кажется, студентка колледжа или старшей школы».

Giáp

Giáp

крыса

INT

cao.

высокий

Giáp rất cao.

Giáp INT высокий

«Гиап очень высокий».

Người

человек

đó

что. DET

БЫТЬ

анх

старший брат

của

ПОСС

нет.

3 . PRO

Người đó là anh của nó.

человек, который.DET BE {старший брат} POSS 3.PRO

«Этот человек - его / ее брат».

Против

CL

чо

собака

нет

DET

chng

NEG

Бао Гио

Когда-либо

sủa

лаять

cả.

все

Con chó này chẳng {bao giờ} sủa cả.

CL собака DET NEG когда-либо лает

«Эта собака вообще никогда не лает».

Нет

3 . PRO

ch

просто

ăn

есть

см

рис. FAM

Việt Nam

Вьетнам

thôi.

Только

Nó chỉ ăn cơm {Việt Nam} thôi.

3. PRO просто ешь рис. FAM Vietnam only

«Он / она / оно ест только вьетнамский рис (или еду, особенно на языке пожилых людей)».

Tôi

1 . PRO

thích

нравиться

против

CL

nga

лошадь

đen.

чернить

Tôi thích con ngựa đen.

1. PRO как CL лошадь черный

«Мне нравится черный конь».

Tôi

1 . PRO

thích

нравиться

cái

FOC

против

CL

nga

лошадь

đen

чернить

đó.

DET

Tôi thích cái con ngựa en đó.

1.PRO как FOC CL лошадь черный DET

«Мне нравится этот черный конь».

Привет

HORT

ở lại

остаться

ây

здесь

Это

немного

phút

минута

чо ти

до того как

хи

когда

тои

1 . PRO

набережная

повернуть

lại.

прийти

Hãy {ở lại} đây ít phút {cho tới} khi tôi quay lại.

HORT stay here few minute until when 1.PRO turn come

«Пожалуйста, останься здесь на несколько минут, пока я не вернусь».

Форматы записи дат и чисел [ править ]

Вьетнамцы говорят дату в формате «[день] [месяц] [год]». Название каждого месяца - это просто порядковый номер этого месяца, добавляемый после слова tháng , что означает «месяц». Традиционный вьетнамский язык, однако, присваивает некоторым месяцам другие названия; эти имена чаще всего используются в лунном календаре и в поэзии.

Если написано в краткой форме, предпочтительнее "ДД / ММ / ГГГГ".

Пример:

  • Английский: 28 марта 2018 г.
  • Полная форма на вьетнамском языке: Ngày 28 tháng 3 năm 2018
  • Краткая форма вьетнамского языка: 28.03.2018

Вьетнамцы предпочитают писать числа с запятой в качестве десятичного разделителя вместо точек, а также с пробелами или точками для группировки цифр. Пример: 1 629,15 (одна тысяча шестьсот двадцать девять целых пятнадцать десятых). Поскольку в качестве десятичного разделителя используется запятая, вместо этого для разделения двух чисел используется точка с запятой .

Системы письма [ править ]

«Я говорю по-вьетнамски» ( Tôi nói tiếng Việt Nam - 碎 呐 㗂 越南) написано латиницей ( вьетнамский алфавит ) или написано смешанными шрифтами chữ Hán ( китайские иероглифы ) и chữ Nôm (подчеркнутый).
В двуязычном словаре Nhật dụng thường đàm (1851 г.) китайские иероглифы ( chữ Nho ) объясняются в chữ Nôm .
Жан-Луи Табер «s словарь Dictionarium anamitico-Latinum (1838) представляет вьетнамские (то Annamese) слова в латинском алфавите и Chu Nom .
Вывеска в музее тюрьмы Hỏa Lò в Ханое перечисляет правила для посетителей на вьетнамском и английском языках.

До конца 19 - го века, письменность , которая была смесью из двух типов сценариев использовались во Вьетнаме: чу H ( китайские символы ) и Chu Nom ( литый «Южные символы»). [44] Все официальные письма, включая правительственные дела, стипендию и официальную литературу, были выполнены на классическом китайском языке (называемом «văn ngôn» - 文言 или «Hán văn» - 漢文 на вьетнамском языке) с chữ Hán.

Народная литература на вьетнамском языке была записана с использованием сценария chữ Nôm , который основан на заимствованных китайских иероглифах и в основном модифицирован и изобретен для представления исконных вьетнамских слов. Это произошло потому, что чо Хан можно было использовать только для китайско-вьетнамских слов , и этого было недостаточно для написания родных вьетнамских слов. Например, вьетнамские цифры 1-2-3 читаются как «một-hai-ba» на вьетнамском языке или «nhất-nhị-tam» в китайско-вьетнамском произношении. Хотя «nht-nhị-tam», представленное 一 二三 in chữ Hán, использовалось в официальном контексте, вьетнамские носители изменили его эквивалент chữ Nôm на 𠬠 𠄩 𠀧, чтобы представить «một-hai-ba», что является разговорным языком. родной эквивалент.

Созданная в 13 веке или ранее, письменность Нома достигла своего апогея в 18 веке, когда многие вьетнамские писатели и поэты сочинили свои произведения на Номе, в первую очередь Нгуен Ду и Хо Суан Хонг (прозванные «поэзией королевы Нома»). Однако он использовался только в официальных целях во время коротких династий Хо и Тай Сон .

Вьетнамские католические , Нгуен Траонг Тот направил ходатайство в суд , который предложил китайский слоговой характер на основе которых будет использоваться для вьетнамских звуков; однако его ходатайство было отклонено. Французская колониальная администрация стремилась устранить китайскую письменность, конфуцианство и другие китайские влияния из Вьетнама, избавившись от Нома. [45]

Латинизации вьетнамцев было кодифицировано в 17 веке Avignonese иезуитского миссионера Александр де Родес (1591-1660), основанный на работах ранее португальских миссионеров , в частности Франсиско де Пина , Гаспар Амарал и Антонио Барбоза. [46] [47] Тем не менее, chữ Nôm был доминирующим письмом во вьетнамской католической литературе более 200 лет. [48] Начиная с конца 19 века, вьетнамский алфавит ( chữ Quốc ngữ или «национальная языковая письменность») постепенно расширилась от своего первоначального использования в христианской письменности и стала более популярной среди широкой публики.

Вьетнамский алфавит содержит 29 букв, в том числе один орграфа ( ДиДжей ) и девять с диакритическими знаками , пять из которых используются для обозначения тона (т.е. à , á , , ã и ) и четыре других , используемых для отдельных букв вьетнамцы алфавит ( ă, â / ê / ô , ơ , ư ). [49]

Этот романизированный шрифт стал преобладающим в течение начала 20 века, когда образование получило широкое распространение, и более простая система письма оказалась более целесообразной для обучения и общения с населением в целом. При французском колониальном правлении французы вытеснили китайцев в администрации. Вьетнамский, написанный с помощью алфавита, стал обязательным для всех государственных документов в 1910 году по указу французского резидента суперьера протектората Тонкин. В свою очередь, вьетнамские реформисты и националисты сами поощряли и популяризировали использование chữ quc ng . К середине 20-го века большая часть письма была написана на языке chữ quốc ngữ , который стал официальным письмом о независимости.

Тем не менее, Chữ Hán все еще использовался во время французского колониального периода и даже во время Второй мировой войны все еще использовался на банкнотах [50] [51], но вскоре после этого вышел из официального и массового использования. Реформа образования на Северном Вьетнаме в 1950 году прекратила использование чу H и Chu Nom . [52] Сегодня только несколько ученых и некоторые очень пожилые люди могут читать чо-ном или использовать его во вьетнамской каллиграфии . В отличие от этого, представители меньшинства джин в Китае по-прежнему пишут на чо-ном .

Chữ quốc ngữ отражает «средневьетнамский» диалект, который сочетает в себе гласные и конечные согласные, наиболее похожие на северные диалекты, с начальными согласными, наиболее похожими на южные диалекты. Этот средний вьетнамский язык, по-видимому, близок к ханойскому варианту, на котором говорили когда-то после 1600 года, но до настоящего времени. (Это мало чем отличается от того, как английская орфография основана на канцелярском стандарте позднего среднего английского языка , при этом многие варианты написания сохраняются даже после Великого сдвига гласных .)

Компьютерная поддержка [ править ]

Набор символов Unicode содержит все вьетнамские символы и символ вьетнамской валюты. В системах, не поддерживающих Unicode, доступно множество 8-битных вьетнамских кодовых страниц , таких как Вьетнамский стандартный код для обмена информацией (VSCII) или Windows-1258 . Там, где необходимо использовать ASCII , вьетнамские буквы часто набираются с использованием соглашения VIQR , хотя в этом нет необходимости с растущим распространением Unicode. Существует множество программных инструментов, которые помогают набирать вьетнамский латинским шрифтом на английской клавиатуре, например WinVNKey и Unikey в Windows или MacVNKey.на Macintosh с популярными методами кодирования вьетнамского языка с использованием методов ввода Telex, VNI или VIQR. Метод ввода телекса часто устанавливается по умолчанию для многих устройств.

История [ править ]

Кажется вероятным, что в далеком прошлом вьетнамский язык имел больше характеристик, общих с другими языками австроазиатской семьи, таких как флективная морфология и более богатый набор согласных кластеров , которые впоследствии исчезли из языка. Однако на вьетнамский язык, по-видимому, сильно повлияло его расположение в лингвистической области материковой части Юго-Восточной Азии , в результате чего он приобрел такие характеристики, как выделенная морфология и фонематически отличительные тона , в результате процессов тоногенеза . Эти характеристики стали частью многих генетически неродственных языков Юго-Восточной Азии; например, Цат(член малайско-полинезийской группы в австронезийском ), и каждый из вьетнамцев разработал тоны как фонематическую функцию. Обычно считается, что предок вьетнамского языка был первоначально основан в районе дельты Красной реки на территории современного северного Вьетнама. [53] [54] [55]

Отличительными тональные изменения возникли в ходе последующего расширения вьетнамского языка и людей в то , что теперь центральный и южный Вьетнам через завоевание древнего народа Чампа и кхмерского народа в дельте реки Меконг в районе современного города Хошимин , также известный как Сайгон.

В первую очередь на вьетнамский язык оказали влияние китайцы, которые стали доминировать в политике во 2 веке до нашей эры. После того, как Вьетнам обрел независимость в 10 веке, правящий класс принял классический китайский язык в качестве официального средства управления, науки и литературы. С преобладанием китайского языка произошел радикальный импорт китайской лексики и грамматики. Часть вьетнамского лексикона во всех сферах состоит из китайско-вьетнамских слов (они составляют около трети вьетнамского лексикона и могут составлять до 60% лексики, используемой в официальных текстах [56] ).

Когда Франция вторглась во Вьетнам в конце 19 века, французский язык постепенно вытеснил китайский язык в качестве официального языка в образовании и правительстве. Вьетнамцы переняли много французских терминов, таких как đầm (дама, от мадам ), ga (вокзал, от gare ), sơ mi (рубашка, от сорочки ) и búp bê (кукла, от poupée ). Вдобавок многие китайско-вьетнамские термины были разработаны для обозначения западных идей, импортированных через французов.

Анри Масперо описал шесть периодов вьетнамского языка: [57] [58]

  1. Протовьетнамский язык - мыонг , также известный как пре-вьетнамский или протовьетнамский , предок вьетнамского и родственного ему языка мыонг (до 7 века нашей эры).
  2. Прото-вьетнамский , самая старая реконструируемая версия вьетнамского языка, датируемая незадолго до появления огромного количества китайско-вьетнамской лексики в языке, c. 7-9 века нашей эры. В этом состоянии в языке было три тона.
  3. Архаичный вьетнамский , состояние языка после принятия китайско-вьетнамской лексики и начало создания вьетнамских иероглифов во время династии Нго, ок. 10 век нашей эры.
  4. Древний вьетнамский , язык, представленный Чо Ном (ок. 15 век), широко использовавшийся во времена Ле и китайско-вьетнамский, и глоссарий Мин «Аннанго Иию» 安南國 譯 語 (ок. 15 век) Бюро переводчиков会同 馆 (из серии Huáyí Yìyǔ ( китайский :华 夷 译 语). К этому моменту в языке произошло расщепление тонов , что привело к шести тонам, но к потере контрастного звучания между согласными.
  5. Средний вьетнамский , язык словаря Annamiticum Lusitanum et Latinum иезуитского миссионера Александра де Родоса (ок. 17 века); словарь был издан в Риме в 1651 году. Другой известный словарь этого периода был написан П. Дж. Пиньо де Бехеном в 1773 году и опубликован Жаном-Луи Таберд в 1838 году.
  6. Современный вьетнамский язык XIX века.

Прото-вьетнамский - мыонг[ редактировать ]

Следующая диаграмма показывает фонологию прото-вьетнамского языка (ближайшего предка вьетнамского и близкого ему языка мыонг ) вместе с результатами на современном языке: [59] [60] [61] [62]

^ 1 Согласно Ферлусу, */ tʃ /и */ ʄ /принимаются не всеми исследователями. Ferlus 1992 [59] также имел дополнительные фонемы */ dʒ /и */ ɕ /.

^ 2 Фрикативы, указанные выше в круглых скобках, развились как аллофоны стоп-согласных, встречающихся между гласными (т. Е. При появлениивторостепенного слога). Эти фрикативы не присутствовали в протовьетнамском мыонге, на что указывает их отсутствие в мыонг, но, очевидно, присутствовали на более позднем протовьетнамском этапе. Последующая потеря приставок минорных слогов фонемизировала фрикативы. Ферлус 1992 [59] предполагает, что изначально были и звонкие, и глухие фрикативы, соответствующие исходным звонким или глухим остановкам, но Ферлус 2009 [60], похоже, отказался от этой гипотезы, предполагая, что остановки были смягчены и озвучены примерно в одно и то же время, по следующей схеме:

  • * p, * b > / β /
  • * t, * d > / ð /
  • * s > / r̝ /
  • * c, * ɟ, * tʃ > / ʝ /
  • * k, * ɡ > / ɣ /

^ 3 Насредневьетнамскомязыке исход этих звуков был записан крючкомb(), представляющим a/ β /,который все еще отличался отv(затем произносился/ w /). См. ниже.

^ 4 Непонятно, что это был за звук. Согласно Ферлусу 1992, [59] в архаический вьетнамский период (около 10 века нашей эры, когдабыл заимствованкитайско-вьетнамский словарь) это было *, отличное в то время от *r.

Произошли следующие начальные кластеры с указанием результатов:

  • * пр, * бр, * тр, * др, * кр, * гр> / kʰr / > / kʂ / > s
  • * pl, * bl> MV bl > Северный ги , Южный тр
  • * kl, * gl> MV tl > tr
  • * мл> МВ мл > мнч > нч
  • * kj> gi

Большое количество слов было заимствовано из среднекитайского , составляя часть китайско-вьетнамского словаря . Это привело к первоначальному введению в язык ретрофлексных звуков / ʂ / и / ʈ / (современные s , tr ).

Происхождение тонов [ править ]

Прото-вьетнамскому языку не о чем было говорить. Позже тона развивались в некоторых дочерних языках из-за различий в начальных и конечных согласных. Вьетнамские тона развивались следующим образом:

Слоги, оканчивающиеся на глотку, оканчивались голосовой остановкой / ʔ / , а слоги с фрикативным окончанием заканчивались на / s / или / h / . Оба типа слогов могут сочетаться с резонансным (например, / m / или / n / ).

В какой-то момент произошло расщепление тонов , как и во многих других языках Юго-Восточной Азии . По сути, в тонах развилось аллофоническое различие, в результате чего тоны в слогах с озвученными инициалами произносились иначе, чем тоны с глухими инициалами. (Приблизительно озвученные аллотоны произносились с дополнительным хриплым голосом или скрипучим голосом и с пониженной высотой тона. В современных северных разновидностях, например, в Ханое , преобладает качественная разница , а в южных разновидностях преобладает разница в высоте тона, как в Хошимине.) После этого простые голосовые остановки стали безголосыми, а аллотоны стали новыми фонематическими тонами. Обратите внимание, что имплозивные остановки не были затронуты, и фактически развивались тонально, как если бы они были глухими. (Такое поведение характерно для всех восточноазиатских языков с имплозивными остановками.)

Как отмечалось выше, в прото-вьетнамском языке были полуторные слова с начальным второстепенным слогом (в дополнение и независимо от начальных кластеров в главном слоге). Когда появлялся второстепенный слог, начальная согласная основного слога была интервокальной и в результате подвергалась смягчению , становясь звонким фрикативом. Минорные слоги в конечном итоге были потеряны, но только после того, как произошло разделение тона. В результате слова в современном вьетнамском языке со звонкими фрикативными формами встречаются во всех шести тонах, а тональный регистр отражает озвучивание префикса второстепенного слога, а не озвучивание остановки главного слога в прото-вьетнамском языке, которое произвело фрикативный падеж. . По тем же причинам слова, начинающиеся с / l / и/ ŋ / встречаются в обоих регистрах. (Thompson 1976 [62] реконструировал глухие резонансы, чтобы учесть результаты, когда резонансы возникают с тоном первого регистра, но это больше не считается необходимым, по крайней мере, Ферлусом.)

Старый вьетнамский [ править ]

Старый вьетнамский язык был вьетнамским языком, который был отделен от вьетнамского языка примерно в 9 веке и превратился в средний вьетнамский к 15 веку. Источниками для реконструкции древневьетнамского языка являются текст XII века Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh («Сутра, объясненная Буддой о великом возврате большого долга родителям») [65] и конец XIII века ( возможно, 1293 г.) Аннан Цзиши китайским дипломатом Чен Фу (ок. 1259 - 1309). [77] Старые вьетнамцы использовали китайские иероглифы фонетически, где каждое слово, односложное в современном вьетнамском, написано двумя китайскими иероглифами или составным иероглифом, состоящим из двух разных иероглифов. [78]

Средневьетнамский [ править ]

Система письма, используемая для вьетнамского языка, во многом основана на системе, разработанной Александром де Роудсом для его Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum 1651 года . Он отражает произношение вьетнамского языка Ханоя того времени, который обычно называют средневьетнамским ( tiếng Việt trung đại ). Произношение «рима» слога, то есть всех частей, кроме начального согласного (необязательно / w /скольжение, ядро ​​гласного, тон и конечный согласный), почти идентично средневьетнамскому и современному ханойскому произношению. С другой стороны, средневьетнамское произношение начальной согласной сильно отличается от всех современных диалектов и фактически значительно ближе к современному сайгонскому диалекту, чем к современному ханойскому диалекту.

Следующая диаграмма показывает орфографию и произношение средневьетнамского языка:

Первая страница ꞗ раздела в Александр де Родес «s Dictionarium Annamiticum Lusitanum и др Latinum ( вьетнамский-русско-латинский словарь )

^ 1 [p]встречается только в конце слога.
^ 2 Этот символ «латинская букваB с загогулиной», выглядит:. Он имеет закругленный крючок, который начинается на полпути вверх по левой стороне (где верх изогнутой части b встречается с вертикальной прямой частью) и изгибается примерно на 180 градусов против часовой стрелки, заканчиваясь ниже нижнего левого угла.
^ 3 [j]не встречается в начале слога, но может встречаться в конце слога, где он обозначаетсяiилиy(при этом разница между двумя часто указывает на различия в качестве или длине предшествующего гласный), а после/ ð /и/ β /, где он обозначаетсяĕ . Этот ĕ и обозначение / j / исчезли из современного языка.

Обратите внимание, что b [ɓ] и p [p] никогда не контрастируют ни в одной позиции, что предполагает, что они аллофоны.

В языке также есть три кластера в начале слогов, которые с тех пор исчезли:

  • tl / tl / > современный tr
  • bl / ɓl / > современный gi (северный), tr (южный)
  • мл / мл / > mnh / mɲ / > современный nh

Большинство необычных соответствий между правописанием и современным произношением объясняется средневьетнамским языком. Обратите внимание, в частности:

  • Система де Роудса имеет две разные буквы b: обычную b и «крючковатую» b, в которой верхняя часть изогнутой части буквы b проходит влево за вертикальную черту и снова загибается вниз полукругом. Это, по-видимому, представляло собой звонкий двугубный щелевой звук / β / . Примерно через столетие оба / β / и / w / слились как / v / , записанное как v .
  • Система де Роудса имеет второе медиальное скольжение / j / , которое пишется ĕ и появляется в некоторых словах с начальным d и крючком b . Позже они исчезнут.
  • đ / ɗ / был (и остается) альвеолярным , тогда как d / ð / был зубным. Выбор символов был основан на стоматологической, а не на альвеолярной природе / d / и его аллофона [ð] в испанском и других романских языках. Несоответствие с символами, присвоенными / vs. / по сравнению с / β /, было основано на отсутствии какого-либо такого разграничения мест между ними, в результате чего стоп-согласный / ɓ / казался более «нормальным», чем фрикативный / β / . В обоих случаях имплозивный характер стопоров, по-видимому, не сыграл никакой роли в выборе символа.
  • x был альвеоло-небным щелевым / ɕ /, а не дентальным / s / современного языка. В семнадцатом веке португальцами , общий язык иезуитов, s был апикально-альвеолярный свистящий / с / (по - прежнему в большей части Испании и некоторых частях Португалии), а х был palatoalveolar / ʃ / . Сходство апикально-альвеолярного / s̺ / с вьетнамским ретрофлексом / ʂ / привело к назначению s и x, как указано выше.
запись de Rhodes для dĕóu᷄ показывает отчетливые breves , acutes и apices .

Орфография De Rhodes также использовала в апексе диакритического , чтобы указать конечный губной-велярный носовой / Nm / , аллофон из / ŋ / , свойственная диалекте Ханоя до наших дней. Этот диакритический знак часто ошибочно принимают за тильду в современных репродукциях раннего вьетнамского письма.


Игра слов [ править ]

Языковая игра известна как Noi Lai используется вьетнамскими динамиками. [79] Nói lái включает переключение тонов в паре слов, а также порядок двух слов или первого согласного и риса каждого слова; полученная пара nói lái сохраняет исходную последовательность тонов. Несколько примеров:

Полученная в результате преобразованная фраза часто имеет другое значение, но иногда может быть просто бессмысленной парой слов. Nói lái можно использовать, чтобы скрыть первоначальный смысл и, таким образом, смягчить обсуждение социально чувствительной проблемы, как в случае с dấm đài и hoảng chưa (см. Выше), или, когда это подразумевается (а не открыто произносится), для передачи скрытого подтекстового сообщения, как с bồi tây . [80] Естественно, nói lái можно использовать для юмористического эффекта. [81]

Еще одна игра в слова, чем-то напоминающая латинскую свинью, играет дети. Здесь бессмысленный слог (выбранный ребенком) добавляется к слогам целевого слова, затем их начальные согласные и рифмы переключаются с тоном исходного слова, остающегося на новом переключаемом рифме.

Эта языковая игра часто используется как «секретный» или «закодированный» язык, полезный для того, чтобы скрыть сообщения от понимания взрослыми.

Сленг [ править ]

Вьетнамский сленг (tiếng lóng) время от времени менялся. Вьетнамский сленг состоит из чисто вьетнамских слов или слов, заимствованных из других языков, таких как мандаринский или индоевропейский языки . [82] Подсчитано, что вьетнамский сленг, произошедший от мандаринского языка, составляет крошечную долю всего вьетнамского сленга (4,6% данных опроса в газетах). [82] Напротив, сленг, происходящий из индоевропейских языков, составляет более значительную долю (12%) и гораздо чаще встречается в сегодняшнем употреблении. [82] Сленг, заимствованный из этих языков, может быть транслитерированным или разговорным . [82] Несколько примеров:

С развитием Интернета новый сленг генерируется и популяризируется через социальные сети . Этот более современный сленг обычно используется среди молодого поколения во Вьетнаме. Этот более поздний сленг в основном состоит из чистого вьетнамского языка, и почти все слова являются омонимами или некоторой формой игры слов . Несколько примеров:

Ведутся споры о распространенности использования сленга среди молодежи во Вьетнаме, поскольку разговоры некоторых подростков становятся трудными для понимания старшим поколением. Многие критики считали, что включение подросткового или интернет-сленга в повседневную беседу подростков повлияет на формальность и ритмичность речи. [88] Другие утверждают, что проблема заключается не в сленге, а в отсутствии методов общения в эпоху мгновенного обмена сообщениями в Интернете. Они считают, что не следует отказываться от сленга, напротив, молодежь должна быть достаточно информирована, чтобы знать, когда использовать его, а когда это уместно. [89]

Примеры [ править ]

«Повесть о Киеу» - это эпическая поэма знаменитого поэта Нгуен Ду (阮攸), которая часто считается самым значительным произведением вьетнамской литературы . Первоначально он был написан на языке чуном (под названием Đoạn Trường Tân Thanh 斷腸) и широко преподается во Вьетнаме.

См. Также [ править ]

  • Вьетнамская Википедия
  • Вьетнамская каллиграфия
  • Вьетнамские местоимения
  • Вьетнамские исследования
  • Лаосский язык


Заметки [ править ]

  1. ^ Написано как 㗂 越 в Chữ Nôm

Ссылки [ править ]

  1. ^ Вьетнамский в Ethnologue (22-е изд., 2019)
  2. ^ «Языки АСЕАН» . Проверено 7 августа 2017 года .
  3. Из Этнолога (2009, 2013)
  4. ^ Дрим, Джордж ван (2001). Языки Гималаев, Том первый . БРИЛЛ. п. 264. ISBN 90-04-12062-9. Из примерно 90 миллионов человек, говорящих на австроазиатских языках, более 70 миллионов говорят на вьетнамском, почти десять миллионов говорят на кхмерском и примерно пять миллионов говорят на сантали.
  5. ^ Граждане, принадлежащие к меньшинствам, которые традиционно и долгое время проживают на территории Чешской Республики, имеют право использовать свой язык в общении с властями и перед судом (список признанных меньшинств см. Политика в отношении национальных меньшинств правительства Чешской Республики , Беларуси и Вьетнама с 4 июля 2013 года, см. Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy ). Статья 25 Чешской хартии основных прав и свобод гарантирует право национальных и этнических меньшинств на образование и общение с властями на их родном языке. Закон № 500/2004 Coll. ( Административное правило) в пункте 16 (4) ( Процедурный язык ) гарантирует, что гражданин Чешской Республики, который принадлежит к национальному или этническому меньшинству, которое традиционно и долгое время проживает на территории Чешской Республики, имел право обращаться в административный орган и действовать перед ним на языке меньшинства. В случае, если в административном агентстве нет сотрудника со знанием языка, агентство обязано нанять переводчика за свой счет. В соответствии с пунктом 9 Закона № 273/2001 ( О правах представителей меньшинств ) ( Право использовать язык национального меньшинства при общении с властями и в судах).) то же самое относится и к представителям национальных меньшинств в суде.
  6. Джеймс Стюарт Олсон (28 февраля 1998 г.). Этноисторический словарь Китая . Гринвуд Пресс. п. 158. ISBN. 978-0313288531.
  7. ^ Цунг, Линда (2014). Языковая власть и иерархия: многоязычное образование в Китае . Блумсбери. п. 188. ISBN 978-1-4411-4235-1.
  8. ^ Центр данных языковых карт MLA , Ассоциация современного языка , получено 20 января 2018 г.
  9. ^ "Всемирный справочник ЦРУ" .
  10. ^ La Dynamique des langues en France au fil du XXe siècle Insee, enquête Famille 1999. (на французском языке)
  11. ^ «Вьетнамский язык» . Британника .
  12. ^ «Национальные меньшинства | Правительство Чешской Республики» . www.vlada.cz .
  13. ^ Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy (на чешском языке)
  14. ^ Больше тайских студентов, заинтересованных в изучении языков АСЕАН. Архивировано 10 января 2015 г. на Wayback Machine . 16 апреля 2014 г. Департамент по связям с общественностью Правительства. Проверено 10 января 2015.
  15. Times, Вьетнам (30 мая 2020 г.). «Все больше и больше иностранцев нуждаются в изучении вьетнамского языка» . Vietnam Times .
  16. ^ Нгуен, Энджи; Дао, Лиен, ред. (18 мая 2007 г.). «Вьетнамцы в США» (PDF) . Государственная библиотека Калифорнии . п. 82. Архивировано из оригинального (PDF) 4 марта 2016 года . Проверено 10 января 2015 года .
  17. ^ Лам, Ха (2008). «Вьетнамская иммиграция» . В Гонсалес, Хосуэ М. (ред.). Энциклопедия двуязычного образования . Таузенд-Оукс, Калифорния: Sage Publications . С. 884–887. ISBN 978-1-4129-3720-7.
  18. ^ Вьетнамское преподавание и обучение преобладает в Германии . Проверено 13 июня 2015.
  19. ^ Школа в Берлине поддерживает вьетнамский язык . Проверено 13 июня 2015.
  20. Blanc, Marie-Eve (2004), «Вьетнамцы во Франции» , в Ember, Carol (ed.), Encyclopedia of Diasporas: Immigrant and Refugee Cultures Around the World , Springer, p. 1162, ISBN 978-0-306-48321-9
  21. ^ «Мон-кхмерские языки: Вьетнамская ветвь» . SEAlang Projects . Проверено 8 ноября 2006 года .
  22. ^ Ферлус, Мишель. 1996. Langues et peuples viet-muong. Мон-кхмерские исследования 26. 7–28.
  23. Перейти ↑ Hayes, La Vaughn H (1992). «Vietic и Vit-Mường: новая подгруппа в мон-кхмерском». Мон-кхмерские исследования . 21 : 211–228.
  24. ^ Диффлот, Жерар. (1992). «Вьетнамский как моно-кхмерский язык». Документы первого ежегодного собрания Общества лингвистов Юго-Восточной Азии , 125–128. Темпе, Аризона: Программа исследований Юго-Восточной Азии.
  25. ^ Lapolla, Randy J. (2010). " " Языковые контакты и языковые изменения в истории китайских языков. " ". Процедурно-социальные и поведенческие науки . 2 (5): 6858–6868. DOI : 10.1016 / j.sbspro.2010.05.036 .
  26. ^ Фан, Джон (2013-01-28). «Лакированные слова: эволюция вьетнамского языка под китайским влиянием с 1 века до н.э. до 17 века нашей эры» . Cite journal requires |journal= (help)
  27. Перейти ↑ Phan, John D. & de Sousa, Hilário (2016). «(Документ, представленный на международном семинаре по истории разговорного и письменного китайского языка, Университет Рутгерса, Нью-Брансуик, штат Нью-Джерси, 11–12 марта 2016 г.)» (PDF) . CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  28. ^ Фан, Джон (2010). " " Переосмысление "Annam": новый анализ лингвистических контактов сино-вьет-мыонг " ". Китайские исследования южной диаспоры . 4 : 3–24.
  29. ^ Существуют разные описания ханойских гласных. Другое распространенное описание принадлежит Томпсону (1965):

    В этом описании различаются четыре степени высоты гласных и контраст округления (округленный или неокругленный) между гласными заднего ряда. Относительная краткость ă и â тогда будет второстепенной чертой. Томпсон описывает гласного [ɐ] как немного выше ( верхняя низкий ) , чем [а] .

  30. ^ На вьетнамском дифтонги - âm ôi .
  31. ^ Завершающие дифтонги и трифтонги, описанные Томпсоном, можно сравнить с описанием выше:
  32. ^ Отсутствие дифтонга, состоящего из ơ + back offglide (т.е. [əːw] ), является очевидным пробелом.
  33. ^ Называется thanh điu или thanh на вьетнамском языке
  34. ^ Обратите внимание, что название каждого тона имеет соответствующую тональную диакритику на гласной.
  35. ^ Источники по вьетнамской вариации включают: Alves (готовится к печати), Alves & Nguyễn (2007), Emeneau (1947), Hoàng (1989), Honda (2006), Nguyễn, Đ.-H. (1995), Фам (2005), Томпсон (1991 [1965]), Vũ (1982), Vng (1981).
  36. ^ Некоторые различия в грамматических словах отмечены во вьетнамской грамматике: Демонстративные выражения , вьетнамская грамматика: Местоимения .
  37. ^ a b c Desbarats, Жаклин. «Репрессии в Социалистической Республике Вьетнам: казни и переселение населения» . Отчет по Индокитаю; нет. 11 . Исполнительные Публикации, Сингапур 1987 . Проверено 28 ноября 2013 года .
  38. ^ Табличные данные из Hoàng (1989).
  39. ^ a b В южных диалектах ch и tr все чаще объединяются как [c] . Точно так же x и s все чаще объединяются как [s] .
  40. ^ В южных диалектах v все чаще произносится [v] среди образованных носителей. Менее образованные ораторы говорят [j] более последовательно на протяжении всей своей речи.
  41. ^ Кирби (2011) , стр. 382.
  42. ^ Грегерсон (1981) отмечает, что эта вариация присутствовала во времена де Родса в некоторых начальных группах согласных: mlẽ ~ mnhẽ «причина» (ср. Современный вьетнамский lẽ «причина»).
  43. ^ Примечание для сравнения: как таковая его грамматика полагается на порядок слов и структуру предложения, а не на морфологию (в которой слово изменяется через перегиб ). В то время как европейские языки обычно используют морфологию для выражения времени, вьетнамский использует грамматические частицы или синтаксические конструкции.
  44. ^ DeFrancis, Джон (1977). Колониализм и языковая политика во Вьетнаме . Мутон. ISBN 978-90-279-7643-7.
  45. ^ Марр, Дэвид Г. (1984). Вьетнамские традиции на испытании, 1920–1945 гг . Калифорнийский университет Press. п. 145. ISBN 978-0-520-90744-7.
  46. ^ Жак, Роланд (2002). Португальские пионеры вьетнамской лингвистики до 1650 года - Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu'en 1650 (на английском и французском языках). Бангкок, Таиланд: Orchid Press. ISBN 974-8304-77-9.
  47. ^ Trần, Quốc Anh; Phm, Thị Kiều Ly (октябрь 2019 г.). Từ Nước Mặn n Roma: Những đóng góp của các giáo sĩ Dòng Tên trong quá trình La tinh hoá ting Việt ở thế kỷ 17 . Конференция 400 năm hình thành và phát triển chữ Quốc ngữ trong lịch s ссуда báo Tin Mừng tại Việt Nam . Город Хошимин: Комитет по культуре, Конференция католических епископов Вьетнама .
  48. Перейти ↑ Ostrowski, Brian Eugene (2010). "Возникновение христианской литературы Ном во Вьетнаме семнадцатого века: сочетание европейского содержания и местного выражения". В Уилкокс, Винн (ред.). Вьетнам и Запад: новые подходы . Итака, Нью-Йорк: Публикации SEAP, Издательство Корнельского университета. С. 23, 38. ISBN 9780877277828.
  49. ^ админ (2014-02-05). «История вьетнамского языка» . Вьетнамская культура и традиции . Проверено 30 января 2021 .
  50. ^ "Французский Индокитай 500 пиастров 1951" . art-hanoi.com .
  51. ^ "Северный Вьетнам 5 донгов 1946" . art-hanoi.com .
  52. ^ Vũ Хой (2009). «Ai« bức tử »chữ Hán-Nôm?» .
  53. ^ Сагарт, Лоран (2008), «Экспансия фермеров Setaria в Восточной Азии» , Прошлые миграции людей в Восточной Азии: сопоставление археологии, лингвистики и генетики , стр. 141–145
  54. ^ Ферлус, Майкл (2009). "Слой донгсоновской лексики на вьетнамском языке" . Журнал Общества лингвистики Юго-Восточной Азии . 1 : 105.
  55. ^ Алвес, Марк (2019-05-10). «Данные из нескольких дисциплин, связывающих Vietic с культурой Донг Сон» . Cite journal requires |journal= (help)
  56. ^ DeFrancis (1977) , стр. 8.
  57. Масперо, Анри (1912). "Études sur la phonétique Historique de la langue annamite" [Исследования по фонетической истории аннамитского языка]. Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient (на французском языке). 12 (1): 10. DOI : 10,3406 / befeo.1912.2713 .
  58. Nguyễn, ình-Hoà (2009), «Vietnamese», in Comrie, Bernard (ed.), The World's Major Languages (2-е изд.), Routledge, стр. 677–692, ISBN 978-0-415-35339-7.
  59. ^ a b c d Ферлус, Мишель (1992), "Histoire abrégée de l'évolution des consonnes initiales du Vietnamien et du Sino-Vietnamien" , Mon – Khmer Studies , 20 : 111–125.
  60. ^ a b Ферлус, Мишель (2009), «Слой донгсоновской лексики на вьетнамском языке» , Журнал Общества лингвистики Юго-Восточной Азии , 1 : 95–109.
  61. ^ Ферлус, Мишель (1982), "Spirantisation des obstruantes médiales et education du système consonantique du vietnamien" , Cahiers de Linguistique Asie Orientale , 11 (1): 83–106, doi : 10.3406 / clao.1982.1105.
  62. ^ a b Томпсон, Лоуренс К. (1976), "Фонология прото-вьетнамского и муонгского", специальные публикации океанической лингвистики , австроазиатские исследования, часть II, Гавайский университет, 13 (13): 1113–1203, JSTOR 20019198 .
  63. ^ а б Гонг 2019 , стр. 59.
  64. Перейти ↑ Rhodes 1991 , p. 45.
  65. ^ а б в Гонг 2019 , стр. 60.
  66. Перейти ↑ Rhodes 1991 , p. 636.
  67. ^ Б с д е е Gong 2019 , с. 61.
  68. ↑ a b Rhodes 1991 , стр. 65.
  69. Перейти ↑ Rhodes 1991 , p. 74.
  70. ^ а б Гонг 2019 , стр. 63.
  71. Перейти ↑ Rhodes 1991 , p. 874.
  72. ^ а б Гонг 2019 , стр. 64.
  73. Перейти ↑ Rhodes 1991 , p. 879.
  74. ^ Гонг 2019 , стр. 68.
  75. Перейти ↑ Rhodes 1991 , p. 417.
  76. ^ Гонг 2019 , стр. 69.
  77. Перейти ↑ Nguyen 2018 , p. 162.
  78. ^ Гонг 2019 , стр. 58–59.
  79. ^ Nguyễn Đ.-H. (1997)
  80. ^ Nguyễn Đ.-H. (1997: 29) дает следующий контекст: «... сотруднику французской администрации была представлена ​​поздравительная панель с двумя китайскими иероглифами quần thần . Это китайско-вьетнамское выражение может быть определено как bầy tôi, означающее« все царские » Но эти два слога, подвергаясь замене рифмы и тона, порождают bồi tây, означающее «слуга во французском доме».
  81. ^ См. Www.users.bigpond.com/doanviettrung/noilai.html Архивировано 22 февраля 2008 г. на Wayback Machine , Language Log на itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001788.html и tphcm. blogspot.com/2005/01/ni-li.html для получения дополнительных примеров.
  82. ^ a b c d e f "Tiếng lóng trên các phương tiện truyền thông hin nay" . khoavanhoc-ngonngu .
  83. ^ "Vãi là gì? Tại sao các bạn trẻ lại hay sử dụng từ này?" . tbtvn . 2020-07-18.
  84. ^ a b "10 từ lóng thường dùng của giới trẻ ngày nay" . vnexpresss . 2016-06-25.
  85. ^ a b c "10 từ lóng thường dùng của giới trẻ ngày nay" . внэкспресс . 2016-06-25.
  86. ^ "В чем разница между" nhé "и" nha, nghe, nhà, nhỉ "?" Nhé "и" nha, nghe, nhà, nhỉ "?" . HiNative . Проверено 14 марта 2021 .
  87. ^ "Vã mồ hôi" giải mã "tiếng lóng tuổi teen - Xã hội - VietNamNet" . vietnamnet.vn . Проверено 6 апреля 2021 .
  88. ^ "Lo ngại thực trạng sử dụng ngôn ngữ mạng trong học sinh" . baoninhbinh . 2018-12-07.
  89. ^ "Lạm dụng tiếng lóng trong giới trẻ - Thực trạng đáng báo ng" . ханоймой . 2013-10-17.

Библиография [ править ]

Общие [ править ]

  • Дунг, Куанг-Хам. (1941). Vit-nam văn-học sử-yu [Очерк истории вьетнамской литературы]. Сайгон: Bộ Quốc gia Giáo dục.
  • Эмено, МБ (1947). «Омонимы и каламбуры на аннамском языке». Язык . 23 (3): 239–244. DOI : 10.2307 / 409878 . JSTOR  409878 .
  • Эмено, МБ (1951). Изучение вьетнамской (аннамской) грамматики . Публикации Калифорнийского университета по лингвистике (том 8). Беркли: Калифорнийский университет Press.
  • Хашимото, Мантаро . (1978). «Текущие события в китайско-вьетнамских исследованиях». Журнал китайской лингвистики , 6 , 1–26. JSTOR  23752818
  • Нгуен, Ань-Хоа. (1995). Вьетнамско-английский словарь NTC (обновленное издание). Словари языка NTC. Линкольнвуд, Иллинойс: паб NTC. Нажмите.
  • Нгуен, Ань-Хоа. (1997). Вьетнамский: Tiếng Việt không son phấn . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина.
  • Родос, Александр де (1991). Л. Тхань; XV Hoàng; QC Đỗ (ред.). Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum . Ханой: Khoa học Xã hội.
  • Томпсон, Лоуренс К. (1991). Справочная грамматика вьетнамского языка . Сиэтл: Вашингтонский университет Press. Гонолулу: Гавайский университет Press. (Оригинальная работа опубликована в 1965 г.)
  • Уỷ бан Кхоа хок Xã hi Việt Nam. (1983). Ngữ-pháp tiếng Việt [вьетнамская грамматика]. Ханой: Khoa học Xã hội.
  • Нгуен, Динь Там (2018). Исследования по вьетнамскому языку и литературе: предварительная библиография . Издательство Корнельского университета. ISBN 978-1-501-71882-3.

Звуковая система [ править ]

  • Брюнель, Марк (2009). «Восприятие тона у северных и южных вьетнамцев». Журнал фонетики . 37 (1): 79–96. DOI : 10.1016 / j.wocn.2008.09.003 .
  • Брюнель, Марк (2009). «Коартикуляция тона северного и южного Вьетнама: сравнительное исследование» (PDF) . Журнал лингвистики Юго-Восточной Азии . 1 : 49–62. Архивировано из оригинального (PDF) 13 ноября 2018 года.
  • Кирби, Джеймс П. (2011). «Вьетнамский (Ханой вьетнамский)» (PDF) . Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (3): 381–392. DOI : 10.1017 / S0025100311000181 . S2CID  144227569 .
  • Мишо, Алексис (2004). «Конечные согласные и глоттализация: новые перспективы с ханойского вьетнамского» . Фонетика . 61 (2–3): 119–146. DOI : 10.1159 / 000082560 . PMID  15662108 . S2CID  462578 .
  • Нгуен, Ван Лки; Эдмондсон, Джерольд А (1998). «Тональность и качество голоса на современном северном вьетнамском языке: инструментальные тематические исследования» . Пн – кхмерские исследования . 28 : 1–18.
  • Томпсон, Лоуренс Э (1959). "Сайгонские фонемы". Язык . 35 (3): 454–476. DOI : 10,2307 / 411232 . JSTOR  411232 .

Вариант языка [ править ]

  • Алвес, Марк Дж. 2007. «Взгляд на северо-центральный вьетнамский язык» в « Документах SEALS XII с 12-го ежегодного собрания Общества лингвистов Юго-Восточной Азии 2002 г.» , под редакцией Ратри Вэйланд и др. Канберра, Австралия, 1–7. Тихоокеанская лингвистика, Исследовательская школа тихоокеанских и азиатских исследований, Австралийский национальный университет
  • Алвес, Марк Дж .; & Nguyễn, Duy Hng. (2007). «Заметки о вьетнамцах Тхань-Чонг в провинции Нго-Ан» . В: М. Алвес, М. Сидвелл и Д. Гил (редакторы), SEALS VIII: документы 8-го ежегодного собрания Общества лингвистики Юго-Восточной Азии, 1998 г. (стр. 1–9). Канберра: тихоокеанская лингвистика, Австралийский национальный университет, Исследовательская школа тихоокеанских и азиатских исследований
  • Хоанг, Тхи Чау. (1989). Tiếng Việt trên các miền đất nước: Phương ngữ học [Вьетнамский язык в разных регионах страны: диалектология]. Hà Nội: Khoa học xã hội.
  • Хонда, Коичи. (2006). «F0 и типы звучания в вьетнамских тонах Нге Тинь» . В P. Warren & CI Watson (Eds.), Proceedings 11-й Австралазийской международной конференции по речевой науке и технологиям (стр. 454–459). Окленд, Новая Зеландия: Оклендский университет.
  • Фам, Андреа Хоа. (2005). «Вьетнамская тональная система в Нги Лок: предварительный отчет» . В: C. Frigeni, M. Hirayama, & S. Mackenzie (Eds.), Торонто рабочие документы по лингвистике: специальный выпуск о сходстве в фонологии (том 24, стр. 183–459). Окленд, Новая Зеландия: Оклендский университет.
  • Vũ, Thanh Phương. (1982). «Фонетические свойства вьетнамских тонов в диалектах». В Д. Брэдли (ред.), « Статьи по лингвистике Юго-Восточной Азии: тонизация» (том 8, стр. 55–75). Сидней: Тихоокеанская лингвистика, Австралийский национальный университет.
  • Vương, Hữu Lễ. (1981). "Vài nhận xét về đặc diểm của vần trong thổ âm Quảng Nam ở Hội An" [Некоторые заметки об особых качествах рифмы в местной речи Quảng Nam в Hội An]. In Một Số Vấn Ð Ngôn Ng Học Việt Nam [Некоторые вопросы лингвистики во Вьетнаме] (стр. 311–320). Hà Nội: Nhà Xuất Bản Ðại Học và Trung Học Chuyên Nghiệp.

Прагматика [ править ]

  • Луонг, Хай Ван. (1987). «Множественные маркеры и личные местоимения во вьетнамском справочнике: анализ прагматической двусмысленности и негативных моделей». Антропологическая лингвистика , 29 (1), 49–70. JSTOR  30028089
  • Софана, Шричампа (2004). «Стратегии вежливости во вьетнамской речи Ханоя» . Пн – кхмерские исследования . 34 : 137–157.
  • Софана, Шричампа (2005). «Сравнение приветствий на вьетнамских диалектах Ханоя и Хошимина» . Пн – кхмерские исследования . 35 : 83–99.

Исторические и сравнительные [ править ]

  • Алвес, Марк Дж. (2001). "Что такого китайского во вьетнамском?" (PDF) . В Thurgood, Graham W. (ed.). Документы девятого ежегодного собрания Общества лингвистов Юго-Восточной Азии . Университет штата Аризона, Программа исследований Юго-Восточной Азии. С. 221–242. ISBN 978-1-881044-27-7.
  • Кук, Джозеф Р. (1968). Проминальная ссылка на тайском, бирманском и вьетнамском языках . Публикации Калифорнийского университета по лингвистике (№ 52). Беркли: Калифорнийский университет Press.
  • Ферлус, Майкл (2009). "Слой донгсоновской лексики на вьетнамском языке" . Журнал Общества лингвистики Юго-Восточной Азии . 1 : 95–108.
  • Грегерсон, Кеннет Дж. (1969). «Исследование средневьетнамской фонологии». Бюллетень общества исследований Индокитая , 44 , 135–193. (Переиздано в 1981 г.).
  • Масперо, Анри (1912). "Etudes sur la phonétique Historique de la langue annamite. Les initiales" . Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient . 12 (1): 1–124. DOI : 10.3406 / befeo.1912.2713 .
  • Нгуен, Ань-Хоа (1986). "Словарь Александра де Родса". Статьи по лингвистике . 19 : 1–18. DOI : 10.1080 / 08351818609389247 .
  • Сагарт, Лоран (2008), «Расширение фермерских хозяйств Сетарии в Восточной Азии» , Санчес-Мазас, Алисия; Бленч, Роджер; Росс, Малькольм Д.; Илия, Пейрос; Лин, Мари (ред.), Прошлые миграции людей в Восточной Азии: сопоставление археологии, лингвистики и генетики , Routledge, стр. 133–157, ISBN 978-0-415-39923-4
  • Шорто, Гарри Л. под редакцией Сидуэлла, Пола, Купера, Дуга и Бауэра, Кристиана (2006). Сравнительный словарь пн-кхмерского языка . Канберра: Австралийский национальный университет. Тихоокеанская лингвистика. ISBN
  • Томпсон, Лоуренс Э (1967). «История вьетнамских финальных палаталов». Язык . 43 (1): 362–371. DOI : 10.2307 / 411402 . JSTOR  411402 .
  • Гонг, Сюнь (2019). «Китайские заимствования на старовьетнамском языке с полуторной слоговой фонологией». Журнал языковых отношений . 17 (1–2): 55–72. DOI : 10,31826 / JLR-2019-171-209 . S2CID  212689052 .

Орфография [ править ]

  • Одрикур, Андре-Жорж (1949). "Origine des specificités de l'alphabet vietnamien". Dân Việt-Nam . 3 : 61–68.
    • Английский перевод: Мишо, Алексис; Одрикур, Андре-Жорж (2010). «Происхождение особенностей вьетнамского алфавита» . Мон-кхмерские исследования . 39 : 89–104.
  • Нгуен, Ань-Хоа. (1955). Quốc-ngữ: современная система письма во Вьетнаме . Вашингтон, округ Колумбия: Автор.
  • Нгуен, Ань-Хоа (1990). «Графемное заимствование из китайского: случай с chữnôm , демотическим письмом Вьетнама». Вестник Института истории и филологии, Academia Sinica . 61 : 383–432.
  • Нгуен, Ань-Хоа. (1996). Вьетнамский. В PT Daniels, & W. Bright (Eds.), Мировые системы письма , (стр. 691–699). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-507993-7 . 

Педагогический [ править ]

  • Нгуен, Бич Туан. (1997). Современный вьетнамский язык: промежуточный текст . Серии языков Юго-Восточной Азии. Университет Северного Иллинойса, Центр исследований Юго-Восточной Азии.
  • Хили, Дана. (2004). Научите себя вьетнамскому . Учите себя. Чикаго: Макгроу-Хилл. ISBN
  • Хоанг, Тонкий; Нгуен, Суан Тху; Trinh, Quynh-Tram; (2000). Вьетнамский разговорник , (3-е изд.). Боярышник, Виктория: Одинокая планета. ISBN
  • Мур, Джон. (1994). Разговорный вьетнамский: полный языковой курс . Лондон: Рутледж.
  • Нгуен, Ань-Хоа. (1967). Читайте вьетнамский: оцениваемый курс письменного вьетнамского языка . Ратленд, Вермонт: CE Tuttle.
  • Лам, Лы-дук; Эмено, МБ; фон ден Штайнен, Дитер. (1944). Аннамский читатель . Беркли: Калифорнийский университет в Беркли.
  • Нгуен, Шан Лием. (1970). Вьетнамское произношение . Тексты на языке PALI: Юго-Восточная Азия. Гонолулу: Гавайский университет Press.

Внешние ссылки [ править ]

Онлайн уроки
  • Онлайн-уроки вьетнамского от Университета Северного Иллинойса
Словарь
  • Список вьетнамской лексики (из Всемирной базы данных заимствованных слов)
  • Список Сводеша основных слов вьетнамской лексики (из приложения Викисловарь к списку Сводеша )
Языковые инструменты
  • Раскладка вьетнамской клавиатуры сравнивается с клавиатурами США, Великобритании, Канады, Франции и Германии.
  • Проект бесплатного вьетнамского словаря

Исследовательские проекты и информационные ресурсы

  • rwaai | Проекты RWAAI (Репозиторий и рабочее пространство для австроазиатского нематериального наследия)
  • http://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0003-93ED-5@view Вьетнамский в цифровом архиве RWAAI